TRANSMISSION ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "TRANSMISSION ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA"

Transcription

1 TRANSMISSION ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA May / mai 2006 BULLETIN D INFORMATION / NEWSLETTER VOL. 25(2) A WORD FROM OUR PRESIDENT Happy spring to you all. I look forward to seeing you in June. Along with its showers and flowers, spring brings thoughts of our Annual General Meeting. This year's AGM will take place on Sunday, June 11, with a miniconference on Saturday the 10th. I hope we will have a good turnout for these events, which will include the presentation of a much-needed update of our model translation contract prepared by copyright lawyer Marian Hebb. I would like to remind all members that if you have not yet paid your dues for the current year, it is more than time to do so. Dues represent a significant part of our operating budget, and we depend on them. You must also be a member in good standing to attend the AGM and, for regular members, to have the right to vote and to receive partial reimbursement of your travel costs from out of town. A few months ago, just when we thought we might have some quiet time, we found ourselves having to move the LTAC office and purchase a new computer. Concordia University, which generously provides us with the office, needed the space in the Bronfman building; in exchange, they gave us an office in the library building down the hill. This is in many ways a more convenient location, since it is just a block away from the metro station. When I stopped by the new office not long ago, Nicola had the new computer up and running and lots of boxes of books unpacked. I noticed, however, that our collection of books translated by our members is missing many recent titles; please, when your publisher sends you your copies of your translations, remember to send one to the association for our collection. Finally, I have some sad news... Joyce Marshall, writer, literary translator and honorary member of the LTAC, died recently at the age of 93. In our next issue, we will feature some reminiscences of this extraordinary woman by members who knew her. Phyllis Aronoff MOT DE LA PRÉSIDENTE Le printemps est là, et avec lui les averses, les fleurs et notre assemblée générale annuelle. Cette année, l AGA aura lieu le dimanche 11 juin; elle sera précédée, le samedi 10 juin, d une mini-conférence. Nous espérons vous voir nombreux à ces deux événements qui seront l occasion de présenter notre nouveau contrat type de traduction, dont la mise à jour très attendue a été faite par Marian Hebb, avocate spécialisée dans le domaine du droit d auteur. J aimerais également rappeler à tous les membres qu il est temps d acquitter votre cotisation pour l année en cours, si ce n est déjà fait. Les cotisations représentent une part importante de notre budget de fonctionnement, et nous en dépendons largement. Les membres doivent être en règle pour pouvoir participer à l AGA; par ailleurs les membres de plein droit doivent être à jour de leur cotisation pour voter et, pour ceux qui viennent de l extérieur de Montréal, pour recevoir le remboursement partiel de leurs frais de déplacement. Au cours des derniers mois, alors que nous pensions jouir d un certain calme, nous avons dû déménager les bureaux de l ATTLC et faire l achat d un nouvel ordinateur. L Université Concordia, qui héberge généreusement l association, avait besoin de récupérer le bureau situé dans l édifice Bronfman; en échange, l université nous a octroyé un bureau dans l immeuble de la bibliothèque, en bas de la côte. L emplacement est très pratique à de nombreux égards, puisqu il est situé à seulement une rue du métro. La dernière fois que je suis passée à ce local, il y a peu, Nicola avait reçu le nouvel ordinateur et rangé le contenu de nombreux cartons. J ai remarqué qu il manque de nombreux titres récents à notre collection d ouvrages traduits par des membres. Merci de penser, lorsque 1

2 l éditeur vous envoie des exemplaires de vos traductions, à en faire parvenir un à l association pour compléter cette collection. Il me faut terminer par de tristes nouvelles Joyce Marshall, auteure, traductrice littéraire et membre honoraire de l ATTLC, est morte récemment à l âge de 93 ans. Nous publierons dans notre prochain numéro quelques souvenirs que les membres qui l ont connue ont conservé de cette femme extraordinaire. Je vous souhaite à tous un agréable printemps. Au plaisir de vous revoir en juin. Phyllis Aronoff Traduit par AnneMarie Taravella WORDS ON THE MOVE 2006 This event was held for the third year running, and received a great response. People from the US and Europe stumbled upon the invitation on the Internet. A number of people have become regular participants. Due to the continued enthusiasm surrounding this event, it seems to have become something of a tradition. This year, members of the public were invited to translate one of two poems into the language of their choice. These superb poems, both inspired by water and the mystery of life, were by Annie Molin Vasseur and Carolyn Zonailo. We received 51 translations in all, most in English & French, four in German, one in Romanian and one in Russian. We received translations from Europe (England, France & Austria), the US (California & Oregon) and across Canada (from Calgary to St. Andrews, NB). (See the LTAC Web site for translations.) Rachelle Renaud MOTS EN MOUVEMENT 2006 Pour la troisième année consécutive, cet événement a connu un franc succès. Des personnes vivant aux États-Unis et en Europe ont dit «tomber par hasard» sur l invitation sur Internet. Certains participants sont devenus des inconditionnels de l événement. En raison de l enthousiasme entourant cet événement annuel, Mots en mouvement, semble être devenu une sorte de tradition. Cette année, le public était invité à traduire vers la langue de son choix l un ou l autre de deux poèmes d Annie Molin Vasseur et de Carolyn Zonailo, poèmes inspirés de l eau et du mystère de la vie. Au total, nous avons reçu 51 traductions, la plupart vers l anglais et vers le français, ainsi que quatre traductions allemandes, une traduction roumaine et une traduction russe. Les participants de l édition 2006 provenaient d Europe (Angleterre, France et Autriche), des États- Unis (Californie et Oregon) et de partout au Canada (de Calgary à St. Andrews, N.-B.). (Voir le site Web de l ATTLC où sont postées les traductions soumises.) Rachelle Renaud Some participant comments /Quelques commentaires de participants : «J aime tellement cette activité de l ATTLC! Elle me donne des ailes à chaque fois. Je ressors du café Les Gâteries pleine d énergie.» «What a nice break from "bread and butter" translations...» «I had a great time, and it was particularly nice to see and meet so many poets and lovers of poetry.» «Merci Rachelle pour la très belle soirée d'hier soir. Que j'ai aimé me retrouver parmi vous, des personnes sympathiques et accueillantes... Je me suis amusée, j'ai appris. Que demander de plus?» SPECIAL EVENTS PLANNING On June 10, 2006, the day before our Annual General Meeting, the Literary Translators Association of Canada will be holding a mini-conference for members and the general public. One of the sessions we re planning is on LTAC Special Events. As you know, LTAC is committed to organizing programs of interest to its members and to the general public in all regions across Canada, and appreciates the efforts of its members in attending meetings of organizing committees, bringing related events to the attention of regional VPs, suggesting activities and promoting the work of our members and the LTAC. On June 10, we ll talk about some of the activities we have planned, the ways you can participate in the planning, and your suggestions for our events. We hope you ll attend! 2

3 For more information about special events planning or about the session, please me at the following address: Jo-Anne Elder (VP, Atlantic) ACTIVITÉS SPÉCIALES Le samedi 10 juin 2006, la veille de son assemblée générale annuelle, l Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada organise un minicolloque pour ses membres et pour le public. Parmi les activités prévues, mentionnons une séance portant sur l organisation des activités spéciales. Comme vous le savez, l ATTLC veut offrir à ses membres et au public une programmation intéressante et pertinente. Nous apprécions les efforts de nos membres dans toutes les régions du Canada qui participent à l organisation de ces programmes, en assistant aux réunions des comités régionaux, en informant les vice-présidents et les vice-présidentes de leur région des événements reliés à la traduction, en suggérant des activités qui les intéressent et en faisant la promotion des activités des membres et de l ATTLC dans leur région. Le 10 juin, lors de cette séance, nous discuterons des projets prévus par l ATTLC, des possibilités de participer à l organisation des activités et des suggestions pour des activités à l avenir. Nous espérons que vous serez des nôtres! Pour obtenir plus de renseignements sur les activités spéciales ou sur cette séance, je vous invite à communiquer avec moi par courriel : Jo-Anne Elder, V-P, région de l Atlantique INVITATION AND CALL FOR READERS LTAC is organizing a reading and discussion, to be held during the mini-conference on June 10, We re planning to offer short readings from recent translations, a question and answer session after each one, and a general discussion at the end. New members (that is members in any category who have joined since June 2004, the date of our last new members reading) and members who have had a new translation published since June 2005 should contact Jo-Anne Elder by May 26, Confirmation and further information will be sent closer to the date of the AGM. This is a public event, and all are welcome. We hope that all members attending the AGM will attend the reading on June 10, 2006 and encourage friends, colleagues, and neighbours to join them! LECTURE ET DISCUSSION : INVITATION AUX MEMBRES L ATTLC organise une lecture et un atelier pendant notre mini-colloque, le 10 juin Nous voudrions offrir des lectures brèves d œuvres traduites, une période de questions après chaque lecture, et une discussion générale à la fin de la séance. Les nouveaux membres (c est-à-dire ceux et celles qui sont joints à l ATTLC, dans toutes catégories de membres, depuis la date de notre dernière lecture en juin 2004) ainsi que les membres dont une traduction a été publiée depuis juin 2005 devraient communiquer avec Jo-Anne Elder avant le 26 mai Nous confirmerons votre participation et vous donnerons de plus amples renseignements avant la tenue de l AGA. La lecture et la discussion visent le grand public, et nous accueillerons chaleureusement tous et toutes. Nous invitons aux membres qui assisteront à l AGA de venir écouter et encourager nos membres, et d encourager leurs ami.e.s, leurs collègues et leurs voisin.e.s de les accompagner le 10 juin. ACCESS TO MEMBERS' CONTACT INFORMATION We occasionally receive requests for the LTAC membership list, including members' contact information. We also receive occasional requests from members not to give out their contact information, even to other members. Since we cannot always take individual preferences into account, we've tried to come up with a general policy that represents a reasonable compromise. In recent years, our policy has been not to distribute our mailing list to anyone outside the association, and to distribute it without contact information to any member requesting it. In addition, we are always willing to send out messages of general interest by from the office. 3

4 Members can, if they wish, have their contact information included in the Directory of Members on the LTAC Web site. When the association is approached by publishers or other people looking for translators, they are generally invited to consult the on-line directory. On rare occasions, the association will give out a member's contact information if the Public Lending Right Commission is looking for a member, for example, or if someone is seeking a translator who works in a rare language pair. If you do not want your contact information given out under any circumstances, please inform Nicola. Phyllis Aronoff, President ACCÈS AUX COORDONNÉES DES MEMBRES Il arrive qu on nous demande la liste des membres de l ATTLC, notamment les coordonnées des membres. Il arrive aussi que des membres nous demandent de ne pas transmettre leurs coordonnées, même à d autres membres. Puisque nous ne pouvons toujours prendre en considération les préférences individuelles, nous avons tenté d établir une politique générale représentant un compromis raisonnable. Notre politique au cours des dernières années a été de ne pas transmettre notre liste de membres à quiconque n est pas membre de l Association, et de la distribuer, sans les coordonnées, aux membres qui en font la demande. De plus, nous sommes toujours ouverts à envoyer des messages d intérêt général à partir du bureau. Les coordonnées des membres qui le désirent peuvent être incluses dans le répertoire des membres, sur le site Web de l ATTLC. Lorsque des éditeurs ou d autres personnes approchent l Association, à la recherche de traducteurs, ils sont habituellement invités à consulter le répertoire en ligne. Il peut arriver, en de rares occasions, que l Association remette les coordonnées d un membre, par exemple si la Commission du droit de prêt public recherche un membre ou si quelqu un recherche un traducteur pour une combinaison de langues rare. Veuillez aviser Nicola si vous voulez que vos coordonnées ne soient jamais transmises, pour quelque motif que ce soit. Phyllis Aronoff Traduit par Mario Leduc NEWS FROM THE WEST At Word on the Street in Calgary on September 24, 2006, LTAC again plans to share an exhibit table with ATIA, with volunteers from both associations giving out directories, brochures, and information and participating in a workshop for the public. Tra n sl it Volu m e 7, an anthology of literary translations, including contributions from LTAC members, is in production by the literary translation collective of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), with support from the Alberta Foundation for the Arts and LTAC, scheduled for printing July Nésida Loyer participated in a round table on translation and writing as part of Francophone Week at the French Centre, University of Calgary, on March 22, 2006, with two Calgary writers, Laurent Chabin and Gisèle Villeneuve. Approximately 15 students and professors took advantage of the informal presentation to ask questions. Nésida emphasized the importance of belonging to a professional association whether for commercial or literary translators and provided LTAC bookmarks and brochures for distribution. Maureen Ranson, VP West RAPPORT DE L OUEST POUR TRANSMISSION À l occasion de la foire annuelle du livre et de magazines Word on the Street, qui se déroulera à Calgary le 24 septembre 2006, l ATTLC compte de nouveau partager une table d exposition avec l ATIA. Des bénévoles des deux associations seront présents pour distribuer les annuaires des membres et des brochures et répondre aux questions des visiteurs, et participeront à un atelier ouvert au public. L anthologie de traductions littéraires TransL it Vol um e 7, qui comprend des contributions de membres de l ATTLC, est en cours de production par le Collectif de traducteurs et traductrices littéraires de l'association des traducteurs et interprètes de l'alberta (ATIA), avec le soutien de la Fondation pour les arts de l Alberta et de l ATTLC. L ouvrage devrait être imprimé en juillet Nésida Loyer a participé à une table ronde sur la traduction et l écriture dans le cadre de la Semaine 4

5 francophone organisée par le Centre français de l Université de Calgary le 22 mars dernier. Participaient à la table ronde deux écrivains de Calgary, Laurent Chabin et Gisèle Villeneuve. Une quinzaine d étudiants et de professeurs ont profité de l événement pour poser des questions dans une ambiance détendue. Nésida a souligné l importance pour les traducteurs qu ils soient traducteurs commerciaux ou traducteurs littéraires d appartenir à une association professionnelle, et fait distribuer des signets et des brochures de l ATTLC. Par Maureen Ranson, V-P de la région de l Ouest Traduit par AnneMarie Taravella BIENVENUE À NOS NOUVEAUX MEMBRES WELCOME TO OUR NEW MEMBERS Full members / Membres réguliers Rachel Martínez Sillery, Québec anglais français Mario Pelletier Lantier, Québec anglais - français Associate Members / Membres associés David Rozotto Saskatoon, Saskatchewan Spanish to English, vice versa Student Members / Membres étudiants Natalie Ayotte Université d Ottawa Ottawa, Ontario allemand français Rhonda Mullins McGill University Montréal, Québec French to English Stéphane Marengère Université du Québec en Outaouais Gatineau, Québec anglais français MEMBERS NEWS / NOUVELLES DES MEMBRES Nicole Côté will attend the Banff International Literary Translation Centre from June 12 to July 2, where she will translate Perfection of the Morning by Sharon Butala, who will join her for a week to share her insights into her work. David Edney is looking forward to attending some of the rehearsals of his translation of Molière's Don Juan at the Stratford Festival this summer. The production, directed by Lorraine Pintal, opens August 1 and runs until October. David is now putting the finishing touches on his critical edition of Molière s Les amants magnifiques (The Lavish Lovers) in English translation, which he hopes will be released some time in Nésida Loyer : Le 22 mars dernier, dans le cadre de la Semaine francophone, s est tenue au Centre français de l Université de Calgary une table ronde sur l écriture et la traduction, à laquelle j ai eu le plaisir de participer avec deux écrivains de Calgary, Laurent Chabin et Gisèle Villeneuve. La quinzaine d étudiants et professeurs ont mis à profit l aspect informel de la présentation pour poser des questions. J ai insisté sur l importance qu il y a à faire partie d une association professionnelle qu elle soit plus commerciale ou plus littéraire. Il me faudrait maintenant retourner au Centre pour vérifier si les signets et les brochures de l ATTLC que j avais apportés ont bien disparu Une de mes nouvelles a été publiée en décembre 2005 dans l anthologie de textes réunis sous le titre Alberta, village sans mur(s). Cet ouvrage s inscrivait dans les activités du centenaire de l Alberta et avait pour but de souligner la diversité des voix francophones dans la province. Tirée à 300 exemplaires, l anthologie va se retrouver dans toutes les bibliothèques des écoles francophones de l Alberta. Elle est disponible auprès des Presses Universitaires Saint-Boniface. Goldie Morgentaler s Yiddish to English translation, in collaboration with the author, of the second volume of Chava Rosenfarb's novel The Tree Of Life has recently been shortlisted for an Alberta Book Award. Chava Rosenfarb was the keynote speaker at the joint LTAC/ALTA conference in Montreal last November, and she will be awarded an honorary Doctor of Laws degree at the University of Lethbridge convocation ceremony on May 31, 2006, where she is giving an address to the graduates. Elisabet Ràfols-Sagués is coordinating a theatre translation project that includes the translation into English of two Catalan contemporary plays and their subsequent stage readings. Marta Marín-Dòmine, also a member of LTAC, will be translating, in collaboration with Colman Hogan, Victòria Szpunberg s L'aparador. The stage reading will take place in Toronto. Elisabet will translate, in collaboration with Susan Bond, pessetes by Manuel Veiga. Stage readings of pessetes will take 5

6 place in Toronto, Saskatoon and Regina in the fall of Élizabeth Robert : La première édition montréalaise du Festival international du livre mangeable a connu un véritable succès auprès des 340 festivaliers venus à l'institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec, le samedi 1 er avril 2006 pour admirer et déguster les chefs-d œuvre culinaires inspirés par des livres d'auteurs québécois et créés par 42 étudiants du cours de pâtisserie-chocolaterie, sous la direction du professeur Yves Petit. Le jury composé de Patrice Demers, Jean Fugère et Annouchka Gravel- Galouchko a accordé trois mentions, tandis que Gilles Duceppe a remis la coupe Brillat-Savarin à Sayaka Omori, pour sa représentation chocolatée de L appareil, livre de Charles Emmanuel Pariseau, publié aux éditions La Pastèque. Francine Allard a assuré la direction du festival 2006 produit par Danielle Shelton, pour Adage. Voir les albums photos sur le site international : et, pour les détails de l'édition montréalaise : Élizabeth a lancé en février dernier une nouvelle série de lectures multilingues de poésie à Montréal, soit les NOCHES DE POESIA ADAGE qui se déroulent chaque premier mercredi du mois et permettent à des auteurs d'origines diverses de se rencontrer, de lire dans leur langue et en français, puis d'échanger entre eux et avec le public. Infos: Également, Élizabeth publiera son adaptation francophone du recueil de textes de prose poétique WALKUPS de Lance Blomgren, aux éditions Triptyque cet automne. Nigel Spencer has just finished subtitling the new DVD edition of Une Saison dans la vie d'emmanuel by Claude Weisz and Marie-Claire Blais and recently appeared in the documentary Marie-Claire Blais: au delà des apparences, which he is also subtitling. He recently participated in the Translation Slam at Blue Met, and the bilingual edition of Frissons d'enfances/haunted Childhood has just been published by XYZ. Mark Stout is translating the daily logs and text of the website for Mission Antarctica, a Canadian expedition to Antarctica to observe the effects of global warming. The 13-member crew of fiercely dedicated scientists and filmmakers will be spending the winter aboard the Sedna IV, a 51-metre, full-rigged, steel-hulled sailing vessel, now moored in Melchior Harbour on the Antarctic Peninsula. Soon, the ship will be iced in, and the crew will be quite literally trapped until the ice melts next spring. Read all about it at Or, if you don t feel like reading, take a minute to look at the breathtakingly beautiful photo gallery. Luise von Flotow: Finally, after 7 years, The Third Shore, Women's Writing from East Central Europe (post 1989), published by Northwestern University Press, Evanston, IL, 2006) is out. Edited and partly translated by Luise von Flotow and Agata Schwartz, it includes work written after 1989 from all the countries and cultures of the former so-called East Bloc. The launch was held at the University of Ottawa on April 20, Luise is also currently working on a number of new translation projects: an excerpt from Antoine Berman's Pour une critique de traduction: John Donne (Gallimard 1995), a book exploring the possible ways of developing translation criticism along the lines of literary criticism, with reference to one poem by John Donne, translated many times, and in many different ways into French; the completion of Chantal Bouchard's La langue et le nombril. L'histoire d'une obsession québécoise, at the Centre de traduction littéraire in Arles, during the month of May 2006; and finally a series of German "agitprop" articles from the 1960s by Ulrike Meinhof for academic annotation by Karin Bauer (McGill University). TRANSMISSION is published by the/est publié par l ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION OF CANADA ISSN X Concordia University LB ouest, boul. de Maisonneuve Montréal, Québec H3G 1M8 Editor & Layout: Nicola Danby French Proofreading: Michelle Asselin English Proofreading: Sarah Fraser, Nora Alleyn, and Lisa Carter Les opinions exprimées sont celles des auteurs et non celles de l ATTLC. / The opinions expressed herein are those of the authors and not necessarily of the LTAC. 6

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

Informations principales / Main information

Informations principales / Main information Fiche d Inscription Entry Form À renvoyer avant le 15 Octobre 2015 Deadline October 15th 2015 Dans quelle catégorie participez-vous? In what category do you participate? Institutionnel / Corporate Marketing

Plus en détail

Fiche d Inscription / Entry Form

Fiche d Inscription / Entry Form Fiche d Inscription / Entry Form (A renvoyer avant le 15 octobre 2014 Deadline octobrer 15th 2014) Film Institutionnel / Corporate Film Film Marketing Produit / Marketing Product film Film Communication

Plus en détail

Photo: Sgt Serge Gouin, Rideau Hall Her Majesty The Queen in Right of Canada represented by the Office of the Secretary to the Governor General

Photo: Sgt Serge Gouin, Rideau Hall Her Majesty The Queen in Right of Canada represented by the Office of the Secretary to the Governor General As the father of five children and the grandfather of ten grandchildren, family is especially important to me. I am therefore very pleased to mark National Foster Family Week. Families, whatever their

Plus en détail

Memorandum 15:17. Date: June 25, 2015. Presidents and Administrative Officers Local, Provincial and Federated Associations

Memorandum 15:17. Date: June 25, 2015. Presidents and Administrative Officers Local, Provincial and Federated Associations Memorandum 15:17 Date: June 25, 2015 To: From: Re: Presidents and Administrative Officers Local, Provincial and Federated Associations David Robinson, Executive Director Vacancy on Equity Committee CAUT

Plus en détail

C est quoi, Facebook?

C est quoi, Facebook? C est quoi, Facebook? aujourd hui l un des sites Internet les plus visités au monde. Si tu as plus de 13 ans, tu fais peut-être partie des 750 millions de personnes dans le monde qui ont une page Facebook?

Plus en détail

Fiche d Inscription / Entry Form

Fiche d Inscription / Entry Form Fiche d Inscription / Entry Form Catégories - Category Film Institutionnel / Corporate Film Film Marketing Produit / Marketing Product film Film Communication Interne / Internal Communication film Film

Plus en détail

CLUB DE GYMNASTIQUE ARTISTIQUE GADBOIS. Bulletin. Hiver 2013. Newsletter. Adresse postale: 151 rue Atwater C.P. 72129 Montréal, PQ H3J 2Z6

CLUB DE GYMNASTIQUE ARTISTIQUE GADBOIS. Bulletin. Hiver 2013. Newsletter. Adresse postale: 151 rue Atwater C.P. 72129 Montréal, PQ H3J 2Z6 CLUB DE GYMNASTIQUE! Bulletin Hiver 2013 Newsletter Winter 2013 514.872.3043 info@gymgadbois.com Rappel de nos heures d ouverture au club de gym Gadbois: Semaine: 13:30-20:00 Fin de semaine: 9:00-14:00

Plus en détail

Photo: Sgt Serge Gouin, Rideau Hall Her Majesty The Queen in Right of Canada represented by the Office of the Secretary to the Governor General

Photo: Sgt Serge Gouin, Rideau Hall Her Majesty The Queen in Right of Canada represented by the Office of the Secretary to the Governor General One of the pillars of my mandate as governor general of Canada is supporting families and children. This is just one of the reasons why my wife, Sharon, and I are delighted to extend greetings to everyone

Plus en détail

C est quoi, Facebook?

C est quoi, Facebook? C est quoi, Facebook? Si tu as plus de 13 ans, tu fais peut-être partie des 750 millions de personnes dans le monde qui ont un compte Facebook? Et si tu es plus jeune, tu as dû entendre parler autour de

Plus en détail

Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET

Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET Name: Form: Subject Teacher: Date Given: Date to Hand in: Level: Effort: House Points: Comment: Target: Parent / Guardian Comment: Complete

Plus en détail

When you are told to do so, open your paper and write your answers in English in the spaces provided.

When you are told to do so, open your paper and write your answers in English in the spaces provided. FOR OFFICIAL USE C 000/403 NATIONAL QUALIFICATIONS 008 TUESDAY, 3 MAY.0 AM.0 PM Total FRENCH STANDARD GRADE Credit Level Reading Fill in these boxes and read what is printed below. Full name of centre

Plus en détail

Guide à l usage des conférenciers (-ières) et des président(e)s de séance de TCPM2013 1

Guide à l usage des conférenciers (-ières) et des président(e)s de séance de TCPM2013 1 [AN ENGLISH VERSION FOLLOWS] Guide à l usage des conférenciers (-ières) et des président(e)s de séance de TCPM2013 1 Conférenciers (- ières) 1) Les communications en séances régulières ont une durée de

Plus en détail

MAILER #2 ENVOI #2. CNSBC/CNCPA 2016 Page 1 de 5

MAILER #2 ENVOI #2. CNSBC/CNCPA 2016 Page 1 de 5 Montréal, November 5 th, 2015 Dear Captains, This mailer is the second of this year s edition of the Canadian National Steel Bridge Competition to be held from May 13 th to 15 th, 2016. Please read this

Plus en détail

Level 2 French, 2003

Level 2 French, 2003 For Supervisor s 2 90398 Level 2 French, 2003 90398 Read and understand written language in French in less familiar contexts Credits: Six 9.30 am Friday 28 November 2003 Check that the National Student

Plus en détail

THURSDAY, 24 MAY 9.00 AM 10.40 AM. 45 marks are allocated to this paper. The value attached to each question is shown after each question.

THURSDAY, 24 MAY 9.00 AM 10.40 AM. 45 marks are allocated to this paper. The value attached to each question is shown after each question. X059//0 NATIONAL QUALIFICATIONS 0 THURSDAY, 4 MAY 9.00 AM 0.40 AM FRENCH HIGHER Reading and Directed Writing 45 marks are allocated to this paper. The value attached to each question is shown after each

Plus en détail

Assoumta Djimrangaye Coordonnatrice de soutien au développement des affaires Business development support coordinator

Assoumta Djimrangaye Coordonnatrice de soutien au développement des affaires Business development support coordinator 2008-01-28 From: [] Sent: Monday, January 21, 2008 6:58 AM To: Web Administrator BCUC:EX Cc: 'Jean Paquin' Subject: RE: Request for Late Intervenorship - BCHydro Standing Offer C22-1 Dear Bonnie, Please

Plus en détail

Please find attached a revised amendment letter, extending the contract until 31 st December 2011.

Please find attached a revised amendment letter, extending the contract until 31 st December 2011. Sent: 11 May 2011 10:53 Subject: Please find attached a revised amendment letter, extending the contract until 31 st December 2011. I look forward to receiving two signed copies of this letter. Sent: 10

Plus en détail

90558-CDT-06-L3French page 1 of 10. 90558: Listen to and understand complex spoken French in less familiar contexts

90558-CDT-06-L3French page 1 of 10. 90558: Listen to and understand complex spoken French in less familiar contexts 90558-CDT-06-L3French page 1 of 10 NCEA LEVEL 3: FRENCH CD TRANSCRIPT 2006 90558: Listen to and understand complex spoken French in less familiar contexts New Zealand Qualifications Authority: NCEA French

Plus en détail

RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION. (Decree 99-778 of September 10, 1999) QUESTIONNAIRE. Family Name...

RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION. (Decree 99-778 of September 10, 1999) QUESTIONNAIRE. Family Name... COMMISSION FOR THE COMPENSATION OF VICTIMS OF SPOLIATION RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION (Decree 99-778 of September 10, 1999) Case Number : (to remind in all

Plus en détail

Tel. : Fax : e-mail : Je participerai au banquet le jeudi (participation 60 ) 1 I will joint the banquet on Thursday night (participation 60 )

Tel. : Fax : e-mail : Je participerai au banquet le jeudi (participation 60 ) 1 I will joint the banquet on Thursday night (participation 60 ) FORMULAIRE D INSCRIPTION REGISTRATION FORM A renvoyer avant le 27 février à mcda81@univ-savoie.fr To be sent back before 27th February to mcda81@univ-savoie.fr Nous nous permettons de vous rappeler que

Plus en détail

Florida International University. Department of Modern Languages. FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A

Florida International University. Department of Modern Languages. FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A Florida International University Department of Modern Languages FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A Class time: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday; 6:20 P.M. - 9:00 P.M. Instructors: Prof. Jean-Robert

Plus en détail

A COURT CASE HAS BEEN STARTED AGAINST YOU IN THIS COURT. THE DETAILS ARE SET OUT ON THE ATTACHED PAGES.

A COURT CASE HAS BEEN STARTED AGAINST YOU IN THIS COURT. THE DETAILS ARE SET OUT ON THE ATTACHED PAGES. ONTARIO Court File Number SEAL at (Name of court) Court office address Form 34N: Application to Change or Terminate Openness Order Applicant(s) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

L intégration socioscolaire des jeunes Québécois d origine chinoise : le rôle des écoles ethniques complémentaires

L intégration socioscolaire des jeunes Québécois d origine chinoise : le rôle des écoles ethniques complémentaires L intégration socioscolaire des jeunes Québécois d origine chinoise : le rôle des écoles ethniques complémentaires Ming Sun Université de Montréal Haï Thach École Chinoise (Mandarin) de Montréal Introduction

Plus en détail

CHAPITRE 3 Nom Date 1 PENDANT ET APRES LES COURS. 1 Légendes Complete the captions for each of the following illustrations.

CHAPITRE 3 Nom Date 1 PENDANT ET APRES LES COURS. 1 Légendes Complete the captions for each of the following illustrations. CHAPITRE 3 Nom Date 1 Vocabulaire Mots 1 PENDANT ET APRES LES COURS 1 Légendes Complete the captions for each of the following illustrations. 1 Patrick arrive à l école à huit heures. 2 Il passe la journée

Plus en détail

French 2208A. French for Healthcare Le français de la santé

French 2208A. French for Healthcare Le français de la santé French 2208A French for Healthcare Le français de la santé Professeur : Heures de bureau : Iryna Punko disponible tous les jours par courriel, sauf le week-end. Préalable - Fr 1900 E ou Fr 1910, ou permission

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

Les licences Creative Commons expliquées aux élèves

Les licences Creative Commons expliquées aux élèves Les licences Creative Commons expliquées aux élèves Source du document : http://framablog.org/index.php/post/2008/03/11/education-b2i-creative-commons Diapo 1 Creative Commons presents : Sharing Creative

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE FOOTERCUSTOM Module crée par Prestacrea

DOCUMENTATION MODULE FOOTERCUSTOM Module crée par Prestacrea DOCUMENTATION MODULE FOOTERCUSTOM Module crée par Prestacrea INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 4 4. MISES A JOUR ET SUPPORT...

Plus en détail

CHAPITRE 1 NOM DATE 1 UNE AMIE ET UN AMI. 1 - Mélanie Boucher Here is a picture of Mélanie Boucher. Write a story about her.

CHAPITRE 1 NOM DATE 1 UNE AMIE ET UN AMI. 1 - Mélanie Boucher Here is a picture of Mélanie Boucher. Write a story about her. CHAPITRE 1 NOM DATE 1 UNE AMIE ET UN AMI VOCABULAIRE Mots 1 1 - Mélanie Boucher Here is a picture of Mélanie Boucher. Write a story about her. You may want to use some of the following words Paris petite

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

AINoE. Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003

AINoE. Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003 AINoE Abstract Interpretation Network of Excellence Patrick COUSOT (ENS, Coordinator) Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003 Thématique Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003 1

Plus en détail

6. Les désastres environnementaux sont plus fréquents. 7. On ne recycle pas ses déchets ménagers. 8. Il faut prendre une douche au lieu d un bain.

6. Les désastres environnementaux sont plus fréquents. 7. On ne recycle pas ses déchets ménagers. 8. Il faut prendre une douche au lieu d un bain. 1. Notre planète est menacée! 2. Il faut faire quelque chose! 3. On devrait faire quelque chose. 4. Il y a trop de circulation en ville. 5. L air est pollué. 6. Les désastres environnementaux sont plus

Plus en détail

Photo Manipulations in the 2011 CES

Photo Manipulations in the 2011 CES Canadian Election Study Methodological Briefs Methodological Brief #2013-A Photo Manipulations in the 2011 CES Patrick Fournier, Université de Montréal Stuart Soroka, McGill University Fred Cutler, University

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

Dates à retenir. Mot de la direction

Dates à retenir. Mot de la direction Bonjour chers parents, Bravo aux participants de la foire des métiers. Bravo aux participants de la foire des métiers. Ils étaient nombreux et la diversité des présentations était tout à leur honneur.

Plus en détail

Nom: Date: A. jouer. B. écrire. C. regarder. D. envoyer. E. surfer. F. lire. G. écouter. H. téléphoner. Salut! Ça va? Tu joues (1) ou tu regardes

Nom: Date: A. jouer. B. écrire. C. regarder. D. envoyer. E. surfer. F. lire. G. écouter. H. téléphoner. Salut! Ça va? Tu joues (1) ou tu regardes Leçon B 17A Match the words from the column on the left with the words from the column on the right. 1. un texto 2. sur Internet 3. un lecteur MP3 4. un livre de français 5. aux jeux vidéo 6. la télévision

Plus en détail

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

UNIVERSITE DE YAOUNDE II UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)

Plus en détail

ENGLISH WEDNESDAY SCHOOL ENTRY TEST ENROLMENT FORM 2015-2016

ENGLISH WEDNESDAY SCHOOL ENTRY TEST ENROLMENT FORM 2015-2016 CHECKLIST FOR APPLICATIONS Please read the following instructions carefully as we will not be able to deal with incomplete applications. Please check that you have included all items. You need to send

Plus en détail

MAT 2377 Solutions to the Mi-term

MAT 2377 Solutions to the Mi-term MAT 2377 Solutions to the Mi-term Tuesday June 16 15 Time: 70 minutes Student Number: Name: Professor M. Alvo This is an open book exam. Standard calculators are permitted. Answer all questions. Place

Plus en détail

English version ***La version française suit***

English version ***La version française suit*** 1 of 5 4/26/2013 4:26 PM Subject: CRA/ARC- Reminder - Tuesday, April 30, 2013 is the deadline to file your 2012 income tax and benefit return and pay any / Rappel - Vous avez jusqu'au 30 avril 2013 pour

Plus en détail

2014 July 2 to August 9. Du 2 juillet jusqu au 9 août.

2014 July 2 to August 9. Du 2 juillet jusqu au 9 août. Cornwall Public Library Bibliothèque publique de Cornwall TD SUMMER READING CLUB DE LECTURE D ÉTÉ TD 2014 July 2 to August 9. Du 2 juillet jusqu au 9 août. Youth and Children s Services Services aux enfants

Plus en détail

Atelier Ace the Case Local. National. Mondial.

Atelier Ace the Case Local. National. Mondial. Atelier Ace the Case Local. National. Mondial. Des représentants de KPMG se rendront bientôt sur votre campus pour présenter l atelier et le concours du programme Ace the Case, qui se tiendront le 30 et

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

PROJET DE LOI C- BILL C- SECRET SECRET HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C- BILL C- SECRET SECRET HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA SECRET C- SECRET C- First Session, Forty-first Parliament, Première session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act to

Plus en détail

(Programme de formation pour les parents ~ Training program for parents)

(Programme de formation pour les parents ~ Training program for parents) PODUM-INFO-ACTION (PIA) La «carte routière» pour les parents, sur l éducation en langue française en Ontario A «road map» for parents, on French-language education in Ontario (Programme de formation pour

Plus en détail

Contents National 4 French Reading; Context: Culture

Contents National 4 French Reading; Context: Culture Contents National 4 French Reading; Context: Culture (questions extracted from Intermediate past papers) Question Topic, Planning a trip (summer camp in Canada for science enthusiasts) 3, 4, 5 Planning

Plus en détail

Promotion of bio-methane and its market development through local and regional partnerships. A project under the Intelligent Energy Europe programme

Promotion of bio-methane and its market development through local and regional partnerships. A project under the Intelligent Energy Europe programme Promotion of bio-methane and its market development through local and regional partnerships A project under the Intelligent Energy Europe programme Contract Number: IEE/10/130 Deliverable Reference: W.P.2.1.3

Plus en détail

Practice Exam Student User Guide

Practice Exam Student User Guide Practice Exam Student User Guide Voir la version française plus bas. 1. Go to http://training.iata.org/signinup 2. Enter your username and password to access your student profile Your profile was created

Plus en détail

Dates and deadlines 2013 2014

Dates and deadlines 2013 2014 (Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding

Plus en détail

Stress and Difficulties at School / College

Stress and Difficulties at School / College Stress and Difficulties at School / College This article will deal with the pressures and problems that students face at school and college. It will also discuss the opposite - the positive aspects of

Plus en détail

Politique éditoriale et lignes directrices pour les auteurs

Politique éditoriale et lignes directrices pour les auteurs COMMENT SOUMETTRE UN ARTICLE POUR COACH QUÉBEC Politique éditoriale et lignes directrices pour les auteurs Tous les membres d ICF Québec sont invités à contribuer au contenu de notre infolettre Coach Québec

Plus en détail

2002 Maritime Mathematics Competition Concours de Mathématiques des Maritimes 2002

2002 Maritime Mathematics Competition Concours de Mathématiques des Maritimes 2002 2002 Maritime Mathematics Competition Concours de Mathématiques des Maritimes 2002 Instructions: Directives : 1 Provide the information requested below Veuillez fournir les renseignements demandés ci-dessous

Plus en détail

2016-2017 ADMISSIONS Inscriptions 2016-2017

2016-2017 ADMISSIONS Inscriptions 2016-2017 2016-2017 ADMISSIONS Inscriptions 2016-2017 ADMISSION S TO REMEMBER Nursery, Pre-Kindergarten and Kindergarten Application deadlines September through November 2015 December 1, 2015 December 8-18, 2015

Plus en détail

ICC International Court of Arbitration Bulletin. Cour internationale d arbitrage de la CCI

ICC International Court of Arbitration Bulletin. Cour internationale d arbitrage de la CCI ICC International Court of Arbitration Bulletin Cour internationale d arbitrage de la CCI Extract for restricted use Extrait à tirage limité International Court of Arbitration 38, Cours Albert 1er, 75008

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

Règles sur les dividendes déterminés

Règles sur les dividendes déterminés Comité mixte sur la fiscalité de l Association du Barreau canadien et de l Institut Canadien des Comptables Agréés L Institut Canadien des Comptables Agréés, 277, rue Wellington Ouest, Toronto (Ontario)

Plus en détail

1. The Lester B. Pearson School Board will be operating summer programs at the secondary level during the months of July and August 2015.

1. The Lester B. Pearson School Board will be operating summer programs at the secondary level during the months of July and August 2015. PLEASE POST NOTICE TO TEACHING PERSONNEL RE: SUMMER PROGRAM 2015 March 19, 2015 1. The Lester B. Pearson School Board will be operating summer programs at the secondary level during the months of July

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2012-08-23 Corporations Canada 9th floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean Edmonds sud 365, avenue Laurier ouest Ottawa

Plus en détail

APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE

APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE COUNCIL OF EUROPE TRAINING PROGRAMME FOR EDUCATION PROFESSIONALS PROGRAMME DE FORMATION DU CONSEIL DE L EUROPE POUR LES PROFESSIONNELS DE L EDUCATION APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE This form

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

CANADA / ASSOCIATION CANADIENNE DE. L'HÉLICOPTÈRE. Please ensure that these documents are kept with the corporate records.

CANADA / ASSOCIATION CANADIENNE DE. L'HÉLICOPTÈRE. Please ensure that these documents are kept with the corporate records. 2014-06-26 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

TUESDAY, 17 MAY 9.00 AM 10.10 AM. Date of birth Day Month Year Scottish candidate number

TUESDAY, 17 MAY 9.00 AM 10.10 AM. Date of birth Day Month Year Scottish candidate number FOR OFFICIAL USE Mark X059/0 NATIONAL QUALIFICATIONS 0 TUESDAY, 7 MAY 9.00 AM 0.0 AM FRENCH INTERMEDIATE Reading Fill in these boxes and read what is printed below. Full name of centre Town Forename(s)

Plus en détail

APSS Application Form for the University year 2016-2017 Formulaire de candidature au PEASS pour l année universitaire 2016-2017

APSS Application Form for the University year 2016-2017 Formulaire de candidature au PEASS pour l année universitaire 2016-2017 APSS Application Form for the University year 2016-2017 Formulaire de candidature au PEASS pour l année universitaire 2016-2017 This application form may be submitted by email at candidater.peass@egerabat.com

Plus en détail

A provincial general election is underway. I am writing you to ask for your help to ensure that Ontarians who are homeless are able to participate.

A provincial general election is underway. I am writing you to ask for your help to ensure that Ontarians who are homeless are able to participate. Dear Administrator, A provincial general election is underway. I am writing you to ask for your help to ensure that Ontarians who are homeless are able to participate. Meeting the identification requirements

Plus en détail

Placement test for those considering enrolment into the French 2 nd Yr course at Professional and Continuing Education (PCE)

Placement test for those considering enrolment into the French 2 nd Yr course at Professional and Continuing Education (PCE) Professional and Continuing Education Placement test for those considering enrolment into the French 2 nd Yr course at Professional and Continuing Education (PCE) Ideally, this placement test is to be

Plus en détail

FIÈVRE NORD-AMÉRICAINE DU SKI ACROBATIQUE POSTES CANADA CANADA POST NORAM FREESTYLE FRENZY INVITATION 2011

FIÈVRE NORD-AMÉRICAINE DU SKI ACROBATIQUE POSTES CANADA CANADA POST NORAM FREESTYLE FRENZY INVITATION 2011 FIÈVRE NORD-AMÉRICAINE DU SKI ACROBATIQUE POSTES CANADA CANADA POST NORAM FREESTYLE FRENZY INVITATION 2011 À tous, C est avec grand plaisir que le Comité organisateur de la Fièvre Nord Américaine de ski

Plus en détail

Canadian Pullet Marketing Agency. I am the Vice-Chairman of Council, and my

Canadian Pullet Marketing Agency. I am the Vice-Chairman of Council, and my Opening Remarks for Public Hearing Pullet Growers of Canada April 23, 2013 9:00 a.m. Good morning ladies and gentlemen. My name is Brent Montgomery and I am the Panel Chair of this public hearing. The

Plus en détail

13+ SCHOLARSHIP EXAMINATION IN FRENCH READING AND WRITING

13+ SCHOLARSHIP EXAMINATION IN FRENCH READING AND WRITING ST GEORGE S COLLEGE LANGUAGES DEPARTMENT 13+ SCHOLARSHIP EXAMINATION IN FRENCH READING AND WRITING The examination is separated into two sections. You have this answer booklet with the questions for the

Plus en détail

Contents National 5 French Reading; Context: Employability

Contents National 5 French Reading; Context: Employability Contents National 5 French Reading; Context: Employability (questions extracted from Credit past papers) Question Topic Jobs (Vincent Pernaud; radio presenter) Jobs (Marie-Laure Lesage; Concierge d hôtel

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-02-05 Corporations Canada 9th floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365, avenue Laurier ouest Ottawa

Plus en détail

FR Offre de stage 2012

FR Offre de stage 2012 FR Offre de stage 2012 Assistance à la gestion de projets de coopération internationale d ALPARC (Réseau Alpin des Espaces Protégés) Missions 1. Support à la préparation et à l organisation de l Assemblée

Plus en détail

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES ATTENTION : Tout formulaire de candidature qui présentera des erreurs ou anomalies dans le remplissage des champs NE POURRA ETRE PRIS EN CONSIDERATION.

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

DOSSIER DE PRESSE - PRESS RELEASE. editions2, Paris. micro-maison d édition micro-publishing house

DOSSIER DE PRESSE - PRESS RELEASE. editions2, Paris. micro-maison d édition micro-publishing house DOSSIER DE PRESSE - PRESS RELEASE editions2, Paris micro-maison d édition micro-publishing house Mai 2013 - May 2013 REF. E2-001 - CUISINE GRAPHIQUE / GRAPHIC COOKING - ALICE BARROIS / BERNARD VIRET sujet

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

Instructions for Completing Allergan s Natrelle Silicone-Filled Breast Implant Device Registration Form

Instructions for Completing Allergan s Natrelle Silicone-Filled Breast Implant Device Registration Form Instructions for Completing s Natrelle Silicone-Filled Breast Implant Device Registration Form Please read the instructions below and complete ONE of the attached forms in either English or French. IMPORTANT:

Plus en détail

2015 APPLICATION FORM FORMULAIRE D INSCRIPTION 2015

2015 APPLICATION FORM FORMULAIRE D INSCRIPTION 2015 A project of / Un projet In collaboration with / en collaboration avec 2015 APPLICATION FORM FORMULAIRE D INSCRIPTION 2015 Name of Choir Nom de la chorale: Please check the category(ies) you are entering

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

October 23 through November 3, 2015

October 23 through November 3, 2015 October 23 through November 3, 2015 All proceeds support the Orléans-Cumberland Community Resource Centre s many programs and services Du 23 octobre au 3 novembre 2015 Tous les fonds récoltés appuient

Plus en détail

Convocation aux Assemblées Générales Extraordinaire et Ordinaire le lundi 22 février 2010

Convocation aux Assemblées Générales Extraordinaire et Ordinaire le lundi 22 février 2010 Madame, Monsieur, Flaine, le 28 janvier 2010 Convocation à l'assemblée générale extraordinaire Conformément aux art. 10 et 11 des statuts, l'assemblée générale extraordinaire est convoquée le lundi 22

Plus en détail

Course Units 2013-2014

Course Units 2013-2014 UCL CENTRE FOR LANGUAGES & INTERNATIONAL EDUCATION Course Units 2013-2014 Reading and Writing Examination: LCFR6001: French Level 1 (A) This examination counts for 35% of your final mark. It comprises:

Plus en détail

APSS Application Form/ Intermediate level Formulaire de candidature au PEASS/ Niveau intermédiaire

APSS Application Form/ Intermediate level Formulaire de candidature au PEASS/ Niveau intermédiaire APSS Application Form/ Intermediate level Formulaire de candidature au PEASS/ Niveau intermédiaire This application form may be submitted by email at candidater.peass@egerabat.com or sent by mail to the

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE

APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE TRAINING PROGRAMME FOR EDUCATION PROFESSIONALS PROGRAMME DE FORMATION POUR LES PROFESSIONNELS DE L EDUCATION APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE This form must be completed electronically in the

Plus en détail

THE JOHN LYON SCHOOL. MODERN LANGUAGES DEPARTMENT 13+ ENTRANCE EXAMINATION January 2011

THE JOHN LYON SCHOOL. MODERN LANGUAGES DEPARTMENT 13+ ENTRANCE EXAMINATION January 2011 THE JOHN LYON SCHOOL MODERN LANGUAGES DEPARTMENT 13+ ENTRANCE EXAMINATION January 2011 Section 1: Reading (20 mins) Section 2: Writing (25 mins) Important: Answer all the questions on the question paper

Plus en détail

Additional information about protecting a corporate name is enclosed or available on our website.

Additional information about protecting a corporate name is enclosed or available on our website. 2012-11-13 9th floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365, avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario) K1A 0C8 SEAN MCHUGH 514-207 WEST

Plus en détail

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use

Plus en détail

INSCRIPTION - REGISTRATION

INSCRIPTION - REGISTRATION 1 INSCRIPTION - REGISTRATION Last name 1st name Date of birth Nom de l élève : Prénom Date de naissance : Any allergies or medication we need to know about? Allergie éventuelle, traitements en cours, divers

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

GCSE Bitesize Controlled Assessment

GCSE Bitesize Controlled Assessment GCSE Bitesize Controlled Assessment Model 2 (for A/A* grade) Question 3 Subject: Topic: French Writing In this document you will find practical help on how to improve your grade. Before you start working

Plus en détail

Registration Form Formulaire d inscription

Registration Form Formulaire d inscription Registration Form Formulaire d inscription Please attach a current photograph here / Merci d agrafer une photo récente For Entry / Entrée en 20 CHILD S Details / Renseignements sur l ENFANT Surname /...

Plus en détail

Estelle Carrière Email/courriel : estelle.carriere@csc-scc.gc.ca

Estelle Carrière Email/courriel : estelle.carriere@csc-scc.gc.ca RETURN BIDS TO : RETOURNER LES SOUMISSIONS À : Bid Receiving - Réception des soumissions: Correctional Service Canada (CSC) Service Correctionnel Canada (SCC) 340 Laurier Avenue West 340 avenue Ouest Ottawa,

Plus en détail

BILL S-1003 PROJET DE LOI S-1003 S-1003 S-1003 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA

BILL S-1003 PROJET DE LOI S-1003 S-1003 S-1003 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA S-1003 S-1003 First Session, Forty-first Parliament, Première session, quarante et unième législature, SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-1003 PROJET DE LOI S-1003 An Act to authorize Industrial Alliance

Plus en détail

Report to the Executive Committee

Report to the Executive Committee Report to the Executive Committee Seniors Project Toronto-Paris (May and October 2009) Forty four low income seniors will participate in this project in 2009. Twenty two Toronto seniors will go to Paris

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

who, which et where sont des pronoms relatifs. who et which ont la fonction de sujet du verbe de la subordonnée. who, which => qui

who, which et where sont des pronoms relatifs. who et which ont la fonction de sujet du verbe de la subordonnée. who, which => qui Chapter 3, lesson 1 Has Claire switched off the lights? Yes, she has. She has already switched off the lights. Have Clark and Joe made reservation at a hotel? No, they haven t. They haven t made reservation

Plus en détail

2 players Ages 8+ Note: Please keep these instructions for future reference. WARNING. CHOKING HAZARD. Small parts. Not for children under 3 years.

2 players Ages 8+ Note: Please keep these instructions for future reference. WARNING. CHOKING HAZARD. Small parts. Not for children under 3 years. Linja Game Rules 2 players Ages 8+ Published under license from FoxMind Games NV, by: FoxMind Games BV Stadhouderskade 125hs Amsterdam, The Netherlands Distribution in North America: FoxMind USA 2710 Thomes

Plus en détail