TRANSMISSION ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA
|
|
- Flavien Hébert
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 TRANSMISSION ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA May / mai 2006 BULLETIN D INFORMATION / NEWSLETTER VOL. 25(2) A WORD FROM OUR PRESIDENT Happy spring to you all. I look forward to seeing you in June. Along with its showers and flowers, spring brings thoughts of our Annual General Meeting. This year's AGM will take place on Sunday, June 11, with a miniconference on Saturday the 10th. I hope we will have a good turnout for these events, which will include the presentation of a much-needed update of our model translation contract prepared by copyright lawyer Marian Hebb. I would like to remind all members that if you have not yet paid your dues for the current year, it is more than time to do so. Dues represent a significant part of our operating budget, and we depend on them. You must also be a member in good standing to attend the AGM and, for regular members, to have the right to vote and to receive partial reimbursement of your travel costs from out of town. A few months ago, just when we thought we might have some quiet time, we found ourselves having to move the LTAC office and purchase a new computer. Concordia University, which generously provides us with the office, needed the space in the Bronfman building; in exchange, they gave us an office in the library building down the hill. This is in many ways a more convenient location, since it is just a block away from the metro station. When I stopped by the new office not long ago, Nicola had the new computer up and running and lots of boxes of books unpacked. I noticed, however, that our collection of books translated by our members is missing many recent titles; please, when your publisher sends you your copies of your translations, remember to send one to the association for our collection. Finally, I have some sad news... Joyce Marshall, writer, literary translator and honorary member of the LTAC, died recently at the age of 93. In our next issue, we will feature some reminiscences of this extraordinary woman by members who knew her. Phyllis Aronoff MOT DE LA PRÉSIDENTE Le printemps est là, et avec lui les averses, les fleurs et notre assemblée générale annuelle. Cette année, l AGA aura lieu le dimanche 11 juin; elle sera précédée, le samedi 10 juin, d une mini-conférence. Nous espérons vous voir nombreux à ces deux événements qui seront l occasion de présenter notre nouveau contrat type de traduction, dont la mise à jour très attendue a été faite par Marian Hebb, avocate spécialisée dans le domaine du droit d auteur. J aimerais également rappeler à tous les membres qu il est temps d acquitter votre cotisation pour l année en cours, si ce n est déjà fait. Les cotisations représentent une part importante de notre budget de fonctionnement, et nous en dépendons largement. Les membres doivent être en règle pour pouvoir participer à l AGA; par ailleurs les membres de plein droit doivent être à jour de leur cotisation pour voter et, pour ceux qui viennent de l extérieur de Montréal, pour recevoir le remboursement partiel de leurs frais de déplacement. Au cours des derniers mois, alors que nous pensions jouir d un certain calme, nous avons dû déménager les bureaux de l ATTLC et faire l achat d un nouvel ordinateur. L Université Concordia, qui héberge généreusement l association, avait besoin de récupérer le bureau situé dans l édifice Bronfman; en échange, l université nous a octroyé un bureau dans l immeuble de la bibliothèque, en bas de la côte. L emplacement est très pratique à de nombreux égards, puisqu il est situé à seulement une rue du métro. La dernière fois que je suis passée à ce local, il y a peu, Nicola avait reçu le nouvel ordinateur et rangé le contenu de nombreux cartons. J ai remarqué qu il manque de nombreux titres récents à notre collection d ouvrages traduits par des membres. Merci de penser, lorsque 1
2 l éditeur vous envoie des exemplaires de vos traductions, à en faire parvenir un à l association pour compléter cette collection. Il me faut terminer par de tristes nouvelles Joyce Marshall, auteure, traductrice littéraire et membre honoraire de l ATTLC, est morte récemment à l âge de 93 ans. Nous publierons dans notre prochain numéro quelques souvenirs que les membres qui l ont connue ont conservé de cette femme extraordinaire. Je vous souhaite à tous un agréable printemps. Au plaisir de vous revoir en juin. Phyllis Aronoff Traduit par AnneMarie Taravella WORDS ON THE MOVE 2006 This event was held for the third year running, and received a great response. People from the US and Europe stumbled upon the invitation on the Internet. A number of people have become regular participants. Due to the continued enthusiasm surrounding this event, it seems to have become something of a tradition. This year, members of the public were invited to translate one of two poems into the language of their choice. These superb poems, both inspired by water and the mystery of life, were by Annie Molin Vasseur and Carolyn Zonailo. We received 51 translations in all, most in English & French, four in German, one in Romanian and one in Russian. We received translations from Europe (England, France & Austria), the US (California & Oregon) and across Canada (from Calgary to St. Andrews, NB). (See the LTAC Web site for translations.) Rachelle Renaud MOTS EN MOUVEMENT 2006 Pour la troisième année consécutive, cet événement a connu un franc succès. Des personnes vivant aux États-Unis et en Europe ont dit «tomber par hasard» sur l invitation sur Internet. Certains participants sont devenus des inconditionnels de l événement. En raison de l enthousiasme entourant cet événement annuel, Mots en mouvement, semble être devenu une sorte de tradition. Cette année, le public était invité à traduire vers la langue de son choix l un ou l autre de deux poèmes d Annie Molin Vasseur et de Carolyn Zonailo, poèmes inspirés de l eau et du mystère de la vie. Au total, nous avons reçu 51 traductions, la plupart vers l anglais et vers le français, ainsi que quatre traductions allemandes, une traduction roumaine et une traduction russe. Les participants de l édition 2006 provenaient d Europe (Angleterre, France et Autriche), des États- Unis (Californie et Oregon) et de partout au Canada (de Calgary à St. Andrews, N.-B.). (Voir le site Web de l ATTLC où sont postées les traductions soumises.) Rachelle Renaud Some participant comments /Quelques commentaires de participants : «J aime tellement cette activité de l ATTLC! Elle me donne des ailes à chaque fois. Je ressors du café Les Gâteries pleine d énergie.» «What a nice break from "bread and butter" translations...» «I had a great time, and it was particularly nice to see and meet so many poets and lovers of poetry.» «Merci Rachelle pour la très belle soirée d'hier soir. Que j'ai aimé me retrouver parmi vous, des personnes sympathiques et accueillantes... Je me suis amusée, j'ai appris. Que demander de plus?» SPECIAL EVENTS PLANNING On June 10, 2006, the day before our Annual General Meeting, the Literary Translators Association of Canada will be holding a mini-conference for members and the general public. One of the sessions we re planning is on LTAC Special Events. As you know, LTAC is committed to organizing programs of interest to its members and to the general public in all regions across Canada, and appreciates the efforts of its members in attending meetings of organizing committees, bringing related events to the attention of regional VPs, suggesting activities and promoting the work of our members and the LTAC. On June 10, we ll talk about some of the activities we have planned, the ways you can participate in the planning, and your suggestions for our events. We hope you ll attend! 2
3 For more information about special events planning or about the session, please me at the following address: Jo-Anne Elder (VP, Atlantic) ACTIVITÉS SPÉCIALES Le samedi 10 juin 2006, la veille de son assemblée générale annuelle, l Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada organise un minicolloque pour ses membres et pour le public. Parmi les activités prévues, mentionnons une séance portant sur l organisation des activités spéciales. Comme vous le savez, l ATTLC veut offrir à ses membres et au public une programmation intéressante et pertinente. Nous apprécions les efforts de nos membres dans toutes les régions du Canada qui participent à l organisation de ces programmes, en assistant aux réunions des comités régionaux, en informant les vice-présidents et les vice-présidentes de leur région des événements reliés à la traduction, en suggérant des activités qui les intéressent et en faisant la promotion des activités des membres et de l ATTLC dans leur région. Le 10 juin, lors de cette séance, nous discuterons des projets prévus par l ATTLC, des possibilités de participer à l organisation des activités et des suggestions pour des activités à l avenir. Nous espérons que vous serez des nôtres! Pour obtenir plus de renseignements sur les activités spéciales ou sur cette séance, je vous invite à communiquer avec moi par courriel : Jo-Anne Elder, V-P, région de l Atlantique elder@nb.sympatico.ca INVITATION AND CALL FOR READERS LTAC is organizing a reading and discussion, to be held during the mini-conference on June 10, We re planning to offer short readings from recent translations, a question and answer session after each one, and a general discussion at the end. New members (that is members in any category who have joined since June 2004, the date of our last new members reading) and members who have had a new translation published since June 2005 should contact Jo-Anne Elder (elder@nb.sympatico.ca) by May 26, Confirmation and further information will be sent closer to the date of the AGM. This is a public event, and all are welcome. We hope that all members attending the AGM will attend the reading on June 10, 2006 and encourage friends, colleagues, and neighbours to join them! LECTURE ET DISCUSSION : INVITATION AUX MEMBRES L ATTLC organise une lecture et un atelier pendant notre mini-colloque, le 10 juin Nous voudrions offrir des lectures brèves d œuvres traduites, une période de questions après chaque lecture, et une discussion générale à la fin de la séance. Les nouveaux membres (c est-à-dire ceux et celles qui sont joints à l ATTLC, dans toutes catégories de membres, depuis la date de notre dernière lecture en juin 2004) ainsi que les membres dont une traduction a été publiée depuis juin 2005 devraient communiquer avec Jo-Anne Elder (elder@nb.sympatico.ca) avant le 26 mai Nous confirmerons votre participation et vous donnerons de plus amples renseignements avant la tenue de l AGA. La lecture et la discussion visent le grand public, et nous accueillerons chaleureusement tous et toutes. Nous invitons aux membres qui assisteront à l AGA de venir écouter et encourager nos membres, et d encourager leurs ami.e.s, leurs collègues et leurs voisin.e.s de les accompagner le 10 juin. ACCESS TO MEMBERS' CONTACT INFORMATION We occasionally receive requests for the LTAC membership list, including members' contact information. We also receive occasional requests from members not to give out their contact information, even to other members. Since we cannot always take individual preferences into account, we've tried to come up with a general policy that represents a reasonable compromise. In recent years, our policy has been not to distribute our mailing list to anyone outside the association, and to distribute it without contact information to any member requesting it. In addition, we are always willing to send out messages of general interest by from the office. 3
4 Members can, if they wish, have their contact information included in the Directory of Members on the LTAC Web site. When the association is approached by publishers or other people looking for translators, they are generally invited to consult the on-line directory. On rare occasions, the association will give out a member's contact information if the Public Lending Right Commission is looking for a member, for example, or if someone is seeking a translator who works in a rare language pair. If you do not want your contact information given out under any circumstances, please inform Nicola. Phyllis Aronoff, President ACCÈS AUX COORDONNÉES DES MEMBRES Il arrive qu on nous demande la liste des membres de l ATTLC, notamment les coordonnées des membres. Il arrive aussi que des membres nous demandent de ne pas transmettre leurs coordonnées, même à d autres membres. Puisque nous ne pouvons toujours prendre en considération les préférences individuelles, nous avons tenté d établir une politique générale représentant un compromis raisonnable. Notre politique au cours des dernières années a été de ne pas transmettre notre liste de membres à quiconque n est pas membre de l Association, et de la distribuer, sans les coordonnées, aux membres qui en font la demande. De plus, nous sommes toujours ouverts à envoyer des messages d intérêt général à partir du bureau. Les coordonnées des membres qui le désirent peuvent être incluses dans le répertoire des membres, sur le site Web de l ATTLC. Lorsque des éditeurs ou d autres personnes approchent l Association, à la recherche de traducteurs, ils sont habituellement invités à consulter le répertoire en ligne. Il peut arriver, en de rares occasions, que l Association remette les coordonnées d un membre, par exemple si la Commission du droit de prêt public recherche un membre ou si quelqu un recherche un traducteur pour une combinaison de langues rare. Veuillez aviser Nicola si vous voulez que vos coordonnées ne soient jamais transmises, pour quelque motif que ce soit. Phyllis Aronoff Traduit par Mario Leduc NEWS FROM THE WEST At Word on the Street in Calgary on September 24, 2006, LTAC again plans to share an exhibit table with ATIA, with volunteers from both associations giving out directories, brochures, and information and participating in a workshop for the public. Tra n sl it Volu m e 7, an anthology of literary translations, including contributions from LTAC members, is in production by the literary translation collective of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), with support from the Alberta Foundation for the Arts and LTAC, scheduled for printing July Nésida Loyer participated in a round table on translation and writing as part of Francophone Week at the French Centre, University of Calgary, on March 22, 2006, with two Calgary writers, Laurent Chabin and Gisèle Villeneuve. Approximately 15 students and professors took advantage of the informal presentation to ask questions. Nésida emphasized the importance of belonging to a professional association whether for commercial or literary translators and provided LTAC bookmarks and brochures for distribution. Maureen Ranson, VP West RAPPORT DE L OUEST POUR TRANSMISSION À l occasion de la foire annuelle du livre et de magazines Word on the Street, qui se déroulera à Calgary le 24 septembre 2006, l ATTLC compte de nouveau partager une table d exposition avec l ATIA. Des bénévoles des deux associations seront présents pour distribuer les annuaires des membres et des brochures et répondre aux questions des visiteurs, et participeront à un atelier ouvert au public. L anthologie de traductions littéraires TransL it Vol um e 7, qui comprend des contributions de membres de l ATTLC, est en cours de production par le Collectif de traducteurs et traductrices littéraires de l'association des traducteurs et interprètes de l'alberta (ATIA), avec le soutien de la Fondation pour les arts de l Alberta et de l ATTLC. L ouvrage devrait être imprimé en juillet Nésida Loyer a participé à une table ronde sur la traduction et l écriture dans le cadre de la Semaine 4
5 francophone organisée par le Centre français de l Université de Calgary le 22 mars dernier. Participaient à la table ronde deux écrivains de Calgary, Laurent Chabin et Gisèle Villeneuve. Une quinzaine d étudiants et de professeurs ont profité de l événement pour poser des questions dans une ambiance détendue. Nésida a souligné l importance pour les traducteurs qu ils soient traducteurs commerciaux ou traducteurs littéraires d appartenir à une association professionnelle, et fait distribuer des signets et des brochures de l ATTLC. Par Maureen Ranson, V-P de la région de l Ouest Traduit par AnneMarie Taravella BIENVENUE À NOS NOUVEAUX MEMBRES WELCOME TO OUR NEW MEMBERS Full members / Membres réguliers Rachel Martínez Sillery, Québec anglais français Mario Pelletier Lantier, Québec anglais - français Associate Members / Membres associés David Rozotto Saskatoon, Saskatchewan Spanish to English, vice versa Student Members / Membres étudiants Natalie Ayotte Université d Ottawa Ottawa, Ontario allemand français Rhonda Mullins McGill University Montréal, Québec French to English Stéphane Marengère Université du Québec en Outaouais Gatineau, Québec anglais français MEMBERS NEWS / NOUVELLES DES MEMBRES Nicole Côté will attend the Banff International Literary Translation Centre from June 12 to July 2, where she will translate Perfection of the Morning by Sharon Butala, who will join her for a week to share her insights into her work. David Edney is looking forward to attending some of the rehearsals of his translation of Molière's Don Juan at the Stratford Festival this summer. The production, directed by Lorraine Pintal, opens August 1 and runs until October. David is now putting the finishing touches on his critical edition of Molière s Les amants magnifiques (The Lavish Lovers) in English translation, which he hopes will be released some time in Nésida Loyer : Le 22 mars dernier, dans le cadre de la Semaine francophone, s est tenue au Centre français de l Université de Calgary une table ronde sur l écriture et la traduction, à laquelle j ai eu le plaisir de participer avec deux écrivains de Calgary, Laurent Chabin et Gisèle Villeneuve. La quinzaine d étudiants et professeurs ont mis à profit l aspect informel de la présentation pour poser des questions. J ai insisté sur l importance qu il y a à faire partie d une association professionnelle qu elle soit plus commerciale ou plus littéraire. Il me faudrait maintenant retourner au Centre pour vérifier si les signets et les brochures de l ATTLC que j avais apportés ont bien disparu Une de mes nouvelles a été publiée en décembre 2005 dans l anthologie de textes réunis sous le titre Alberta, village sans mur(s). Cet ouvrage s inscrivait dans les activités du centenaire de l Alberta et avait pour but de souligner la diversité des voix francophones dans la province. Tirée à 300 exemplaires, l anthologie va se retrouver dans toutes les bibliothèques des écoles francophones de l Alberta. Elle est disponible auprès des Presses Universitaires Saint-Boniface. Goldie Morgentaler s Yiddish to English translation, in collaboration with the author, of the second volume of Chava Rosenfarb's novel The Tree Of Life has recently been shortlisted for an Alberta Book Award. Chava Rosenfarb was the keynote speaker at the joint LTAC/ALTA conference in Montreal last November, and she will be awarded an honorary Doctor of Laws degree at the University of Lethbridge convocation ceremony on May 31, 2006, where she is giving an address to the graduates. Elisabet Ràfols-Sagués is coordinating a theatre translation project that includes the translation into English of two Catalan contemporary plays and their subsequent stage readings. Marta Marín-Dòmine, also a member of LTAC, will be translating, in collaboration with Colman Hogan, Victòria Szpunberg s L'aparador. The stage reading will take place in Toronto. Elisabet will translate, in collaboration with Susan Bond, pessetes by Manuel Veiga. Stage readings of pessetes will take 5
6 place in Toronto, Saskatoon and Regina in the fall of Élizabeth Robert : La première édition montréalaise du Festival international du livre mangeable a connu un véritable succès auprès des 340 festivaliers venus à l'institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec, le samedi 1 er avril 2006 pour admirer et déguster les chefs-d œuvre culinaires inspirés par des livres d'auteurs québécois et créés par 42 étudiants du cours de pâtisserie-chocolaterie, sous la direction du professeur Yves Petit. Le jury composé de Patrice Demers, Jean Fugère et Annouchka Gravel- Galouchko a accordé trois mentions, tandis que Gilles Duceppe a remis la coupe Brillat-Savarin à Sayaka Omori, pour sa représentation chocolatée de L appareil, livre de Charles Emmanuel Pariseau, publié aux éditions La Pastèque. Francine Allard a assuré la direction du festival 2006 produit par Danielle Shelton, pour Adage. Voir les albums photos sur le site international : et, pour les détails de l'édition montréalaise : Élizabeth a lancé en février dernier une nouvelle série de lectures multilingues de poésie à Montréal, soit les NOCHES DE POESIA ADAGE qui se déroulent chaque premier mercredi du mois et permettent à des auteurs d'origines diverses de se rencontrer, de lire dans leur langue et en français, puis d'échanger entre eux et avec le public. Infos: exilmarketing@yahoo.ca Également, Élizabeth publiera son adaptation francophone du recueil de textes de prose poétique WALKUPS de Lance Blomgren, aux éditions Triptyque cet automne. Nigel Spencer has just finished subtitling the new DVD edition of Une Saison dans la vie d'emmanuel by Claude Weisz and Marie-Claire Blais and recently appeared in the documentary Marie-Claire Blais: au delà des apparences, which he is also subtitling. He recently participated in the Translation Slam at Blue Met, and the bilingual edition of Frissons d'enfances/haunted Childhood has just been published by XYZ. Mark Stout is translating the daily logs and text of the website for Mission Antarctica, a Canadian expedition to Antarctica to observe the effects of global warming. The 13-member crew of fiercely dedicated scientists and filmmakers will be spending the winter aboard the Sedna IV, a 51-metre, full-rigged, steel-hulled sailing vessel, now moored in Melchior Harbour on the Antarctic Peninsula. Soon, the ship will be iced in, and the crew will be quite literally trapped until the ice melts next spring. Read all about it at Or, if you don t feel like reading, take a minute to look at the breathtakingly beautiful photo gallery. Luise von Flotow: Finally, after 7 years, The Third Shore, Women's Writing from East Central Europe (post 1989), published by Northwestern University Press, Evanston, IL, 2006) is out. Edited and partly translated by Luise von Flotow and Agata Schwartz, it includes work written after 1989 from all the countries and cultures of the former so-called East Bloc. The launch was held at the University of Ottawa on April 20, Luise is also currently working on a number of new translation projects: an excerpt from Antoine Berman's Pour une critique de traduction: John Donne (Gallimard 1995), a book exploring the possible ways of developing translation criticism along the lines of literary criticism, with reference to one poem by John Donne, translated many times, and in many different ways into French; the completion of Chantal Bouchard's La langue et le nombril. L'histoire d'une obsession québécoise, at the Centre de traduction littéraire in Arles, during the month of May 2006; and finally a series of German "agitprop" articles from the 1960s by Ulrike Meinhof for academic annotation by Karin Bauer (McGill University). TRANSMISSION is published by the/est publié par l ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA ISSN X Concordia University LB ouest, boul. de Maisonneuve Montréal, Québec H3G 1M8 Editor & Layout: Nicola Danby French Proofreading: Michelle Asselin English Proofreading: Sarah Fraser, Nora Alleyn, and Lisa Carter Les opinions exprimées sont celles des auteurs et non celles de l ATTLC. / The opinions expressed herein are those of the authors and not necessarily of the LTAC. 6
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
Plus en détailaffichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society
LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement
Plus en détailLe passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!
> Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.
Plus en détailNouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
Plus en détailUNIVERSITE DE YAOUNDE II
UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)
Plus en détailFCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April
Plus en détailthat the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
Plus en détailFrancoise Lee. www.photoniquequebec.ca
Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November
Plus en détailDates and deadlines 2013 2014
(Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding
Plus en détailHow to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
Plus en détail1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
Plus en détailCompléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :
FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La
Plus en détailDans une agence de location immobilière...
> Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.
Plus en détailIf the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:
2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)
Plus en détailModule Title: French 4
CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2
Plus en détailAIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES
AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use
Plus en détailDOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES
Plus en détailCOUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft
Plus en détailInstructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
Plus en détailFormulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées
Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride Mission commerciale Du 29 septembre au 2 octobre 2015 Veuillez remplir un formulaire par participant Coordonnées
Plus en détailRèglement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation
THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel
Plus en détailAcademic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA
SUPINFO Academic Dept. Resit Project Academic Project B2- Web Development 2012-2013 Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA Conditions d utilisations : SUPINFO International
Plus en détailSupport Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
Plus en détailAMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32
THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the
Plus en détailPROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
Plus en détailPAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM
PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM DEVENEZ UN RINOXPERT DÈS AUJOURD HUI! BECOME A RINOXPERT NOW OPTIMISER VOS VENTES INCREASE YOUR SALES VISIBILITÉ & AVANTAGES VISIBILITY
Plus en détailSCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM
SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional
Plus en détailCheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
Plus en détailMust Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction
Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Website: https://dce.yorku.ca/crhn/ Submission information: 11th Annual Canadian Risk and Hazards Network Symposium
Plus en détailTammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?
page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people
Plus en détailCONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract
Plus en détailcalls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.
Plus en détailONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal
Plus en détailDISTRICT 5 (COCHRANE-TEMISKAMING) RTO/ERO MINUTES / PROCÈS-VERBAL
DISTRICT 5 (COCHRANE-TEMISKAMING) RTO/ERO MINUTES / PROCÈS-VERBAL Executive meeting / Réunion d exécutif 10h00 Feb. 5, 2014 / 5 fév. 2014 CSCDGR (896, promenade Riverside) 1. Call to order / Appel à l
Plus en détailETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
Plus en détailMELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
Plus en détailBill 12 Projet de loi 12
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 12 Projet de loi 12 An Act to amend the Employment Standards Act, 2000 with
Plus en détail2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP
2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12
Plus en détailThe assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences
Plus en détailMEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET
MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET ATTENTION : Tout formulaire de candidature qui présentera des erreurs ou anomalies dans le remplissage des champs
Plus en détailDEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20
DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20 Voir information au verso avant de compléter le formulaire (See yellow copy for English version) 1 NOM DE FAMILLE IDENTIFICATION DU SALARIÉ
Plus en détailL ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen
L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of
Plus en détailBill 69 Projet de loi 69
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 69 Projet de loi 69 An Act to amend the Business Corporations Act and the
Plus en détailPractice Direction. Class Proceedings
Effective Date: 2010/07/01 Number: PD - 5 Title: Practice Direction Class Proceedings Summary: This Practice Direction describes the procedure for requesting the assignment of a judge in a proceeding under
Plus en détailFÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
Plus en détailBourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche
Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées
Plus en détailIf you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated
Plus en détailBILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
C-452 C-452 First Session, Forty-first Parliament, Première session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 An Act to amend
Plus en détailTHE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS
THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later
Plus en détailAUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following
Plus en détailMEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET
MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET ATTENTION : Tout formulaire de candidature qui présentera des erreurs ou anomalies dans le remplissage des champs
Plus en détailFirst Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September
Plus en détailBureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm
Procès verbal Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211 Appel à l ordre : 18h10 Présent.e.s: Interne, vie étudiante, externe, affaires universitaires, finances, Najib Khan, Nicholas Jobidon, coordonnateur
Plus en détailFM-44 19Aug13. Rainforest Alliance est un organisme de certification accrédité par le FSC FSC A000520
Avis public pour Audit d enregistrement du certificat d aménagement forestier du Syndicat des Producteurs de Bois de la Gaspésie à New Richmond, Québec, Canada 25 août 2014 (ENGLISH version below) Introduction
Plus en détailInterest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août
Plus en détailTex: The book of which I'm the author is an historical novel.
page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun
Plus en détailŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,
Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.
Plus en détailMASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO
MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO The William Southam Journalism Fellowships Les Bourses d études de Journalisme William Southam Application Form Formule de demande Application deadline March 2 limite
Plus en détailÀ l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.
(English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur
Plus en détailContents Windows 8.1... 2
Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to
Plus en détailGestion des prestations Volontaire
Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et
Plus en détailFaits saillants et survol des résultats du sondage
NORMES PROFESSIONNELLES NATIONALES pour les gestionnaires de ressources bénévoles Préparer les prochaines étapes Résultats du sondage d'octobre 2012 Merci aux membres qui ont pris le temps de répondre
Plus en détailAPPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
Plus en détailPOLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary
Plus en détailUtiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces
Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles
Plus en détailRèglement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current
Plus en détailDemande d inscription
Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section
Plus en détailAPPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder
Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read
Plus en détailConsultants en coûts - Cost Consultants
Respecter l échéancier et le budget est-ce possible? On time, on budget is it possible? May, 2010 Consultants en coûts - Cost Consultants Boulletin/Newsletter Volume 8 Mai ( May),2010 1 866 694 6494 info@emangepro.com
Plus en détailFor the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations
Postal address Adresse postale F-67075 Strasbourg Cedex France With the compliments of the Human Resources Directorate 17 September 2013 Avec les compliments de la Direction des Ressources Humaines DRH(2013)529
Plus en détail8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form
F-8a-v1 1 / 7 8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form Nom de famille du candidat Langue de correspondance Français
Plus en détailLesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon
Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande
Plus en détailDisclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de
Plus en détailhttp://www.international.umontreal.ca/echange/cap-udem/guide.html#finaliser
Requisitos de conocimiento de idioma* CANADÁ Université de Montréal http://www.international.umontreal.ca/echange/cap-udem/guide.html#finaliser Une attestation de votre connaissance du français, si ce
Plus en détailMANUEL MARKETING ET SURVIE PDF
MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF ==> Download: MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF - Are you searching for Manuel Marketing Et Survie Books? Now, you will be happy that at this
Plus en détailWEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator
Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel
Plus en détailResident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) SOR/92-284 DORS/92-284 Current to August 4, 2015 À jour
Plus en détailhas brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.
ONTARIO Court File Number SEAL at (Name of court) Court office address Form 15: Motion to Change the order of Justice dated the agreement for support between the parties dated filed with the court on Applicant(s)
Plus en détail12 n o is a S n o s a e s 2011 F o u n d i n g P a r t n e r / P a r t e n a i r e F o n d a t e u r
season Saison 201112 F o u n d i n g P a r t n e r / P a r t e n a i r e F o n d a t e u r Welcome to 2011/12 with Atlantic Ballet Theatre of Canada. This Season will showcase the artistic diversity of
Plus en détailEnglish Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?
English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their
Plus en détailConsultation Report / Rapport de consultation REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews / Bilans périodiques de la sûreté
Consultation Report / Rapport de consultation REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews / Bilans périodiques de la sûreté Introduction Regulatory document REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews, sets out the
Plus en détailGet Instant Access to ebook Cest Maintenant PDF at Our Huge Library CEST MAINTENANT PDF. ==> Download: CEST MAINTENANT PDF
CEST MAINTENANT PDF ==> Download: CEST MAINTENANT PDF CEST MAINTENANT PDF - Are you searching for Cest Maintenant Books? Now, you will be happy that at this time Cest Maintenant PDF is available at our
Plus en détailIDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
Plus en détailPHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data
1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and
Plus en détailCredit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44
Plus en détailRULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
Plus en détailLoi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION National Blood Donor Week Act Loi sur la Semaine nationale du don de sang S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. 4 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Published by the
Plus en détailAppointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour
Plus en détailMiroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015
Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015
Plus en détailDOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...
Plus en détailSummer School * Campus d été *
Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français
Plus en détailF-7a-v3 1 / 5. 7. Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form
F-7a-v3 1 / 5 7. Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form Nom de famille du candidat Langue de correspondance Français Family name of participant
Plus en détailFormulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR
Plus en détailDOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des
Plus en détailBill 204 Projet de loi 204
3RD SESSION, 37TH LEGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 3 e SESSION, 37 e LÉGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 Bill 204 Projet de loi 204 An Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 to
Plus en détailTHE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon
THE SUBJUNCTIVE MOOD Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon SOMMAIRE 1) Definition 2) Uses 2.1) Common expressions of doubt 2.2) Common expressions of necessity 2.3) Common expressions of desirability
Plus en détailPresent Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural
Present Tense (1) Each of the questions asks you to make a sentence in the present tense. In each case, you need to pick an appropriate subject ("je", tu" etc), pick the correct verb from the list to the
Plus en détailCEST POUR MIEUX PLACER MES PDF
CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF ==> Download: CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF - Are you searching for Cest Pour Mieux Placer Mes Books? Now, you will be happy that at this
Plus en détailCETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF
CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF ==> Download: CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF - Are you searching for Cette Fois Cest Different Books? Now, you will be happy that at this time
Plus en détailRailway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour
Plus en détail