Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications par Maryvonne BOISSEAU et Hélène CHUQUET
|
|
- Claire Boudreau
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Cet article est disponible en ligne à l adresse : Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications par Maryvonne BOISSEAU et Hélène CHUQUET Publications Linguistiques Revue Française de Linguistique Appliquée 2009/1 - Volume XIV ISSN pages 5 à 9 Pour citer cet article : Boisseau M. et Chuquet H., Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications, Revue Française de Linguistique Appliquée 2009/1, Volume XIV, p Distribution électronique Cairn pour Publications Linguistiques. Publications Linguistiques. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
2 Rev. franç. de linguistique appliquée, 2009, XIV-1 (5-9) Présentation Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications Maryvonne Boisseau,Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle Hélène Chuquet, Université de Poitiers Il y a bientôt six ans, la Revue Française de Linguistique Appliquée consacrait un numéro à la traduction, intitulé : La traduction aujourd hui, théories et pratiques, qui avait pour objectif de «donner à voir [la traduction] dans sa diversité et sa complexité actuelles» et d illustrer «la multiplicité des approches dans un secteur appelé à se renouveler sans cesse pour répondre aux besoins pressants d un monde en mutation» 1. Au cours de ces six années, l intérêt pour la traduction, à la fois en tant que pratique et comme objet et discipline d étude, n a cessé de croître, ainsi qu en témoignent le nombre et la variété des publications dans ce domaine. L édition en ligne de la Bibliographie des études de traduction 2 compte à ce jour plus de entrées, couvrant une multiplicité de perspectives théoriques et de domaines d application, et apportant la preuve du caractère fondamentalement transdisciplinaire de ce que l on englobe sous ce terme de traduction, qui désigne à la fois un processus et son résultat. On peut donc véritablement parler de «vitalité de la traduction», pour reprendre le titre d un article récent du journal Le Monde (vendredi 19 décembre 2008), dressant un état des lieux de la traduction en France dans le domaine des sciences humaines, à l occasion de la parution d un ouvrage de la sociologue Gisèle Sapiro consacré à ce champ 3. La situation de la traduction à la croisée de disciplines diverses, les nombreuses compétences requises des traducteurs, la variété toujours plus grande des genres que l on traduit de l ouvrage de sciences humaines au site internet, de la série télévisée aux œuvres majeures de la littérature, du mode d emploi au texte juridique rendent sans doute illusoire et impossible toute approche globale et généralisante de cette activité protéiforme et des produits qu elle engendre. Chacun l abordera donc sous un angle qui lui est propre, à l aune de ses intérêts et de ses compétences, en privilégiant la pratique ou la théorie, sans toutefois que ces dernières puissent être 1 Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume VIII-2, décembre 2003, texte de présentation, pp Translation Studies Bibliography, < 3 G. Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Editions du CNRS, 2008.
3 6 Présentation : Linguistique et traduction dissociées ; et quelle que soit la perspective adoptée, elle ne peut se concevoir qu en interaction et en complémentarité avec d autres approches. Il n existe pas un unique discours possible sur la traduction, ce qui réduirait celle-ci à un objet unidimensionnel. Au contraire, seul un dialogue constructif entre les différents discours linguistique, culturel, philosophique, littéraire, pragmatique est susceptible de faire progresser notre connaissance de l activité humaine complexe qu est la traduction, dont Umberto Eco, tout à la fois écrivain, traducteur, et auteur traduit évoque avec justesse et humour le caractère quasi-insaisissable lorsqu il écrit 4 : Que signifie traduire? On aimerait donner cette première réponse rassurante : dire la même chose dans une autre langue. Si ce n est que, d abord, on peine à définir ce que signifie «dire la même chose», et on ne le sait pas très bien pour les opérations du type paraphrase, définition, explication, reformulation, sans parler des substitutions synonymiques. Ensuite parce que, devant un texte à traduire, on ne sait pas ce qu est la chose. Enfin, dans certains cas, on en vient à douter de ce que signifie dire. (p. 7) Face à ce champ si vaste, la perspective choisie pour le présent numéro a été de faire entendre des voix de linguistes sur des questions touchant à la traduction, avec un triple objectif : mener une réflexion sur quelques développements récents des discours sur la traduction, en s interrogeant sur la place de la linguistique au sein de ces différents discours, tout en faisant apparaître la diversité des types de discours traduits ; à travers des «études de cas», menées dans des cadres théoriques différents, montrer l apport d une analyse au ras du texte à la compréhension des mécanismes en jeu dans le passage d une langue à l autre ; envisager certaines applications récentes des outils de la linguistique et de la traductologie dans des domaines de la traduction qui connaissent une évolution rapide dans le monde d aujourd hui. Les auteurs qui ont contribué à ce numéro viennent d horizons divers de la linguistique contrastive ou de la traductologie, et leurs articles reflètent la vitalité de ce champ d études en Europe. Pour tous, c est la question des rapports entre les langues, de la possibilité de les comparer ou de les mettre en contraste qui est au cœur de leurs préoccupations, quels que soient les moyens choisis pour l explorer : concepts théoriques, données empiriques, outils techniques ; à l intérieur même du champ disciplinaire de la linguistique, ce sont autant de regards croisés qui peuvent être portés sur la traduction et la comparaison des langues. Dans l article qui ouvre le volume, Maryvonne Boisseau, se situant dans la continuité de l article de Jacqueline Guillemin-Flescher paru en , procède à une réévaluation des discours théoriques, traductologiques et linguistiques, sur la traduction, à la lumière de l évolution des pratiques contemporaines de la traduction, de sa place comme outil de communication et de son statut comme discipline d étude et de recherche. Replaçant les courants de la traductologie française au sein des recherches menées en Europe et ailleurs, elle distingue trois types de discours 4 U. Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, traduction de Myriam Bouzaher, Paris, Grasset, 2006 [édition originale, 2003]. 5 J. Guillemin-Flescher, «Théoriser la traduction», RFLA, Vol. VIII-2, 2003, 7-18.
4 Présentation : Linguistique et traduction 7 sur la traduction, et en analyse les présupposés théoriques et la méthodologie, mettant en lumière la difficile articulation entre théorie et pratique, et posant la question du rapport de la traduction aux disciplines connexes, notamment la linguistique et la littérature. Une autre question sous-jacente à cette première étude, celle du texte (original et traduit), de son statut et de son interprétation, se situe au cœur de l article de Françoise Canon-Roger sur le concept de «réélaboration interprétative». Se plaçant dans le cadre théorique de la sémantique interprétative, l auteur plaide pour une conception holistique de la traduction, dans laquelle les textes sont à envisager comme des objets culturels, historiquement et socialement ancrés, dont l interprétation et, partant, la traduction ne peut s effectuer qu en allant du global vers le local. A partir de l étude de quelques extraits traduits tirés d œuvres littéraires, la notion d équivalence est réexaminée, mettant en lumière la façon dont se construisent, à l échelle d un texte, les unités pertinentes à l interprétation et à la traduction. Se faisant écho, et complémentaires l un de l autre dans la primauté qu ils accordent au(x) discours, ces deux premiers articles démontrent que la traductologie ne peut se concevoir comme un champ autonome, son objet, la traduction (activité et produit), étant indissociable de l ensemble des pratiques herméneutiques liées aux textes. Dans les deux articles qui suivent, ce sont deux types de discours qui sont pris comme corpus de départ pour des études contrastives approfondies de phénomènes linguistiques spécifiques, dans une perspective différentielle, ayant recours aux outils d analyse de la théorie des opérations énonciatives. Agnès Celle étudie, dans le cadre du discours théorique des sciences humaines et de la linguistique, les changements de stratégie discursive entre le français et l anglais dans le recours à l interrogation ; en examinant les conditions précises de la traduction d une forme interrogative par une autre (question «directe» / interrogative imbriquée) ou par autre chose, et en analysant le jeu différentiel des questions rhétoriques, elle démontre que les écarts significatifs mis au jour sont la trace d une gestion différente de la relation à l autre et de la coénonciation. C est dans le cadre spécifique du discours journalistique que Raluca Nita compare le fonctionnement des verbes introducteurs de discours direct en français et en roumain : suivant son hypothèse, les verbes introducteurs de discours sont des marqueurs de «traduction» intralinguale, jouant un rôle essentiel dans la construction et l interprétation du rapport entre récit et discours cité ; les stratégies propres à chaque langue sont dégagées à travers l étude de corpus d originaux comparables, l observation de corpus traduits permettant ensuite d en envisager les conséquences en matière de traduction interlinguale. Si ces deux articles sont fondés sur les données empiriques livrées par des corpus comparables et traduits pour élaborer ou confirmer des hypothèses théoriques, c est une étude systématique de linguistique contrastive sur corpus multilingues que nous proposent Gaëtanelle Gilquin et Åke Viberg, qui traitent de l équivalence interlangues de verbes opérateurs de grande fréquence, do/make et faire, dans cinq
5 8 Présentation : Linguistique et traduction langues : l anglais, le français, le suédois, le néerlandais et l allemand. Les données quantitatives très fouillées que fournit l analyse bi-directionnelle de chacun des corpus parallèles exploités permettent aux auteurs de proposer une caractérisation précise des emplois et des fonctions de chacun des verbes dans les différentes langues, de rendre compte des degrés variables d équivalence mutuelle d une langue à l autre, et de mettre en évidence les décalages entre la fréquence observable dans les corpus et les représentations cognitives que peuvent avoir les locuteurs. Les résultats de ce type d étude, qui remettent en cause des idées reçues sur les questions de fréquence d emploi ou d équivalence interlangues, sont à n en pas douter susceptibles de conduire à des applications pertinentes pour l enseignement de la traduction et la formation des traducteurs. Nous retrouvons les corpus de traduction dans l article de Manuel Torrellas Castillo, mais à une échelle beaucoup plus «massive», et dans une optique plus directement applicative d interaction entre données empiriques des corpus et outils de traitement automatique, en vue de gérer de grandes quantités de données multilingues dans le cadre professionnel de la traduction de textes juridiques entre le français et l espagnol. L auteur détaille le processus nécessaire d alignement de «bi-textes» et de constitution de mémoires de traduction permettant d aboutir à un outil opérationnel, à la fois pour la pratique de la traduction professionnelle assistée par ordinateur et pour l étude des phénomènes d interférences et de transferts, de plus en plus en évidence au sein d une Europe multilingue, dont les besoins en traduction sont immenses. Antonia Cristinoi-Bursuc s intéresse elle aussi aux rapports entre la linguistique et la traduction assistée par ordinateur, en partant d un problème spécifique, celui de la traduction du genre nominal, et des difficultés d interprétation rencontrées par les systèmes existants de traduction automatique. S appuyant sur une analyse détaillée du comportement des unités lexicales et des différences de marquage du genre en français et en anglais, elle répertorie les erreurs de traduction effectivement commises, cherche à prédire l ensemble des erreurs possibles, pour en proposer ensuite un traitement automatisable, qui soit généralisable à d autres langues. Il s agit, à travers une démarche systématique, d élaborer un cahier des charges pour un système de traduction automatique, l analyse linguistique rigoureuse étant ici envisagée comme un outil au service de l optimisation des procédures automatiques d aide aux traducteurs professionnels. Les traducteurs et les difficultés qu ils rencontrent sont au centre de l article de Lance Hewson, qui examine les défis qu offre au traducteur, à la traduction et à la traductologie la diffusion à l échelle mondiale d un anglais plus ou moins bien maîtrisé servant de langue de communication internationale (le «global English», ou «English as a Lingua Franca»). La résolution des problèmes posés par cette langue, lorsqu il faut la traduire, dépend du niveau de compétence des locuteurs et du travail d interprétation réalisé par le traducteur entraîné à repérer les déviations par rapport à la norme et les interférences avec la langue première du locuteur. L auteur montre en quoi cette situation de traduction nouvelle, liée à la «mondialisation», conduit à repenser des notions fondamentales en traductologie, telles que celles d équivalence ou d opération traduisante.
6 Présentation : Linguistique et traduction 9 C est, enfin, la notion de compétence qui est développée dans l article de Kirsten Malmkjær, dans une perspective qui met en parallèle les notions de compétence traductive, de compétence linguistique telle que conçue dans les théories chomskiennes, et de compétence(s) en termes plus larges relevant du domaine de la sociologie. Remettant en question le caractère par trop «fourre-tout» de bien des acceptions actuelles du terme de compétence traductive, l auteur en propose une définition recentrée sur la compétence linguistique, en y associant la notion de compétence de «transfert», issue de travaux récents sur la neurolinguistique du bilinguisme. Dans le cadre de ce numéro, on ne peut espérer donner qu un petit aperçu de l immense variété des façons d aborder les relations entre les langues, et leur rapport à l activité de traduction. Les points de vue exprimés dans les neuf études ci-après se caractérisent tout à la fois par la diversité et par la convergence : diversité des cadres théoriques, des méthodologies mises en œuvre, des objectifs visés, des champs applicatifs envisagés et des langues mises en regard ; convergence, non seulement par leur objet, la traduction, mais aussi par certaines constantes qui réapparaissent, sous diverses formes, en filigrane ou au premier plan, à travers les différents articles : la notion d interprétation, essentielle qu il s agisse de la traduction de textes littéraires, de discours journalistique ou d anglais langue «internationale» ; le recours aux données observables, aux corpus, comparables et parallèles, de nature variable, selon des méthodes et en fonction d objectifs qui ne sont pas identiques, mais présents peu ou prou dans quasiment toutes les études ; le caractère indispensable de tenir un discours construit sur les questions de traduction, que ce discours soit ancré dans une théorie linguistique n ayant pas pour objet spécifique la traduction, ou qu il soit élaboré directement dans l optique d une traductologie. Enfin, la primauté du texte (au sens large), de la «chose» traduite, et le plaisir éprouvé à cette traduction le translation pleasure principle dont Kirsten Malmkjær fait l un des «ingrédients» de la compétence traductive, se retrouvent dans toutes ces études et, nous l espérons, ne laisseront pas le lecteur indifférent. Maryvonne Boisseau EA 3980 LILT Université Paris 3 / Institut du Monde Anglophone 5, rue de l École de Médecine, Paris <Maryvonne.Boisseau@univ-paris3.fr> Hélène Chuquet EA 3816 FoReLL Université de Poitiers MSHS 99, avenue du Recteur Pineau, Poitiers <helene.chuquet@univ-poitiers.fr>
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailIntroduction à la méthodologie de la recherche
MASTER DE RECHERCHE Relations Économiques Internationales 2006-2007 Introduction à la méthodologie de la recherche geraldine.kutas@sciences-po.org Les Etapes de la Recherche Les étapes de la démarche Etape
Plus en détailConsignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Plus en détailMASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS
MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours
Plus en détailComprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailLa Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing
La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing Séverine Equoy Hutin To cite this version: Séverine Equoy Hutin. La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing.
Plus en détailUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Plus en détailRéaliser un journal scolaire
Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.
Plus en détailOUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
Plus en détailGé nié Logiciél Livré Blanc
Gé nié Logiciél Livré Blanc Version 0.2 26 Octobre 2011 Xavier Blanc Xavier.Blanc@labri.fr Partie I : Les Bases Sans donner des définitions trop rigoureuses, il faut bien commencer ce livre par énoncer
Plus en détailMASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN
MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN Porteur de Projet : Francis GAST, Directeur de la Faculté des Arts Université de Strasbourg OBJECTIFS Le MASTER DE PRODUCTION ET
Plus en détailManuel de recherche en sciences sociales
Résumé de QUIVY R; VAN CAMPENHOUDT L. 95, "Manuel de recherches en sciences sociales", Dunod Cours de TC5 du DEA GSI de l intergroupe des écoles Centrales 11/2002 Manuel de recherche en sciences sociales
Plus en détailComment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détailAvant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion...
Table des matières Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion... 41 PREMIÈRE PARTIE Aspects sémio-linguistiques
Plus en détailRÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Plus en détailMASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008
Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailCet exposé s intègre dans les travaux développés par une Equipe en Projet INRP-IUFM,
15 Les nouvelles technologies et les stagiaires IUFM : une appropriation mal contrôlée Philippe Le Borgne IUFM de Franche-Comté philippe.leborgne@fcomte.iufm.fr PRÉSENTATION Cet exposé s intègre dans les
Plus en détailL AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises
Communiqué de presse L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises Objectif : Aider les managers à gérer la diversité religieuse au quotidien Alors que la question de l expression religieuse
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailREFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL
1 REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL DEFINITION DE LA PROFESSION ET DU CONTEXTE DE L INTERVENTION L assistant de service social exerce de façon qualifiée, dans le cadre d un mandat
Plus en détailLE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE
LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailN 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Plus en détaild évaluation Objectifs Processus d élaboration
Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner
Plus en détailLes services en ligne
X Les services en ligne (ressources partagées, cahier de texte numérique, messagerie, forum, blog ) Extrait de l étude «Le développement des usages des TICE dans l enseignement secondaire», 2005-2008 SDTICE
Plus en détailEnseignement au cycle primaire (première partie)
Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle Enseignement au cycle primaire (première partie) Annexe D Règlement 184/97 Qualifications requises pour enseigner Normes d exercice de
Plus en détailSciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION
Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION Classe de terminale de la série Sciences et Technologie du Management et de la Gestion Préambule Présentation Les technologies de l information
Plus en détailComment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie
Partie I : Séries statistiques descriptives univariées (SSDU) A Introduction Comment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie et tous sont organisés selon le même
Plus en détailCe que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse
Rachad ANTONIUS Sociologue, professeur, Département de sociologie, UQÀM (2007) Ce que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse VERSION DU 26 JUILLET 2007 Un document produit en version numérique par
Plus en détail«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détailISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
Plus en détailTableau récapitulatif de l analyse fréquentielle
Tableau récapitulatif de l analyse fréquentielle Très Plutôt Quelque Ni Quelque Plutôt Très TOTAL peu ni peu 1. L utilité du d inclure le contexte dans la note de stratégie 4% 4% 4% 8% 64% 16% 100% 2.
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailPrésentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau
Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau MEDIATIONS INTERCULTURELLES LES SIGNES, LES MOTS, LES IMAGES POUR LA MISE EN ŒUVRE DE PROJETS PERSONNELS D UTILITE PUBLIQUE Directeur : prof.
Plus en détailQu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
Plus en détailCompte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
Plus en détailVALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire 2013-2014
VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI Année universitaire 2013-2014 DATE LIMITE DE RETOUR : 19 décembre 2014 Nom :... Prénoms :... E-mail :... Laboratoire de recherche :... La présente fiche
Plus en détail10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF
10 REPÈRES POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 MEN-DGESCO 2013 Sommaire 1. LES OBJECTIFS DU DISPOSITIF 2. LES ACQUISITIONS PRIORITAIREMENT VISÉES 3. LES LIEUX
Plus en détailProblématique / Problématiser / Problématisation / Problème
Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont
Plus en détailLe WACC est-il le coût du capital?
Echanges d'expériences Comptabilité et communication financière Dans une évaluation fondée sur la méthode DCF, l objectif premier du WACC est d intégrer l impact positif de la dette sur la valeur des actifs.
Plus en détailLa série L est revalorisée
La série L est revalorisée «elle devient une série d excellence pour les langues» Option LVE de 3 H = Un enseignement obligatoire de 2H = LV1 ou 2 ou LV3 approfondie education.gouv.fr Bulletin officiel
Plus en détailNormes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014
Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes En vigueur à compter du 1 er janvier 2014 Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes En vigueur à compter du 1 er
Plus en détail3 - Sélection des fournisseurs... 4. 4 Marche courante... 5. 4.1 Conditionnement Transport... 5. 4.2 Livraison... 5
1 SOMMAIRE 1 Introduction... 3 2 Principes... 3 3 - Sélection des fournisseurs... 4 4 Marche courante... 5 4.1 Conditionnement Transport... 5 4.2 Livraison... 5 4.3 - Garantie qualité / Conformité... 5
Plus en détailIl y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive.
L ANALYSE ET L INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS Une fois les résultats d une investigation recueillis, on doit les mettre en perspective en les reliant au problème étudié et à l hypothèse formulée au départ:
Plus en détailARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION Culture et Médias www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La licence IC-Culture et Médias vise à former les futurs acteurs de la société
Plus en détailProjet de Portail des thèses. SYNTHESE DE L ENQUETE DESTINEE AUX DOCTORANTS août 2010
Projet de Portail des thèses SYNTHESE DE L ENQUETE DESTINEE AUX DOCTORANTS août 2010 1. Introduction Ce document synthétise les principaux résultats d une enquête qui a été menée auprès de deux panels
Plus en détailLe scoring est-il la nouvelle révolution du microcrédit?
Retour au sommaire Le scoring est-il la nouvelle révolution du microcrédit? BIM n 32-01 octobre 2002 Frédéric DE SOUSA-SANTOS Le BIM de cette semaine se propose de vous présenter un ouvrage de Mark Schreiner
Plus en détailMASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES
MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES Libellé de l UE (Unité d enseignement) et de l EC (Elément constitutif) SEMESTRE 1 S1 : UE OBLIGATOIRES Management public et stratégie
Plus en détailPrésentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
Plus en détailLa supervision en soins infirmiers
La supervision en soins infirmiers (article en deux parties : version jumelée) La pratique de la supervision en soins infirmiers étant peu courante en France et les écrits la concernant de même, bien que
Plus en détailmaster Principes de Finance d Entreprise Corporate Finance Création de valeur Philippe Thomas Collection BANQUE FINANCE ASSURANCE
Collection master BANQUE FINANCE ASSURANCE Principes de Finance d Entreprise Corporate Finance Création de valeur Philippe Thomas Table des matières Introduction... 9 Chapitre 1 L entreprise : l investissement
Plus en détailS organiser autrement
S organiser autrement Dominique Tibéri enseignant en cycle 3 et formateur à l IUFM Nancy (54) propose ici une alternative à la préparation de classe telle qu elle est demandée par l Institution. Préparer
Plus en détailUniversité de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2
Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines
Plus en détailInitiation à la recherche documentaire
Initiation à la recherche documentaire 1 Objectifs Cette séance est destinée à reprendre les principes de la démarche documentaire pour construire un parcours pertinent en terme de méthodologie et de résultats
Plus en détailPlates-formes de téléformation et modèles pédagogiques
POYET Françoise, (7095) Introduction Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques Depuis quelques années, on assiste à une stabilisation informatique des Technologies de l Information et de la
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
Plus en détailCRM dans le secteur tertiaire : agile ou fragile?
CRM dans le secteur tertiaire : agile ou fragile? Note publiée sur le site CRM SECTOR en novembre 2005 dans la catégorie : «Extraits» Comme toutes les entreprises, celles du secteur tertiaire n échappent
Plus en détailC o n f é r e n c e 7 LA PARTICIPATION, PIEGE OU SIMULATION CREATIVE POUR LES MARQUES?
C o n f é r e n c e 7 LA PARTICIPATION, PIEGE OU SIMULATION CREATIVE POUR LES MARQUES? Animateur Isabelle MUSNIK INFLUENCIA Intervenants Maryelle ALLEMAND CARLIN INTERNATIONAL Sauveur FERNANDEZ SAUVEUR
Plus en détailTABLE DES MATIERES 521
TABLE DES MATIERES 521 Claude GAUTIER Sandra LAUGIER... Présentation...5 I - LES LIEUX DU SENS COMMUN...25 Vincent DESCOMBES... Réflexions sur la pluralité des sens communs...27 Comment définir le sens
Plus en détailLe cycle de traitement de la situation 1/2
Le cycle de traitement de la situation 1/2 Le cycle de traitement de la situation est un processus mené en continu consistant à obtenir des informations brutes, à les évaluer, à les transformer en renseignements
Plus en détailMéthode du commentaire de document en Histoire
Méthode du commentaire de document en Histoire I. Qu est-ce qu un commentaire de document? En quelques mots, le commentaire de texte est un exercice de critique historique, fondé sur la démarche analytique.
Plus en détailQu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français
AVANT-PROPOS Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français dans le cadre d une recherche avancée.
Plus en détailSOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique
SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique DOMAINE P3.C3.D1. Pratiquer une démarche scientifique et technologique, résoudre des
Plus en détail«Une bonne thèse répond à une question très précise!» : comment l enseigner?
«Une bonne thèse répond à une question très précise!» : comment l enseigner? Congrès du CNGE Angers Novembre 2008 Sébastien Cadier*, Isabelle Aubin**, Pierre Barraine* *Département de médecine générale
Plus en détailSpécialisation Gestion Des Territoires Ruraux (GDTR) Spécialisation Management des Entreprises Agricoles (MEA)
Présentation de la pré-spécialisation Economie des Entreprises et des Territoires (EET) et de ses spécialisations Pré-spécialisation Economie des Entreprises et des Territoires (EET) Adeline ALONSO UGAGLIA
Plus en détailEvaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010
Evaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université de Liège (ULg) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président, M. Mihai COMAN, M. Frank PEETERS,
Plus en détailLecture critique et pratique de la médecine
1-00.qxp 24/04/2006 11:23 Page 13 Lecture critique appliquée à la médecine vasculaireecture critique et pratique de la médecine Lecture critique et pratique de la médecine Introduction Si la médecine ne
Plus en détailVendredi 6 mars 2015
Vendredi 6 mars 2015 Les rêves Le point d équilibre pour réfléchir à l orientation Les résultats Les capacités Les parcours ne sont pas forcément en ligne droite, Un projet se monte, se défait, se reconstruit
Plus en détailFiche pour les étudiants «Comment répondre à une question à développement?»
VOLUME 11, NO 1 AUTOMNE 2012 Cégep de Rimouski Développement pédagogique Annexe 2 du Pédagotrucs no 40 Fiche pour les étudiants «Comment répondre à une question à développement?» Voici un guide qui t aidera
Plus en détail7. Recherche des essais
7. Recherche des essais Le chapitre précédent a insisté sur la nécessité de réaliser une recherche des essais aussi exhaustive que possible. Seule la conjonction de tous les moyens disponibles peut laisser
Plus en détailComment traduire le non-dit culturel?
23-28 e-crit Comment traduire le non-dit culturel? Jacob KAGISO SELLO I. Langue et culture Pour ceux qui s intéressent à l Étranger en tant qu Étranger dans son espace culturel, le meilleur moyen d accéder
Plus en détailOption Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique
Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique Qu est ce que l OIB (version britannique)? La version britannique de l OIB fait partie intégrante d un examen franco-britannique
Plus en détailLA GESTION DES RESSOURCES HUMAINES Anne DIETRICH Frédérique PIGEYRE 2005, repères, La découverte
LA GESTION DES RESSOURCES HUMAINES Anne DIETRICH Frédérique PIGEYRE 2005, repères, La découverte La GRH constitue une préoccupation permanente de toute entreprise, de tout dirigeant, qu il s agisse de
Plus en détailPréparer la formation
Préparer Profédus propose des exemples variés de contenus d enseignement en éducation à la santé. Les fiches ne sont pas conçues en «prêt à penser» ; elles restent largement enracinées dans le contexte
Plus en détailComment parler de sa pratique pour la faire partager?
pour la faire partager? 1. Profiter de l expérience des autres 2. Comment raconter son expérience? 2.1. Théoriser sous forme de récit 2.2. Les ingrédients de la théorisation de pratique 3. Élargir le récit
Plus en détailChapitre 2 LE CAS PRATIQUE
Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Philosophie, psychanalyse de l Université Paul-Valéry Montpellier 3 Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations
Plus en détailLicence expérimentale (LMD) ès «Information et communication»
Licence expérimentale (LMD) ès Janvier 2003 Coordination administrative Gisèle Boulzaguet Tél. : 01 49 40 66 57 Mél : gb@univ-paris8.fr Cette licence expérimentale est proposée hors contrat. Elle répond
Plus en détailNotes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Plus en détailMéthodes de recherches et rédaction des mémoires
1 Méthodes de recherches et rédaction des mémoires Matériel de cours Institut des hautes études en administration publique (IDHEAP) Février 1999 Daniel Schneider TECFA, Faculté de Psychologie et des Sciences
Plus en détailItem 169 : Évaluation thérapeutique et niveau de preuve
Item 169 : Évaluation thérapeutique et niveau de preuve COFER, Collège Français des Enseignants en Rhumatologie Date de création du document 2010-2011 Table des matières ENC :...3 SPECIFIQUE :...3 I Différentes
Plus en détailPoint de situation sur la réforme du lycée. I. Les faiblesses du lycée actuel et la nécessité de le réformer
1 Point de situation sur la réforme du lycée I. Les faiblesses du lycée actuel et la nécessité de le réformer Sur le diagnostic et la problématique de départ, l essentiel du travail est fait. D une part,
Plus en détailMaster Audiovisuel, communication et arts du spectacle
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Master Audiovisuel, communication et arts du spectacle Université Toulouse II - Jean Jaurès - UT2J Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes
Plus en détailLe processus de professionnalisation du cadre de santé : Cadre de santé ou Cadre de soins?
Le processus de professionnalisation du cadre de santé : Cadre de santé ou Cadre de soins? Laurent QUENEC HDU Descriptif : Le métier de cadre de santé est en constante évolution : le cadre est aujourd
Plus en détailLes documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Plus en détailOrganisation des enseignements au semestre 7
Organisation des enseignements au semestre 7 UE1 : Pratiques pédagogiques différenciées et adaptées aux besoins éducatifs particuliers (responsable : J. Divry) Transmettre des connaissances et des références
Plus en détailProjet d école 2014-2018. Guide méthodologique
Projet d école 2014-2018 Guide méthodologique 1 SOMMAIRE INTRODUCTION... 3 LES TEXTES DE REFERENCES... 4 LES ETAPES D ELABORATION DU PROJET D ECOLE... 4 ETAPE 1 : BILAN DU PROJET, DIAGNOSTIC... 5 1. LE
Plus en détailConcevoir sa stratégie de recherche d information
Concevoir sa stratégie de recherche d information Réalisé : mars 2007 Dernière mise à jour : mars 2011 Bibliothèque HEC Paris Contact : biblio@hec.fr 01 39 67 94 78 Cette création est mise à disposition
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailUE11 Phonétique appliquée
UE11 Phonétique appliquée Christelle DODANE Permanence : mercredi de 11h15 à 12h15, H211 Tel. : 04-67-14-26-37 Courriel : christelle.dodane@univ-montp3.fr Bibliographie succinte 1. GUIMBRETIERE E., Phonétique
Plus en détail1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS
1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS Parallèlement aux activités d échange et d organisation des rencontres et du séminaire thématique, nous avons réalisé durant les premières phases
Plus en détail