Manuel de vente Sales Manual Verkaufshandbuch. Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Manuel de vente. 2013 Sales Manual Verkaufshandbuch. Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région"

Transcription

1 Manuel de vente 2013 Sales Manual Verkaufshandbuch 2008 Office de Tourisme et des Congrès de et sa région

2 Sommaire Contents Inhalt Christmas in the Land of Carols and Fabrics au pays des chants et des étoffes Weihnachten im Land der Lieder und Stoffe Venir et se déplacerr Getting around Verkehrsmittel... 4 Sites et Musées Sights and museums...12 Activités et incentives Activities and incentives Aktivitäten und Incentive...40 Les offres de séjours ackages Aufenthaltsangebote...56 A proximité de Around In der Nähe von Les temps forts de la vie mulhousienne Key events in Die Höhepunkte des r Stadtlebens...72 Tourisme d affaires Business tourism Business-Tourismus...76 Informations pratiques Useful information raktische Informationen

3 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer En autocar By coach Mit dem Reisebus Autocaristes locaux Local companies Örtlichen Busreiseveranstalter Venir et se déplacer 4 Getting around Verkehrsmittel En autocar By coach Mit dem Reisebus... 5 En train By train Mit dem Zug... 6 En avion By plane Mit dem Flugzeug...7 En voiture By car Mit dem Fahrzeug... 8 A vélo By bicycle Mit dem Fahrrad... 9 En tram, en bus et en tram-train By tramway, bus and tram-train Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem tram-train...10 Notre sélection parking arkings autorisés aux cars (24h max) Coach parking allowed (24 hours maximum) Für Busse zugängliche arkplätze (max. arkdauer: 24 Std.) Rue de la Sinne (Théâtre) 2 Avenue Leclerc (Gare) 6 arking Buffon 1 Allée N. Katz (Filature) 6 Avenue Leclerc (entre rue des Bonnes Gens et Foch) Avenue 1ère DB (Zoo) 5 3 laces Spaces Busparkplätze Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique - stationnement interdit Town centre drop-off and pick-up allowed - no parking Halten erlaubt für die Verkehrsanbindung zum historischen Zentrum - arken verboten Rue de Metz (arking Salvator) 3 Rue asteur 1 Afin de respecter la tranquillité du voisinage merci de ne pas laisser votre moteur tourner pendant le stationnement de votre autocar. Out of courtesy for the neighbouring area, please switch off the engine while your coach is parked. Bitte beim Halten den Motor ausschalten, um nicht unnötig die Ruhe der Nachbarschaft zu stören. n Regioscope Frédéric ALBERT 10bis rue de Modenheim F SAUSHEIM Tél. +33 (0) Fax +33 (0) info@regioscope.com - Ouvert toute la semaine Autocariste spécialisé dans le transport de petits groupes. Excursions en minibus commentées sur la Route des Vins d Alsace sur demande, en Forêt- Noire, vers les marchés de Noël ou à la carte. Location de minibus avec chauffeur pour déplacements toutes destinations Open throughout the week Coach operator specialised in transporting small groups. Trips in a minibus with commentary along the Alsace Wine Route on request, through the Black Forest, to Christmas markets or on a customized route. Minibus rental with driver for travelling to all destinations Durchgehend geöffnet Auf kleine Gruppen spezialisiertes Reisebusunternehmen. Minibusausflüge zur Elsässischen Weinstraße, in den Schwarzwald auf Wunsch, zu den Weihnachtsmärkten oder zu Ausflugszielen nach Wunsch. Minibusverleih mit Busfahrer für beliebige Reisestrecken Transport Chopin Heitz 7 rue des Machines Tél. +33 (0) Fax +33 (0) chopin@l-k.fr Nationaltours auli 5 rue Henriette Tél. +33 (0) Fax +33 (0) mulhouse@pauli.fr Transport Antoni Voyages 22 rue Louis asteur Tél. +33 (0) Fax +33 (0) antoni.mulhouse@orange.fr Transport LK Tours 7 rue des Machines Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport Mugler Ringenbach Voyages 3 orte de Bâle Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transdev 13 Chemin Saint Jean Bollwiller Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Cars Est Rue de etit Landau Habsheim Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport Europatour Schmittours Centre commercial rix Bas 170 rue des Romains Tél. +33 (0) Fax +33 (0) mulhouse@europatours.fr Transport Kunegel 7 avenue de Suisse Illzach Cedex Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Les informations sur les parkings des différents sites touristiques se trouvent sur leurs pages respectives. Information on parking for sites and museums can be found on their respective pages. Auskünfte über die arkmöglichkeiten der verschiedenen touristischen Sehenswürdigkeiten finden Sie auf der ihnen zugedachten Seite. 5

4 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer En train En avion By train Mit dem Zug Exemples de temps de parcours vers Typical travel times to Beispiele für Reisezeiten nach By plane Mit dem Flugzeug Heben Sie diesen Winter ab Décollez cet hiver Take off this winter B F Saint-Louis Cedex Tél : +33 (0) Fax : +33 (0) TGV Information SNCF : Appel depuis la France : 3635 Call from France Von Frankreich TGV aris Gare de Lyon - : 2h40 (direct) Aéroport Roissy Charles de Gaulle - : 3h09 (direct) Marseille - : 4h34 (direct) Montpellier - : 4h49 (direct) Dijon - : 1h02 (direct) Lyon - : 2h44 (direct) Usedom* Appel depuis l étranger : + 33 (0) Call from overseas Vom Ausland Information TER Alsace SNCF : +33 (0) (appel gratuit depuis un poste fixe) (free from France) (Nur von Frankreich aus, kostenlos) Trains grandes lignes (trains Corail direct) Long-distance trains Fernzüge Metz - : 2h21 Trains vers l étranger Trains bound for outside France Züge ins Ausland Bruxelles - : 6h04 (direct) Luxembourg - : 3h06 (direct) Zurich - : 1h18 (TGV direct) Stuttgart - : 2h08 (via Strasbourg) Karlsruhe - : 1h07 (TGV direct) Francfort / Main - : 2h08 (TGV direct) Trains de nuit (Corail Lunéa) Night trains (Corail Lunéa) Nachtzüge (Corail Lunéa) (trains Corail direct/direct/direkt) Nice - : 12h16 Cerbère - : 11h 34 Cancun Gran Canaria Santiago de Compostela * Monastir Belgrade Skopje Bodrum* Dalaman* TGV Rhin-Rhône Rhine-Rhone TGV Rhein-Rhone TGV * Sommerdestination I Uniquement opéré en été I Operates summer season only Navette EuroAirport Marketing De la gare de Saint-Louis à l EuroAirport (dans les deux sens): rix d un trajet : 2 Horaires 2013 : Du lundi au vendredi de : 5h20 à 23h35 Les asamedis, dimanches et jours fériés : de 5h50 à 22h35 Fréquence de la circulation : - Du lundi au vendredi : toutes les 15 mn entre 6h05 et 9h20 et entre 16h05 et 19h50 - Les samedis - dimanches et jours fériés : toutes les 30 minutes Temps du trajet : 10 minutes maximum Metro-Cars 14 rue du Ballon Saint-Louis Tél. : +33 (0) Fax : +33 (0) metrocars@l-k.fr Horaires détaillés et informations sur En train Liaisons directes en train depuis la gare de Saint-Louis avec les grandes villes d Alsace : Strasbourg - Saint-Louis : 1h10 - Toutes les 30 min entre 6h30 et 10h et de 15h30 à 20h - Toutes les heures en dehors de ces horaires Colmar - Saint-Louis : 36 minutes - Toutes les 30 min entre 6h30 et 9h30 et de 16h30 à 19h30 - Toutes les heures en dehors de ces horaires - Saint-Louis : 15 minutes - 2 à 4 trains par heure entre 5h30 et 22h toutes les heures en dehors de ces horaires Shuttle From Saint-Louis station to the EuroAirport (both ways) One-way fare: 2 Service times 2013: From Monday to Friday from 5:20am to 11:35pm Saturday, Sunday and bank holidays from 5:50am to 10:35pm Shuttle frequency: - From Monday to Friday: every 15 mn between 6:05am and 9:20am and between 4:05pm and 7:50pm - Saturday, Sunday and bank holidays: every 30 minutes Journey time: 10 minutes max Metro-Cars 14 rue du Ballon Saint-Louis Tel. : +33 (0) Fax : +33 (0) metrocars@l-k.fr For detailed times and information, go to: By train Direct rail links from Saint-Louis station to the major towns in Alsace: Strasbourg - Saint-Louis : 1:10 - Every 30 minutes from 6:30 to 10:00am and 3:30 to 8:00pm - Every hour outside these time slots Colmar - Saint-Louis : 36 minutes - Every 30 minutes from 6:30 to 9:30am and 4:30 to 7:30pm - Every hour outside these time slots - Saint-Louis : 15 minutes trains every hour from 5:30am to 10:00pm every hour outside these time slots Sous réserve de changements Subject to changes Änderungen vorbehalten endelverkehr Vom Bahnhof Saint-Louis zum EuroAirport (in beide Richtungen): reis einfache Fahrt: 1 2 Fahrplan 2013: Montag bis Freitag von 5.20Uhr bis 23.35Uhr Samstag, Sontag und Feiertage von 5.50Uhr bis 22.35Uhr Abfahrten: - Montag - Freitag: alle 15 Minuten zwischen 6.05Uhr und 9.20Uhr und zwischen 16.05Uhr und 19.50Uhr - Samstag, Sonntag und Feiertage: alle 30 Minu Reisezeit: 10 Minuten maximal Metro-Cars 14 rue du Ballon Saint-Louis Tel. : +33 (0) Fax : +33 (0) metrocars@l-k.fr Genaue Fahrpläne und Informationen finden Sie auf: Mit dem Zug Direkte Zugverbindung vom Bahnhof Saint-Louis aus zu den wichtigsten Städten im Elsass: Straßburg - Saint-Louis: 1h10 - Alle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 10 Uhr und von Uhr bis 20 Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde Colmar - St Louis: 36 Minuten - Alle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 9.30 Uhr und von Uhr bis Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde - Saint-Louis: 15 Minuten - 2 bis 4 Züge pro Stunde zwischen 5.30 Uhr und 22 Uhr Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde 6 7

5 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer En voiture By car Mit dem Fahrzeug A vélo By bicycle Mit dem Fahrrad Liste des parkings List of car parks arkplätze Nom Name Name Adresse Address Adresse Téléphone Telephone hone laces Space lätze arking de la Gare arking du assage de la Réunion arking des Maréchaux 10 avenue du Maréchal Leclerc place de la Réunion rue des Maréchaux SERM +33 (0) (0) VINCI ARK + 33 (0) > 4h arking Centre rue de Metz VINCI ARK + 33 (0) > 4h arking orte-jeune rue d Anvers VINCI ARK + 33 (0) > 4h arking de la orte de Bâle orte de Bâle VINCI ARK + 33 (0) Formule parking + Tram Le réseau Soléa compte 2 parkings + Tram qui permettent de rejoindre rapidement le centre-ville. Stationnement + billet allerretour : 2 + tram Université (170 places), accès depuis l autoroute A36 sortie les Coteaux et depuis la rocade ouest. + tram Nouveau Bassin (350 places), accès depuis l autoroute A36 sortie Centre et depuis la voie rapide RD430 (parking du Multiplexe Cinéma Kinépolis). Les parkings relais sont ouverts du lundi au samedi de 7h à 19h30 (+ tram Nouveau Bassin) et de 7h à 19h (+ tram Université) our tout renseignement : Allô Soléa +33 (0) ou Location de voiture AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc Tél. +33 (0) Fax +33 (0) graziella.bassani@acces-groupe.com UCAR 186 rue Josué Hofer MULHOUSE Tél. +33 (0) Fax +33 (0) ucar.mulhouse@wanadoo.fr Taxi Taxi Radio Tél. +33 (0) Taxis Réunis Tél. +33 (0) Domibus (Transport adapté aux personnes handicapés) Tél. +33 (0) ou +33 (0) ark & Ride The Soléa network includes two ark & Ride car parks for rapid access to the town centre. arking and return ticket: 2 Université park & ride (170 spaces), access from autoroute A36, exit les Coteaux, and from the Western ring road. Nouveau Bassin park & ride (350 spaces), access from autoroute A36, exit Centre, and from the RD430 express road (car park for the Multiplexe Cinéma Kinépolis). ark & Ride car parks are open Monday to Saturday, from 7am to 7:30pm (ark & Ride Nouveau Bassin) and from 7am to 7pm (ark & ride Université) For more information: call +33 (0) or go to Car rental AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc Tel. +33 (0) Fax +33 (0) graziella.bassani@acces-groupe.com UCAR 186 rue Josué Hofer MULHOUSE Tel. +33 (0) Fax +33 (0) ucar.mulhouse@wanadoo.fr Taxi Taxi Radio Tel. +33 (0) Taxis Réunis Tel. +33 (0) Domibus (Transport accessible for passengers with disabilities) Tel. +33 (0) other +33 (0) Relais-Tram -System (ark & Ride) Das Soléa-Verkehrsnetz bietet 2 Relais- Tram -arkplätze, die eine schnelle Verbindung zum Stadtzentrum ermöglichen. arken + Hinund Rückfahrkarte: 2 + Tram Université (170 lätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt Les Coteaux und über die westliche Umgehungsstraße. + Tram Nouveau Bassin (350 lätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt Centre und über die Schnellstraße RD430 (arkplatz Multiplexe-Kino Kinépolis). Die Verbindungparkplätze sind von Montag bis Samstag von 7 Uhr bis Uhr geöffnet (+ Tram Nouveau Bassin) und von 7 Uhr bis 19 Uhr (+ Tram Université). Weitere Informationen unter: Allô Soléa +33 (0) oder Autovermietung AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc Tél. +33 (0) Fax +33 (0) graziella.bassani@acces-groupe.com UCAR 186 rue Josué Hofer MULHOUSE Tel. +33 (0) Fax +33 (0) ucar.mulhouse@wanadoo.fr Taxi Taxi Radio Tel. +33 (0) Taxis Réunis Tel. +33 (0) Domibus (Behindertengerechte Verkehrsmittel) Tel. +33 (0) oder +33 (0) VéloCité : Service de 240 vélos répartis dans 40 stations en libre service 24 h / 24 et 7 jours sur 7 Tarif : 1 la journée, 3 la semaine, la première demi-heure est gratuite, puis 1 l heure supplémentaire (jusqu à 5h). Au-delà de 5h30 d utilisation consécutive, et jusqu à 24h : gratuit. Service offering 240 self-service bicycles distributed across 40 stations, 24 hours a day and 7 days a week. Rates: 1 daily, 3 for a weekly subscription. First half hour free of charge, 1 for each further hour up to 5 hours. No charge from five and a half to 24 hours of consecutive use. 240 Fahrräder im Angebot, die an 40 Stationen täglich rund um die Uhr verfügbar sind. reise: 1 pro Tag, Wochenabonnement 3, die ersten 30 Minuten gratis, dann 1 die Stunde (bis zu 5 Stunden). Bei einer Nutzung über fünfeinhalb Stunden bis zu 24 Stunden: gratis Contact : m2a, ôle voirie et déplacements, services 2 roues et itinéraires pédestres, 34 rue Lefebvre MULHOUSE - Tél. : +33 (0) Association Médiacycles : Hall de la Gare : 16 bis avenue du général Leclerc B Tél : +33 (0) , Fax : +33 (0) , assoc.mediacycles@orange.fr Ouvert : du lundi au vendredi de 5h45 à 20h et en été de 9h à 18h le samedi Fermé : dimanches et jours fériés et les samedis hors période estivale. Tarif groupe à partir de 10 personnes (tarif par personne) : 1/2 journée 3, 1 journée 3,80, 1 semaine 8,50, caution de 150 TTC. Réservation indispensable. Médiacycles bicycle rental: Open: Monday to Friday from 5:45am to 8:00pm and Saturdays from 9:00am to 6:00pm (summer) Closed: Sundays and public holidays and Saturdays outside the summer period. Group rate for 10 or more (rate per person): 3 for half a day, 3.80 for one day, 8.50 for a week; deposit 150 incl. VAT. Booking in advance required. Fahrradverleih Verein Médiacycles: Geöffnet: von Montag bis Freitag 5.45 Uhr bis 20 Uhr und samstags von 9 bis 18 Uhr (im Sommer) Geschlossen: sonntags, an Feiertagen und samstags außerhalb der Sommersaison. Gruppenpreis ab 10 ersonen (reis pro erson): ½ Tag 3, 1 Tag 3 80, 1 Woche 8 50, Kaution in Höhe von 150 inkl. MwSt. Reservierung unbedingt erforderlich. 8 9

6 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel En tram, en bus et en tram-train By tramway, bus and tram-train Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem tram-train Information Soléa Soléa Information Soléa Informationsstellen Allô Soléa +33 (0) , Agence commerciale orte Jeune : du lundi au vendredi de 7h45 à 12h15 et de 13h30 à 18h30 ainsi que le samedi de 9h à 12h15. Agence commerciale Gare Centrale : du lundi au vendredi de 7h30 à 12h15 et de 13h45 à 18h30. orte Jeune office: Monday to Friday, 7:45am to 12:15pm and 1:30 to 6:30pm, and Saturday from 9:00am to 12:15pm. Central Station office: Monday to Friday, 7:30am to 12:15pm and 1:45 to 6:30pm. Agentur orte Jeune : von Montag bis Freitag von 7.45 Uhr bis Uhr und von Uhr bis Uhr; Samstags von 9 Uhr bis Uhr. Agentur im Hauptbahnhof : von Montag bis Freitag von 7.30 Uhr bis Uhr und von Uhr bis Uhr. 22 lignes de bus, 3 lignes de tramway et 1 ligne de tram-train desservent les 32 communes de l agglomération mulhousienne. Le tramway et le tram-train sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Les titres de transport Soléa sont valables dans le tramway, le bus et le tram-train (jusqu à la station «Lutterbach Gare»). Toutes les stations sont équipées de distributeurs automatiques de titres de transport acceptant les cartes bancaires et les pièces. La billetterie multimodale "Attitudes" permet de circuler librement entre l agglomération de et la vallée de Thann jusqu à Kruth, en bus, en tramway, tram-train ou Ter. 22 bus lines, 3 tramway lines, and one tram-train line cover and the 32 surrounding villages. The tram and tramtrain network is accessible to people with reduced mobility. The Solea tickets are valid on trams, bus and tram-train (until Lutterbach Gare station). All stations have tickets machines that accept bank cards and coins. The ticket system "Attitudes" allows to travel between the suburbs of and the Valley of Thann until Kruth, by bus, tramway, «tram-train», or regional train. 22 Bus- und 3 Strassenbahnlinien, und eine tram-train Linie, fahren und seine 32 umliegenden Gemeinden an. Die Strassenbahn und tram-train sind ebenfalls für körperlich Behinderte zugänglich. Die Fahrkarten sind für Bus, Strassenbahn und tram-train (bis zur Haltestelle Lutterbach Gare) gültig. Alle Strassenbahnhaltestellen sind mit Fahrkartenautomaten ausgestattet, welche EC-Karten und Münzen annehmen. Das vielseitige Fahrscheinsystem "Attitudes" ermöglicht es, zwischen den Vorstädten von, dem Thann Tal bis nach Kruth, mit dem Bus, der Strassenbahn, dem tram-train oder der Regionalbahn zu verkehren. Le musée des Amis de Thann + correspondance bus depuis cette station iscine de Bourtzwiller (couverte et plein air) En semaine : ligne direction «Etang St ierre / Cité Amélie 2», arrêt «St Malo» Dimanche et jours fériés : ligne, direction «Lutterbach Gare», arrêt «St Malo» La Tour du Bollwerk Agence commerciale Soléa Tour de l Europe Centre-ville historique et commerces Marché de Noël Maison Loewenfels La cour des Chaînes Eglise Sainte Marie Bains municipaux Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer Découvrez et ses environs au fil du tramway et du tram-train Discover and area on the tramway and tram-train Entdecken Sie und sein Umland mit der Straßenbahn und dem Tram-Train Le square de la Bourse et la Société Industrielle Musée des Beaux Arts «Villa Steinbach» Départ du Sentier touristique du XIX ème siècle Hôtel de Ville - Musée historique Temple St Etienne Maison natale du Capitaine Dreyfus La Cité de l Automobile Le Noumatrouff Le arc Expo Multiplexe Kinepolis Tarifs Fares reisliste: Le ticket Groupe 10 Group tickets for 10 Gruppenticket 10 Tarif 1 zone 8,60 Valable à partir de 10 personnes voyageant ensemble (valable 1 heure ; correspondance autorisée avec une autre ligne) + un accompagnateur gratuit. Ticket Groupe 5 pour 5 personnes supplémentaires (+ 4,30 *) uniquement en complément du ticket Groupe 10. May be used by 10 or more people travelling together (valid for one hour, and all changes in the same direction), with one accompanying person, who travels free of charge. Group ticket for 5 additional people ( 4.30 extra*) only in addition to group ticket for 10. Gültig ab 10 ersonen. (bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; Umsteigen möglich) + Gratisfahrkarte für 1 Begleiter. Gruppenticket 5 für 5 weitere ersonen (+ 4,30 *) nur zusätzlich zum Gruppenticket 10 erhältlich. La Cité du Train et le musée EDF Electropolis Le alace La Filature L Entrepôt Le parc des sculptures Les carnets de 10 tickets Book of 10 tickets Zehnerkarte Tarif 1 zone 12 Chaque ticket est valable 1 heure, avec ou sans correspondance Each ticket is valid for one hour, with or without changes Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; Umsteigen möglich Marché du Canal Couvert Chapelle Saint Jean Le Jardin des senteurs Office de tourisme Ticket 3 jours 3-day ticket 3-Tage-Karte L offre parking + tram ark & Ride ark & Ride -Ticket Tarif 1 zone 8 Tarif 1 zone 2 Voyagez en illimité pendant 3 jours Unlimited travel during 3 days Garez votre voiture à l un des parkings relais et profitez d un aller retour en tramway vers le centre ville de ark your car in one of the ark & Ride car parks and get a return tram ticket to town centre arken Sie auf einem der ark & Ride - arkplätze und setzen Sie Ihre Reise mit einer Rückfahrkarte ins Stadtzentrum von fort. Tour Nessel et Tour du Diable Centre d Art contemporain La Kunsthalle Ticket 24h ass 24h Fahrkarte 24 Stunden Tarif 1 zone 4 Nombre de voyages illimités pendant 24 heures après validation Unlimited journeys during 24 hours Unbegrenzte Anzahl von Fahrten für 24 Stunden 1 voyage Tarif Valable 1 heure. Tarif 1 zone 1 journey 1 zone Valid for one hour, transfers allowed in one direction 1 Fahrkarte 1,50 Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig - Fahrt in eine Richtung, umsteigen erlaubt Billet Duo Duo ticket Duo-Fahrkarte Tarif 1 zone 2,50 1 aller simple pour deux personnes ou 1 aller-retour pour une personne dans la même journée One single journey for two people or one return journey for one person, on the same day 1 Hinfahrt für 2 ersonen oder 1 Hin- und Rückfahrt für eine erson für einen Tag Cinéma Bel Air Stade Nautique alais des Sports Auberge de jeunesse iscine de l Illberg atinoire olympique Mini-golf Skate-arc Découvrez les œuvres de Tobias Rehberger sur la ligne et les Arches de Buren sur la ligne. Agence Commerciale Soléa Musée de l impression sur étoffes Le parc zoologique et botanique En semaine : ligne Dimanche et jours fériés : ligne direction «Hopital E. Muller», arrêt «Zoo» Musée du apier eint - Rixheim En semaine : ligne direction «Chemin vert», arrêt «Commanderie» ou ligne direction «St Jean», arrêt «St Jean» Dimanche et jours fériés : ligne direction «Chemin vert», arrêt «Commanderie» 10 11

7 Sites et musées Sites et musées édagogie dans les musées Activities and learning in the museums Veranstaltungen und Lehrreiches in den Museen Musées Sud Alsace, Cour des Chaïnes, 11 rue des Franciscains, F Tél. : +33 (0) Fax : +33 (0) info@musees-mulhouse.fr Sites et musées édagogie dans les musées...13 Activities and learning in the museums Veranstaltungen und Lehrreiches in den Museen La Grange à Bécanes - Bantzenheim...14 Motorcycle museum - Bantzenheim Motorrad Museum - Bantzenheim Cité de l Automobile - Musée national collection Schlumpf...16 National Automobile Museum Nationales Automobilmuseum Cité du Train Train Museum Eisenbahnmuseum...18 arc Zoologique et Botanique Zoological and Botanical Garden Zoologischer und Botanischer Garten Ecomusée d Alsace Alsace Ecomuseum Elsasser Freilichtmuseum...22 Musée EDF Electropolis Electricity Museum Elektrizitätmuseum...24 arc de Wesserling - Ecomusée Textile Wesserling ark - Textile Ecomuseum ark von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum Musée de l Impression sur Etoffes Museum of rinting Fabrics Stoffdruckmuseum Musée du apier eint Wallpaper Museum Tapetenmuseum La Filature - Scène Nationale La Kunsthalle The Kunsthalle Kunsthalle...32 Temple Saint-Etienne...33 Saint-Etienne rotestant Church Saint-Etienne rotestantische Kirche Musée Historique Historical Museum Historisches Museum...34 Musée des Beaux-Arts Fine Arts Museum Kunstmuseum...35 Jardins du Temps Time Gardens Zeit Gärten Billets combinés Combined tickets Kombitickets...37 Le asseport des Musées du Rhin Supérieur...37 The Upper Rhine Museums ass Der Oberrheinische Museumspass City ass Le Service des publics de Musées Sud Alsace travaille en collaboration avec certains des plus prestigieux musées techniques et industriels d Europe. Il ambitionne d offrir au plus grand nombre l accès à des collections et connaissances de valeur universelle. Au travers d ateliers pratiques, des visites et d animations proposés par chacun des musées du pôle, mais aussi par une politique innovante d édition de documents éducatifs, le Service des ublics contribue à forger l image du musée du troisième millénaire, résolument dynamique. Le Service des ublics propose une trentaine d outils ludiques et originaux qui guident petits et grands à travers les richesses des collections. Ces parcours pédagogiques allient à la fois visites dans les musées et visites patrimoniales urbaines. Tous les supports sont disponibles gratuitement à l accueil des musées et sur le site Chaque année, à l occasion de la Nuit des Musées, il organise «La Nuit des Mystères», qui transforme l agglomération mulhousienne et ses musées en un terrain de jeu grandeur nature pour une chasse au trésor. Avec entrées dans les Musées lors de l édition 2012, il constitue un événement majeur dans le paysage culturel français. Le Service des ublics propose également une programmation culturelle annuelle dans les musées : visites atypiques, cinéclub, concerts et va encore au-delà en travaillant sur la communication de ces événements et outils, aussi bien auprès des enseignants, que des familles, des opérateurs de tourisme scolaire et de la presse. Renseignements au appel gratuit et rendez-vous sur rubrique «ressources pédagogiques». The Education and Culture Department of Musées Sud Alsace works with some of the most prestigious technical and industrial museums in Europe. It aims to use these centres of universal knowledge to offer the widest possible access to its resources to the largest number of visitors. By organising many practical workshops, tours and events in each museum and driving a policy of publishing educational documents that is innovative with regard to both content and form, the department is helping to build a new and resolutely dynamic image for museums from the third millennium. It is equipped with some thirty fun, original tools that will guide young and old alike through the collections riches. This educational tour combines museum visits and visits to our urban heritage. All these supports are freely available at the entrance to the museums or at the museesmulhouse.fr website. Its mission is not limited to creating tools, however, and the visitors service regularly organises activities at the museums for all tastes: concerts, atypical visits, cinéclub, treasure hunts, etc., and goes even further in working on information and communication for these events and tools, whether for teachers, families, school tour operators or the press. Call (free from France) and go to section ressources pédagogiques. Die Abteilung für Bildung und Kultur der Musées Sud Alsace umfasst die bedeutendsten Museen für Technik und Industriegeschichte Europas. Ziel dieser Einrichtung ist es, möglichst vielen Besuchern den Zugang zu dem breiten Wissensspektrum zu gewährleisten. Durch eine Vielzahl an praktischen Workshops, Besichtigungen, und Veranstaltungen, die die einzelnen Museen anbieten, aber auch durch eine innovative olitik, was die Herausgabe und Gestaltung von Lehrdokumenten anbelangt, trägt die Abteilung in erheblichen Maße zum neuen, dynamischeren Bild der Museen des dritten Jahrtausends bei. Rund dreißig unterhaltsame und originelle Tools, die Groß und Klein durch die Schätze der Sammlungen führen werden, erwarten den Besucher. Diese pädagogischen Rundgänge verbinden gleichzeitig Museumsbesichtigungen mit Besuchen städtischer Sehenswürdigkeiten. All diese Supports stehen frei zugänglich am Eingang der Museen oder auf der Internetseite musees-mulhouse.fr zur Verfügung. Das Aufgabengebiet erschöpft sich allerdings nicht mit der Neuauflage bestimmter Tools, vielmehr organisiert der Öffentlichkeitsdienst regelmäßig Veranstaltungen für jedes ublikum in den Museen: Konzerte, atypische Besichtigungen, Kinoclub, Schatzsuchen etc. und er geht noch viel weiter mit seiner Arbeit zu Information und Kommunikation über diese Events und Tools, sowohl für Lehrkräfte als auch für Familien, Veranstalter von Schulreisen oder auch die resse. Für weitere Informationen: (nur von Frankreich aus, kostenlos) und im Internet unter Rubrik ressources pédagogiques

8 Sites et musées Sites et musées La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Motorcycle museum - Bantzenheim Motorrad Museum - Bantzenheim Ce musée technique dédié à la moto ouvrira le 2 avril La collection «Lemoine» est constituée de 93 motos anciennes, dont une collection unique de motos RAVAT fabriquées à Saint Etienne de 1920 à 1958 mais également d autres marques françaises et étrangères. Ce musée convivial et familial est adapté à tous : petits et grands, passionnés et néophytes. Nouveau New Neu La visite s articule en quatre temps : - Découvrez l aventure des motos anciennes dans le «corridor», un espace consacré aux motos présentant un intérêt historique, technique ou esthétique. Une ambiance lumineuse et sonore vous présente tour à tour les motos à la manière d un défilé. - Explorez la chicane «tous motards!», un espace des sensations où vous pourrez ressentir le plaisir de la conduite d une moto ancienne! uis, enfourchez une des motos et laissez-vous porter par votre imagination et découvrez une sensation de liberté unique. Au débouché de cette chicane, prenez place dans une salle dédiée à l histoire des motos où un film vous présente les éléments significatifs de l histoire de la moto en France. - Exposition «dans le détail!» Dans cette salle dédiée aux pièces détachées, découvrez en détail des pièces particulières qui présentent un intérêt technique dont des innovations notables pour la moto (pneus, moteurs ) - Venez explorer la réserve et son atelier : ce lieu de stockage ouvert au public est le domaine du collectionneur : on y trouve des machines bien rangées mais aussi d autres objets de collection en lien avec les motos This motorcycle museum will open its doors to the public on April 2nd The «Lemoine» collection consists of 93 motorcycles - most of them «Ravat» - of which approx. This little museum evokes an ambience of motor cycling through the ages with assorted memorabilia scattered between the classic and vintage motorcycles. Four phases : -discover the fascinating world of ancient motorcycles Stroll through the corridor where selected bikes are presented on turn-tables. -discover the bikers chicane Enter the zone of experience and feel the excitement of an ancient bike. Get on a bike and let your imagination run wild! Have a seat in a room filled with motorbike history. Watch a documentary showing the most important aspects of French motorbike history. -Exhibition in detail This part of the exhibition is dedicated to accessories and spare parts. The end of the 19th and beginning of the 20th century saw considerable innovations in terms of tires, lights and drive. This part of the exhibition provides detailed information for those with special interest in technical details. -discover the stock and workshop This stock is open to the public and contains lots of collectables. Informations pratiques Ouverture le 2 avril 2013 ractical information Opening on April 2nd 2013 raktische Informationen Eröffnung 2. April 2013 Visite guidée Guided tour Führung This unique collection of Ravat-bikes comprises bikes from the smallest to the largest, Made in France between 1920 and 1958 (in St. Etienne). Am 2. April 2013 öffnet das Museum seine forten. Die Motorradsammlung Lemoine umfasst zur Zeit 93 alte Motorräder - darunter zahlreiche Modelle von Ravat" Ein Museum mit geselliger und familiärer Atmosphäre - kleine und große Besucher fühlen sich hier wohl, Motorradfans und solche, die es werden wollen. Ein staunenswerter Besuch in vier hasen : Entdecken Sie die faszinierende Welt der Motorrad-Oldtimer! Schlendern Sie durch den Korridor, in dem eine Auswahl von Motorrädern so wie eine Mottorad- arade vorgestellt - diese sind unter historischem, technischem und ästhetischem Gesichtspunkt von großem Interesse. Entdecken Sie die Schikane für alle Motorradfahrer! Kommen Sie in den Erlebnisbereich - hier spüren Sie die Begeisterung am Lenkrad eines alten Motorrads! Genießen Sie dann die Betätigungsmöglichkeiten im Bereich freier Aktivitäten - schwingen Sie sich auf ein Motorrad und lassen Sie Ihrer hantasie freien Lauf! Ausstellung im Detail! Treten Sie in einen Ausstellungsraum ein, in dem speziell Motorrad-Ersatzteile präsentiert werden! Im ausgehenden 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts realisierte man aufgrund technischer Weiterentwicklungen der Motorräder bedeutende Innovationen. Entdecken Sie den Lagerbereich und die dazugehörige Werkstatt! Dies ist ein den Besuchern offen stehendes Lager - die Wirkungsstätte des Sammlers. Er entdeckt dort wohl verwahrte Maschinen und vor allem Sammlerstücke. Horaires : Ouvert du 1er week-end d'avril au dernier week-end d'octobre Du Mardi au vendredi de 14h à 17h (fermé le lundi) Le samedi de 14h à 17h Le dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 17h. Tarifs : Tarif groupe à partir de 10 personnes...3 Gratuit pour les moins de 9 ans arking : Gratuit pour les visiteurs et les bus Coordonnées : La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Collection Lemoine 8 rue du Général de Gaulle BANTZENHEIM Tél : (0) Mail : info@lagrangeabecanes.com (ouverture en mars) Opening hours: First weekend in April to last weekend in October Tuesday - Friday: 2.00 p.m p.m. Saturday: 2.00 p.m p.m. Sunday: a.m p.m and 2.00 p.m p.m. The museum is open every day except Mondays and bank holidays. Rates: Rates Groupes 10 people and more...3 Children under 9 years FREE arking: Free for visitors and coaches. Contact details: La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Collection Lemoine 8 rue du Général de Gaulle BANTZENHEIM Tel : (0) Mail: info@lagrangeabecanes.com (from March) Öffnungszeiten: Erstes Aprilwochenende bis zum letzten Oktoberwochenende Montag: geschlossen Dienstag bis Freitag : 14 Uhr bis 17 Uhr Samstag : 14 Uhr bis 17 Uhr Sonntag 10 Uhr bis 12 Uhr 30 und 14 Uhr bis 17 Uhr reise: reise für Gruppe + 10 ersonen... 3 Kostenlos für Besucher unter 9 Jahre arkplatz: Kostenlos für Besucher und für Busse. Anschrift: La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Collection Lemoine 8 rue du Général de Gaulle BANTZENHEIM Tel : (0) Mail : info@lagrangeabecanes.com (ab März) 14 15

City Pass Mulhouse. Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires. City Pass Mode d emploi

City Pass Mulhouse. Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires. City Pass Mode d emploi City Pass Mulhouse Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires City Pass Mode d emploi Le Club 32, une ambition pour Mulhouse et sa région Contact presse : Marie-France EHRET Office

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015 FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5

Plus en détail

La Girandière. Mulhouse (68) Résidences avec services pour seniors

La Girandière. Mulhouse (68) Résidences avec services pour seniors La Girandière du PARC Mulhouse (68) Résidences avec services pour seniors L ART DE VIVRE AUX GIRANDIèRES À la Girandière du Parc, les résidents organisent leur vie comme ils le souhaitent. Les invités

Plus en détail

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016)

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016) * Please refer to the Grade reference table at the end of this document Inscription en ligne uniquement via votre espace parent, à partir du samedi 12 septembre 2015 à 10h00 Enrolment process will only

Plus en détail

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. (English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur

Plus en détail

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! En famille, entre amis THE FRIENDLY HOTEL FOR FAMILIES Après tant d aventures, rien de tel que l hospitalité légendaire de l Hôtel

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN Présentation publique du jeudi 10 septembre, 2009 Public presentation of Thursday, September

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf crédit épargne Réserve Personnelle Emprunter et épargner en fonction de vos besoins Persönliche Reserve Leihen und sparen je nach Bedarf Réserve Personnelle Vous voulez disposer à tout moment des moyens

Plus en détail

La Réservation / The booking

La Réservation / The booking La Réservation / The booking Sur internet : Connectez-vous sur notre site : www.camping-lac-annecy.com Réservez votre séjour en ligne 24h/24 avec paiement sécurisé. Il s effectue par carte bancaire (CB

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP 2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12

Plus en détail

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr : www.machpro.fr Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr destiné à fournir aux lecteurs de la revue et aux mécanautes un complément d'information utile et régulièrement

Plus en détail

Venez tourner aux Gobelins

Venez tourner aux Gobelins enez ourner ux obelins Le site du Mobilier national se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets dont le tracé suit celui de la Bièvre recouverte

Plus en détail

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten, PORTFOLIO Claus Rose Photography as a way of living, with all its aspects and opportunities for expression, became my passion at an early stage. In particular the magic of nude photography, which lends

Plus en détail

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later

Plus en détail

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données Parmi les fonctions les plus demandées par nos utilisateurs, la navigation au clavier et la possibilité de disposer de champs supplémentaires arrivent aux

Plus en détail

Carrières de Lumières

Carrières de Lumières Route de Maillane 13520 Les Baux-de-Provence Tél. : +33 (0)4 90 54 48 68 Fax : +33 (0)4 90 54 55 00 www.carrieres-lumieres.com Un site mis en valeur et géré par Culturespaces 2014 ; Agencesurlepont ; C.

Plus en détail

Dates and deadlines 2013 2014

Dates and deadlines 2013 2014 (Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences

Plus en détail

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010. Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010. Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton -2- SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010 Organisateur Directeur du tournoi Badminton Club Yverdon-les-Bains, www.badmintonyverdon.ch Rosalba Dumartheray, 078 711 66 92,

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

Nice. Convention Bureau

Nice. Convention Bureau Nice Convention Bureau 10 bonnes raisons de choisir Nice pour votre prochain événement 10 good reasons to choose Nice for your next event Nice Convention Bureau UNE CITÉ QUI ATTIRE L EXCELLENCE Nice est

Plus en détail

Parcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion

Parcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion Tiefbauamt des Kantons Bern Bau-, Verkehrsund Energiedirektion Office des ponts et chaussées du canton de Berne Direction des travaux publics, des transports et de l'énergie Tâches spéciales Technique

Plus en détail

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate. Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing. LA MAÎTRISE D UN MÉTIER Depuis plus de 20 ans, ADHETEC construit sa réputation sur la qualité de ses films adhésifs. Par la maîtrise de notre métier, nous apportons à vos applications la force d une offre

Plus en détail

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden? Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden? Trotz der mittlerweile in Kraft getretenen europäischen Regelungen der beruflichen Anerkennung von Ausbildungen und Hochschuldiplomen, liegt

Plus en détail

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

Notice Technique / Technical Manual

Notice Technique / Technical Manual Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...

Plus en détail

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use

Plus en détail

Pour les participants aux deux jours de conférence, 3 points à noter :

Pour les participants aux deux jours de conférence, 3 points à noter : Organisation 26-27 MARS 2015 / GENEVE & ANNEMASSE La conférence se déroule : Jeudi 26 mars à Lignon (Genève), dans les locaux des Services Industriels de Genève SIG Vendredi 27 mars à Ville la Grand (Annemasse),

Plus en détail

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation www.terresneuves.com Institut d Acclimatation et de Management interculturels Dans un

Plus en détail

Dossier d inscription. 9 au 11 juin 2014. Paris Porte de Versailles. Bus. d'or

Dossier d inscription. 9 au 11 juin 2014. Paris Porte de Versailles. Bus. d'or Dossier d inscription 9 au 11 juin 2014 Paris Porte de Versailles d'or Bus 2014 L UTP organise le concours du «Bus d Or» les 9, 10 et 11 juin 2014 à l occasion de «Transports Publics 2014», le Salon Européen

Plus en détail

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan» ESHA «Création de 4 Ecoles Supérieures Hôtelières d'application» R323_esha_FT_FF_sup_kaza_fr R323 : Fiche technique «formation des enseignants du supérieur» «Rénovation des curricula de l enseignement

Plus en détail

Summer School * Campus d été *

Summer School * Campus d été * Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET DATE DATE Sunday, November 30, 2014 Dimanche 30 Novembre 2014 TIME HEURE 9:30-5:00 9h30-17h00 TRACK PISTE 200m banked Mondo 6 couloirs

Plus en détail

ACCOMMODATION AND PRACTICAL INFORMATION

ACCOMMODATION AND PRACTICAL INFORMATION LEISURE - Restaurants and Leisure activities - Phonebook Les Pages jaunes - Movies - Museums ACCOMMODATION AND PRACTICAL INFORMATION ACCOMMODATION IN STRASBOURG The secretariat of the Council of Europe

Plus en détail

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux Partageant le constat du besoin de préparation des étudiants internationaux aux concours d entrée des écoles d art et design en France, l Université de Saint-Etienne et l Ecole Supérieure d art et design

Plus en détail

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour

Plus en détail

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015

Plus en détail

THE FRENCH EXPERIENCE 1

THE FRENCH EXPERIENCE 1 Euro Worksheet 1 Euro quiz Here s a quiz to help you get used to euro prices in France. Choose a or b to complete each item. 1 Le prix d une baguette de pain est de: a 0,66 euros. b 6,60 euros. 2 Une chambre

Plus en détail

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas P L A N / M A P 14 Bassins Est Zones portuaires East Harbours Port areas Ateliers RN MPCC Porte 2C - Saint-Cassien Les formes Chemin de la Madrague-vi le A55 Accueil des voyageurs Passenger arrival services

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012 Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien 10 Septembre 2012 Les défis de la chaine de la logistique du transport maritime Danielle T.Y WONG Director Logistics Performance

Plus en détail

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris www.espacemaraismarais.com Un cadre exceptionnel pour tous vos évènements Situé au cœur du Marais, vitrine parisienne

Plus en détail

Guide du stationnement à Strasbourg

Guide du stationnement à Strasbourg Guide du stationnement à Strasbourg Édition 2015 Sommaire J habite le quartier...04 Je me déplace de quartier en quartier...06 Je viens travailler en ville...08 Je viens en ville occasionnellement...10

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001 FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre

Plus en détail

22/25 mai 2014. BILLETTERIE / TICKETing:

22/25 mai 2014. BILLETTERIE / TICKETing: Formula 1 Grand Prix de MONACO 22/25 mai 2014 BILLETTERIE / TICKETing: www.formula1monaco.com location@formula1monaco.com 44, rue Grimaldi - MONACO Tél. +377 93 15 26 24 Fax +377 93 15 26 78 Grand Prix

Plus en détail

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Elégance et raffinement Elegance & sophistication Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance

Plus en détail

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées

Plus en détail

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional

Plus en détail

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre

Plus en détail

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 1 Project Information Title: Project Number: SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 Year: 2008 Project Type: Status:

Plus en détail

1. Raison de la modification

1. Raison de la modification T Service Documentation Technicocommerciale Information Technique Rubrique F Les régulations Nouvelle version de programme de la carte SU : F1.4 P5253 JS F 67580 Mertzwiller N ITOE0117 26/09/2011 FR 1.

Plus en détail

Exemple PLS avec SAS

Exemple PLS avec SAS Exemple PLS avec SAS This example, from Umetrics (1995), demonstrates different ways to examine a PLS model. The data come from the field of drug discovery. New drugs are developed from chemicals that

Plus en détail

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des

Plus en détail

CHAMBRES D HÔTES. Beds and Breakfasts I

CHAMBRES D HÔTES. Beds and Breakfasts I CHAMBRES D HÔTES Beds and Breakfasts I Les établissements indiqués ci-après sont adhérents à l Office de Tourisme et du Patrimoine de Lens-Liévin. Une liste complète est à disposition au bureau de l Office

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister

Plus en détail

MONTRÉAL LA CONFORTABLE MC

MONTRÉAL LA CONFORTABLE MC Sabin Boily Président du conseil d administration Éric Baudry Représentant Smart Electric Lyon Carrefour de l innovation Mercredi, 18 mars 12h30 à 13h00 Sabin Boily Président du conseil d administration

Plus en détail

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 3rd largest European postal operator by turnover The most diversified European postal operator with 3 business lines 2010 Turnover Mail 52%

Plus en détail

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à : b Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à : 1. Prendre connaissance du règlement, des critères de sélection et des dates limites d inscription de la manifestation. 2. Dater et signer

Plus en détail

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION 1 12 rue Denis Papin 37300 JOUE LES TOURS Tel: 02.47.68.34.00 Fax: 02.47.68.35.48 www.herve consultants.net contacts@herve consultants.net TABLE DES MATIERES A Objet...1 B Les équipements et pré-requis...2

Plus en détail

CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF

CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF ==> Download: CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF - Are you searching for Cette Fois Cest Different Books? Now, you will be happy that at this time

Plus en détail

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar

Plus en détail

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere La Poste choisit l'erp Open Source Compiere Redwood Shores, Calif. Compiere, Inc, leader mondial dans les progiciels de gestion Open Source annonce que La Poste, l'opérateur postal français, a choisi l'erp

Plus en détail

Les territoires ruraux prennent leur avenir en main! Des campagnes innovantes au cœur de la métropolisation. Tramway : LIEU DE LA MANIFESTATION

Les territoires ruraux prennent leur avenir en main! Des campagnes innovantes au cœur de la métropolisation. Tramway : LIEU DE LA MANIFESTATION Les territoires ruraux prennent leur avenir en main! Des campagnes innovantes au cœur de la métropolisation Dijon, les 26 et 27 novembre 2013 LIEU DE LA MANIFESTATION PALAIS DES CONGRES DE DIJON 3 boulevard

Plus en détail

Enter a world class network WORLD TRADE CENTER LYON WORLD TRADE CENTER LYON WORLD TRADE CENTER LYON

Enter a world class network WORLD TRADE CENTER LYON WORLD TRADE CENTER LYON WORLD TRADE CENTER LYON Enter a world class network World Trade Center Lyon Headquarters : Cité Internationale, 15 Quai Charles de Gaulle - 69006 Lyon - France Tel. 33 (0) 4 72 40 57 52 - Fax 33 (0)4 72 40 57 08 Business Center

Plus en détail

Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern

Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern Opendata.ch info@opendata.ch 8000 Zürich 7. Juni 2015 Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern Communiqué de presse à propos de la conférence Opendata.ch/2015

Plus en détail

We Generate. You Lead.

We Generate. You Lead. www.contact-2-lead.com We Generate. You Lead. PROMOTE CONTACT 2 LEAD 1, Place de la Libération, 73000 Chambéry, France. 17/F i3 Building Asiatown, IT Park, Apas, Cebu City 6000, Philippines. HOW WE CAN

Plus en détail