:00 Salle de Musique de Chambre Lundi / Montag / Monday Rising stars. Nora Fischer voix Daniël Kool piano Mike Fentross théorbe

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download ":00 Salle de Musique de Chambre Lundi / Montag / Monday Rising stars. Nora Fischer voix Daniël Kool piano Mike Fentross théorbe"

Transcription

1 :00 Salle de Musique de Chambre Lundi / Montag / Monday Rising stars Nora Fischer voix Daniël Kool piano Mike Fentross théorbe «Rising stars» ECHO European Concert Hall Organisation Nominated by Het Concertgebouw Amsterdam and BOZAR Brussels With the support of the Culture Programme of the European Union. Ce concert est enregistré par radio et sera diffusé le 25 mars 2018.

2 Francis Poulenc ( ) La Courte Paille FP 178 (1960) N 1: «Le sommeil» N 2: «Quelle aventure!» N 3:«La reine de cœur» N 4: «Ba, be, bi, bo, bu» N 5: «Les anges musiciens» N 6: «Le carafon» N 7: «Lune d avril» Olivier Messiaen ( ) Poèmes pour Mi Sim. I/17a pour grand soprano dramatique et piano (extraits) (1936) N 1: «Action de grâces» N 6: «Ta Voix» N 7: «Les Deux Guerriers» N 8: «Le Collier» N 9: «Prière exaucée» Morris Kliphuis (1986) A Wine Flows Within Me (2017) 40

3 Biagio Marini ( ) Scherzi e canzonette a una, e due voci (1622) «Natività di Cristo» Claudio Monteverdi ( ) Madrigali guerrieri et amorosi SV 163 (1638) «Lamento della ninfa» Barbara Strozzi ( ) Diporti di Euterpe op. 7 (1659) «Lagrime mie» Claudio Monteverdi L Orfeo SV 318 (1607) «Vi ricorda, o boschi ombrosi» «Possente spirto e formidabil nume» Stefano Landi ( ) «Augellin» Claudio Monteverdi L incoronazione di Poppea (1642) «Oblivion soave» 40

4 «Chaque fois qu il y aura une réelle qualité, le public sera au rendez-vous» Conversation avec Nora Fischer Propos recueillis par Charlotte Brouard-Tartarin Vous avez grandi dans une famille de musiciens, comment avez-vous choisi le chant? J ai commencé à jouer du piano à l âge de cinq ans et j ai continué pendant des années, jusqu à faire une pause dans la musique. Lorsque j avais quatorze ans, j ai rendu visite à mon père qui dirigeait alors Rusalka de Dvořák à Lyon et j ai été totalement subjuguée par la chanteuse. Ce n était bien sûr pas la première fois que j entendais un opéra (j ai grandi avec eux) mais d une certaine manière je devenais soudainement plus ouverte à ce genre. Je me souviens avoir alors demandé à la chanteuse si quatorze ans était un bon âge pour prendre des cours de chant, et elle m a expliqué que c était un peu comme vouloir être une joueuse de basketball sans savoir si vous mesurerez deux mètres : vous ne savez pas encore si vous aurez une bonne voix. Mais j ai quand même débuté tout de suite des cours de chant et j ai rejoint un chœur d enfants. Nous connaissons la suite de l histoire Quels liens voyez-vous entre les deux parties de votre concert? Pour moi, peu importe si la musique que je chante a 400 ans, ou si elle vient d être écrite. Si elle me parle, elle viendra du plus profond de moi. Dans ce programme, je chante Messiaen, qui est à la fois très intense et complexe, mais aussi les mélodies les plus simples et les plus pures de Monteverdi et une toute nouvelle composition du compositeur jazz Morris Kliphuis. Ce sont des genres musicaux très différents, mais je les aime tous à leur façon. 5

5 Pour moi, la variété dans la musique est l aspect le plus important : il y a tant de langages musicaux qui ont été développés au cours des siècles passés, et ils sont tous intemporels car ils «parlent» toujours au public. Peu importe que la pièce ait 400 ans ou qu il s agisse d une première mondiale du moment qu elle est bien écrite. Dites-nous en plus sur la pièce de Morris Kliphuis, écrite à votre intention pour être interprétée lors de votre tournée Rising Star, et votre collaboration avec lui. Morris Kliphuis est en fait un corniste jazz français, mais il développe en parallèle une carrière de compositeur très prometteuse. Je travaille avec lui depuis des années, et nous entretenons une étroite collaboration qui nous permet de mettre au point de nouveaux moyens créatifs de composer pour la voix. Morris et moi sommes tous les deux intéressés par de nombreux genres musicaux différents, et la manière dont ils peuvent inspirer aujourd hui un nouveau langage musical. Nous sommes toujours à la recherche de couleurs vocales qui peuvent correspondre à une ambiance spécifique, et donc souvent cette dernière ne sonne pas d une façon typiquement «classique». Nous sommes tous les deux très ouverts d esprit et aimons être inspirés par un large éventail de musique et de littérature, que nous intégrons dans notre propre langage créatif. Le texte de cette pièce a été écrit par l auteur-compositeurinterprète folk Lucky Fonz III, avec lequel Morris et moi avons déjà travaillé et qui partage notre approche de la nouvelle composition. Vous êtes impliquée dans des projets mêlant musique, théâtre et arts visuels. Pensez-vous que la carrière d un musicien aujourd hui doive être transversale pour être représentative de l époque actuelle? Je pense que c est le choix du musicien. Si vous n êtes pas intéressé par le fait de mélanger les supports ou les genres, cela ne doit pas être une obligation. Il existe encore un vaste univers de concerts traditionnels, pleinement fonctionnel et qui n a pas besoin d approches plus «aventureuses». Mais j ai toujours été intéressée par différentes formes de concerts, la nouvelle musique, des approches créatives de la performance. Ce type de créativité est 6

6 une part importante de moi ; j ai régulièrement des idées et j adore essayer de les mettre en place. Bien sûr, le monde change et il devient difficile d ignorer le public qui se restreint de plus en plus pour des concerts classiques traditionnels. Mais je crois aussi que ces derniers ne devraient pas disparaître : je pense que personne ne doit se forcer à être quelque chose qu il n est pas dans son cœur. Si c est dans l intérêt d un musicien de chercher de nouvelles voies, c est ce qu il doit faire. Si son cœur lui dicte de se concentrer uniquement sur la parfaite maîtrise de son instrument, il ne doit pas se forcer à des pratiques aventureuses juste dans cet intérêt. Chaque fois qu il y aura une réelle qualité, le public sera au rendez-vous. Certains de ces projets comportent une «dimension opératique». L opéra est-il une discipline que vous souhaiteriez aborder? Même si c est un opéra qui a initié mon intérêt pour le chant, je n ai jamais été intéressée par une carrière d opéra traditionnelle. C est une manière d utiliser sa voix que j ai choisi de ne pas développer, et c est une forme théâtrale qui ne m a jamais vraiment attirée. Je participe cependant occasionnellement à des opéras de musique contemporaine ou de musique ancienne, et je m intéresse beaucoup au développement du théâtre musical contemporain. Avez-vous des modèles, des artistes qui sont une source d inspiration? J ai de nombreuses inspirations mais la plupart ne viennent pas du monde du classique. Je suis toujours inspirée par des musiciens et des artistes qui développent leur pratique de manière très libre, ouverte et créative. Des chanteuses et chanteurs comme Björk, Thom Yorke (leader du groupe Radiohead) et Cathy Berberian ont repoussé les limites de leur genre et se concentrent non pas sur la perfection technique, mais sur leurs choix artistiques. J adore quand les chanteurs n ont pas peur de paraître laids, «bruts» ou «crus», quand un moment émotionnel le demande. Une autre chose qui m a toujours inspirée est la musique folklorique du monde entier, sous toutes ses formes. La musique folklorique est l essence même de la musique, d où elle vient et de pourquoi 7

7 nous faisons de la musique : partager nos émotions, tous ensemble, à un moment précis. Cela m a permis de comprendre que la musique ne doit pas être une question de perfection technique ou de peur de se tromper elle doit être la célébration d un moment de partage. Jusqu à maintenant, quel est pour vous l aspect le plus positif de votre nomination en tant qu ECHO Rising Star? Être sélectionnée pour cette tournée est un beau compliment. J ai fait des choix qui ne sont pas les plus «traditionnels», et c est une sensation agréable de savoir que les salles du réseau ECHO me soutiennent dans mon parcours. Pour moi, un récital traditionnel (comme le programme que je chante lors de cette tournée) et un projet «crossover» en dehors des sentiers battus sont tout à fait compatibles et cela ne veut pas dire que je doive choisir entre les deux. J aime prendre des chemins de traverse aventureux, tout en restant fidèle à mes racines classiques et je crois que tout cela peut cohabiter. Avec cette tournée, je suis très heureuse d être soutenue dans cette conviction par ces grandes salles. Que signifie pour vous être une jeune artiste en Europe aujourd hui? C est très excitant d être une jeune artiste européenne aujourd hui. Nous vivons en Europe une époque étrange, effrayante et déconcertante, et je crois que la musique est une force puissante pour rapprocher les gens. C est une des raisons pour lesquelles j essaie non seulement de travailler dans le domaine classique pour le même type de public, mais aussi de développer des projets variés qui parlent à beaucoup de personnes différentes. Dans tout ce que je fais, j essaie de construire des ponts entre les gens, entre les âges et les générations, entre les genres musicaux, entre des mondes différents. Il est important pour moi d essayer de dépasser les frontières, car je crois que cela rapproche les gens. Bien sûr, cela peut sembler futile et mineur par rapport à tout ce qui se passe à une plus grande échelle, mais penser à cela comme à une tâche d huile qui s étendrait m encourage à continuer de croire en cette mission! Propos recueillis en novembre-décembre

8 Nora Fischer photo: Sarah Wijzenbeek Programme Editor à la Philharmonie Luxembourg depuis 2016, Charlotte Brouard-Tartarin est titulaire d une licence de musicologie et d un master en administration et gestion de la musique. Elle a précédemment travaillé en tant que rédactrice pour des festivals et des saisons musicales en France. 9

9 Stimmkünstlerin Katrin Stöck Es gibt wohl kein intimeres und privateres Instrument als die menschliche Stimme. Die Möglichkeiten dieses Instruments zu erkunden, quer durch die Jahrhunderte und Stile, ist Nora Fischers Passion. Natürlich trägt die menschliche Stimme auch in Konzerthallen und Opernhäusern, ihre Individualität kann sie aber in der Kammermusik besonders gut entfalten. Die Monodie der Sologesang mit Generalbassbegleitung war die Antwort auf die die Stimmen immer stärker verzahnende Vokalpolyphonie und das Madrigal der Renaissance. Ausgehend von der Idee, die antike Tragödie sei durchgehend gesungen worden, kam es um 1600 in Florenz im Umkreis der sogenannten Florentiner Camerata zur Erfindung des (rezitativischen) Sologesangs, der ähnliche Texte vertonte wie das Madrigal, jetzt aber die einzelne Stimme und Interpretation des Textes in den Vordergrund stellte. Die Erfindung der Monodie machte die Oper erst möglich, mit ihr ging der Sologesang mit Generalbassbegleitung dann den Schritt in eine größere Öffentlichkeit, zunächst des Hofes, und ab 1637 in Venedig auch des öffentlichen kommerziellen Opernhauses. Die im zweiten Teil des Konzertes zu hörenden Stücke stammen größenteils aus der privaten kammermusikalischen oder halböffentlichen höfischen Sphäre. Zunächst aber zum ersten Teil des Konzertes: Auch im 20. und 21. Jahrhundert sind der Umgang mit der Stimme und die Textinterpretation zentrale Themen für Komponisten, die sich mit Vokalmusik befassen. Die Orchester wurden immer größer und 11

10 auch die kammermusikalischen und klangfarblichen Instrumentierungsmöglichkeiten sind vielfältig. Trotzdem drücken sich besonders in Kompositionen für Solostimme mit Klavierbegleitung seit dem 18. Jahrhundert größte Privatheit und Intimität aus. Die beiden Zyklen französischer Musik des 20. Jahrhunderts, die heute im ersten Teil des Konzerts erklingen, stehen auch inhaltlich mit der privaten Sphäre der Komponisten in Verbindung. Francis Poulenc komponierte seinen Liederzyklus La Courte Paille 1960 für die Sängerin Denise Duval, damit sie die Lieder ihrem damals sechsjährigen Sohn vorsingen könne. Der Zyklus nach Texten von Maurice Carême aus seinen Sammlungen La cage aux grillons (1959) und Le Voleur d étincelles (1960) enthält sieben kurze Charakterstücke, die jeweils sehr stark kontrastieren. Auf ein eher getragenes, langsames Lied folgt ein schnelles, fast groteskes und danach wiederum ein elegisches. Vor allem in den getrageneren Stücken dominiert eine einfache kinderliedhafte Melodie, die Gesangsstimme hat die typische Poulenc sche eintaktige Struktur, wirkt dadurch teilweise rezitativisch und wird jeweils von Pausen unterbrochen, während die Klavierbegleitung die klangliche und harmonische Unterstützung und Verbindung liefert. Während die langsamen Lieder eher distanziert, fast vergeistigt wirken, sind die schnellen zupackend, sehr aktiv, teilweise mit aufgeregten Ausrufen gestaltet. Poulenc, der auch Mitglied der französischen Komponistengruppe Group des six war und sowohl tief religiöse Chormusik als auch teils surrealistisch anmutende Musiktheaterwerke schuf, lässt auch in diesem letzten Liederzyklus in aller Privatheit noch einmal diese beiden widerstreitenden Charaktere durchblitzen. Der Zuhörer ist eingeladen, jeweils die Vorstellungswelten von Mutter und Kind und natürlich seine eigenen als Eltern und/oder Kind in Texten und Musik wiederzuentdecken. *** 12

11 Francis Poulenc um 1950 Während Poulenc bei aller Elegie Leichtigkeit verströmt, steht in Olivier Messiaens Zyklus Poèmes pour Mi, komponiert 1936 (eine Orchesterfassung entstand 1937) Dramatik im Vordergrund. Messiaen schrieb sich den Text für den seiner ersten Frau Claire Delbos, einer Geigerin und Komponistin gewidmeten Liederzyklus selbst. Messiaen, der ihr den Kosenamen Mi gegeben hatte, verarbeitet darin seine Gefühle und Gedanken über seine frische Ehe und die Verbindung von irdischer und religiöser Liebe. Dabei sind die Lieder nicht, wie bei einer jungen Ehe zu vermuten, fröhlich und unbeschwert. Sondern sie arbeiten mit einer großen Spannweite an vokalen Ausdruckmöglichkeiten von choralhaftem und rezitativischem Gesang bis zu ariosen Ausbrüchen und auch pianistischen Gestaltungmöglichkeiten von zurückhaltender Begleitung der Stimme und vollkommenem Schweigen bis zu pianistischen Aufschwüngen die Spannungen zwischen Freude und Zukunftsangst, irdischer Hinwendung und geistlicher Frömmigkeit, die für den Komponisten Messiaen Zeit seines Lebens bestimmend war. 13

12 Olivier Messiaen 1936 Sigrid Bruhns hat anhand der Analyse der von Messiaen verwendeten Modi (Tonvorräte, aus denen er jeweils seine Kompositionen schöpfte) und der ihnen von ihm zugeschriebenen Bedeutungssphären gezeigt, dass auch in diesem scheinbar weltlichen Liederzyklus das Geistliche, Göttliche, Transzendente zumindest musikalisch überwiegt. Der Zyklus ist streng symmetrisch aufgebaut und mit den Nummern eins und neun als gebethaften Stücken umrahmt. Das heute nicht erklingende fünfte Stück «Die Gattin» steht im Zentrum. Wie auch die Vertreter der Monodie im Frühbarock arbeitet Messiaen streng textgebunden und komponiert auf besonderen Worten wie beispielsweise «Alléluia» oder «lumière» ein Melisma, also eine melodische Ausschmückung zur Heraushebung der Bedeutung des Wortes und damit des Gedankens oder Gefühles, das ihm entspricht. *** 14

13 Abgerundet wird dieser erste Teil mit «A Wine Flows Within Me» von Morris Kliphuis. Als Auftragswerk von Het Concertgebouw Amsterdam, Bozar Brüssel und der European Concert Hall Organisation (ECHO) für Nora Fischer und Daniël Kool wurde es 2017 in Köln uraufgeführt. Der Text stammt von Lucky Fonz III (Otto Wichers, *1981), einem niederländischen Singer-Songwriter. Kliphuis, Fonz III und Nora Fischer verbindet eine kontinuierliche Zusammenarbeit, die sich nicht nur in diesem Stück manifestiert, sondern u. a. auch in einem Multimedia-Performance- Projekt mit dem Titel The Secet Diary of Nora Plain (Das geheime Tagebuch der Nora Plain), das ebenfalls Ende 2017 Premiere hatte. Lucky Fonz Text ist nach eigener Aussage von Messiaens Texten und seiner Religiosität inspiriert, bringt sie aber in allgemeinere nichtchristliche und auch weltliche Zusammenhänge. Morris Kliphuis ist Komponist und Hornist und mit seinem Horn in vielen Stilen, auch im Jazz und anderer improvisierter Musik zuhause. Überall sucht er sich Anregungen für seine eigene Musik verschiedener Gattungen, die sowohl von Jazzelementen als auch beispielsweise starken Einflüssen von Minimal music sowie Pop-, Rock- und Weltmusik geprägt ist. Kliphuis hat dieses Vokalstück gemeinsam mit Nora Fischer erarbeitet. *** Der Wechsel zum zweiten Teil des Konzerts ist nur scheinbar ein starker Bruch. Die Sängerin begibt sich mit ihrer Lust auf unterschiedlichste Ausdrucksmöglichkeiten ihrer Stimme nun zwar ins 17. Jahrhundert, das Begleitinstrument wechselt vom Klavier zur Theorbe, einer großen Basslaute, dem beliebtesten Begleitinstrument der Zeit für kammermusikalische Gesangsdarbietungen, aber die Inhalte bleiben trotz aller zeitlichen Entfernung und der nun italienischen Sprache gleich: Liebe, Sehnsucht und Glaube. Biagio Marini war selbst Geiger und Sänger, durchreiste halb Europa und wurde vor allem für die Entwicklung der Violinmusik wichtig. Seine Sammlung Scherzi e canzonette, aus der das 15

14 heutige strophische Solostück stammt, erschien 1622 in Parma. Das geistliche Stück setzt irdische und christliche Liebe, Amor und den neugeborenen Jesus in eins. *** Barbara Strozzi, Sängerin, Komponistin, Adoptiv- und wohl auch leibliche Tochter von Monteverdis Textdichter Giulio Strozzi und Zentrum der Accademia degli Unisoni, einem musikalischen Ableger der Accademia degli Incogniti in Venedig, trat selbst ausschließlich in privaten oder halbprivaten Zirkeln der Akademien auf, bestimmte in der Akademie die Diskussionsthemen und präsentierte ihre eignen Ideen und Kompositionen. Auch in diesem Kontext war eines der bestimmenden Themen die Frage nach dem Verhältnis von Text und Musik, die in der Monodie dahingehend beantwortet wurde, dass die Musik Dienerin der Worte sein solle. Das Lamento «Lagrime mie» stammt aus Strozzis Sammlung Diporti di Euterpe op. 7, erschienen in Padua 1659 und hat die Form einer kleinen Kantate, die mehrere unterschiedlich gestaltete Teile aneinanderreiht, verbunden durch das am Beginn, in der Mitte und am Ende wiederkehrende Lamento «Lagrime mie», das mit einer abfallenden, getragenen, Dissonanzen suchenden Gesangslinie beginnt. Das männliche Ich ergeht sich in Sehnsucht nach Lidia, die ihm zwar zugeneigt ist, deren Eltern aber jede Annäherung verhindern. Auch Strozzi deklamiert den Text über sparsamer Generalbassbegleitung und sucht die Reizworte wie «leiden», «weinen», «Schmerzen», «Tränen» usw., um diese entsprechend musikalisch auszumalen. *** Stefano Landi war ebenfalls nicht nur Komponist sondern auch Sänger und Lehrer und schrieb seine Sologesänge unter anderem für seinen eigenen Vortrag. Seine Komposition «Augellin, che l tuo amor» aus seiner ersten Ariensammlung von 1620 ist wiederum strophisch gehalten und stellt einen Kontrast zu den tragischen Liebesqualen dar. Zwar wird auch hier der Liebende verschmäht und leidet in Sehnsucht, aber der musikalische Charakter des 16

15 Claudio Monteverdi um 1640 Stückes bezieht sich auf das fröhliche Vöglein, das mit seinem Gesang die Qualen stillen kann. Die sacht auf und absteigenden Gesangslinien, die mehrfach ansetzenden Motive malen das Aufund Abfliegen des Vögleins und sein lustiges Tirilieren. *** Claudio Monteverdi ist der musikalische und ästhetische Mittelpunkt der gesamten Diskussion um Musik, Text, Textausdruck und Affekte in Madrigal und Oper an der Wende vom 16. zum 17. Jahrhundert, und auch die Entstehung der Oper, deren Kern die Monodie ist, wäre ohne ihn wohl anders verlaufen. Monteverdi war nicht der erste Opernkomponist. Aber sein Sinn für Dramatik, für die Möglichkeiten des Einsatzes instrumentaler und vokaler Klangfarben und natürlich seine außergewöhnliche 18

16 Kunst der Textausdeutung beeinflussten die Entstehung und Weiterentwicklung der neuen Gattung entscheidend. Die dramatische Art der Textausdeutung im mehrstimmigen Madrigal hatte ihm eine ästhetische Debatte über das musikalisch Erlaubte oder Nichterlaubte eingebracht. Ein Madrigal zeigt uns heute auch die theatralische Energie dieser Gattung. Die Oper hat dem Madrigal und den beliebten Intermedien mindestens genausoviel zu verdanken, wie der theoretischen Debatte um die Wiederbelebung der antiken Tragödie. Das «Lamento della ninfa» aus Monteverdis Achtem Madrigalbuch von 1638 ist eine regelrechte Kurzoper, ein Monodram mit Chor: Die ihre Seelen- und Liebesqualen heraussingende Nymphe wird nicht nur vom Basso continuo begleitet, sondern auch von einem dreistimmigen kommentierenden Männerchor. Monteverdis Komposition ist dreiteilig: Das eigentliche Lamento wird von zwei dreistimmigen Teilen, in denen die Männerstimmen (Schäfer), die Situation erklären, eingerahmt. Besonders der Gesang der Nymphe, über einem aus vier Tönen bestehenden absteigenden, sogenannten Lamentobass, einem nicht nur bei Henry Purcell wiederkehrenden Gestaltungsmodell, ist in seiner schlichten Tragik musikalisch herausragend empfunden. Die weiteren drei erklingenden Kompositionen von Monteverdi entstammen wirklich Opern, seinem 1607 für den Mantuaner Hof komponierten L Orfeo, sowie seiner letzten 1642 für Venedig komponierten Oper L incoronazione di Poppea. Die Arie «Vi ricorda, o boschi ombrosi» stammt aus dem zweiten Akt der Orfeo- Oper. Orfeo singt ein strophiges Lied inmitten einer Szenerie aus tanzenden und singenden Schäfern und Nymphen von seiner Liebe zu seiner Euridice, noch ist das Unglück nicht bis zu ihm gedrungen, die Nachricht erreicht ihn direkt danach. Mit der Arie «Possente spirto e formidabil nume» versucht Orfeo im dritten Akt, Charon zu überzeugen, ihn zum Hades überzusetzen. Trotz leidenschaftlichen Vortrags mit, von Monteverdi im Erstdruck notierten, ausladenden Verzierungen und instrumentaler Vielschichtigkeit bleibt Charon unbeeindruckt. Da Charon daraufhin einschläft, kann Orfeo dennoch seinen Weg fortsetzen. 19

17 Jan Brueghel: Orpheus in der Unterwelt, 1594 Das das Konzert beschließende «Oblivion soave», von der Amme Arnalta in L incoronazione di Poppea gesungen, verfehlt dagegen seine musikalische Wirkung durch seine anrührende Schlichtheit weder auf die Bühnenfigur noch auf das heutige Publikum. Katrin Stöck studierte Musik-, Theater- und germanistische Literaturwissenschaft in Halle und Leipzig, promovierte zum Thema Szenische Kammermusik und Kammeroper in der DDR und forscht aktuell zu portugiesischem Musiktheater des 20./21. Jahrhunderts. 20

18 A Wine Flows Within Me Composition for piano and voice. To be sung by Nora Fischer Morris Kliphuis / Lucky Fonz III (Otto Wichers) The lyrics for A Wine Flows Within Me are partly inspired by Messiaen. Using his passion for transubstantiation as a starting point, the song arrives at something rather more earthly: a deeply personal desire for transformation and the type of meaningful existence that can only come from a mutual connection that is both physical as well as spiritual at its core. 23

19 Texte Francis Poulenc La Courte Paille Textes: Maurice Carême Fondation Maurice Carême, tous droits réservés Übersetzer unbekannt Le sommeil extrait de La cage aux grillons Le sommeil est en voyage. Mon Dieu! où est-il parti? J ai beau bercer mon petit ; Il pleure dans son lit-cage, Il pleure depuis midi. Où le sommeil a-t-il mis Son sable et ses rêves sages? J ai beau bercer mon petit ; Il se tourne tout en nage, Il sanglote dans son lit. Ah! reviens, reviens, sommeil, Sur ton beau cheval de course! Dans le ciel noir, la Grande Ourse A enterré le soleil Et rallumé ses abeilles. Si l enfant ne dort pas bien, Il ne dira pas bonjour, Il ne dira rien demain Der Schlaf Der Schlaf ist gegangen, Mein Gott! wo ist er hin? Ich habe mein Kind umsonst gewiegt; Es schreit in seinem Bettchen, Es schreit seit dem Mittag. Wo hat der Schlaf Seinen Sand und seine schönen Träume gelassen? Ich habe mein Kind umsonst gewiegt; Es wälzt sich schweißgebadet, Es schluchzt in seinem Bett. Ach! Kehr wieder, Schlaf, Auf deinem schönen Rennpferd! Am schwarzen Himmel hat der Große Bär die Sonne verdeckt und sein Bienenvolk entzündet. Wenn das Kind nicht gut schläft, Sagt es nicht Guten Morgen, Es sagt morgen überhaupt nichts 24

20 À ses doigts, au lait, au pain Qui l accueillent dans le jour. zu seinen Fingern, zur Milch, zum Brot, die es für den Tag begrüßen. Quelle aventure! Titre original: «La puce et l éléphant», extrait de La cage aux grillons Une puce, dans sa voiture, Tirait un petit éléphant En regardant les devantures Où scintillaient des diamants. Mon Dieu! mon Dieu! quelle aventure! Qui va me croire, s il m entend? L éléphanteau, d un air absent, Suçait un peu de confiture. Mais la puce n en avait cure, Elle tirait en souriant. Mon Dieu! mon Dieu! que cela dure Et je vais me croire dément. Soudain, le long d une clôture, La puce fondit dans le vent Et je vis le jeune éléphant Se sauver en fendant les murs. Mon Dieu! mon Dieu! la chose est sûre. Mais comment la dire à maman? Was für ein Abenteuer Ein Floh zog in seinem Wagen einen kleinen Elefanten während er sich die Schaufenster ansah, in denen Diamanten glitzerten. Mein Gott! Mein Gott, was für ein Abenteuer! Wer wird mir glauben, wenn er das hört? Geistesabwesend schleckt der Elefant ein Glas Konfitüre. Aber der Floh macht sich nichts daraus, er zieht lächelnd weiter. Mein Gott! Mein Gott! Das ist hart Und ich glaube, ich werde verrückt. Plötzlich, an einem Zaun, verschwindet der Floh, und ich sehe, wie der kleine Elefant Sich rettet und dabei Wände einreißt. Mein Gott! Mein Gott, das ist die Wahrheit. Aber wie sag ich das Mama? 25

21 La reine de cœur Titre original: «Vitres de lune», extrait de Le voleur d étincelles Mollement accoudée À ses vitres de lune, La reine me salue D une fleur d amandier. C est la reine de cœur. Elle peut, s il lui plaît, Vous mener en secret Vers d étranges demeures Où il n est plus de portes, De salles ni de tours Et où les jeunes mortes Viennent parler d amour. La reine vous salue : Hâtez-vous de la suivre Dans son château de givre Aux doux vitraux de lune. Die Herzdame Sanft gelehnt an ihr Mondfenster, winkt die Königin mir mit einer Mandelblüte zu. Es ist die Herzdame. Wenn sie will, kann sie dich heimlich in sonderbare Behausungen führen, Wo es keine Türen mehr gibt, keine Räume oder Türme und wo die jungen Toten über Liebe sprechen. Die Königin grüßt euch: Beeilt euch, folgt ihr in ihr Raureif-Schloss Mit schönen Mondglasfenstern. Ba, be, bi, bo, bu extrait de La cage aux grillons Ba, be, bi, bo, bu, bé! Le chat a mis ses bottes, Il va de porte en porte Jouer, danser, chanter. Pou, chou, genou, hibou. «Tu dois apprendre à lire, À compter, à écrire», Lui crie-t-on de partout. Mais rikketakketau, Le chat de s esclaffer En rentrant au château : Il est le Chat botté!... Ba, be, bi, bo, bu Ba, be, bi, bo, bu, bé! Der Kater hat seine Stiefel an, er geht von Tür zu Tür, spielend, tanzend und singend. Pou, chou, genou, hibou. «Du musst lesen, rechnen und schreiben lernen», sagt man ihm immer wieder. Aber rikketikketau, der Kater bricht in Gelächter aus und geht zurück zum Schloss: Es ist der gestiefelte Kater. 26

22 Les anges musiciens extrait de Le voleur d étincelles Sur les fils de la pluie, Les anges du jeudi Jouent longtemps de la harpe. Et sous leurs doigts, Mozart Tinte, délicieux, En gouttes de joie bleue, Car c est toujours Mozart Que reprennent sans fin Les anges musiciens Qui, au long du jeudi, Font chanter sur leur harpe La douceur de la pluie. Die musikalischen Engel Auf den Regenfäden spielen donnerstags die Engel lange Harfe. Und unter ihren Fingern klingt Mozart, herrlich, in Tropfen aus blauer Freude, denn es ist immer Mozart, den die musikalischen Engel endlos wiederholen, den ganzen Donnerstag lassen sie auf ihrer Harfe den sanften Regen singen. Le carafon Titre original: «La carafe et le carafon», extrait de La cage aux grillons «Pourquoi, se plaignait la carafe, N aurais-je pas un carafon? Au zoo, madame la Girafe N a-t-elle pas un girafon?» Un sorcier qui passait par là, À cheval, sur un phonographe, Enregistra la belle voix De soprano de la carafe Et la fit entendre à Merlin. «Fort bien, dit celui-ci, fort bien!» Il frappa trois fois dans les mains Et la dame de la maison Se demande encore pourquoi Elle trouva, ce matin-là, Un joli petit carafon Blotti tout contre la carafe Ainsi qu au zoo, le girafon Pose son cou fragile et long Sur le flanc clair de la girafe. Die Baby-Karaffe «Warum», klagte die Karaffe, «Kann ich keine Baby-Karaffe haben?» Im Zoo, die Frau Giraffe hat sie etwa keine Baby-Giraffe?» Ein Zauberer, der gerade auf einem Fotografen vorbeigeritten kam, nahm die schöne Sopranstimme der Karaffe auf und spielte sie Merlin vor. «Sehr gut», sagte dieser, «sehr gut!» Er klatschte dreimal in die Hände und die Dame des Hauses fragt sich immer noch, warum sie an diesem Morgen eine hübsche kleine Baby-Karaffe an ihre Karaffe gelehnt fand. Ganz wie im Zoo, wo die Baby- Giraffe ihren zarten, langen Hals gegen die Flanke der Giraffe lehnt. 27

23 Lune d avril extrait de Le voleur d étincelles Lune, belle lune d avril, Faites-moi voir en mon dormant Le pêcher au cœur de safran, Le poisson qui rit du grésil, L oiseau qui, lointain comme un cor, Doucement réveille les morts Et surtout, surtout le pays Où il fait joie, où il fait clair, Où, soleilleux de primevères, On a brisé tous les fusils. Aprilmond Mond, du schöner Aprilmond, zeig mir in meinem Fensterrahmen, den Pfirsichbaum mit einem Safrankern, den Fisch, der über den Hagel lacht, den Vogel, der von weitem wie ein Horn sanft die Toten weckt und vor allem, vor allem das Land, wo Freude herrscht, wo es hell ist, wo man, sonnig von Schlüsselblumen, alle Waffen zerschlagen hat. Olivier Messiaen Poèmes pour Mi Texte: Olivier Messiaen Übersetzer unbekannt Action de grâces Le ciel, Et l eau qui suit les variations des nuages, Et la terre, et les montagnes qui attendent toujours, Et la lumière qui transforme. Et un œil près de mon œil, une pensée près de ma pensée, Et un visage qui sourit et pleure avec le mien, Et deux pieds derrière mes pieds Comme la vague à la vague est unie. Et une âme, Invisible, pleine d amour et d immortalité, Et un vêtement de chair et d os qui germera pour la résurrection, Et la Vérité, et l Esprit, et la grâce avec son héritage de lumière. Tout cela vous me l avez donné. Et vous vous êtes encore donné vous-même, Dankgebet Den Himmel Und das Wasser, das dem Spiel der Wolken folgt, Und die Erde und die ewig geduldigen Berge Und das Licht, das alles verändert. Und ein Auge nahe meinem Auge, einen Gedanke, der meinem nahe ist, Und ein Gesicht, das mit meinem lächelt und weint, Und zwei Füße hinter meinen Füßen, Wie sich Welle mit Welle vereint. Und eine Seele Unsichtbar, voll Liebe und Unsterblichkeit, Und ein Kleid aus Fleisch und Knochen, das zur Auferstehung keimen wird, Und die Wahrheit, den Geist und die Gnade mit ihrem leuchtenden Erbe, 28

24 Dans l obéissance et dans le sang de votre Croix, Et dans un Pain plus doux que la fraîcheur des étoiles, Mon Dieu. Alléluia, alléluia, alléluia. All dies hast du mir gegeben. Und dazu hast du dich selbst gegeben Im Gehorsam und Blut deines Kreuzes, Und in einem Brot, das süßer ist als die Klarheit der Sterne, Mein Gott. Halleluja. Ta Voix Fenêtre pleine d après-midi, Qui s ouvre sur l après-midi, Et sur ta voix fraîche (Oiseau de printemps qui s éveille). Si elle s ouvrait sur l éternité Je te verrais plus belle encore. Tu es la servante du Fils, Et le Père t aimerait pour cela. Sa lumière sans fin tomberait sur tes épaules, Sa marque sur ton front. Tu compléterais le nombre des anges incorporels. À la gloire de la Trinité sainte Un toujours de bonheur élèverait ta voix fraîche (Oiseau de printemps qui s éveille): Tu chanterais. Deine Stimme Fenster voll Nachmittag, Das sich zum Nachmittag öffnet, Und auf deine klare Stimme (erwachender Frühlingsvogel). Wenn es sich zur Ewigkeit öffnen würde, sähe ich dich och schöner. Du bist die Magd des Sohnes, Und der Vater liebte dich dafür. Sein unendliches Licht fiele auf deine Schultern, Sein Zeichen auf deine Stirn. Du würdest die Zahl der körperlosen Engel ergänzen. Zum Ruhm der Heiligen Dreifaltigkeit Immerwährendes Glück erhöbe deine klare Stimme (erwachender Frühlingsvogel): Du sängest. Les Deux Guerriers De deux nous voici un. En avant! Comme des guerriers bardés de fer! Ton œil et mon œil parmi les statues qui marchent, Parmi les hurlements noirs, les écroulements de sulfureuses géométries. Die beiden Krieger Aus Zweien sind wir eins geworden. Vorwärts! Wie in Eisen geharnischte Krieger! Dein Auge und mein Auge zwischen marschierenden Statuen, Zwischen düsterem Geheul, dem Einstürzen unheimlicher Formen. 29

25 Nous gémissons: ah! écoute-moi, je suis tes deux enfants, mon Dieu! En avant, guerriers sacramentels! Tendez joyeusement vos boucliers. Lancez vers le ciel les flèches du dévouement d aurore: Vous parviendrez aux portes de la Ville. Wir ächzen: ach! hör mich, ich bin deine beiden Kinder, mein Gott! Vorwärts, Krieger der Sakramente! Hebt fröhlich eure Schilder. Schießt gegen den Himmel die Pfeile eurer morgendlichen Ergebenheit: Ihr werdet zu den Pforten der (himmlischen) Stadt gelangen. Le Collier Printemps enchaîné, arc-en-ciel léger du matin, Ah! Mon collier! Ah! Mon collier! Petit soutien vivant de mes oreilles lasses, Collier de renouveau, de sourire et de grâce, Collier d Orient, collier choisi multicolore aux perles dures et cocasses! Paysage courbe, épousant l air frais du matin, Ah! Mon collier! Ah! Mon collier! Tes deux bras autour de mon cou, ce matin. Die Halskette Gefesselter Frühling, leichter Regenbogen am Morgen, Ach, meine Halskette, meine Kette! Kleine lebendige Stütze meiner müden Ohren, Kette der Erneuerung, des Lächelns und der Gnade, Orientalische Kette, vielfarbig aus festen, drolligen Perlen! Hügelige Landschaft, die sich mit der Morgenluft verbindet, Ach, meine Halskette, meine Kette! Deine beiden Arme um meinen Hals, heute Morgen. Prière exaucée Ébranlez la solitaire, la vieille montagne de douleur, Que le soleil travaille les eaux amères de mon cœur! O Jésus, Pain vivant et qui donnez la vie, Ne dites qu une seule parole, et mon âme sera guérie. Ébranlez la solitaire, la vieille montagne de douleur, Que le soleil travaille les eaux amères de mon cœur! Donnez-moi votre grâce, Erhörtes Gebet Erschüttere den einsamen alten Berg der Schmerzen, Auf dass die Sonne die bitteren Wasser meines Herzens bearbeite! Oh, Jesus, lebendiges Brot, das Leben gibt, Sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. Erschüttere den einsamen alten Berg der Schmerzen, Auf dass die Sonne die bitteren Wasser 30

26 Donnez-moi votre grâce, Donnez-moi votre grâce! Carillonne, mon cœur! Que ta résonance soit dure, et longue, et profonde! Frappe, tape, choque pour ton roi! Frappe, tape, choque pour ton Dieu! Voici ton jour de gloire et de résurrection! La joie est revenue. meines Herzens bearbeite! Schenke mir deine Gnade! Schenke mir deine Gnade! Schenke mir deine Gnade! Klinge, mein Herz! Klinge fest, lang und tief! Schlage, poche, stoße für deinen König! Schlage, poche, stoße für deinen Gott! Es ist der Tag deines Ruhmes und deiner Auferstehung! Die Freude ist zurückgekehrt. A Wine Flows Within Me Texte: Morris Kliphuis / Lucky Fonz III I will, I will, I will A wine flows within me Longing to be poured To be savoured by your lips To be swallowed and adored Longing to be unbottled Longing to be set free By a twisting turning corkscrew Driven deep inside of me I will, I will, I will Have you seen the priest? The way he holds his knife To slit the young cow s throat To bless our human life The blood out in the open Glistening in the sun That is the way to hold me That is the way it s done I need your mouth to sing To sigh or speak or seethe I need your touch to feel I need your breath to breathe Life is but a burden When all you are is free If we are to taste it all I need you to need me 31

27 Biagio Marini Scherzi e canzonette a una, e due voci Natività di Cristo Con le stelle in ciel che mai vidi il Sol spiegar i rai, chi tra gelo nel suo stelo amorosa star la rosa tra tempeste e tra procelle lampeggiar amiche stelle. Ecco uscir del sol il sole e di Dio l immensa prole, tra gli orrori spuntar fiori, o bel lampo, o del campo fior che sol fa Primavera, e de l or l età primiera. Casti amanti ecco senz ali, ecco Amor senz arco e strali che nel seno di vil fieno freddo giace, senza face. Ma se scalda il core a gente, è che poi farebbe ardente. S apre poi le labbra al riso, Rose dà di Paradiso, s altro puote ne le grotte vagheggiarle, senz amarle, su, su prendi arco e faretra, casto Amore, e l cor mi spetra. Natività di Cristo Qui a déjà vu le soleil Déployer ses rayons dans un ciel étoilé? Ou dans le sol gelé, une rose amoureuse Sur sa tige blessée? Ou pendant les orages et les tempêtes des étoiles bienveillantes scintiller? Voici sortir le soleil de l horizon Et de Dieu l immense progéniture, Une fleur pousse dans les ténèbres, Ô bel éclair, ô belle fleur des champs Qui a seule fait le printemps Et le premier âge d or. Chastes amants, voici Cupidon, Sans ailes, ni arc, ni flèches, Il est allongé dans un tas de foin, Au froid, sans lumière; Et s il réchauffe déjà le cœur des gens, Qu en sera-t-il devenu ardent? S il ouvre la bouche pour rire, Il nous donne des roses du Paradis, Pourrait-on les contempler De joie sans les aimer? Allons, saisis donc l arc et le carquois, Chaste amour, et transperce-moi le cœur! 32

28 Claudio Monteverdi Madrigali guerrieri et amorosi SV 163 Lamento della ninfa Amor (Dicea) Amor (il ciel mirando, il piè fermo,) Amor Dove, dov è la fè Ch el traditor giurò? (Miserella) Fa che ritorni il mio Amor com ei pur fu, O tu m ancidi, ch io Non mi tormenti più. (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Non vo più ch ei sospiri se lontan da me, No, no che i martiri Più non dirammi affè. (Ah miserella, ah più, no, no) Perché di lui mi struggo,tutt orgoglioso sta, Che sí, che sí se l fuggo Ancor mi pregherà? (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Se ciglio ha più sereno Colei, che l mio non è, Già non rinchiude in seno Amor sí bella fè. Lament of the nymph Love (She said) Love (gazing at the sky, Standing still) Love Where is the troth that the traitor vowed? (Unhappy one) Make him return to my Love, as he once was, Or else kill me, so I Can no longer torment myself. (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice.) I no longer want him to breathe, unless far from me so that he can no longer say the things that torture me. (Ah, the poor girl, ah no more, no, no) Because I destroy myself for him, so full of pride as he is; but if I flee from him, again he entraits me. (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice.) A more serene eybrow has she than mine, but love has not planted in his breast so fair a faith. 33

29 (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Ne mai sí dolci baci Da quella bocca havrai, Ne più soavi, ah taci, Taci, che troppo il sai. (Miserella) (Sí tra sdegnosi pianti Spargea le voci al ciel; Cosí ne cori amanti Mesce amor fiamma, e gel.) (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice.) Not ever such sweet kisses will he have from that mouth, not softer, a quiet, quiet, he knows it only too well. (The poor girl) (Thus with indignant complaints, the voice rose up to the sky; thus, in loving hearts, love mingles flame and ice.) Barbara Strozzi Diporti di Euterpe op. 7 Lagrime mie Lagrime mie, à che vi trattenete, Perchè non isfogate il fier dolore, Chi mi toglie l respiro e opprime il core? Lidia, che tant adoro, Perchè un guardo pietoso, ahimè, mi donò I paterno rigor l impriggionò. Tra due mura rinchiussa stà la bella innocente, Dove giunger non può raggio di sole, E quel che più mi duole Ed accresc il mio mal, tormenti e pene, È che per mia cagione prova male il mio bene E voi lume dolenti non piangete! Lagrime mie, à che vi trattenete? Lidia, ahimè, veggo mancarmi, l idol mio, Tears of mine Tears of mine, why do you hold back, why don t you wash away the pain which takes my breath and crushes my heart? Lidia, whom I adore, Because she gave me a pitying glance, Has been imprisoned by her severe father. The innocent girl is locked up within walls Which the sun s rays cannot penetrate, And what pains me most, And increases my torment, Is that I am the cause of my beloved s suffering. And you, my eyes, are not weeping! Tears of mine, why do you hold back? Alas, how I miss my Lidia, my idol, I love so much! 34

30 Che tanto adoro! Stà colei tra duri marmi per cui spiro E pur non moro. Se la morte m è gradita, Or che son privo di spene, Dhè, toglietemi la vita (Ve ne prego) aspre mie pene! Ma ben m accorgo, che per tormentarmi maggiormente, La sorte mi niega anco la morte. Se dunque è vero, o Dio, che sol del pianto mio. Il rio destino ha sete. She is shut up within marble walls and I sigh but I do not die! If death might be granted to me now that I have no hope, take my life, (I beg of you) oh my sufferings! But I am well aware that in order to torture me even more. Fate even denies me death, it is true then, oh God, that destiny desires only my tears. Claudio Monteverdi L Orfeo SV 318 Vi ricorda, o boschi ombrosi Vi ricorda ò boschi ombrosi, Vi ricorda ò boschi ombrosi, de miei lunghi aspri tormenti, quando i sassi a miei lamenti rispondean fatti pietosi? Vi ricorda ò boschi ombrosi, Vi ricorda ò boschi ombrosi, Dite, allhor non vi sembrai Dite, allhor non vi sembrai più d ogni altro sconsolato? Hor fortuna hà stil cangiato ed hà volti in festa i guai. Dite, allhor non vi sembrai Dite, allhor non vi sembrai Vissi già mesto e dolente. Vissi già mesto e dolente. Or gioisco e quegli affanni che sofferti ho per tant anni fan più caro il ben presente. Vissi già mesto e dolente. Vissi già mesto e dolente. Sol per te, bella Euridice, Sol per te, bella Euridice, benedico il mio tormento. Dopo l duol viè più contento, dopo il mal viè più felice. Sol per te, bella Euridice, Sol per te, bella Euridice, Do you recall, o shady groves Do you recall, o shady groves, Do you recall, o shady groves my long and bitter torments when stones, moved to pity, responded to my plaints? Do you recall, o shady groves, do you recall, o shady groves? Tell me, did I not seem, tell me, did I not seem more disconsolate than any other man? Now fortune has changed her tune and turned my griefs to joy. Tell me, did I not seem, tell me, did I not seem? My life was melancholy then, my life was melancholy then, but now I rejoice, and those sorrows I endured for so many years make the present joy yet more dear. My life was melancholy then, my life was melancholy then. For your sake alone, fair Euridice, for your sake alone, fair Euridice, I bless my torment; having sorrows we are more content, having suffered we are happier, for your sake alone, fair Euridice, for your sake alone, fair Euridice. 35

31 Possente spirto e formidabil nume Possente Spirito e formidabile nume, Senza vui far passaggio a l altra riva Alma da corpo sciolta in van presume. Non viv io, no, che poi di vita è priva Mia cara sposa, il cor non è più meco, E senza cor com esser può ch io viva? A lei volt ho il cammin per l aer cieco, A l inferno non già ch ovunque stassi Tanta bellezza il Paradiso ha seco. Orfeo son io che d Euridice i passi Segue per queste tenebrose arene, Ove giàmmai per uom mortal non vassi. O de le luci mie luci serene, S un vostro sguardo può tornarmi in vita, Ahi, chi niega il conforto a le mie pene? Sol tu nobid dio puoi darmi aita Né temer dei, che sopra un area cetra Sol di corde soavi armo le dita Contra cui rigida Alma in van s impetra. Mighty spirit and powerful divinity Mighty spirit and powerful divinity, Without whom the souls freed from their bodies Hope in vain to reach the other bank. I am not alive, no, after the death of My beloved wife, my heart is no longer with me. And without a heart how can it be that I live? To her I have turned my path through the dark air, Not towards Hell, for everywhere Where there is so much beauty is Paradise. I am Orpheus, who follows the steps of Euridice Through the gloomy plains, To which no mortal has access. O serene light of my eyes, only one glance from you can return life to me, Ah, who can deny me comfort in my torment? Only thou noble god, canst aid me, Fear not, for it is only the sweet strings of a Golden lyre I use as a weapon against The stern souls to whom it is vain to implore. 36

32 Stefano Landi Augellin Augellin Che l tuo amor Segui ogn hor Dal faggio al pin; E spiegando i bei concenti Vai temprando Col tuo canto i miei lamenti. Il mio Sol troppo fier, Troppo altier, Del mio gran duol Clori amata, Clori bella, M odia ingrata A miei prieghi empia e rubella. Segui augel Né sdegnar Di formar Canto novel; Fuor del seno amorosetto Mostra à pieno La tua gioia, il mio diletto. Claudio Monteverdi L incoronazione di Poppea Oblivion soave Oblivion soave i dolci sentimenti in te, figlia, addormenti. Posatevi, occhi ladri; aperti, deh, che fate, se chiusi ancor rubate? Poppea, rimanti in pace; luci care e gradite, dormite, omai dormite. May gentle oblivion May gentle oblivion lull sweet thoughts in you, my child. Now rest, thievish eyes; why stay open if you can steal all hearts even when closed? Poppea, rest calmly; dear eyes, fond eyes, sleep now, sleep. 37

33 Interprètes Biographies Nora Fischer voix Résolument libre dans son interprétation du répertoire classique, cette chanteuse éclectique basée à Amsterdam utilise sa voix comme un instrument polyvalent dans un répertoire allant de Monteverdi aux nombreuses compositions écrites pour elle. Passionnée de musique contemporaine, elle a travaillé en étroite collaboration avec des compositeurs tels que Louis Andriessen, Osvaldo Golijov, Steve Reich, David Lang, Michel van der Aa et Nico Muhly. Au cours de la saison 2017/18, Nora Fischer se produit dans les plus grandes salles d Europe dans le cadre de la tournée ECHO Rising Stars, suite à sa nomination par le Concertgebouw d Amsterdam et le BOZAR de Bruxelles. En 2017, elle a signé avec Universal Music pour un premier album chez Deutsche Grammophon, qui paraît en février Son approche originale de la musique l a amenée à se produire dans une extrême variété de projets et de lieux, de la Philharmonie de Paris et du Walt Disney Hall de Los Angeles au Pop Festival des Lowlands, sans oublier la mystérieuse forêt du festival de théâtre hollandais Oerol. Régulièrement engagée pour des opéras contemporains, elle a travaillé avec le Dutch National Opera et Pierre Audi pour la création mondiale de Theatre of the World d Andriessen et donné la première new-yorkaise de l opéra-réalité The news de JacobTV. Elle a récemment collaboré avec le L.A. Philharmonic, le Kronos Quartet, l Asko Schönberg Ensemble et L Arpeggiata. Nora Fischer donne de nombreux concerts en soliste et imagine des projets qui mêlent les répertoires baroque, classique et contemporain dans des programmes traditionnels ou des collaborations plus audacieuses. Elle a fréquemment l occasion de travailler avec 38

34 Nora Fischer photo: Marco Borggreve

35 des compagnies de théâtre afin d explorer un territoire aux confins de la musique contemporaine et du théâtre. Née dans une famille à la riche tradition musicale, Nora Fischer s est formée au Conservatoire d Amsterdam et au Complete Vocal Institute de Copenhague. Elle est titulaire d un master du Conservatoire Royal de La Haye en Nouveaux Publics et Pratique Novatrice, et diplômée en musicologie et philosophie de l Université d Amsterdam. Nora Fischer Stimme Die in Amsterdam lebende Sängerin Nora Fischer hat sich ein breites Repertoire erarbeitet, das von Monteverdi bis hin zu zeitgenössischen Komponisten reicht und eine Reihe eigens für sie geschaffener Werke beinhaltet. Sie arbeitete mit namhaften Komponisten, darunter Louis Andriessen, Osvaldo Golijov, Steve Reich, David Lang, Michel van der Aa und Nico Muhly. Konzerte führen Nora Fischer auf die großen Podien der Welt wie Amsterdamer Concertgebouw, Walt Disney Concert Hall Los Angeles, Lowlands Pop Festival oder Oerol Theatre Festival. Nominiert vom Concertgebouw Amsterdam und BOZAR Brüssel konzertiert Nora Fischer in der Spielzeit 2017/18 im Rahmen der Rising Stars der European Concert Hall Organisation (ECHO) in den großen europäischen Konzerthäusern. Regelmäßig wirkt die Sängerin an zeitgenössischen Opernproduktionen mit. So arbeitete sie u. a. mit Pierre Audi bei der Uraufführung in Los Angeles und weiteren Aufführungen von Louis Andriessens Theatre of the World zusammen. In New York sang sie in der Uraufführung von JacobTVs (Jacob ter Veldhuis ) Reality-Oper The News. In weiteren Projekten arbeitete sie mit Los Angeles Philharmonic, Kronos Quartet, Asko Schönberg Ensemble und L Arpeggiata zusammen. Regelmäßig gibt Nora Fischer Solokonzerte und konzipiert Projekte, die Barock, klassische und zeitgenössische Vokalmusik umfassen und neben klassischen Konzertprogrammen immer wieder auch genreübergreifende Programme präsentieren. Vor allem die Schnittstellen zwischen Neuer Musik und Theater interessieren sie. Fischer erhielt ihre Ausbildung am Konservatorium von Amsterdam und am Complete Vocal Institute in Kopenhagen. Außerdem absolvierte sie 40

36 Masterstudien in New Audiences und Innovative Practice am Konservatorium in Den Haag und erwarb 2009 einen Bachelor in Musikwissenschaft und Philosophie an der Universität von Amsterdam. Daniël Kool piano Le pianiste néerlandais Daniël Kool commence le piano à l âge de 5 ans et remporte quatre ans plus tard son premier concours régional. Dès 1997, il intègre le Conservatoire d Amsterdam où il est d abord formé par Marjes Benoist avant d obtenir son Bachelor auprès de Mila Baslawskaja. Il poursuit sa formation aux Pays-Bas et à l étranger. Kool a remporté plusieurs concours nationaux et internationaux. Il est sollicité tant comme soliste que comme musicien de chambre. En duo, il se produit régulièrement avec la soprano Nora Fischer et avec la violoncelliste Ketevan Roinishvili. Le pianiste a fait ses débuts au Carnegie Hall de New York en Il a voyagé pour donner des concerts en Europe, aux États-Unis, aux Émirats arabes unis et en Indonésie. Daniël Kool exerce aussi en tant que psychologue. Daniël Kool Klavier Der niederländische Pianist Daniël Kool begann das Klavierspiel mit fünf Jahren und gewann nur vier Jahre später seinen ersten regionalen Wettbewerb. Bereits 1997 wurde er als Jungstudent am Konservatorium von Amsterdam aufgenommen, wo er zunächst bei Marjes Benoist ausgebildet wurde und später seinen Bachelor und Master bei Mila Baslawskaja erwarb. Er belegte weitere Kurse in den Niederlanden und im Ausland. Kool ist Preisträger mehrerer nationaler und internationaler Wettbewerbe. Er ist gefragter Solist und Kammermusiker. Im Duo musiziert er regelmäßig mit der Sopranistin Nora Fischer und dem Cellisten Ketevan Roinishvili gab der Pianist sein Debüt in der Carnegie Hall New York. Konzertreisen führten ihn durch Europa, in die USA, die Vereinigten Arabischen Emirate und nach Indonesien. Daniël Kool arbeitet auch als Psychologe. 41

37 Daniël Kool photo: Marco Borggreve

38 Mike Fentross théorbe Le luthiste et chef d orchestre Mike Fentross s est avant tout fait connaître en tant que spécialiste de musique ancienne. Il achève ses études de luth en 1988 auprès de Toyohiko Satoh au conservatoire de La Haye et remporte en 1994, avec la violoniste Helene Schmitt, le concours Van-Wassenaer d Amsterdam. Il étudie la direction d orchestre avec Stefan Pas et fait ses débuts de chef en 1999 dans une nouvelle production de la New Opera Academie Amsterdam de La Dafne de Marco da Gagliano. Actuellement, il est invité dans toute l Europe en tant que chef, soliste et continuiste. Il est professeur de luth et de continuo au conservatoire de La Haye et directeur artistique de l ensemble La Sfera Armoniosa, qu il a fondé en 1991, et chef du La Sfera Armoniosa Orchestra. En musique de chambre, il a travaillé, entre autres, avec Yo-Yo Ma, Ton Koopman, Janine Jansen et Philippe Jaroussky. Mike Fentross a dirigé dans des festivals et des salles de concert tels que le Concertgebouw Amsterdam, le Festival van Vlaanderen, le Festival d Ambronay, le Festival Oude Muziek Utrecht, les Musikfestspiele Potsdam Sanssouci, le Paradiso Amsterdam, le Monteverdi Festival Cremona, le Festival de Musica Portico de Zamora, le Festival Musica Antiqua Brugge, le Vantaa Festival, le Bayreuther Barock et le Muziekcentrum Vredenburg à Utrecht. En 2006, il a ainsi dirigé en présence de la reine Beatrix L Ipermestra de Cavalli dans une production du Festival Oude Muziek Utrecht. Depuis 2013, Mike Fentross dirige régulièrement l orchestre baroque et le chœur du Royal Conservatory. Il a participé à plus de soixante-quinze enregistrements. Mike Fentross Theorbe Der Lautenist und Dirigent Mike Fentross hat sich vor allem als Spezialist für Alte Musik einen Namen gemacht. Er schloss 1988 sein Lautenstudium bei Toyohiko Satoh am Konservatorium von Den Haag ab und gewann 1994 zusammen mit der Geigerin Helene Schmitt den Van-Wassenaer-Wettbewerb in Amsterdam. Er studierte Dirigieren bei Stefan Pas und gab als Dirigent 1999 sein Debüt mit La Dafne von Marco da Gagliano in einer Produktion der New Opera Academie Amsterdam. 43

39 44 Heute arbeitet er europaweit als Dirigent, Solist und Continuo- Spieler, hat eine Professur für Laute und Continuo-Spiel am Konservatorium von Den Haag und ist künstlerischer Leiter des 1991 von ihm gegründeten Ensembles La Sfera Armoniosa und Dirigent des La Sfera Armoniosa Orchestra. Als Kammermusiker arbeitete er u. a. mit Yo-Yo Ma, Ton Koopman, Janine Jansen und Philippe Jaroussky zusammen. Mike Fentross dirigierte bei Festivals und in Konzerthäusern wie Concertgebouw Amsterdam, Festival van Vlaanderen, Festival d Ambronay, Festival Oude Muziek Utrecht, den Musikfestspielen Potsdam Sanssouci, Paradiso Amsterdam, Monteverdi Festival Cremona, Festival de Musica Portico de Zamora, Festival Musica Antiqua Brugge, dem Vantaa Festival, Bayreuther Barock und dem Muziekcentrum Vredenburgs Utrecht dirigierte er beispielsweise in Anwesenheit von Königin Beatrix Francesco Cavallis L Ipermestra in einer Produktion des Festival Oude Muziek Utrecht. Seit 2013 dirigiert Mike Fentross regelmäßig das Barockorchester und den Chor des Royal Conservatory. Er hat an über 75 CD-Einspielungen mitgewirkt.

40 Mike Fentross photo: Nicola Dal Masco