Manuel de vente Sales Manual Verkaufshandbuch. Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Manuel de vente. 2013 Sales Manual Verkaufshandbuch. Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région"

Transcription

1 Manuel de vente 2013 Sales Manual Verkaufshandbuch 2008 Office de Tourisme et des Congrès de et sa région

2 Sommaire Contents Inhalt Christmas in the Land of Carols and Fabrics au pays des chants et des étoffes Weihnachten im Land der Lieder und Stoffe Venir et se déplacerr Getting around Verkehrsmittel... 4 Sites et Musées Sights and museums...12 Activités et incentives Activities and incentives Aktivitäten und Incentive...40 Les offres de séjours ackages Aufenthaltsangebote...56 A proximité de Around In der Nähe von Les temps forts de la vie mulhousienne Key events in Die Höhepunkte des r Stadtlebens...72 Tourisme d affaires Business tourism Business-Tourismus...76 Informations pratiques Useful information raktische Informationen

3 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer En autocar By coach Mit dem Reisebus Autocaristes locaux Local companies Örtlichen Busreiseveranstalter Venir et se déplacer 4 Getting around Verkehrsmittel En autocar By coach Mit dem Reisebus... 5 En train By train Mit dem Zug... 6 En avion By plane Mit dem Flugzeug...7 En voiture By car Mit dem Fahrzeug... 8 A vélo By bicycle Mit dem Fahrrad... 9 En tram, en bus et en tram-train By tramway, bus and tram-train Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem tram-train...10 Notre sélection parking arkings autorisés aux cars (24h max) Coach parking allowed (24 hours maximum) Für Busse zugängliche arkplätze (max. arkdauer: 24 Std.) Rue de la Sinne (Théâtre) 2 Avenue Leclerc (Gare) 6 arking Buffon 1 Allée N. Katz (Filature) 6 Avenue Leclerc (entre rue des Bonnes Gens et Foch) Avenue 1ère DB (Zoo) 5 3 laces Spaces Busparkplätze Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique - stationnement interdit Town centre drop-off and pick-up allowed - no parking Halten erlaubt für die Verkehrsanbindung zum historischen Zentrum - arken verboten Rue de Metz (arking Salvator) 3 Rue asteur 1 Afin de respecter la tranquillité du voisinage merci de ne pas laisser votre moteur tourner pendant le stationnement de votre autocar. Out of courtesy for the neighbouring area, please switch off the engine while your coach is parked. Bitte beim Halten den Motor ausschalten, um nicht unnötig die Ruhe der Nachbarschaft zu stören. n Regioscope Frédéric ALBERT 10bis rue de Modenheim F SAUSHEIM Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Ouvert toute la semaine Autocariste spécialisé dans le transport de petits groupes. Excursions en minibus commentées sur la Route des Vins d Alsace sur demande, en Forêt- Noire, vers les marchés de Noël ou à la carte. Location de minibus avec chauffeur pour déplacements toutes destinations Open throughout the week Coach operator specialised in transporting small groups. Trips in a minibus with commentary along the Alsace Wine Route on request, through the Black Forest, to Christmas markets or on a customized route. Minibus rental with driver for travelling to all destinations Durchgehend geöffnet Auf kleine Gruppen spezialisiertes Reisebusunternehmen. Minibusausflüge zur Elsässischen Weinstraße, in den Schwarzwald auf Wunsch, zu den Weihnachtsmärkten oder zu Ausflugszielen nach Wunsch. Minibusverleih mit Busfahrer für beliebige Reisestrecken Transport Chopin Heitz 7 rue des Machines Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Nationaltours auli 5 rue Henriette Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport Antoni Voyages 22 rue Louis asteur Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport LK Tours 7 rue des Machines Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport Mugler Ringenbach Voyages 3 orte de Bâle Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transdev 13 Chemin Saint Jean Bollwiller Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Cars Est Rue de etit Landau Habsheim Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport Europatour Schmittours Centre commercial rix Bas 170 rue des Romains Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Transport Kunegel 7 avenue de Suisse Illzach Cedex Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Les informations sur les parkings des différents sites touristiques se trouvent sur leurs pages respectives. Information on parking for sites and museums can be found on their respective pages. Auskünfte über die arkmöglichkeiten der verschiedenen touristischen Sehenswürdigkeiten finden Sie auf der ihnen zugedachten Seite. 5

4 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer En train En avion By train Mit dem Zug Exemples de temps de parcours vers Typical travel times to Beispiele für Reisezeiten nach By plane Mit dem Flugzeug Heben Sie diesen Winter ab Décollez cet hiver Take off this winter B F Saint-Louis Cedex Tél : +33 (0) Fax : +33 (0) TGV Information SNCF : Appel depuis la France : 3635 Call from France Von Frankreich TGV aris Gare de Lyon - : 2h40 (direct) Aéroport Roissy Charles de Gaulle - : 3h09 (direct) Marseille - : 4h34 (direct) Montpellier - : 4h49 (direct) Dijon - : 1h02 (direct) Lyon - : 2h44 (direct) Usedom* Appel depuis l étranger : + 33 (0) Call from overseas Vom Ausland Information TER Alsace SNCF : +33 (0) (appel gratuit depuis un poste fixe) (free from France) (Nur von Frankreich aus, kostenlos) Trains grandes lignes (trains Corail direct) Long-distance trains Fernzüge Metz - : 2h21 Trains vers l étranger Trains bound for outside France Züge ins Ausland Bruxelles - : 6h04 (direct) Luxembourg - : 3h06 (direct) Zurich - : 1h18 (TGV direct) Stuttgart - : 2h08 (via Strasbourg) Karlsruhe - : 1h07 (TGV direct) Francfort / Main - : 2h08 (TGV direct) Trains de nuit (Corail Lunéa) Night trains (Corail Lunéa) Nachtzüge (Corail Lunéa) (trains Corail direct/direct/direkt) Nice - : 12h16 Cerbère - : 11h 34 Cancun Gran Canaria Santiago de Compostela * Monastir Belgrade Skopje Bodrum* Dalaman* TGV Rhin-Rhône Rhine-Rhone TGV Rhein-Rhone TGV * Sommerdestination I Uniquement opéré en été I Operates summer season only Navette EuroAirport Marketing De la gare de Saint-Louis à l EuroAirport (dans les deux sens): rix d un trajet : 2 Horaires 2013 : Du lundi au vendredi de : 5h20 à 23h35 Les asamedis, dimanches et jours fériés : de 5h50 à 22h35 Fréquence de la circulation : - Du lundi au vendredi : toutes les 15 mn entre 6h05 et 9h20 et entre 16h05 et 19h50 - Les samedis - dimanches et jours fériés : toutes les 30 minutes Temps du trajet : 10 minutes maximum Metro-Cars 14 rue du Ballon Saint-Louis Tél. : +33 (0) Fax : +33 (0) Horaires détaillés et informations sur En train Liaisons directes en train depuis la gare de Saint-Louis avec les grandes villes d Alsace : Strasbourg - Saint-Louis : 1h10 - Toutes les 30 min entre 6h30 et 10h et de 15h30 à 20h - Toutes les heures en dehors de ces horaires Colmar - Saint-Louis : 36 minutes - Toutes les 30 min entre 6h30 et 9h30 et de 16h30 à 19h30 - Toutes les heures en dehors de ces horaires - Saint-Louis : 15 minutes - 2 à 4 trains par heure entre 5h30 et 22h toutes les heures en dehors de ces horaires Shuttle From Saint-Louis station to the EuroAirport (both ways) One-way fare: 2 Service times 2013: From Monday to Friday from 5:20am to 11:35pm Saturday, Sunday and bank holidays from 5:50am to 10:35pm Shuttle frequency: - From Monday to Friday: every 15 mn between 6:05am and 9:20am and between 4:05pm and 7:50pm - Saturday, Sunday and bank holidays: every 30 minutes Journey time: 10 minutes max Metro-Cars 14 rue du Ballon Saint-Louis Tel. : +33 (0) Fax : +33 (0) For detailed times and information, go to: By train Direct rail links from Saint-Louis station to the major towns in Alsace: Strasbourg - Saint-Louis : 1:10 - Every 30 minutes from 6:30 to 10:00am and 3:30 to 8:00pm - Every hour outside these time slots Colmar - Saint-Louis : 36 minutes - Every 30 minutes from 6:30 to 9:30am and 4:30 to 7:30pm - Every hour outside these time slots - Saint-Louis : 15 minutes trains every hour from 5:30am to 10:00pm every hour outside these time slots Sous réserve de changements Subject to changes Änderungen vorbehalten endelverkehr Vom Bahnhof Saint-Louis zum EuroAirport (in beide Richtungen): reis einfache Fahrt: 1 2 Fahrplan 2013: Montag bis Freitag von 5.20Uhr bis 23.35Uhr Samstag, Sontag und Feiertage von 5.50Uhr bis 22.35Uhr Abfahrten: - Montag - Freitag: alle 15 Minuten zwischen 6.05Uhr und 9.20Uhr und zwischen 16.05Uhr und 19.50Uhr - Samstag, Sonntag und Feiertage: alle 30 Minu Reisezeit: 10 Minuten maximal Metro-Cars 14 rue du Ballon Saint-Louis Tel. : +33 (0) Fax : +33 (0) Genaue Fahrpläne und Informationen finden Sie auf: Mit dem Zug Direkte Zugverbindung vom Bahnhof Saint-Louis aus zu den wichtigsten Städten im Elsass: Straßburg - Saint-Louis: 1h10 - Alle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 10 Uhr und von Uhr bis 20 Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde Colmar - St Louis: 36 Minuten - Alle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 9.30 Uhr und von Uhr bis Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde - Saint-Louis: 15 Minuten - 2 bis 4 Züge pro Stunde zwischen 5.30 Uhr und 22 Uhr Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde 6 7

5 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer En voiture By car Mit dem Fahrzeug A vélo By bicycle Mit dem Fahrrad Liste des parkings List of car parks arkplätze Nom Name Name Adresse Address Adresse Téléphone Telephone hone laces Space lätze arking de la Gare arking du assage de la Réunion arking des Maréchaux 10 avenue du Maréchal Leclerc place de la Réunion rue des Maréchaux SERM +33 (0) (0) VINCI ARK + 33 (0) > 4h arking Centre rue de Metz VINCI ARK + 33 (0) > 4h arking orte-jeune rue d Anvers VINCI ARK + 33 (0) > 4h arking de la orte de Bâle orte de Bâle VINCI ARK + 33 (0) Formule parking + Tram Le réseau Soléa compte 2 parkings + Tram qui permettent de rejoindre rapidement le centre-ville. Stationnement + billet allerretour : 2 + tram Université (170 places), accès depuis l autoroute A36 sortie les Coteaux et depuis la rocade ouest. + tram Nouveau Bassin (350 places), accès depuis l autoroute A36 sortie Centre et depuis la voie rapide RD430 (parking du Multiplexe Cinéma Kinépolis). Les parkings relais sont ouverts du lundi au samedi de 7h à 19h30 (+ tram Nouveau Bassin) et de 7h à 19h (+ tram Université) our tout renseignement : Allô Soléa +33 (0) ou Location de voiture AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc Tél. +33 (0) Fax +33 (0) UCAR 186 rue Josué Hofer MULHOUSE Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Taxi Taxi Radio Tél. +33 (0) Taxis Réunis Tél. +33 (0) Domibus (Transport adapté aux personnes handicapés) Tél. +33 (0) ou +33 (0) ark & Ride The Soléa network includes two ark & Ride car parks for rapid access to the town centre. arking and return ticket: 2 Université park & ride (170 spaces), access from autoroute A36, exit les Coteaux, and from the Western ring road. Nouveau Bassin park & ride (350 spaces), access from autoroute A36, exit Centre, and from the RD430 express road (car park for the Multiplexe Cinéma Kinépolis). ark & Ride car parks are open Monday to Saturday, from 7am to 7:30pm (ark & Ride Nouveau Bassin) and from 7am to 7pm (ark & ride Université) For more information: call +33 (0) or go to Car rental AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc Tel. +33 (0) Fax +33 (0) UCAR 186 rue Josué Hofer MULHOUSE Tel. +33 (0) Fax +33 (0) Taxi Taxi Radio Tel. +33 (0) Taxis Réunis Tel. +33 (0) Domibus (Transport accessible for passengers with disabilities) Tel. +33 (0) other +33 (0) Relais-Tram -System (ark & Ride) Das Soléa-Verkehrsnetz bietet 2 Relais- Tram -arkplätze, die eine schnelle Verbindung zum Stadtzentrum ermöglichen. arken + Hinund Rückfahrkarte: 2 + Tram Université (170 lätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt Les Coteaux und über die westliche Umgehungsstraße. + Tram Nouveau Bassin (350 lätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt Centre und über die Schnellstraße RD430 (arkplatz Multiplexe-Kino Kinépolis). Die Verbindungparkplätze sind von Montag bis Samstag von 7 Uhr bis Uhr geöffnet (+ Tram Nouveau Bassin) und von 7 Uhr bis 19 Uhr (+ Tram Université). Weitere Informationen unter: Allô Soléa +33 (0) oder Autovermietung AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc Tél. +33 (0) Fax +33 (0) UCAR 186 rue Josué Hofer MULHOUSE Tel. +33 (0) Fax +33 (0) Taxi Taxi Radio Tel. +33 (0) Taxis Réunis Tel. +33 (0) Domibus (Behindertengerechte Verkehrsmittel) Tel. +33 (0) oder +33 (0) VéloCité : Service de 240 vélos répartis dans 40 stations en libre service 24 h / 24 et 7 jours sur 7 Tarif : 1 la journée, 3 la semaine, la première demi-heure est gratuite, puis 1 l heure supplémentaire (jusqu à 5h). Au-delà de 5h30 d utilisation consécutive, et jusqu à 24h : gratuit. Service offering 240 self-service bicycles distributed across 40 stations, 24 hours a day and 7 days a week. Rates: 1 daily, 3 for a weekly subscription. First half hour free of charge, 1 for each further hour up to 5 hours. No charge from five and a half to 24 hours of consecutive use. 240 Fahrräder im Angebot, die an 40 Stationen täglich rund um die Uhr verfügbar sind. reise: 1 pro Tag, Wochenabonnement 3, die ersten 30 Minuten gratis, dann 1 die Stunde (bis zu 5 Stunden). Bei einer Nutzung über fünfeinhalb Stunden bis zu 24 Stunden: gratis Contact : m2a, ôle voirie et déplacements, services 2 roues et itinéraires pédestres, 34 rue Lefebvre MULHOUSE - Tél. : +33 (0) Association Médiacycles : Hall de la Gare : 16 bis avenue du général Leclerc B Tél : +33 (0) , Fax : +33 (0) , Ouvert : du lundi au vendredi de 5h45 à 20h et en été de 9h à 18h le samedi Fermé : dimanches et jours fériés et les samedis hors période estivale. Tarif groupe à partir de 10 personnes (tarif par personne) : 1/2 journée 3, 1 journée 3,80, 1 semaine 8,50, caution de 150 TTC. Réservation indispensable. Médiacycles bicycle rental: Open: Monday to Friday from 5:45am to 8:00pm and Saturdays from 9:00am to 6:00pm (summer) Closed: Sundays and public holidays and Saturdays outside the summer period. Group rate for 10 or more (rate per person): 3 for half a day, 3.80 for one day, 8.50 for a week; deposit 150 incl. VAT. Booking in advance required. Fahrradverleih Verein Médiacycles: Geöffnet: von Montag bis Freitag 5.45 Uhr bis 20 Uhr und samstags von 9 bis 18 Uhr (im Sommer) Geschlossen: sonntags, an Feiertagen und samstags außerhalb der Sommersaison. Gruppenpreis ab 10 ersonen (reis pro erson): ½ Tag 3, 1 Tag 3 80, 1 Woche 8 50, Kaution in Höhe von 150 inkl. MwSt. Reservierung unbedingt erforderlich. 8 9

6 Venir et se déplacer Getting around Verkehrsmittel En tram, en bus et en tram-train By tramway, bus and tram-train Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem tram-train Information Soléa Soléa Information Soléa Informationsstellen Allô Soléa +33 (0) , Agence commerciale orte Jeune : du lundi au vendredi de 7h45 à 12h15 et de 13h30 à 18h30 ainsi que le samedi de 9h à 12h15. Agence commerciale Gare Centrale : du lundi au vendredi de 7h30 à 12h15 et de 13h45 à 18h30. orte Jeune office: Monday to Friday, 7:45am to 12:15pm and 1:30 to 6:30pm, and Saturday from 9:00am to 12:15pm. Central Station office: Monday to Friday, 7:30am to 12:15pm and 1:45 to 6:30pm. Agentur orte Jeune : von Montag bis Freitag von 7.45 Uhr bis Uhr und von Uhr bis Uhr; Samstags von 9 Uhr bis Uhr. Agentur im Hauptbahnhof : von Montag bis Freitag von 7.30 Uhr bis Uhr und von Uhr bis Uhr. 22 lignes de bus, 3 lignes de tramway et 1 ligne de tram-train desservent les 32 communes de l agglomération mulhousienne. Le tramway et le tram-train sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Les titres de transport Soléa sont valables dans le tramway, le bus et le tram-train (jusqu à la station «Lutterbach Gare»). Toutes les stations sont équipées de distributeurs automatiques de titres de transport acceptant les cartes bancaires et les pièces. La billetterie multimodale "Attitudes" permet de circuler librement entre l agglomération de et la vallée de Thann jusqu à Kruth, en bus, en tramway, tram-train ou Ter. 22 bus lines, 3 tramway lines, and one tram-train line cover and the 32 surrounding villages. The tram and tramtrain network is accessible to people with reduced mobility. The Solea tickets are valid on trams, bus and tram-train (until Lutterbach Gare station). All stations have tickets machines that accept bank cards and coins. The ticket system "Attitudes" allows to travel between the suburbs of and the Valley of Thann until Kruth, by bus, tramway, «tram-train», or regional train. 22 Bus- und 3 Strassenbahnlinien, und eine tram-train Linie, fahren und seine 32 umliegenden Gemeinden an. Die Strassenbahn und tram-train sind ebenfalls für körperlich Behinderte zugänglich. Die Fahrkarten sind für Bus, Strassenbahn und tram-train (bis zur Haltestelle Lutterbach Gare) gültig. Alle Strassenbahnhaltestellen sind mit Fahrkartenautomaten ausgestattet, welche EC-Karten und Münzen annehmen. Das vielseitige Fahrscheinsystem "Attitudes" ermöglicht es, zwischen den Vorstädten von, dem Thann Tal bis nach Kruth, mit dem Bus, der Strassenbahn, dem tram-train oder der Regionalbahn zu verkehren. Le musée des Amis de Thann + correspondance bus depuis cette station iscine de Bourtzwiller (couverte et plein air) En semaine : ligne direction «Etang St ierre / Cité Amélie 2», arrêt «St Malo» Dimanche et jours fériés : ligne, direction «Lutterbach Gare», arrêt «St Malo» La Tour du Bollwerk Agence commerciale Soléa Tour de l Europe Centre-ville historique et commerces Marché de Noël Maison Loewenfels La cour des Chaînes Eglise Sainte Marie Bains municipaux Getting around Verkehrsmittel Venir et se déplacer Découvrez et ses environs au fil du tramway et du tram-train Discover and area on the tramway and tram-train Entdecken Sie und sein Umland mit der Straßenbahn und dem Tram-Train Le square de la Bourse et la Société Industrielle Musée des Beaux Arts «Villa Steinbach» Départ du Sentier touristique du XIX ème siècle Hôtel de Ville - Musée historique Temple St Etienne Maison natale du Capitaine Dreyfus La Cité de l Automobile Le Noumatrouff Le arc Expo Multiplexe Kinepolis Tarifs Fares reisliste: Le ticket Groupe 10 Group tickets for 10 Gruppenticket 10 Tarif 1 zone 8,60 Valable à partir de 10 personnes voyageant ensemble (valable 1 heure ; correspondance autorisée avec une autre ligne) + un accompagnateur gratuit. Ticket Groupe 5 pour 5 personnes supplémentaires (+ 4,30 *) uniquement en complément du ticket Groupe 10. May be used by 10 or more people travelling together (valid for one hour, and all changes in the same direction), with one accompanying person, who travels free of charge. Group ticket for 5 additional people ( 4.30 extra*) only in addition to group ticket for 10. Gültig ab 10 ersonen. (bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; Umsteigen möglich) + Gratisfahrkarte für 1 Begleiter. Gruppenticket 5 für 5 weitere ersonen (+ 4,30 *) nur zusätzlich zum Gruppenticket 10 erhältlich. La Cité du Train et le musée EDF Electropolis Le alace La Filature L Entrepôt Le parc des sculptures Les carnets de 10 tickets Book of 10 tickets Zehnerkarte Tarif 1 zone 12 Chaque ticket est valable 1 heure, avec ou sans correspondance Each ticket is valid for one hour, with or without changes Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; Umsteigen möglich Marché du Canal Couvert Chapelle Saint Jean Le Jardin des senteurs Office de tourisme Ticket 3 jours 3-day ticket 3-Tage-Karte L offre parking + tram ark & Ride ark & Ride -Ticket Tarif 1 zone 8 Tarif 1 zone 2 Voyagez en illimité pendant 3 jours Unlimited travel during 3 days Garez votre voiture à l un des parkings relais et profitez d un aller retour en tramway vers le centre ville de ark your car in one of the ark & Ride car parks and get a return tram ticket to town centre arken Sie auf einem der ark & Ride - arkplätze und setzen Sie Ihre Reise mit einer Rückfahrkarte ins Stadtzentrum von fort. Tour Nessel et Tour du Diable Centre d Art contemporain La Kunsthalle Ticket 24h ass 24h Fahrkarte 24 Stunden Tarif 1 zone 4 Nombre de voyages illimités pendant 24 heures après validation Unlimited journeys during 24 hours Unbegrenzte Anzahl von Fahrten für 24 Stunden 1 voyage Tarif Valable 1 heure. Tarif 1 zone 1 journey 1 zone Valid for one hour, transfers allowed in one direction 1 Fahrkarte 1,50 Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig - Fahrt in eine Richtung, umsteigen erlaubt Billet Duo Duo ticket Duo-Fahrkarte Tarif 1 zone 2,50 1 aller simple pour deux personnes ou 1 aller-retour pour une personne dans la même journée One single journey for two people or one return journey for one person, on the same day 1 Hinfahrt für 2 ersonen oder 1 Hin- und Rückfahrt für eine erson für einen Tag Cinéma Bel Air Stade Nautique alais des Sports Auberge de jeunesse iscine de l Illberg atinoire olympique Mini-golf Skate-arc Découvrez les œuvres de Tobias Rehberger sur la ligne et les Arches de Buren sur la ligne. Agence Commerciale Soléa Musée de l impression sur étoffes Le parc zoologique et botanique En semaine : ligne Dimanche et jours fériés : ligne direction «Hopital E. Muller», arrêt «Zoo» Musée du apier eint - Rixheim En semaine : ligne direction «Chemin vert», arrêt «Commanderie» ou ligne direction «St Jean», arrêt «St Jean» Dimanche et jours fériés : ligne direction «Chemin vert», arrêt «Commanderie» 10 11

7 Sites et musées Sites et musées édagogie dans les musées Activities and learning in the museums Veranstaltungen und Lehrreiches in den Museen Musées Sud Alsace, Cour des Chaïnes, 11 rue des Franciscains, F Tél. : +33 (0) Fax : +33 (0) Sites et musées édagogie dans les musées...13 Activities and learning in the museums Veranstaltungen und Lehrreiches in den Museen La Grange à Bécanes - Bantzenheim...14 Motorcycle museum - Bantzenheim Motorrad Museum - Bantzenheim Cité de l Automobile - Musée national collection Schlumpf...16 National Automobile Museum Nationales Automobilmuseum Cité du Train Train Museum Eisenbahnmuseum...18 arc Zoologique et Botanique Zoological and Botanical Garden Zoologischer und Botanischer Garten Ecomusée d Alsace Alsace Ecomuseum Elsasser Freilichtmuseum...22 Musée EDF Electropolis Electricity Museum Elektrizitätmuseum...24 arc de Wesserling - Ecomusée Textile Wesserling ark - Textile Ecomuseum ark von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum Musée de l Impression sur Etoffes Museum of rinting Fabrics Stoffdruckmuseum Musée du apier eint Wallpaper Museum Tapetenmuseum La Filature - Scène Nationale La Kunsthalle The Kunsthalle Kunsthalle...32 Temple Saint-Etienne...33 Saint-Etienne rotestant Church Saint-Etienne rotestantische Kirche Musée Historique Historical Museum Historisches Museum...34 Musée des Beaux-Arts Fine Arts Museum Kunstmuseum...35 Jardins du Temps Time Gardens Zeit Gärten Billets combinés Combined tickets Kombitickets...37 Le asseport des Musées du Rhin Supérieur...37 The Upper Rhine Museums ass Der Oberrheinische Museumspass City ass Le Service des publics de Musées Sud Alsace travaille en collaboration avec certains des plus prestigieux musées techniques et industriels d Europe. Il ambitionne d offrir au plus grand nombre l accès à des collections et connaissances de valeur universelle. Au travers d ateliers pratiques, des visites et d animations proposés par chacun des musées du pôle, mais aussi par une politique innovante d édition de documents éducatifs, le Service des ublics contribue à forger l image du musée du troisième millénaire, résolument dynamique. Le Service des ublics propose une trentaine d outils ludiques et originaux qui guident petits et grands à travers les richesses des collections. Ces parcours pédagogiques allient à la fois visites dans les musées et visites patrimoniales urbaines. Tous les supports sont disponibles gratuitement à l accueil des musées et sur le site Chaque année, à l occasion de la Nuit des Musées, il organise «La Nuit des Mystères», qui transforme l agglomération mulhousienne et ses musées en un terrain de jeu grandeur nature pour une chasse au trésor. Avec entrées dans les Musées lors de l édition 2012, il constitue un événement majeur dans le paysage culturel français. Le Service des ublics propose également une programmation culturelle annuelle dans les musées : visites atypiques, cinéclub, concerts et va encore au-delà en travaillant sur la communication de ces événements et outils, aussi bien auprès des enseignants, que des familles, des opérateurs de tourisme scolaire et de la presse. Renseignements au appel gratuit et rendez-vous sur rubrique «ressources pédagogiques». The Education and Culture Department of Musées Sud Alsace works with some of the most prestigious technical and industrial museums in Europe. It aims to use these centres of universal knowledge to offer the widest possible access to its resources to the largest number of visitors. By organising many practical workshops, tours and events in each museum and driving a policy of publishing educational documents that is innovative with regard to both content and form, the department is helping to build a new and resolutely dynamic image for museums from the third millennium. It is equipped with some thirty fun, original tools that will guide young and old alike through the collections riches. This educational tour combines museum visits and visits to our urban heritage. All these supports are freely available at the entrance to the museums or at the museesmulhouse.fr website. Its mission is not limited to creating tools, however, and the visitors service regularly organises activities at the museums for all tastes: concerts, atypical visits, cinéclub, treasure hunts, etc., and goes even further in working on information and communication for these events and tools, whether for teachers, families, school tour operators or the press. Call (free from France) and go to section ressources pédagogiques. Die Abteilung für Bildung und Kultur der Musées Sud Alsace umfasst die bedeutendsten Museen für Technik und Industriegeschichte Europas. Ziel dieser Einrichtung ist es, möglichst vielen Besuchern den Zugang zu dem breiten Wissensspektrum zu gewährleisten. Durch eine Vielzahl an praktischen Workshops, Besichtigungen, und Veranstaltungen, die die einzelnen Museen anbieten, aber auch durch eine innovative olitik, was die Herausgabe und Gestaltung von Lehrdokumenten anbelangt, trägt die Abteilung in erheblichen Maße zum neuen, dynamischeren Bild der Museen des dritten Jahrtausends bei. Rund dreißig unterhaltsame und originelle Tools, die Groß und Klein durch die Schätze der Sammlungen führen werden, erwarten den Besucher. Diese pädagogischen Rundgänge verbinden gleichzeitig Museumsbesichtigungen mit Besuchen städtischer Sehenswürdigkeiten. All diese Supports stehen frei zugänglich am Eingang der Museen oder auf der Internetseite musees-mulhouse.fr zur Verfügung. Das Aufgabengebiet erschöpft sich allerdings nicht mit der Neuauflage bestimmter Tools, vielmehr organisiert der Öffentlichkeitsdienst regelmäßig Veranstaltungen für jedes ublikum in den Museen: Konzerte, atypische Besichtigungen, Kinoclub, Schatzsuchen etc. und er geht noch viel weiter mit seiner Arbeit zu Information und Kommunikation über diese Events und Tools, sowohl für Lehrkräfte als auch für Familien, Veranstalter von Schulreisen oder auch die resse. Für weitere Informationen: (nur von Frankreich aus, kostenlos) und im Internet unter Rubrik ressources pédagogiques

8 Sites et musées Sites et musées La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Motorcycle museum - Bantzenheim Motorrad Museum - Bantzenheim Ce musée technique dédié à la moto ouvrira le 2 avril La collection «Lemoine» est constituée de 93 motos anciennes, dont une collection unique de motos RAVAT fabriquées à Saint Etienne de 1920 à 1958 mais également d autres marques françaises et étrangères. Ce musée convivial et familial est adapté à tous : petits et grands, passionnés et néophytes. Nouveau New Neu La visite s articule en quatre temps : - Découvrez l aventure des motos anciennes dans le «corridor», un espace consacré aux motos présentant un intérêt historique, technique ou esthétique. Une ambiance lumineuse et sonore vous présente tour à tour les motos à la manière d un défilé. - Explorez la chicane «tous motards!», un espace des sensations où vous pourrez ressentir le plaisir de la conduite d une moto ancienne! uis, enfourchez une des motos et laissez-vous porter par votre imagination et découvrez une sensation de liberté unique. Au débouché de cette chicane, prenez place dans une salle dédiée à l histoire des motos où un film vous présente les éléments significatifs de l histoire de la moto en France. - Exposition «dans le détail!» Dans cette salle dédiée aux pièces détachées, découvrez en détail des pièces particulières qui présentent un intérêt technique dont des innovations notables pour la moto (pneus, moteurs ) - Venez explorer la réserve et son atelier : ce lieu de stockage ouvert au public est le domaine du collectionneur : on y trouve des machines bien rangées mais aussi d autres objets de collection en lien avec les motos This motorcycle museum will open its doors to the public on April 2nd The «Lemoine» collection consists of 93 motorcycles - most of them «Ravat» - of which approx. This little museum evokes an ambience of motor cycling through the ages with assorted memorabilia scattered between the classic and vintage motorcycles. Four phases : -discover the fascinating world of ancient motorcycles Stroll through the corridor where selected bikes are presented on turn-tables. -discover the bikers chicane Enter the zone of experience and feel the excitement of an ancient bike. Get on a bike and let your imagination run wild! Have a seat in a room filled with motorbike history. Watch a documentary showing the most important aspects of French motorbike history. -Exhibition in detail This part of the exhibition is dedicated to accessories and spare parts. The end of the 19th and beginning of the 20th century saw considerable innovations in terms of tires, lights and drive. This part of the exhibition provides detailed information for those with special interest in technical details. -discover the stock and workshop This stock is open to the public and contains lots of collectables. Informations pratiques Ouverture le 2 avril 2013 ractical information Opening on April 2nd 2013 raktische Informationen Eröffnung 2. April 2013 Visite guidée Guided tour Führung This unique collection of Ravat-bikes comprises bikes from the smallest to the largest, Made in France between 1920 and 1958 (in St. Etienne). Am 2. April 2013 öffnet das Museum seine forten. Die Motorradsammlung Lemoine umfasst zur Zeit 93 alte Motorräder - darunter zahlreiche Modelle von Ravat" Ein Museum mit geselliger und familiärer Atmosphäre - kleine und große Besucher fühlen sich hier wohl, Motorradfans und solche, die es werden wollen. Ein staunenswerter Besuch in vier hasen : Entdecken Sie die faszinierende Welt der Motorrad-Oldtimer! Schlendern Sie durch den Korridor, in dem eine Auswahl von Motorrädern so wie eine Mottorad- arade vorgestellt - diese sind unter historischem, technischem und ästhetischem Gesichtspunkt von großem Interesse. Entdecken Sie die Schikane für alle Motorradfahrer! Kommen Sie in den Erlebnisbereich - hier spüren Sie die Begeisterung am Lenkrad eines alten Motorrads! Genießen Sie dann die Betätigungsmöglichkeiten im Bereich freier Aktivitäten - schwingen Sie sich auf ein Motorrad und lassen Sie Ihrer hantasie freien Lauf! Ausstellung im Detail! Treten Sie in einen Ausstellungsraum ein, in dem speziell Motorrad-Ersatzteile präsentiert werden! Im ausgehenden 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts realisierte man aufgrund technischer Weiterentwicklungen der Motorräder bedeutende Innovationen. Entdecken Sie den Lagerbereich und die dazugehörige Werkstatt! Dies ist ein den Besuchern offen stehendes Lager - die Wirkungsstätte des Sammlers. Er entdeckt dort wohl verwahrte Maschinen und vor allem Sammlerstücke. Horaires : Ouvert du 1er week-end d'avril au dernier week-end d'octobre Du Mardi au vendredi de 14h à 17h (fermé le lundi) Le samedi de 14h à 17h Le dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 17h. Tarifs : Tarif groupe à partir de 10 personnes...3 Gratuit pour les moins de 9 ans arking : Gratuit pour les visiteurs et les bus Coordonnées : La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Collection Lemoine 8 rue du Général de Gaulle BANTZENHEIM Tél : (0) Mail : (ouverture en mars) Opening hours: First weekend in April to last weekend in October Tuesday - Friday: 2.00 p.m p.m. Saturday: 2.00 p.m p.m. Sunday: a.m p.m and 2.00 p.m p.m. The museum is open every day except Mondays and bank holidays. Rates: Rates Groupes 10 people and more...3 Children under 9 years FREE arking: Free for visitors and coaches. Contact details: La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Collection Lemoine 8 rue du Général de Gaulle BANTZENHEIM Tel : (0) Mail: (from March) Öffnungszeiten: Erstes Aprilwochenende bis zum letzten Oktoberwochenende Montag: geschlossen Dienstag bis Freitag : 14 Uhr bis 17 Uhr Samstag : 14 Uhr bis 17 Uhr Sonntag 10 Uhr bis 12 Uhr 30 und 14 Uhr bis 17 Uhr reise: reise für Gruppe + 10 ersonen... 3 Kostenlos für Besucher unter 9 Jahre arkplatz: Kostenlos für Besucher und für Busse. Anschrift: La Grange à bécanes - Musée rhénan de la moto - Bantzenheim Collection Lemoine 8 rue du Général de Gaulle BANTZENHEIM Tel : (0) Mail : (ab März) 14 15

Nantes has direct rail connections to all the major French cities:

Nantes has direct rail connections to all the major French cities: La Cité, easy to reach Located in the city centre, just a 5-minute walk from the high-speed train station (South exit) and a 20-minute shuttle ride from the airport, La Cité is served by excellent transport

Plus en détail

4. The adult fare on Edmonton Transit (bus or LRT) is $3.20 per trip.

4. The adult fare on Edmonton Transit (bus or LRT) is $3.20 per trip. TRAVEL TIPS Use your ETS pass (good from May 29 through June 1) in your registration package. Important Addresses: Edmonton City Hall Edmonton Clinic Health Academy Metterra Hotel Varscona Hotel 1 Sir

Plus en détail

Embarquez à Marseille!

Embarquez à Marseille! Embarquez à Marseille! TRANSFERT ORGANISÉ PAR LA COMPAGNIE Certaines compagnies de croisière prévoient des transferts depuis l aéroport Marseille Provence ou la gare Saint-Charles jusqu au terminal d embarquement

Plus en détail

COM&CAP MarInA-Med. Welcome!

COM&CAP MarInA-Med. Welcome! COM&CAP MarInA-Med COMmunication and CAPitalization of Maritime Integrated Approach in the Mediterranean Area Launch Event Med Maritime Projects COM&CAP MarInA-Med Kick-off meeting Welcome! The Kick Off

Plus en détail

Pictures and teaching : international perspectives

Pictures and teaching : international perspectives 13th International Symposium of Museums of Education and Collections of School Heritage Pictures and teaching : international perspectives Rouen 1st 4th July 2009 Rouen is about 130 kilometers from Paris.

Plus en détail

City Pass Mulhouse. Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires. City Pass Mode d emploi

City Pass Mulhouse. Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires. City Pass Mode d emploi City Pass Mulhouse Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires City Pass Mode d emploi Le Club 32, une ambition pour Mulhouse et sa région Contact presse : Marie-France EHRET Office

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: et / and:

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: et / and: GPS 2 22 21 E 48 44 20 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Téléphone de courtoisie Reception: Courtesy phonew Cabines téléphoniques publiques Public phone kiosks AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: et / and:

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: et / and: GPS 2 22 21 E 48 44 20 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Téléphone de courtoisie Reception: Courtesy phonew Cabines téléphoniques publiques Public phone kiosks AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

PEUGEOT OPEN EUROPE 2014

PEUGEOT OPEN EUROPE 2014 PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N Votre contact /Yourcontact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle 0 800 800775 AÉROPORT

Plus en détail

Université de Toulouse 1 Capitole TSE Manufacture des Tabacs Building S 1 rue des Amidonniers 31000 Toulouse

Université de Toulouse 1 Capitole TSE Manufacture des Tabacs Building S 1 rue des Amidonniers 31000 Toulouse Conference venue Address Université de Toulouse 1 Capitole TSE Manufacture des Tabacs Building S 1 rue des Amidonniers 31000 Toulouse From Toulouse-Blagnac airport By taxi from the airport to the conference

Plus en détail

2008 PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

2008 PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE Votre contact / Your contact: et / and Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephones kiosques Navette Shuttle GPS 2 34 1 E 49 0 46 N TT CAR Aérogare 1 (Terminal 1) Aérogare 2 Halls

Plus en détail

Public transport Region TRANSPORTS PUBLICS RÉGION

Public transport Region TRANSPORTS PUBLICS RÉGION Public transport Region TRANSPORTS PUBLICS RÉGION 7 Train Station of Genève Aéroport Train Gare de Genève Aéroport Liaisons pour la Suisse : trains directs pour la plupart des villes suisses, toutes les

Plus en détail

63 ème Challenge International Licciardi Coupe du Monde Fleuret Masculin Junior

63 ème Challenge International Licciardi Coupe du Monde Fleuret Masculin Junior 63 ème Challenge International Licciardi Coupe du Monde Fleuret Masculin Junior AIX-EN-PROVENCE Epreuve Individuelle Samedi 30 Janvier 2016 Junior Men s Foil World Cup 63 rd International Licciardi Challenge

Plus en détail

PARIS ORLY Aéroport CITROEN EURO PASS 2014 GPS 2 22 25,43 E 48 44 20,8 N. Votre contact / Yourcontact: Accueil : Téléphone de courtoisie

PARIS ORLY Aéroport CITROEN EURO PASS 2014 GPS 2 22 25,43 E 48 44 20,8 N. Votre contact / Yourcontact: Accueil : Téléphone de courtoisie GPS 2 22 25,43 E 48 44 20,8 N Votre contact / Yourcontact: Accueil : Téléphone de courtoisie Reception: Courtesy phonew et / and: AÉROPORT DE PARIS ORLY TT CAR TRANSIT Cabines téléphoniques publiques Public

Plus en détail

LOCAL INFORMATION AND TRANSPORTATION

LOCAL INFORMATION AND TRANSPORTATION LOCAL INFORMATION AND TRANSPORTATION Conference venue - Address HOTEL PULLMAN TOULOUSE CENTRE 84 allées Jean-Jaurès 31000 Toulouse France Tel + 33 (0) 5 61 10 23 00 Fax + 33 (0) 5 61 10 24 49 H1091-sb@accor.com

Plus en détail

PLAN D ACCES. Lieux du colloque Place of symposium / Map. Venir à Grenoble Going to Grenoble. Bienvenue à Grenoble! Welcome in Grenoble!

PLAN D ACCES. Lieux du colloque Place of symposium / Map. Venir à Grenoble Going to Grenoble. Bienvenue à Grenoble! Welcome in Grenoble! PLAN D ACCES Lieux du colloque Place of symposium / Map Venir à Grenoble Going to Grenoble Bienvenue à Grenoble! Welcome in Grenoble! Les lieux du colloque Place of Symposium CITE DES TERRITOIRES, CITY

Plus en détail

Fotos von Gerhard Standop

Fotos von Gerhard Standop Fotos von Gerhard Standop Nutzungsbedingungen Die Bilder sind für den privaten Gebrauch oder die Verwendung auf einer Website, die nicht kommerziell betrieben wird bzw. die keine kommerziellen Inhalte

Plus en détail

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue

Plus en détail

Section internationale / Internationale section

Section internationale / Internationale section Section internationale / Internationale section Les sections internationales des écoles publiques françaises visent à : faciliter l'insertion d'élèves étrangers dans le système scolaire français ; les

Plus en détail

CARNET PRATIQUE DU CAMPING-CARISTE

CARNET PRATIQUE DU CAMPING-CARISTE 2013-2014 CARNET PRATIQUE DU CAMPING-CARISTE MULHOUSE Stationnement Campings Accès aux musées Toutes les informations pratiques à l usage des camping-caristes sur Mulhouse et sa région Se rendre à Mulhouse...

Plus en détail

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: ou / or GPS 2 22 21 E 48 44 20 N. AÉROPORT DE PARIS ORLY PEUGEOT SODEXA Rue d Amsterdam 94310 Orly

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: ou / or GPS 2 22 21 E 48 44 20 N. AÉROPORT DE PARIS ORLY PEUGEOT SODEXA Rue d Amsterdam 94310 Orly GPS 2 22 21 E 48 44 20 N Votre contact / Your contact: ou / or AÉROPORT DE PEUGEOT SODEXA Rue d Amsterdam 94310 Orly Accueil :Téléphone de courtoisie Reception: Courtesy phone Cabines téléphoniques publiques

Plus en détail

Conditions de circulation. Ces horaires sont accessibles dans la limite des places disponibles. Pensez à anticiper votre achat de billets.

Conditions de circulation. Ces horaires sont accessibles dans la limite des places disponibles. Pensez à anticiper votre achat de billets. T1 Doucy-Station du 19 décembre 2015 au 9 avril 2016 (Gare routière) SNCF Saint-Oyen Doucy 7.30 7.40 7.50 8.05 8.45 8.55 9.05 9.20 11.15 11.25 11.35 11.50 13.30 13.40 13.50 14.05 13.50 14.05 14.10 14.25

Plus en détail

Campus Atos. Plan d accès / Access plan. Atos - River Ouest - 80 Quai Voltaire - 95870 Bezons

Campus Atos. Plan d accès / Access plan. Atos - River Ouest - 80 Quai Voltaire - 95870 Bezons Campus Atos Plan d accès / Access plan Atos - River Ouest - 80 Quai Voltaire - 95870 Bezons [Tapez un texte] [Tapez un texte] 1. En voiture / By car [Tapez un texte] [Tapez un texte] Par l A 86 en provenance

Plus en détail

Tarif adulte : 22 Tarif enfant : 18

Tarif adulte : 22 Tarif enfant : 18 plus de secret Partez à la découverte du Cognac d une manière insolite, lors d une randonnée à la journée, entre vignes et bois, en compagnie d un âne et d une guide spécialisée. Au côté de Vanessa Dejarnac,

Plus en détail

CHALET DES CHARMES MEGèVE, FRANCE

CHALET DES CHARMES MEGèVE, FRANCE PRESENTATION CHALET DES CHARMES MEGèVE, FRANCE Capacité: 10-16 Tarif: A partir de: 26.000 EUR Chambres: 6 SERVICES INCLUS 7 nuits dans une villa/chalet de luxe Lits fait à l'arrivée et linge de maison.

Plus en détail

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: ou / or GPS 2 22 21 E 48 44 20 N

PARIS ORLY. Votre contact / Your contact: ou / or GPS 2 22 21 E 48 44 20 N GPS 2 22 21 E 48 44 20 N Votre contact / Your contact: ou / or AÉROPORT DE PEUGEOT SODEXA Accueil :Téléphone de courtoisie Reception: Courtesy phone Cabines téléphoniques publiques Public telephones kiosks

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

S3 PLATFORM PEER REVIEW WORKSHOP

S3 PLATFORM PEER REVIEW WORKSHOP S3 PLATFORM PEER REVIEW WORKSHOP Strasbourg (France) 3/4 December 2012 Venue The seminar will be held at: Région Alsace 1 place Adrien Zeller F - 67000 Strasbourg How to reach the Alsace Regional Council:

Plus en détail

Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET

Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET Name: Form: Subject Teacher: Date Given: Date to Hand in: Level: Effort: House Points: Comment: Target: Parent / Guardian Comment: Complete

Plus en détail

LE CONSVLAT : 26 Boulevard Victor Hugo, 06000 NICE. LE BISTRO DES CANAILLES (CANNES) : 12 Rue Jean Daumas, 06400 Cannes, 04 93 68 12 10

LE CONSVLAT : 26 Boulevard Victor Hugo, 06000 NICE. LE BISTRO DES CANAILLES (CANNES) : 12 Rue Jean Daumas, 06400 Cannes, 04 93 68 12 10 LE CONSVLAT : 26 Boulevard Victor Hugo, 06000 NICE LE BISTRO DES CANAILLES (CANNES) : 12 Rue Jean Daumas, 06400 Cannes, 04 93 68 12 10 CHARLY S BAR (CANNES) : 5 Rue du Suquet, 06400 Cannes, 04 97 06 54

Plus en détail

plaquette 10/12/07 0:26 Page 3 *0,34 la minute, pour tout appel emis depuis la F ance métropoliatine. vos bagages, notre priorité.

plaquette 10/12/07 0:26 Page 3 *0,34 la minute, pour tout appel emis depuis la F ance métropoliatine. vos bagages, notre priorité. plaquette 10/12/07 0:26 Page 3 *0,34 la minute, pour tout appel emis depuis la F ance métropoliatine. vos bagages, notre priorité. plaquette 10/12/07 0:27 Page 4 Qui sommes-nous? Libertybag est un service

Plus en détail

INFORMATIONS BILLETTERIE

INFORMATIONS BILLETTERIE PROGRAMME 28 INFORMATIONS BILLETTERIE TICKET SALES INFORMATION AU B U R E A U D U FESTIVAL INTERCELTIQUE par correspondance du 12 avril au 30 juillet au Service Billetterie - 11, espace Nayel 56100 LORIENT

Plus en détail

Bienvenue à l'ecole en France Welcome to school in France

Bienvenue à l'ecole en France Welcome to school in France Bienvenue à l'ecole en France Welcome to school in France Anglais Ses objectifs / OBJECTIVES Éduquer pour vivre ensemble -> Teaching children to live together English Instruire pour comprendre aujourd

Plus en détail

Florida International University. Department of Modern Languages. FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A

Florida International University. Department of Modern Languages. FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A Florida International University Department of Modern Languages FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A Class time: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday; 6:20 P.M. - 9:00 P.M. Instructors: Prof. Jean-Robert

Plus en détail

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015 FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5

Plus en détail

Faire une révision rapide des moyens de transport utilisables pour se rendre dans un pays étranger. a) Documents Fahrkarten

Faire une révision rapide des moyens de transport utilisables pour se rendre dans un pays étranger. a) Documents Fahrkarten L évaluation culturelle ne fait pas l objet de la mise en place d unités spécifiques. Elle s inscrit dans l acquisition linguistique et ne peut pas être dissociée de l évaluation linguistique (que ce soit

Plus en détail

VOTRE NOTICE D ACCUEIL- YOUR INFORMATION LEAFLET

VOTRE NOTICE D ACCUEIL- YOUR INFORMATION LEAFLET CAMPUS FRAN S E P T E M B R E 2 0 1 5 / S E P T E M B E R 2 0 1 5 S E P T E M B R E 2 0 1 6 / S E P T E M B E R 2 0 1 6 VOTRE NOTICE D ACCUEIL- YOUR LEAFLET BIENVENUE WELCOME Campus France, chargé de vous

Plus en détail

2014 July 2 to August 9. Du 2 juillet jusqu au 9 août.

2014 July 2 to August 9. Du 2 juillet jusqu au 9 août. Cornwall Public Library Bibliothèque publique de Cornwall TD SUMMER READING CLUB DE LECTURE D ÉTÉ TD 2014 July 2 to August 9. Du 2 juillet jusqu au 9 août. Youth and Children s Services Services aux enfants

Plus en détail

Dates à retenir. Mot de la direction

Dates à retenir. Mot de la direction Bonjour chers parents, Bravo aux participants de la foire des métiers. Bravo aux participants de la foire des métiers. Ils étaient nombreux et la diversité des présentations était tout à leur honneur.

Plus en détail

www.mobiliteit.lu / novabus Mobilitéitszentral: 2465 2465

www.mobiliteit.lu / novabus Mobilitéitszentral: 2465 2465 carte d invalidité Type B / TYPe C Invalidenausweis www.mobiliteit.lu / novabus Mobilitéitszentral: 2465 2465 Offre de transport pour personnes atteintes d une infirmité permamente et réduites dans leur

Plus en détail

GAMME STANDARD MOBIL-HOME 4 personnes

GAMME STANDARD MOBIL-HOME 4 personnes 2016 Tarifs Locations /Rates for Rented Accommodation GAMME STANDARD 4 personnes Tarif ECO Low cost Climatisation Aircondionned Mobil-home 6,25m x 4m pour 4 personnes, tout équipé avec 2 TV Lave-vaisselle

Plus en détail

Hôtels disponible Hotels available Ecole d été sur la recherche et l innovation Research network on innovation-summer school 2013

Hôtels disponible Hotels available Ecole d été sur la recherche et l innovation Research network on innovation-summer school 2013 HOTEL B&B BELFORT Bienvenue à l'hôtel B&B Belfort! Nous sommes heureux de vous accueillir dans notre hôtel Nouveau Concept, plus design, plus confortable et en un mot toujours plus agréable. Nos chambres

Plus en détail

Les aventures de Pâques

Les aventures de Pâques Les aventures de Pâques Ostern Aktivitäten > Activities during Easter holiday Nendaz Tourisme T + 41 27 289 55 89 info@nendaz.ch www.nendaz.ch Stages d initiation de cor des Alpes à Nendaz Alphorn Einführungskurse

Plus en détail

17TH NETWORK CONFERENCE PRACTICAL INFORMATION GUIDE PARIS THURSDAY 22 SUNDAY 25 NOVEMBER

17TH NETWORK CONFERENCE PRACTICAL INFORMATION GUIDE PARIS THURSDAY 22 SUNDAY 25 NOVEMBER 17TH NETWORK CONFERENCE PRACTICAL INFORMATION GUIDE PARIS THURSDAY 22 SUNDAY 25 NOVEMBER 2012 WHERE TO EAT & DRINK NEAR OUR VENUES OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE Near the Novotel hotel /

Plus en détail

FIÈVRE NORD-AMÉRICAINE DU SKI ACROBATIQUE POSTES CANADA CANADA POST NORAM FREESTYLE FRENZY INVITATION 2011

FIÈVRE NORD-AMÉRICAINE DU SKI ACROBATIQUE POSTES CANADA CANADA POST NORAM FREESTYLE FRENZY INVITATION 2011 FIÈVRE NORD-AMÉRICAINE DU SKI ACROBATIQUE POSTES CANADA CANADA POST NORAM FREESTYLE FRENZY INVITATION 2011 À tous, C est avec grand plaisir que le Comité organisateur de la Fièvre Nord Américaine de ski

Plus en détail

TRAVAUX DE GRANDE AMPLEUR DU 14 AU 18 AOÛT 2013

TRAVAUX DE GRANDE AMPLEUR DU 14 AU 18 AOÛT 2013 RFF AVEC SNCF MODERNISENT VOS LIGNES POUR AMÉLIORER VOS VOYAGES DE DEMAIN HORAIRES & TRAVAUX TRAVAUX DE GRANDE AMPLEUR DU 14 AU 18 AOÛT 2013 D importants travaux de modernisation liés à la mise en service

Plus en détail

INTERNATIONAL TOURNAMENT Greco-roman wrestling

INTERNATIONAL TOURNAMENT Greco-roman wrestling INTERNATIONAL TOURNAMENT Greco-roman wrestling January, 31th And February 1st 2009 Sport hall Rue Pasteur Vallery RADOT 94000 Créteil GENERAL RULES I Sport rules 1/ Competition open to wrestlers Junior-senior

Plus en détail

Informations principales / Main information

Informations principales / Main information Fiche d Inscription Entry Form À renvoyer avant le 15 Octobre 2015 Deadline October 15th 2015 Dans quelle catégorie participez-vous? In what category do you participate? Institutionnel / Corporate Marketing

Plus en détail

Appel à Présentations de PMEs. «Workshop on GNSS applications» Toulouse Space Show 2014. En présence de la GSA (European GNSS Agency)

Appel à Présentations de PMEs. «Workshop on GNSS applications» Toulouse Space Show 2014. En présence de la GSA (European GNSS Agency) Appel à Présentations de PMEs «Workshop on GNSS applications» Toulouse Space Show 2014 En présence de la GSA (European GNSS Agency) 1. TOULOUSE SPACE SHOW Le Toulouse Space Show 2014 se tiendra du 30 Juin

Plus en détail

Assoumta Djimrangaye Coordonnatrice de soutien au développement des affaires Business development support coordinator

Assoumta Djimrangaye Coordonnatrice de soutien au développement des affaires Business development support coordinator 2008-01-28 From: [] Sent: Monday, January 21, 2008 6:58 AM To: Web Administrator BCUC:EX Cc: 'Jean Paquin' Subject: RE: Request for Late Intervenorship - BCHydro Standing Offer C22-1 Dear Bonnie, Please

Plus en détail

l Histoire Vivre Sully-sur-Loire Forteresse médiévale, demeure des ducs de Sully Château de édition d un château de la loire

l Histoire Vivre Sully-sur-Loire Forteresse médiévale, demeure des ducs de Sully Château de édition d un château de la loire Château de Sully-sur-Loire Forteresse médiévale, demeure des ducs de Sully édition 2015 Vivre l Histoire d un château de la loire www.chateausully.fr www.loiret.fr L imposante architecture médiévale du

Plus en détail

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016)

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016) * Please refer to the Grade reference table at the end of this document Inscription en ligne uniquement via votre espace parent, à partir du samedi 12 septembre 2015 à 10h00 Enrolment process will only

Plus en détail

Fiche d Inscription / Entry Form

Fiche d Inscription / Entry Form Fiche d Inscription / Entry Form (A renvoyer avant le 15 octobre 2014 Deadline octobrer 15th 2014) Film Institutionnel / Corporate Film Film Marketing Produit / Marketing Product film Film Communication

Plus en détail

C est quoi, Facebook?

C est quoi, Facebook? C est quoi, Facebook? Si tu as plus de 13 ans, tu fais peut-être partie des 750 millions de personnes dans le monde qui ont un compte Facebook? Et si tu es plus jeune, tu as dû entendre parler autour de

Plus en détail

BULLETIN DE NOUVELLES ÉCOLE DES DEUX-RIVES Janvier Février 2012

BULLETIN DE NOUVELLES ÉCOLE DES DEUX-RIVES Janvier Février 2012 BULLETIN DE NOUVELLES ÉCOLE DES DEUX-RIVES Janvier Février 2012 Mot de la direction Chères familles des Deux-Rives Le congé de printemps est très proche et nous sommes satisfaits des résultats de vos enfants.

Plus en détail

P r o g r a m m e. 1/ Amiens + Baie de Somme + colloque + Nantes + Paris = 8 jours du samedi 19 au dimanche 27 mars 2005.

P r o g r a m m e. 1/ Amiens + Baie de Somme + colloque + Nantes + Paris = 8 jours du samedi 19 au dimanche 27 mars 2005. English version to the end of this page P r o g r a m m e Trois formules sont proposées : 1/ Amiens + Baie de Somme + colloque + Nantes + Paris = 8 jours du samedi 19 au dimanche 27 mars 2005 2/ Amiens

Plus en détail

LONDON NOTICE No. 3565

LONDON NOTICE No. 3565 EURONEXT DERIVATIVES MARKETS LONDON NOTICE No. 3565 ISSUE DATE: 15 February 2012 EFFECTIVE DATE: 12 March 2012 FTSE 100 INDEX FUTURES CONTRACT THREE MONTH EURO (EURIBOR) INTEREST RATE FUTURES CONTRACT

Plus en détail

TRADITIONAL ARCHTECTURE AND URBANISM: CURRICULA AND TRAINING COURSE DEVELOPMENT-TAUMA

TRADITIONAL ARCHTECTURE AND URBANISM: CURRICULA AND TRAINING COURSE DEVELOPMENT-TAUMA COURSE DEVELOPMENT-TAUMA 2010-1-TR1-LEO05-16787 1 Information sur le projet Titre: Code Projet: TRADITIONAL ARCHTECTURE AND URBANISM: CURRICULA AND TRAINING COURSE DEVELOPMENT-TAUMA 2010-1-TR1-LEO05-16787

Plus en détail

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. (English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur

Plus en détail

When you are told to do so, open your paper and write your answers in English in the spaces provided.

When you are told to do so, open your paper and write your answers in English in the spaces provided. FOR OFFICIAL USE C 000/403 NATIONAL QUALIFICATIONS 008 TUESDAY, 3 MAY.0 AM.0 PM Total FRENCH STANDARD GRADE Credit Level Reading Fill in these boxes and read what is printed below. Full name of centre

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! En famille, entre amis THE FRIENDLY HOTEL FOR FAMILIES Après tant d aventures, rien de tel que l hospitalité légendaire de l Hôtel

Plus en détail

FICHE DE RÉVISION DU BAC

FICHE DE RÉVISION DU BAC Introduction Cette fiche de cours vous rappelle comment utiliser les prépositions (temps et lieu). Plan du cours 1. Les prépositions de temps 2. Les prépositions de lieu 1 : Les prépositions de temps a)

Plus en détail

HANDY GUIDE FOR VISITORS

HANDY GUIDE FOR VISITORS HANDY GUIDE FOR VISITORS Handy guide for visitors MAJ 05-10.doc - 1 / 14 - Map of Paris and close suburbs IGN Handy guide for visitors MAJ 05-10.doc - 2 / 14 - Maps of the Metro and RER in Paris More information

Plus en détail

Section bilingue et biculturelle français / anglais. French / English bilingual and bicultural section

Section bilingue et biculturelle français / anglais. French / English bilingual and bicultural section Section bilingue et biculturelle français / anglais French / English bilingual and bicultural section Deux langues et deux cultures Two languages and two cultures La section bilingue et biculturelle anglophone

Plus en détail

Official Letter of Invitation

Official Letter of Invitation Official Letter of Invitation To whom it may concern, As one of the pioneers of Women s Wrestling, Christine Nordhagen 6-time World Champion and 2004 Olympian, understands the need for international competition

Plus en détail

Fiche d Inscription / Entry Form

Fiche d Inscription / Entry Form Fiche d Inscription / Entry Form Catégories - Category Film Institutionnel / Corporate Film Film Marketing Produit / Marketing Product film Film Communication Interne / Internal Communication film Film

Plus en détail

La Girandière. Mulhouse (68) Résidences avec services pour seniors

La Girandière. Mulhouse (68) Résidences avec services pour seniors La Girandière du PARC Mulhouse (68) Résidences avec services pour seniors L ART DE VIVRE AUX GIRANDIèRES À la Girandière du Parc, les résidents organisent leur vie comme ils le souhaitent. Les invités

Plus en détail

HANDY GUIDE FOR VISITORS

HANDY GUIDE FOR VISITORS HANDY GUIDE FOR VISITORS IGN 2-4 avenue Pasteur 94165 SAINT MANDE Cedex - Tél. : 01 43 98 83 24 Map of Paris Guide for visitors to IGN-F.doc - 2 / 11 - Maps of the Metro and RER in Paris Guide for visitors

Plus en détail

MAT 2377 Solutions to the Mi-term

MAT 2377 Solutions to the Mi-term MAT 2377 Solutions to the Mi-term Tuesday June 16 15 Time: 70 minutes Student Number: Name: Professor M. Alvo This is an open book exam. Standard calculators are permitted. Answer all questions. Place

Plus en détail

CHALET A WAY OF LIFE 1850 COURCHEVEL 1850, FRANCE

CHALET A WAY OF LIFE 1850 COURCHEVEL 1850, FRANCE PRESENTATION CHALET A WAY OF LIFE 1850 COURCHEVEL 1850, FRANCE Capacité: 10-12 Tarif: A partir de: 33.000 EUR Chambres: 6 SERVICES INCLUS 7 nuits dans une villa/chalet de luxe Lits fait à l'arrivée et

Plus en détail

IT S BIG UN ÉVÉNEMENT GRANDIOSE

IT S BIG UN ÉVÉNEMENT GRANDIOSE 14 days 40 skill categories 44 countries 800 competitors 3,000 volunteers 36,000 hotel room nights 200,000 student and public spectators 1,000,000 square feet of Competition space IT S BIG UN ÉVÉNEMENT

Plus en détail

Registration Information Page. Information sur l inscription

Registration Information Page. Information sur l inscription Registration Information Page www.siddhayoga.org/a-sweet-surprise/registration Information sur l inscription Registration for the Global Siddha Yoga Satsang for New Year s Day 2015, A Sweet Surprise, is

Plus en détail

English version ***La version française suit***

English version ***La version française suit*** 1 of 5 4/26/2013 4:26 PM Subject: CRA/ARC- Reminder - Tuesday, April 30, 2013 is the deadline to file your 2012 income tax and benefit return and pay any / Rappel - Vous avez jusqu'au 30 avril 2013 pour

Plus en détail

CAMPING CARAVANING - HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

CAMPING CARAVANING - HÔTELLERIE DE PLEIN AIR CAMPING CARAVANING - HÔTELLERIE DE PLEIN AIR VAR - PROVENCE - LE MUY www.camping-la-prairie.fr www.sud-est-vacances.fr La Région / The Region Rocher de Roquebrune Les Services / The Services Le Muy Vigne

Plus en détail

2 players Ages 8+ Note: Please keep these instructions for future reference. WARNING. CHOKING HAZARD. Small parts. Not for children under 3 years.

2 players Ages 8+ Note: Please keep these instructions for future reference. WARNING. CHOKING HAZARD. Small parts. Not for children under 3 years. Linja Game Rules 2 players Ages 8+ Published under license from FoxMind Games NV, by: FoxMind Games BV Stadhouderskade 125hs Amsterdam, The Netherlands Distribution in North America: FoxMind USA 2710 Thomes

Plus en détail

des locatifs 2016 Tente Sahari - 2CH 24 m 2 4/5 21/25 m 2 4/5 terrasse semi-couverte terrasse non-couverte / toit plat

des locatifs 2016 Tente Sahari - 2CH 24 m 2 4/5 21/25 m 2 4/5 terrasse semi-couverte terrasse non-couverte / toit plat Nos Locatifs Tarifs des locatifs 2016 24 m 2 4/5 1 chambre avec 1 lit de 2 places, 2 lits côte à côte de 1 place + 1 lit supperposé, couvertures, oreillers, coin cuisine avec 1 réfrigérateur, kit vaisselle,

Plus en détail

Tâches et Buts. Date D échéance. Tâche Buts Remarques. www.financiallywiseonheels.com

Tâches et Buts. Date D échéance. Tâche Buts Remarques. www.financiallywiseonheels.com Tâches et Buts Date D échéance Tâche Buts Remarques Objectifs Annuels Trafic Web Inscriptions Email Produits à vendre Services à vendre Suiveurs Pinterest Suiveurs Facebook Suiveurs Twitter Suiveurs YouTube

Plus en détail

PEUGEOT OPEN EUROPE 2016

PEUGEOT OPEN EUROPE 2016 PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE Votre contact /Yourcontact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle TT CAR TRANSIT Rue Eugene Poubelle 77990

Plus en détail

ICM STUDENT MANUAL French 1 JIC-FRE1.2V-12 Module: Marketing Communication and Media Relations Study Year 2. 1. Course overview. Learning objectives:

ICM STUDENT MANUAL French 1 JIC-FRE1.2V-12 Module: Marketing Communication and Media Relations Study Year 2. 1. Course overview. Learning objectives: ICM STUDENT MANUAL French 1 JIC-FRE1.2V-12 Module: Marketing Communication and Media Relations Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième

Plus en détail

Consiste surtout en une mailing liste:

Consiste surtout en une mailing liste: Consiste surtout en une mailing liste: clubmontagne@groupes.epfl.ch, clubmontagne@epfl.ch ->comité Plupart des sorties organisées par les membres (vous!) via la mailing list Sorties officielles organisées

Plus en détail

Excursions. Nous vous proposons : We offer. Mercedes Classe E Exécutive - 3 pax - 3 bags. Jaguar XJ Luxe - 3 pax - 3 bags

Excursions. Nous vous proposons : We offer. Mercedes Classe E Exécutive - 3 pax - 3 bags. Jaguar XJ Luxe - 3 pax - 3 bags Principalement composé de Mercedes Benz, tout notre parc est équipé de la géo localisation. Accompagnés par nos chauffeurs «guides», vous découvrirez la France et ces hauts lieux touristiques, à travers

Plus en détail

The potential of the building sector in sustainable and lowcarbon

The potential of the building sector in sustainable and lowcarbon The potential of the building sector in sustainable and lowcarbon strategies Arab Hoballah, UNEP SUSTAINABLE AND COMPETITIVE HOTELS THROUGH ENERGY INNOVATION - NEZEH 2015 L'INNOVATION ÉNERGÉTIQUE AU SERVICE

Plus en détail

GCSE Bitesize Controlled Assessment

GCSE Bitesize Controlled Assessment GCSE Bitesize Controlled Assessment Model 2 (for A/A* grade) Question 3 Subject: Topic: French Writing In this document you will find practical help on how to improve your grade. Before you start working

Plus en détail

Beaufort-sur-Doron (1) Arêches. (Domelin) (Centre) Mer. Mer

Beaufort-sur-Doron (1) Arêches. (Domelin) (Centre) Mer. Mer A1 Beaufort Arêches au 5 juillet 2016 (Lycée) (Hôtel de Ville) Manant (1) (Domelin) Arêches (Centre) - - 7.35 7.41 7.49 8.04 8.05-8.10 - Du 04/01/2016 au 12/02/2016, du 29/02/2016 au 08/04/2016 et du 25/04/2016

Plus en détail

3nuits / nights minimum

3nuits / nights minimum packages 2015/2016 Du 20 octobre au 19 décembre 2015 / From October 20th to December 19th, 2015 Du 14 avril au 24 août 2016 / From April 14th to August 24th, 2016 B&B AND CAR CHAMBRES, PETITS-DÉJEUNERS

Plus en détail

MAILER #2 ENVOI #2. CNSBC/CNCPA 2016 Page 1 de 5

MAILER #2 ENVOI #2. CNSBC/CNCPA 2016 Page 1 de 5 Montréal, November 5 th, 2015 Dear Captains, This mailer is the second of this year s edition of the Canadian National Steel Bridge Competition to be held from May 13 th to 15 th, 2016. Please read this

Plus en détail

THE JOHN LYON SCHOOL. MODERN LANGUAGES DEPARTMENT 13+ ENTRANCE EXAMINATION January 2011

THE JOHN LYON SCHOOL. MODERN LANGUAGES DEPARTMENT 13+ ENTRANCE EXAMINATION January 2011 THE JOHN LYON SCHOOL MODERN LANGUAGES DEPARTMENT 13+ ENTRANCE EXAMINATION January 2011 Section 1: Reading (20 mins) Section 2: Writing (25 mins) Important: Answer all the questions on the question paper

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION. (Decree 99-778 of September 10, 1999) QUESTIONNAIRE. Family Name...

RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION. (Decree 99-778 of September 10, 1999) QUESTIONNAIRE. Family Name... COMMISSION FOR THE COMPENSATION OF VICTIMS OF SPOLIATION RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION (Decree 99-778 of September 10, 1999) Case Number : (to remind in all

Plus en détail

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr : www.machpro.fr Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr destiné à fournir aux lecteurs de la revue et aux mécanautes un complément d'information utile et régulièrement

Plus en détail

DOSSIER SEJOUR. Dans ce dossier : > Fiche d Inscription de votre équipe. Registrated form of your delegation. > Séjour de votre Délégation

DOSSIER SEJOUR. Dans ce dossier : > Fiche d Inscription de votre équipe. Registrated form of your delegation. > Séjour de votre Délégation Dans ce dossier : > Fiche d Inscription de votre équipe Registrated form of your delegation > Séjour de votre Délégation Stay of your delegation > Séjour des Familles Stay of Family > Comment venir à La

Plus en détail

Staying in Brussels: A selection of hotels. Séjour à Bruxelles : Quelques hôtels

Staying in Brussels: A selection of hotels. Séjour à Bruxelles : Quelques hôtels Staying in Brussels: A selection of hotels Dear participant, The symposium fee does not cover travel arrangements or hotel accommodation. However, please find below a series of Brussels hotels. Different

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

CAMPUS ATOS ORIGIN >>

CAMPUS ATOS ORIGIN >> CAMPUS ATOS ORIGIN >> Plan d Accès / Access plan : Atos Origin River Ouest 80 Quai Voltaire 95870 Bezons 1. En voiture / By car : Par l A 86 en provenance de Paris porte Maillot, la Défense ou Nanterre

Plus en détail

11-12 - 13 avril 2009 : 3 Jours Pâques en Alsace 2009 Welcome International event: "Easter in ALSACE" Herzlich willkommen am 3 Tage - OL Ostern im

11-12 - 13 avril 2009 : 3 Jours Pâques en Alsace 2009 Welcome International event: Easter in ALSACE Herzlich willkommen am 3 Tage - OL Ostern im 11-12 - 13 avril 2009 : 3 Jours Pâques en Alsace 2009 Welcome to the International event: "Easter in ALSACE" Herzlich willkommen am 3 Tage - OL Ostern im Elsass Le CO Colmar vous invite à la 3 ème édition

Plus en détail

C est quoi, Facebook?

C est quoi, Facebook? C est quoi, Facebook? aujourd hui l un des sites Internet les plus visités au monde. Si tu as plus de 13 ans, tu fais peut-être partie des 750 millions de personnes dans le monde qui ont une page Facebook?

Plus en détail

Visiting the Louvre as a group 2015 16 Rates www.louvre.fr

Visiting the Louvre as a group 2015 16 Rates www.louvre.fr Visiter le Louvre en groupe Tarifs 2015-16 Visiting the Louvre as a group 2015 16 Rates www.louvre.fr 1 Conditions générales de visite en groupe General terms and conditions for group visits Pour un plus

Plus en détail