WITH 229 / 231 RENCONTRE : UN FILM, UN RÉALISATEUR / RENCONTRES : ONE FILM, ONE DIRECTOR 241 VIDÉOTHÈQUE / VIDEO LIBRARY 243 C.A.
|
|
- Gilles Carignan
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1
2
3 SOMMAIRE/CONTENTS S PARTENAIRES/ PARTNERS & SPONSORS 005 ÉDITORIAUX/ EDITORIALS 006 PRIX/ PRIZES 030 JURYS/ JURIES 033 jury de la compétition internationale/ international competition jury 034 jury de la compétition française/ french competition jury 040 jury son et premier film /sound and first film jury 046 jury GNCR, jury Marseille Espérance, jury des Médiathèques GNCR jury, Marseille Espérance jury and Public libraries jury 052 SÉLECTION OFFICIELLE/ OFFICIAL SELECTION 053 éditorial/ editorial 054 compétition internationale/ international competition 057 film d ouverture/ opening film 058 compétition française/ french competition 105 ÉCRANS PARALLÈLES/ PARALLEL SCREENS 121 rétrospective pedro costa / pedro costa retrospective 123 carte blanche à/to pedro costa 142 presto 149 filmer, dit-elle / film, she said 171 revolver 187 les sentiers / paths 191 SÉANCES SPÉCIALES/ SPECIAL SCREENS 221 TABLES RONDES/ ROUND TABLES 229 FIDMarseille AVEC/ FIDMarseille WITH 231 RENCONTRE: UN FILM, UN RÉALISATEUR/ RENCONTRES: ONE FILM, ONE DIRECTOR 241 VIDÉOTHÈQUE/ VIDEO LIBRARY 243 C.A. et équipe FIDMarseille / FIDMarseille management committee and staff 255 Remerciements/ Acknowledgements 257 index des films / film index 258 index des réalisateurs / filmmaker index 260 index des contacts / contact index 261
4 004
5 Le Festival International du Documentaire de Marseille remercie chaleureusement ses partenaires. FIDMarseille International Documentary Film Festival extends its warm thanks to its partners and sponsors. PARTENAIRES/PARTNERS & SPONSORS PA Partenaires officiels Official sponsors Ville de Marseille Conseil Regional Provence-Alpes-Côte-d Azur Direction Régionale Des Affaires Culturelles - Paca Conseil Général des Bouches-du-Rhône Ministère des Affaires Etrangères Procirep Mécènes du Sud Chambre de Commerce et d Industrie Marseille Provence CVS Fondation Ecureuil Partenaires médias Media partners France Culture Les Cahiers du Cinéma Libération Marseille L hebdo L humanité Radio Grenouille Ventilo Coming Up Fréquence Sud Partenaires associés Associated partners & sponsors Agora des Sciences Alcazar - Bibliothèque Municipale à Vocation Régionale Bellefaye Cinéma Les Variétes CRDP Espace Culture Festival International du Film Francophone de Tubingen Fnac Fotokino Fuji Film Groupe de Recherche et d Improvisation Musicales (Grim) Groupement National des Cinémas de Recherche (Gncr) Harmonia Mundi New Hotel of Marseille Sacem Sublimage Theatre National de Marseille La Criee Vps 005
6 ED MICHEL AURÉLIE TREGAN FILIPETTI PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS OF THE INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL OF MARSEILLE EDITORIALS Ladies and Gentlemen, I am delighted to welcome you to the 18th International Documentary Film Festival of Marseille. The festival team has been able to put together a challenging programme thanks to the confidence and the precious support accorded us by all of our partners including the City of Marseille, the Provence-Alpes-Côte d Azur Region, the Ministry of Culture and the Bouche-du-Rhône Department, without forgetting all our other public and private sector partners. By conforming to the most open and generous definition of the documentary film, this 18th festival is nonetheless subject to a pleasant modification. The competition selections this year will include fiction films. It is above all an opportunity to question the limits of the genre in a fruitful way (if indeed such films have a documentary air about them of course). At the heart of this project is the liberty of programming and the possibility of increased exchanges with the public. I am equally happy with the partnership put in place with Radio France Culture, who will be present for the highlights of the Festival. Not forgetting our long collaboration with Les Cahiers du Cinéma with whom we are offering a retrospective of the film director Pedro Costa. We are very happy to be back at the Criée National Theatre. I would also like to thank the other screening places that have been added for projections and meetings throughout the festival period including Les Variétés cinema, the Agora des Sciences, the CRDP and the BMVR of the Alcazar. The number of sessions has been significantly increased and this will allow the public more leisure to choose from the one hundred films on offer. As usual, there will be meetings with directors from around the world accompanied by their films and a combination of debates and convivial moments that weave that special festival atmosphere which is so particular to Marseille. I wish you all an excellent festival! Yours faithfully. 006
7 AURÉLIE FILIPETTI PRÉSIDENTE DU CONSEIL D ADMINISTRATION DU FESTIVAL ÉDITORIAUX ED Mesdames, Messieurs, Je suis heureuse de vous retrouver pour la 18 ème édition du Festival International du Documentaire de Marseille. Nous retrouvons notre lieu emblématique de la Criée, sur le Vieux Port, avec un grand plaisir. Grâce à l ensemble de nos partenaires, l équipe de professionnels du FID, menée par le délégué général Jean-Pierre Rehm, a établie une programmation de grande qualité, conforme à la définition la plus ouverte et la plus généreuse du documentaire. D ailleurs, dans la continuité de la fenêtre ouverte l an passé sur la fiction, nous vous présenterons cette année une sélection qui intègre des films de fiction. Ces films ont tous une dimension documentaire, ne serait-ce qu en arrière-plan. Mais surtout, ils permettent de nous interroger sur les limites des genres prédécoupés, prédéterminés. Cela nous donne plus de liberté dans la programmation, et des possibilités d échanges accrues avec le public. Je suis particulièrement heureuse également du partenariat de grande qualité que nous avons mis en place avec France Culture, qui nous accompagnera à plusieurs moments forts du Festival. Encore une fois, rencontres avec les cinéastes, débats après les films et moments conviviaux se mêleront pour tisser l ambiance si particulière du FID : je vous souhaite un bon festival! Fidèlement. 007
8 ED MICHEL JEAN-CLAUDE TREGAN GAUDIN MAYOR OF MARSEILLE, PRESIDENT OF THE MARSEILLE PROVENCE URBAN DISTRICT, VICE-PRESIDENT OF THE SENATE EDITORIALS The city of Marseille is happy to welcome the 18th International Documentary Film Festival (FID) from 4-9 July The FID Marseille has become a reference for a large number of film directors, professionals and critics and is one of two international festival competitions devoted to documentary cinema in France. It is an unmissable event that allows us to discover innovative productions and to reflect on the development of contemporary cinema. Once again this year, around thirty films will be presented officially while five parallel screens projecting retrospectives and themes will be the subject of roundtable discussions with film directors. Several places in the Phocean city are promoting this documentary branch of the cinematic arts including the Marseille National Theatre (La Criée), the Municipal Library (Alcazar), the cinema (Les Variétés) and the Regional Teaching Documentation Centre. Marseille has an experienced and professional approach to welcoming film productions. The Cinema Bureau was created in 1996 to help find locations, instigate relationships with local resources, provide logistical support and deliver authorisation for filming. The Belle de Mai multimedia centre and the National Audiovisual Institute (INA) are also guarantees of development in this sector. The Chateau de la Buzine is currently being restored and will become the Mediterranean Cinematography Centre in Marseille is at the heart of the Mediterranean basin and constitutes an endless source of inspiration which encourages creation. Its light, its countryside and its heritage sites are incontestable pluses but an even greater attraction for movie makers is its cosmopolitan and colourful population. Marseille is the second city for filming in France with more than 700 productions in the last 10 years. In 2006, out of the 26 films made here, 17 (14%) were documentaries. For six days in July the International Documentary Festival will reveal all the richness, multiplicity and diversity of world cinema. 008
9 JEAN-CLAUDE GAUDIN MAIRE DE MARSEILLE, PRÉSIDENT DE LA COMMUNAUTÉ URBAINE MARSEILLE PROVENCE MÉTROPOLE, VICE-PRÉSIDENT DU SÉNAT ÉDITORIAUX ED La Ville de Marseille est heureuse d accueillir la 18 ème édition du Festival International du Documentaire du 4 au 9 juillet Devenu une référence pour un grand nombre de réalisateurs, professionnels et critiques, le FIDMarseille est l un des deux festivals internationaux compétitifs dédiés au cinéma documentaire en France. Rendez-vous incontournable, il permet de découvrir des productions innovantes et de mener une réflexion sur l évolution du cinéma contemporain. Cette année encore, une trentaine de films seront présentés en sélection officielle et cinq écrans parallèles diffusant des rétrospectives et des thématiques feront l objet de tables rondes avec les réalisateurs. Plusieurs lieux de la cité phocéenne se mobilisent pour promouvoir cette branche documentaire du 7 ème art : le Théâtre National de Marseille - La Criée, la Bibliothèque Municipale Alcazar, le cinéma Les Variétés et le Centre Régional de Documentation Pédagogique. Marseille fait preuve d expérience et de professionnalisme en matière d accueil de productions. Créé en 1996, le Bureau du Cinéma a pour mission d aider aux prérepérages de sites, à la mise en relation avec les ressources locales, à l assistance logistique et à la délivrance d autorisations de tournage. Le pôle multimédia de la Belle de Mai et l Institut National de l Audiovisuel sont également des gages de développement dans ce secteur. Le Château de la Buzine est actuellement en travaux pour donner naissance à la Maison des Cinématographies de la Méditerranée en Au cœur du bassin Méditerranéen, Marseille, constitue une source d inspiration intarissable qui favorise la création. Sa lumière, ses paysages et son patrimoine sont des atouts incontestables mais plus encore, c est sa population, cosmopolite et de caractère, qui fait tout l attrait de notre ville pour les artistes cinéastes. Marseille est la seconde ville de tournage en France avec plus de 700 réalisations ces dix dernières années. En 2006, sur 126 tournages, 17 (soit 14 %) étaient des documentaires. Pendant 6 jours, le Festival International du Documentaire donnera à voir toute la richesse, la multiplicité et la diversité du cinéma mondial. 009
10 ED MICHEL MICHEL TREGAN VAUZELLE PRESIDENT OF THE PROVENCE-ALPES-CÔTE D AZUR REGION EDITORIALS The International Documentary Film Festival of Marseille is essential to our individual and collective perception of the environment. There is an increasing need to complete and go beyond the messages transmitted by the most accessible forms of audiovisual broadcasting. Thanks to its history and its constantly pertinent selections, the festival participates in the transmission of the notions of liberty, development, tolerance and sharing. These things are fundamental for the emancipation of each human being. The Provence-Alpes-Côte d Azur Region collaborates with numerous events devoted to audiovisual production and its cultural policy prioritises the largest possible public access to artistic practices, the discovery of new forms, diversity of approaches, the confrontation of different visions and sensibilities as well as the mixing of different types of public. The region follows pursues a resolutely voluntarist and ambitious policy by supporting or working with those districts, institutions, associations, artists and organisers who make our region more humane and more united. 010
11 MICHEL VAUZELLE PRÉSIDENT DE LA RÉGION PROVENCE-ALPES-CÔTE D AZUR ÉDITORIAUX ED Le Festival International du Documentaire se révèle essentiel à notre perception singulière et collective de notre environnement. De plus en plus, nous ressentons la nécessité de compléter, de dépasser les messages véhiculés par la diffusion audiovisuelle la plus accessible. Par son histoire et ses sélections toujours pertinentes, il participe à la transmission des notions de liberté, d épanouissement, de tolérance et de partage. Elles sont indissociables d un travail d émancipation nécessaire à tout être humain. Partenaire de nombreuses manifestations consacrées à la production audiovisuelle, la Région Provence-Alpes-Côte d Azur place au cœur de sa démarche culturelle l accès du plus grand nombre aux pratiques artistiques, l ouverture aux formes nouvelles, la diversité des approches, la confrontation des regards et des sensibilités, ainsi que le croisement des publics. La Région mène une politique résolument volontariste et ambitieuse en accompagnant ou soutenant les communes, les institutions, les associations, les artistes et les organisateurs qui concourent à rendre notre région plus humaine et plus solidaire. 011
12 ED MICHEL CHRISTINE TREGANALBANEL MINISTER OF CULTURE AND COMMUNICATION, GOVERNMENT SPOKESPERSON EDITORIALS From 4 to 9 July 2007 the International Documentary Film Festival of Marseille is turning the Criée Theatre into a meeting place for professionals, film buffs and the curious. The festival offers a rich and varied programme to a wide audience of a genre that was for a long time little-known but for which today there is new interest. Now in its 18th year, the festival is opening its competition to fiction films for the first time, proving how much the documentary genre inspires and stimulates all cinematic creation. Be sure not to miss the retrospective of the work of the great Portuguese director Pedro Costa who has been given carte blanche by the festival for a programme in partnership with Les Cahiers du Cinéma... Other points of excellence in a remarkable programme include the selection Filmer, dit-elle (Film, she said) which explores female documentaries, the series Les Sentiers (The Paths) which seeks to return to childhood vision, but also, of course, the roundtables, the master classes and meetings about this essential genre which scrutinises, questions, shake ups and illuminates shadowy areas of our world. I would like to pay tribute to all the directors, artists and technicians whose works really take the pulse of our society. Thank you to the International Documentary Film Festival of Marseille for bringing them to light every year. I wish the team every success for this 18th festival and I wish all the spectators a very interesting time exploring this fascinating genre. 012
13 CHRISTINE ALBANEL MINISTRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION, PORTE-PAROLE DU GOUVERNEMENT ÉDITORIAUX ED Du 4 au 9 juillet 2007, le Festival International du Documentaire de Marseille fait du Théâtre de la Criée le point de rendez-vous des professionnels, des cinéphiles et des curieux. Autour de ce genre longtemps méconnu, qui suscite aujourd hui un nouvel engouement, il propose une programmation riche et diverse, destinée à un très vaste public. Pour cette 18 e édition, le Festival ouvre sa compétition à des films de fiction, prouvant combien le genre du documentaire inspire et stimule la création cinématographique dans son ensemble. Ne manquez pas la rétrospective de l œuvre du grand réalisateur portugais Pedro Costa, à qui le Festival offre carte blanche, pour une programmation en partenariat avec Les Cahiers du Cinéma. Autres points d excellence dans une programmation remarquable : la sélection «Filmer, dit-elle», qui explore le documentaire au féminin, la série «Les Sentiers», qui retrouve le regard de l enfance, mais aussi, bien sûr, les tables rondes, les masterclass et les rencontres autour de ce genre essentiel, qui scrute, questionne, bouscule, et éclaire les zones d ombre de notre monde. Je tiens à saluer tous les réalisateurs, les artistes et les techniciens, dont les œuvres prennent véritablement le pouls de nos sociétés. Merci au FIDMarseille, qui les met en lumière chaque année. Je souhaite à toute son équipe un franc succès pour cette 18 ème édition, et à tous les spectateurs de très belles découvertes. 013
14 ED MICHEL VÉRONIQUE TREGANCAYLA DIRECTOR OF THE CNC (CENTRE NATIONAL DE LA CINÉMATOGRAPHIE) EDITORIALS The CNC shares with the Marseille International Documentary Film Festival a passion for documentary creation and one of its aims is to discover and promote creators. The CNC wishes, on the occasion of the 18th festival, to highlight projects supported by the Fund for Audiovisual Innovation set up at the end of In order to do this we the have joined up with a prestigious partner, Radio France Culture, who are equally moved by the love of reality that we aim to transmit. An important first will take place this year: the reading of a remarkable documentary project that will be broadcast live on the airwaves of France Culture. This project, Sabrina, was written by the director Marie Dumora and produced by the Quark Production company. It is supported by the Fund for Audiovisual Innovation which aims to encourage new and original writing. It supports authors and producers at that most crucial time in the creative process, namely writing and development, a stage which requires considerable investment in the case of an ambitious project. The project thus developed subsequently obtains an advance against takings. Thanks to the actors who agree to lend their talent and voice, a work may start coming to life. This first encounter with the listeners of France Culture will be followed in September by the reading of a fiction project at the La Rochelle TV Fiction Festival. I would particularly like to thank our partners, France Culture and the organisers of the Marseille Documentary Film Festival for offering a framework in which the documentary film is presented in its most natural and fulfilling context. 014
15 VÉRONIQUE CAYLA DIRECTRICE GÉNÉRALE DU CNC (CENTRE NATIONAL DE LA CINÉMATOGRAPHIE) ÉDITORIAUX ED Partageant avec le FID la passion du documentaire de création, le CNC, dont l une des missions est de découvrir et de promouvoir les créateurs, a souhaité à l occasion de cette 18 ème édition mettre en lumière les projets soutenus dans le cadre du Fonds d aide à l innovation audiovisuelle mis en place fin Pour ce faire, nous nous sommes associés à un partenaire prestigieux, France Culture, également habité par cet amour du réel que nous cherchons à transmettre. C est donc une grande première qui aura lieu cette année : la lecture publique d un projet de documentaire remarquable diffusé en direct sur les ondes de France Culture. Ce projet, Sabrina, écrit par la réalisatrice Marie Dumora et produit par la société Quark Production, a été soutenu par le Fonds d aide à l innovation audiovisuelle dont l objectif est d encourager des écritures nouvelles et originales. Il soutient les auteurs puis les producteurs à ce stade crucial du processus créatif, l écriture et le développement, étape qui nécessite dans le cas de projets ambitieux un investissement important. Le projet ainsi développé a ensuite obtenu l avance sur recettes. Grâce aux comédiens qui ont accepté de prêter leur talent et leur voix, une œuvre pourra ainsi commencer à prendre vie. Ce rendez-vous avec les auditeurs de France Culture est le premier qui sera suivi en septembre par une lecture de projets de fiction au Festival de la fiction TV de La Rochelle. Je tiens tout particulièrement à remercier ici nos partenaires, France Culture et les organisateurs du FID qui nous offrent ce cadre où le documentaire est dans son milieu le plus naturel et le plus épanouissant. 015
16 ED MICHEL JEAN-NOËL TREGAN GUÉRINI SENATOR, PRESIDENT OF THE GENERAL COUNCIL OF BOUCHES-DU-RHÔNE EDITORIALS An essential component of the cinematic arts, cinéma verité, as represented by the documentary film, is today at the heart of the most accomplished broadcast forms in these times of multimedia and the proliferation of television channels. But it is on the big screen that testimonial and politically committed films are best seen. By supporting the International Documentary Film Festival (this year is the eighteenth), the General Council shows the importance it attaches to these works, their vision of reality, and their directors. It has just offered a place of expression and exchange to this star district for filmmaking that is appreciated by all those who have a passion for the cinema, those who already work in it and those who would like to be recognised by it. The General Council is resolutely committed to giving everybody access to quality culture and is happy to support an event that has truly created a niche for itself, becoming a major player in an audiovisual realm that is constantly changing. I hope all the festival-goers will have a rewarding time at the 2007 festival and that those who come from afar will have a pleasant stay in our district. Let s all join together in saying long live the cinema! 016
17 JEAN-NOËL GUÉRINI SÉNATEUR, PRÉSIDENT DU CONSEIL GÉNÉRAL DES BOUCHES-DU-RHÔNE ÉDITORIAUX ED Composante essentielle du 7 ème art, le film documentaire, ce cinéma vérité, est aujourd hui au cœur des formes de diffusions les plus achevées à l heure du multimédia et de la prolifération des chaînes télévisées. Mais c est sur le grand écran que ces films de témoignage et d engagement prennent toute leur valeur. En soutenant depuis ses débuts le Festival International du Documentaire, qui fête cette année sa 18 ème édition, le Conseil général marque l importance qu il accorde à ces œuvres, au regard qu ils portent sur le réel et aux réalisateurs et réalisatrices. À un département vedette pour le tournage des films, il vient offrir un lieu d expression et d échange apprécié de tous ceux que l œuvre cinématographique passionne, ceux qui y exercent leurs talents et ceux qui désirent y être reconnus. Résolument engagé pour favoriser l accès de chacun à une culture de qualité, le Conseil général est heureux de soutenir une manifestation qui a réellement trouvé ses marques, devenant incontournable dans un domaine audiovisuel en perpétuelle mutation. Je souhaite des moments enrichissants à tous les festivaliers de l édition 2007, ainsi qu un agréable séjour dans notre département à ceux qui viennent de loin. Et, avec tous, je formule le vœu que vive le cinéma! 017
18 ED MICHEL RICHARD TREGAN BOIDIN DIRECTOR OF EXTERNAL BROADCASTING, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS EDITORIALS Every year the Marseille International Documentary Film Festival offers a challenging panorama of international documentary cinema production. An indisputable showcase, it contributes to raising the profile of the genre in cinemas and on television. We are delighted by the prospect of what the latest festival has in store for us: a hundred films presented in both French and international sections with new forms of creation explored beyond the frontiers of genre and style. The Ministry of Foreign Affairs is committed to the diffusion of diverse types of documentary works and is therefore happy to renew its support for this event. For several years the Ministry has proposed documentaries from the festival selection to its French cultural network abroad and backs the international actions of the festival, notably within the framework of Documentary Month. I hope that the 2007 Festival, prepared by Jean-Pierre Rehm and his team, will have all the success that it deserves. Richard Boidin, Director of external broadcasting, Ministry of Foreign Affairs. 018
19 RICHARD BOIDIN DIRECTEUR DE L AUDIOVISUEL EXTÉRIEUR, MINISTÈRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES ÉDITORIAUX ED Le FIDMarseille propose chaque année un panorama exigeant de la production internationale du cinéma documentaire. Vitrine incontestable, il contribue au rayonnement du genre dans les salles et à la télévision. Nous nous réjouissons par avance des découvertes que nous réserve cette nouvelle édition : une centaine de films présentés dans les différentes sections françaises et internationales, des nouvelles formes de création explorées au-delà des frontières du genre et du style. Le ministère des Affaires étrangères, attaché à la diffusion d œuvres documentaires diversifiées, est donc heureux de renouveler son soutien à cette manifestation. Le ministère propose également depuis plusieurs années des documentaires issus des sélections du FID à son réseau culturel français à l étranger, et accompagne les actions internationales du festival, notamment dans le cadre du Mois du documentaire. Je souhaite à l édition 2007 du festival, préparée par Jean-Pierre Rehm et son équipe, de rencontrer tout le succès qu elle mérite. 019
20 ED MICHEL OLIVIER TREGAN MILLE PRESIDENT OF THE TELEVISION COMMISSION OF THE PROCIREP EDITORIALS The Marseille International Documentary Film Festival has established itself over the years as one of the most important events in Europe for discovering the best of documentary film-making from around the world. It encompasses all the diversity of this cinematic genre and allows an increasingly large public to encounter works (and film-makers) that are difficult to find on the usual channels that show documentaries. Once again, the Festival will present a large number of films that are unique and which do not necessarily follow conventional codes and styles. It is thus an opportunity to encounter surprising points of view, sensibilities and visions. The Television Commission of the PROCIREP supports the creation, the diversity and the circulation of these works. We are happy to support this important event that is considered to be one of the great international festivals. 020
21 OLIVIER MILLE PRÉSIDENT DE LA COMMISSION TÉLÉVISION DE LA PROCIREP ÉDITORIAUX ED Le Festival International du Documentaire de Marseille s est affirmé, au fil des années, comme une des rencontres essentielles en Europe pour découvrir le meilleur de la création documentaire, venue du monde entier. Il rend compte de toute la diversité de ce genre cinématographique et permet à un public, toujours plus nombreux, de rencontrer les œuvres et les auteurs qu il sera trop souvent difficile de retrouver sur les canaux habituels de diffusion du documentaire. Une nouvelle fois, il va offrir un grand nombre de films, souvent singuliers et bien éloignés des codes habituels et des styles convenus. Ce sera l occasion de découvrir des points de vue, des sensibilités, des regards, à chaque fois plus surprenants. La Commission Télévision de la PROCIREP soutient la création, la diversité, et la circulation des œuvres. Elle est heureuse de soutenir cette manifestation qui tient aujourd hui une place importante et reconnue parmi les grands festivals internationaux. 021
22 ED MICHEL BÉNÉDICTE TREGANCHEVALLIER DELEGATE FOR MÉCÈNES DU SUD EDITORIALS Mécènes du Sud (Southern Benefactors) includes about twenty businessmen aided by an artistic committee. Its purpose is to support contemporary creation in the greater Marseille region in several artistic fields including music, dance, theatre (and live performance in a wider sense), design and visual and audiovisual arts. In 2007, Mécènes du Sud is renewing its support for the Marseille International Documentary Film Festival that it considers to be a project of exemplary ambition that raises the profile of its territory and gives positive value to contemporary creation. The interest of those who decide on challenging artistic production projects which assume the complexity of contemporary problems rests on a dimension that is common to art and entrepreneurship, namely anticipation. Each festival requires flair and intuition on the part of its organisers to discover unconventional films that constantly question subject and format. The quality of this selection allows these films to be seen and programmed in festivals and cinemas around the world. This is how the Marseille International Documentary Film Festival works: it is a wellknown festival that attracts new films, art world celebrities, French and foreign professionals and the general public. And it works because of its firm conviction in the value of testimony that is apparent in its programming and in the places and occasions for exchange organised between the directors/authors and spectators. Documentary and in a wider sense film that is seen at the Marseille International Documentary Film Festival is not a formatted object either in terms of content or form. It is a signed testimony, offered up for debate and reflection, with an open content and a poetic way of questioning the world and is therefore an artistic object. Mécènes du Sud is a group that is actively involved in its city and sponsors this festival with which it feels a great affinity. This eighteenth festival gives us an insatiable appetite for more, and may there be many more 022
23 BÉNÉDICTE CHEVALLIER DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE DE MÉCÈNES DU SUD ÉDITORIAUX ED Mécènes du Sud, qui regroupe une vingtaine de chefs d entreprise entourés d un comité artistique, a pour vocation de soutenir la création contemporaine du grand Marseille, dans plusieurs champs artistiques : musique, danse, théâtre et plus largement spectacle vivant, design, arts visuels, ainsi qu audiovisuel. En 2007, Mécènes du Sud renouvelle son soutien au FIDMarseille. Elle y reconnaît un projet exemplaire de ses ambitions : le rayonnement de son territoire et la mise en valeur de la création actuelle. L intérêt de décideurs pour la production de projets artistiques exigeants qui assument la complexité des problématiques contemporaines repose sur une dimension commune à l art et l entreprenariat : celle de l anticipation. Chaque édition du festival exige de ses organisateurs flair et intuition pour dénicher des films non consensuels qui questionnent sans relâche sujets et formats. La qualité de cette sélection permet à ces films d être repérés et reprogrammés dans des festivals et des salles du monde entier. Ainsi, le FID agit : festival de référence, il attire films inédits, personnalités du monde artistique, professionnels français et étrangers, grand public. Il réagit : défricheur, il dévoile nouvelles pratiques et jeunes talents. Et il agite : sa conviction affirmée de la valeur du témoignage se décline dans une programmation-manifeste et dans les espaces et les occasions d échange aménagés entre réalisateurs/auteurs et spectateurs. Le documentaire et plus largement le film vu par le FID n est un objet formaté ni sur le fond, ni sur la forme ; c est un témoignage signé, proposé au débat, à la réflexion, un contenu ouvert, une façon poétique de s interroger sur le monde, et donc un objet artistique. Mécènes du Sud, collectif impliqué et actif dans sa cité, mécène de cette édition, lui exprime son affinité. Une dix-huitième édition que nous souhaitons encore et toujours insatiable
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
Plus en détailMiroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015
Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015
Plus en détailFrancoise Lee. www.photoniquequebec.ca
Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November
Plus en détailLe passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!
> Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.
Plus en détailUN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...
UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre
Plus en détailthat the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
Plus en détailSmall Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees
For Immediate Release October 10, 2014 Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees The Senate Standing Committee on Banking, Trade, and Commerce resumed hearings
Plus en détailMELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
Plus en détail1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
Plus en détailDiscours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013
Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013 Bonjour Mesdames et Messieurs, Je suis très heureux d être avec vous aujourd hui pour ce Sommet AéroFinancement organisé
Plus en détailBiographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop
Biographie ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop Né le 14 juin 1998 en Suisse d une mère originaire de Guinée Bissau et d un père Russe. Touché par la grâce musicale depuis sa plus tendre enfance,
Plus en détailIntegrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project
Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants
Plus en détailThe space to start! Managed by
The space to start! Managed by ESA Business Incubation Centers (ESA BICs) : un programme de soutien à la création d entreprises L Agence Spatiale Européenne (ESA) dispose d un programme de transfert de
Plus en détailSupport Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
Plus en détailCONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract
Plus en détailFirst Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September
Plus en détailThe assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences
Plus en détailFrequently Asked Questions
GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the
Plus en détailBourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche
Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées
Plus en détailUNIVERSITE DE YAOUNDE II
UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)
Plus en détailInstructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
Plus en détailBNP Paribas Personal Finance
BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed
Plus en détailSummer School * Campus d été *
Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français
Plus en détailDans une agence de location immobilière...
> Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.
Plus en détailAfin de valider votre inscription merci de bien veiller à :
b Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à : 1. Prendre connaissance du règlement, des critères de sélection et des dates limites d inscription de la manifestation. 2. Dater et signer
Plus en détailInstitut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation
Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation www.terresneuves.com Institut d Acclimatation et de Management interculturels Dans un
Plus en détailCheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
Plus en détailModule Title: French 4
CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2
Plus en détailAPPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
Plus en détailQuatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes
Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations
Plus en détailETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
Plus en détailCOUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft
Plus en détailDeadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D
ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,
Plus en détailaffichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society
LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement
Plus en détailElégance et raffinement Elegance & sophistication
Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance
Plus en détailDemande d inscription
Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section
Plus en détailComprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE
Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,
Plus en détailUPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE
UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE Union pour la Méditerranée Union for the Mediterranean Lors de la conférence ministérielle des 9 et 10 novembre 2011 à Strasbourg sur le développement urbain durable,
Plus en détailForthcoming Database
DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of
Plus en détailPrésentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech
Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Le dispositif L Institut suisse de brainworking (ISB) est une association
Plus en détailIDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
Plus en détailINDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.
Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been
Plus en détailPROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
Plus en détailCEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT
CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT I. BASIC DATA Organization Legal Name: Conservation International Madagascar Project Title (as stated in the grant agreement): Knowledge Management: Information & Monitoring.
Plus en détailMSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine
MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine Mot du directeur Le département «Master Sciences des
Plus en détailGestion des prestations Volontaire
Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et
Plus en détailTier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?
Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing? Alexandre Loire A.L.F.A Project Manager July, 5th 2007 1. Changes to roles in customer/supplier relations a - Distribution Channels Activities End customer
Plus en détail«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»
ESHA «Création de 4 Ecoles Supérieures Hôtelières d'application» R323_esha_FT_FF_sup_kaza_fr R323 : Fiche technique «formation des enseignants du supérieur» «Rénovation des curricula de l enseignement
Plus en détailWEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM. 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA. Participants REPORT
WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA Participants REPORT Introduction : The fifth Global forum on internet governance was
Plus en détailNouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
Plus en détailThe new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.
General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation
Plus en détailSCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM
SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional
Plus en détailInvitation / CTI. CeBIT 2015. «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs
Invitation / CTI «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs CeBIT 2015 Le pivot et la clé de voûte de l économie suisse des TIC
Plus en détail2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP
2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12
Plus en détailPHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data
1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and
Plus en détailConsultants en coûts - Cost Consultants
Respecter l échéancier et le budget est-ce possible? On time, on budget is it possible? May, 2010 Consultants en coûts - Cost Consultants Boulletin/Newsletter Volume 8 Mai ( May),2010 1 866 694 6494 info@emangepro.com
Plus en détailFormulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées
Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride Mission commerciale Du 29 septembre au 2 octobre 2015 Veuillez remplir un formulaire par participant Coordonnées
Plus en détailONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal
Plus en détailNatixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking
European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium markt-consultation-shadow-banking@ec.europa.eu 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green
Plus en détailNOM ENTREPRISE. Document : Plan Qualité Spécifique du Projet / Project Specific Quality Plan
Document : Plan Qualité Spécifique du Projet Project Specific Quality Plan Référence Reference : QP-3130-Rev 01 Date Date : 12022008 Nombre de Pages Number of Pages : 6 Projet Project : JR 100 Rédacteur
Plus en détailL ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen
L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of
Plus en détailMust Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction
Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Website: https://dce.yorku.ca/crhn/ Submission information: 11th Annual Canadian Risk and Hazards Network Symposium
Plus en détailDiscours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.
Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.Mu Date: Jeudi 12 Avril 2012 L heure: 9h15 Venue: Conference Room,
Plus en détailA l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL
A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL trough the In the " trough the mirror " work, the question of the value of a video image as reflection of reality arises and in this
Plus en détailMise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012
Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien 10 Septembre 2012 Les défis de la chaine de la logistique du transport maritime Danielle T.Y WONG Director Logistics Performance
Plus en détailPréconisations pour une gouvernance efficace de la Manche. Pathways for effective governance of the English Channel
Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche Pathways for effective governance of the English Channel Prochaines étapes vers une gouvernance efficace de la Manche Next steps for effective
Plus en détailSecrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada
Vieillir et ne pas retourner dans le placard Jane Barrat Australie Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada
Plus en détailSMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)
CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 1 Project Information Title: Project Number: SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 Year: 2008 Project Type: Status:
Plus en détailDan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits
Dan Bar-On Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits Imbuto asbl - Memos AEPCSM International Peace Camp Rwanda 12-27.12.2005 Apprendre des expériences
Plus en détailUtiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces
Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles
Plus en détailRULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
Plus en détailInstaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill
Instaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill Perceptions de perte de confiance dans la littérature récente: des exemples
Plus en détailLesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon
Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande
Plus en détailFÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
Plus en détailHow to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
Plus en détailRèglement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current
Plus en détailROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE
1 ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement Federal Public Service Foreign Affairs, External
Plus en détailEN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE
EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)
Plus en détailTHE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS
THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later
Plus en détailTammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?
page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people
Plus en détailŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,
Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.
Plus en détailAppointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour
Plus en détailWomen s State of the Media Democracy 2012 L observatoire international des usages et interactions des médias
Women s State of the Media Democracy 2012 L observatoire international des usages et interactions des médias Women s Forum - Deauville - Octobre 2012 Présentation de l étude Women s State of the Media
Plus en détailIf you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated
Plus en détailTex: The book of which I'm the author is an historical novel.
page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun
Plus en détailPOLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary
Plus en détailINVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre
Plus en détailStéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.
Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,
Plus en détail8th EUA-CDE Annual Meeting The Future of Doctoral Education Where do we go from here? An introduction to Doctoral Education
8th EUA-CDE Annual Meeting The Future of Doctoral Education Where do we go from here? An introduction to Doctoral Education Dr. Paule Biaudet Institute of Doctoral Education University Pierre and Marie
Plus en détailMONTRÉAL LA CONFORTABLE MC
Sabin Boily Président du conseil d administration Éric Baudry Représentant Smart Electric Lyon Carrefour de l innovation Mercredi, 18 mars 12h30 à 13h00 Sabin Boily Président du conseil d administration
Plus en détail46 000 Alumni. 15 Double Degrees. ESSEC Business School Global key figures. Founded in1907 AACSB, EQUIS. 4 400 Fulltime. BBA, Masters, MBA, PhD
ESSEC s value MSc in Management vs. MBA Campus / Location & Transportation Courses Accommodation Events Places to visit in Paris Contacts Today s Agenda ESSEC Business School Global key figures Founded
Plus en détailConseillère : Stephanie Penwarden
REPORT OF THE FINANCE AND BY-LAWS AND REGULATIONS RESOLUTIONS COMMITTEE To the 6 th NATIONAL CAPITAL REGION TRIENNIAL CONVENTION of the PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA May 9-11, 2014 HÔTEL LAC LEAMY,
Plus en détail&KQBOFJ"UB@RQFSBP0. Notre métier: «offrir aux entreprises la possibilité. d accéder de façon temporaire à des. cadres supérieurs, rapidement, sans
&KQBOFJ"UB@RQFSBP0 Our Business: the temporary provision of additional senior management resources, when and where they are needed, without long- term obligations, at an optimal cost Notre métier: «offrir
Plus en détailCONTACTS PRESSE FRANÇAISE ET INTERNATIONALE FRENCH AND INTERNATIONAL PRESS CONTACTS
DOSSIER DE PRESSE / PRESS REPORT MAI 2014 / MAY 2014 CONTACTS PRESSE FRANÇAISE ET INTERNATIONALE FRENCH AND INTERNATIONAL PRESS CONTACTS Presse audiovisuelle TV & Radio Media Presse professionnelle French
Plus en détailI. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA
DOSSIER DE CANDIDATUREAPPLICATION FORM 2012 Please tick the admission session of your choice FévrierFebruary SeptembreSeptember MASTER OF ART (Mention the subject) MASTER OF SCIENCE (Mention the subject)
Plus en détailBureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm
Procès verbal Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211 Appel à l ordre : 18h10 Présent.e.s: Interne, vie étudiante, externe, affaires universitaires, finances, Najib Khan, Nicholas Jobidon, coordonnateur
Plus en détailCompléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :
FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La
Plus en détailAPPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder
Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read
Plus en détailWe Generate. You Lead.
www.contact-2-lead.com We Generate. You Lead. PROMOTE CONTACT 2 LEAD 1, Place de la Libération, 73000 Chambéry, France. 17/F i3 Building Asiatown, IT Park, Apas, Cebu City 6000, Philippines. HOW WE CAN
Plus en détail«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences
«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences Entretiens du Centre Jacques Cartier Musée des beaux-arts de Montréal. 7 octobre 2004 Raymond Montpetit Université du Québec à Montréal
Plus en détail