BIENVENUE CHEZ LES SUBBERS. Guide d apprentissage du sous-titrage amateur

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "BIENVENUE CHEZ LES SUBBERS. Guide d apprentissage du sous-titrage amateur"

Transcription

1 BIENVENUE CHEZ LES SUBBERS Guide d apprentissage du sous-titrage amateur

2 BIENVENUE CHEZ LES SUBBERS Guide d apprentissage du sous-titrage amateur Version 2.0 : Introduction au sous-titrage et à ses outils. Rôles du synchroniseur, du traducteur et du relecteur. Compléments et notions utiles. 1

3 Sommaire Préface... 3 Notice explicative... 4 I] Introduction au sous-titrage... 5 II] Atelier, Forum et Outils A] VISUALSUBSYNC B] LE FORUM - LES FABRIKSUBS - LE RECRUTEMENT C] L ATELIER D] LE COMPARO E] TYPO F] LE CONVERTISSEUR III] Synchronisation A] LE PRINCIPE DE LA SYNCHRONISATION B] LA DÉCOUPE DES RÉPLIQUES C] COMMENT SYNCHRONISER D] INDICATIONS CHIFFRÉES E] PEAUFINER LA SYNCHRONISATION IV] Traduction A] INTRODUCTION À LA TRADUCTION B] DANS VSS C] NOTIONS DE BASE D] FIGNOLER SA TRADUCTION E] OUTILS V] Relecture A] INTRODUCTION B] PRATIQUE C] RELECTURE GÉNÉRALE ET RELECTURE CANAPÉ VI] Nettoyer et préparer un TS A] PRÉSENTATION B] NETTOYER LE TS C] PRÉPARER LE TS VII] Compléments VIII] Lexique

4 Préface J'ai atterri dans le monde du sous-titrage normé un peu par accident. J'avais traduit en solo quelques épisodes d'how I Met Your Mother, dépité devant la qualité de ce qui se faisait et les fautes qui blessaient mes yeux sensibles. Traduire ces épisodes m'avait beaucoup plu et à la rentrée 2011, j'avais décidé de monter une team pour sous-titrer Chuck, la série de NBC. Jusqu'à cette année là, Chuck était soustitrée par deux équipes : l une venant de Chuck France et l'autre de Subfactory. Toutes deux publiaient les sous-titres en des temps records, surtout vu la qualité proposée. Je désirais pouvoir offrir le même niveau de prestation, j'ai donc contacté Chuck France pour obtenir de l'aide dans cette mission. Là-bas, on m'a renvoyé vers U-sub, où une team se montait. Après moults tergiversations, nous avons réussi à trouver assez de gens et à s'entendre sur la façon de procéder. Ce n'était pas facile, chacun avait sa façon de travailler, de procéder, et sa propre vision du sous-titrage normé amateur. Si d'aucuns étaient attachés à la nécessité de faire de jolies phrases, d'autres privilégiaient l'approche visant à conserver le strict minimum afin de permettre de mieux profiter de l'épisode. Personnellement, je crois n'avoir toujours pas choisi d'approche. Evidemment, le mieux serait de mêler les deux approches, de trouver ce point d'équilibre qui permet au spectateur d'oublier le sous-titre et de complètement se plonger dans son épisode. Les membres de la team Chuck m'ont appris ce que je sais. Belxander m'a initié au monde des normes et Mimite a su m'apprendre à sous-titrer efficacement. Depuis, comme un forgeron progresse en forgeant, je vole de mes propres ailes, et cherche à progresser. Pourquoi avoir mis l'accent sur la team Chuck? Car les auteurs de ce superbe guide en ont fait partie. Sans être d'excellents subbers, nous pratiquons au quotidien cet art obscur dont profitent des dizaines de milliers de fans de séries. Il est essentiel de s'en rappeler, le sous-titrage, ce n'est pas juste l'homme face à la machine. C'est avant tout un acte altruiste, pour apporter au plus grand nombre la possibilité de profiter de l'offre télévisuelle. Sous-titrer, c'est aussi prendre part à la grande aventure d'internet, dans ce qu'elle offre de meilleur : le partage, les rencontres, et l'ouverture aux autres. Jeune apprenti, bienvenue au cœur du Web 2.0 et de la culture de masse. Tu es sur le point de devenir un passeur de culture. Bonakor 3

5 Notice explicative Le guide d apprentissage du sous-titrage amateur est né dans l esprit de Bonakor, KissKool et Orion. Au commencement étaient trois désirs : présenter le sous-titrage amateur, faciliter la formation des débutants, et transmettre les notions acquises par l exercice régulier. Ce document n est pas la Bible du sous-titrage, encore moins un ouvrage exhaustif et exempt de toute déformation. Il s agit d un Guide qui accompagnera tes premiers pas, t aidera à compléter ta formation, te servira d aide-mémoire dans le doute. Nous n avons pas la prétention de dire tout connaitre du sous-titrage. Mais, ce que nous en savons, nous avons souhaité le partager. En parcourant ce Guide, tu remarqueras bien vite que tout a été mis en œuvre pour t en faciliter l accès. Les explications seront, nous l espérons, complètes et limpides. Les quelques illustrations qu il comporte t aideront à cerner plus vite les notions. Enfin, les repères visuels présents sur chaque page devraient rendre agréable ta lecture. Parfois, tu rencontreras des idées peu détaillées, accompagnées d un renvoi vers une section plus exhaustive. Si tu consultes la version numérique du Guide, un simple clic te conduira directement au bon endroit. Pour terminer, quelques couleurs et styles appliqués aux textes reprennent les termes généraux, pour que tout soit toujours le plus clair possible. Bon courage et bonne lecture! 4

6 I] Introduction au sous-titrage Bonjour à toi, jeune Juk Qi! Ton nouveau statut implique ton entrée dans une équipe de sous-titrage (on dit aussi sub ou subbing). Félicitations! Ce guide a pour but de t aider dans le début de ta formation. Lorsque tu le feuillèteras, tu devras garder deux choses à l esprit : les notions qui vont t être présentées sont les bases du sous-titrage, par conséquent le guide ne remplacera jamais un bon vieux parrain. Nous étudierons ici le sous-titrage normé, qui s oppose au sous-titrage rapide (ou fastsub). SOUS-TITRAGE RAPIDE SOUS-TITRAGE NORMÉ Dans le cas des sous-titres normés, le travail consiste à adapter la VO : il faut respecter de nombreuses règles linguistiques ainsi que des normes précises. La personne ne passera pas trop de temps à déchiffrer les sous-titres, et pourra profiter pleinement de son épisode. En ce qui concerne les sous-titres rapides, l objectif est de sortir le fichier le plus rapidement possible : ce n est pas normé, et on trouve souvent de nombreuses erreurs et traductions littérales. Notre but n est pas de traduire chaque mot, mais de faciliter la vie du spectateur, de rentre la traduction agréable, non tortueuse, tout en gardant le sens original... C est un exercice parfois complexe! Pour encadrer les subbers, des normes ont été créées. La plus répandue répond au doux nom de SW2, nous en reparlerons plus tard :) 5

7 CONCEPTION ET ÉCHANGE DES SOUS-TITRES La conception des sous-titres s effectue à l aide de l excellent VisualSubSync, un logiciel gratuit dont on ne saurait plus se passer. Avant toute chose, il faut récupérer les fichiers à traiter. Puis, quand on a terminé, il faut les envoyer au reste de l équipe. Sur U-sub, nous disposons de l Atelier : il simplifie grandement les échanges et la publication des sous-titres. Depuis que tu es Juk Qi, tu as pu remarquer l apparition d un onglet en bas de ta page : il te permet d accéder à l Atelier. Il offre aussi un accès rapide à certains outils. Dans la conception de sous-titres, il y a plusieurs tâches à connaître. La synchronisation : On cale les sous-titres sur l audio et on épure le texte. La traduction : On adapte le texte de la VO en français. La relecture : On vérifie/modifie le travail du traducteur. La relecture générale : On vérifie l intégralité de l épisode adapté. Les resynchronisations : On crée un fichier de sous-titres pour chaque version de la vidéo disponible sur la toile. Dans l Atelier, il existe une fiche pour chaque épisode. Soit les subbers se voient attribuer les taches par le chef d équipe, soit ils s y placent eux-mêmes. En tant que Juk Qi, tu seras placé par ton parrain sur une partie de taille adaptée à tes capacités. (Il ne s agirait pas de te dégoûter dès ton arrivée!) 6

8 LES ÉTAPES DU SOUS-TITRAGE Quand l épisode est diffusé, le chef d équipe crée deux pages : une fiche dans l Atelier ; un sujet dans le Fabriksub de la série. Dès qu il est disponible, l un des subbers se charge de récupérer le Transcript (TS). Il s agit des sous-titres de l épisode, en VO, récupérés sur la chaîne pendant la diffusion. Ce transcript sera travaillé et épuré, puis découpé en plusieurs parties et posté dans l Atelier. Se référer à la section VI Le nombre de parties est choisi par le chef d équipe lorsqu il crée la fiche. Chaque partie est traitée de la façon suivante : Le synchronisateur s empare du fichier de base, c est-à-dire son fragment du TS. Il va améliorer le calage des sous-titres sur la vidéo et sélectionner le texte essentiel, créant des sous-titres VO normés. L objectif est double : On publie ces sous-titres, pour les personnes qui regardent leurs séries en VOSTEN. Ils servent de base aux traducteurs qui préparent la VF. Se référer à la section III Quand le synchro a rendu son travail, le traducteur prend le relais. Il adaptera la VO en VF. À l instar des synchronisateurs, plusieurs traducteurs œuvrent en parallèle sur un même épisode. Se référer à la section IV La traduction terminée, c est le relecteur qui passe à l action. Il vérifie et corrige le travail du traducteur : orthographe, grammaire, erreur de traduction, formulation, césures, sont tant de choses que le relecteur a pour rôle d améliorer. Se référer à la section V On arrive au dernier traitement de la partie : la synchro VF. Facultative et effectuée par un synchronisateur, elle consiste à optimiser le calage des soustitres sur la vidéo, suite à leur passage en VF. Dans l idéal, le traducteur et le relecteur savent synchroniser, ce qui permet de supprimer la synchro VF et de gagner un temps précieux. Dans les équipes qui ne sortent pas de sous-titres VO normés, le traducteur adapte et synchronise en même temps à partir du Transcript. 7

9 Quand chaque subber a rendu son travail, les parties sont bouclées. On va alors assembler les fichiers finaux de chaque partie, pour former le sous-titre VF complet. Celui-ci part pour la Relecture Générale. Les sous-titres subissent une relecture générale. Comme son nom l indique, elle consiste en une relecture sur l ensemble de l épisode (et non sur une seule partie, comme précédemment). Le relecteur général doit avoir suffisamment de recul pour réviser et améliorer au mieux les sous-titres. Par conséquent, il est préférable qu il n ait pas participé aux relectures partielles. Se référer à la section V Il reste une ultime étape, les resynchronisations. Elles ne touchent aucunement au travail déjà accompli, elles ont pour but de synchroniser le sous-titre avec diverses versions de l épisode (Version 720p, version WEB-DL, versions SD, etc.). Ainsi, que la personne se soit procuré une version SD ou une version HD, elle aura les sous-titres adaptés! Tu l as compris, le travail d équipe est au centre de notre activité! Si tu t engages sur un épisode, il faut donc t y tenir. Dans le cas contraire, tu risques d handicaper l équipe et de retarder la sortie des fichiers, attisant ainsi la haine de milliers de fans dans l attente de ce Saint Graal! Désormais, tu sais dans les grandes lignes comment les sous-titres sont fabriqués. À présent, il te reste à apprendre comment traduire, synchroniser ou relire tout ou partie d un épisode. C est ce que nous allons aborder dans la suite de ce guide. Si ce qui a été expliqué jusqu ici n était pas limpide, je suis certain qu un schéma récapitulatif t éclairera. 8

10 9

11 II] Atelier, Forum et Outils A] VISUALSUBSYNC VisualSubSync, ou VSS en abrégé, est le logiciel que les subbers utilisent pour travailler. C est un outil phénoménal créé par Toff et optimisé par Spirit. L utilisation de VSS a été rendue très simple, il n est donc pas nécessaire de s attarder sur son fonctionnement détaillé. Je vais toutefois exposer les bases. Installation Pour s assurer d avoir un VSS parfaitement fonctionnel, il vaut mieux suivre ces étapes : Supprimer tous les packs de codecs installés sur l ordinateur. Nettoyer les dossiers et le registre (par exemple avec Ccleaner). Installer ffdshow puis Haali Splitter. Sous Windows 7 et Windows 8, installer Win7DSFilterTweaker. Dans le menu Preferred decoders, sélectionner ffdshow par défaut quand c est possible. Dans le menu Tweaks, désactiver les codecs 64 bits. Installer VSS : Il est préférable d installer la dernière version en date de VSS. Spirit apporte régulièrement des modifications au logiciel, et les derniers plugins et presets sont inclus dans l installateur. Les presets sont les fichiers qui contiennent les normes de sous-titrage. Ils sont nommés selon l origine de la série (US/UK) et la norme choisie (SW2, SW3, SW4). 10

12 Configuration rapide Lors du premier démarrage, il faut configurer la sauvegarde automatique. Le réglage se trouve dans : Edit > Préférences > onglet Général. On peut aussi choisir d associer certains types de fichiers avec le logiciel. Toujours dans les préférences, nous allons indiquer à VSS quelles fautes il devra nous signaler. Rien de plus simple : dans l onglet Error checking, j ai tout coché sauf «Merge suggestion». Enfin, il peut être judicieux d associer des touches du clavier à une fonction précise. Pour ce faire, on se rendra dans l onglet Hotkeys. 11

13 Création d un projet Afin de mieux s y retrouver, l idéal est de placer tous les fichiers dans un même dossier. Au départ, ce dossier contient donc la vidéo et les fichiers de sous-titres. On va à présent ouvrir VSS, choisir File puis New Project. Dans la source vidéo, on va aller chercher le fichier de l épisode. En dessous, on sélectionne Peak File (graphique audio), sans en préciser le chemin. Dans Subtitles file, on ajoute le fichier.srt que l on veut traiter. Dans Reference VO, on peut placer le fichier VO en parallèle de la VF, ce qui est appréciable lors de la relecture. Si l on choisit d utiliser un fichier de référence : - Il sera affiché dans la colonne VO - Il n apparaitra pas sur la vidéo - Il ne sera pas possible de l éditer dans VSS Quand tous les champs sont remplis, on clique sur Create new project. Une fenêtre s ouvre, dans laquelle on choisira Only create peak file, puis Extract. Nous sommes alors de retour à l interface générale de VSS. Les sous-titres sont affichés, ainsi que le graphique du son. Désormais, il faut sélectionner les presets (qui contiennent les normes). Pour cela, on va dans File puis Load presets... où l on coche le preset choisi pour la série concernée. Dernière étape : on insère un autre fichier.scenechange. Les barres jaunes qui apparaissent sur le graphique de l audio marquent les CP (changements de plan). Ceux-ci sont répertoriés dans le fichier.scenechange créé avec le projet. Parfois, le logiciel crée des faux-cp, ou en rate : le synchronisateur doit en ajouter ou en supprimer. Puis il met son fichier à disposition dans l Atelier, sur la fiche de l épisode. Il faut fermer VSS, remplacer le.scenechange créé par VSS par celui de l Atelier, et relancer VSS. Le projet est créé, on est presque prêts à sous-titrer! 12

14 Arrangement de la fenêtre Lorsque le projet est ouvert, il devient possible de modifier l interface. On peut choisir d afficher ou non la vidéo en cliquant sur le bouton Puis, on a la possibilité de régler la hauteur et la largeur de la vidéo (le graphique du son est modifié simultanément). En cliquant du bouton droit sur un titre de colonne, un menu s affiche qui permet d ajouter ou de supprimer des colonnes. On va choisir d afficher le numéro de ligne (#), le timing de début (Start), la durée d affichage (Duration), les statistiques (RS et Rating), le fichier de sous-titres et sa référence (Text et VO), ainsi que la largeur à l écran (Pixels). Quand tout cela est configuré, avec le projet lancé, la fenêtre a cette apparence : En théorie, tout est paré : on peut se mettre au boulot! En ce qui nous concerne, nous allons détailler quelques manipulations. 13

15 Opérations diverses Créer un sous-titre. D abord, on délimite dans le graphique l étendue du sous-titre, puis on clique du droit et on choisit add subtitle (ou Ctrl+W). Supprimer un sous-titre. Il suffit de cliquer du droit sur le sous-titre, et de choisir delete subtitle (ou touche suppr du clavier). Merger (fusionner) des sous-titres. On sélectionne les sous-titres à merger, puis l on clique du droit et on choisit merge ou merge dialog selon la situation. Afficher les statistiques. Cette option est disponible dans le menu JsTools (ou Ctrl+M). Étendre/raccourcir un sous-titre. En saisissant le début ou la fin du sous-titre sur le graphique, on fait glisser la souris pour modifier la durée d affichage. Décaler des sous-titres. On sélectionne les sous-titres, puis on passe par File > Delay (ou Ctrl+D), avant de choisir si l on veut ajouter (positive) ou retirer (negative) un temps de décalage déterminé. Masquer du texte. Que ce soit en synchro, ou en traduction/relecture, il est parfois utile de cacher du texte. Pour ce faire, on le sélectionne, puis on utilise Ctrl+Shift+M. Certaines actions seront revues par la suite. 14

16 Vérifications Lorsqu une étape est terminée, avant de rendre le fichier, on s assure qu il n y a plus d erreurs. Spell Check Il est conseillé de relire sa partie quand elle est finie. Mais, soyons honnêtes : on ne va pas s attarder dessus à la recherche d une lettre oubliée ou d une coquille. VSS possède un outil qui permet une vérification en surface de l orthographe et de la typographie : le Spell Check. Il se présente comme un simple correcteur orthographique, qui indique l erreur et suggère les corrections. Pour y accèder, on passe par le menu Edit > Spell Check > Spell Check Check Errors Après avoir terminé son travail et vérifié l orthographe, il faut cette fois s assurer que les sous-titres respectent les normes et les principes du sous-titrage. Là encore, VSS est équipé pour simplifier cette tâche, on va donc utiliser son module Check Errors (abréviation : CE). Pour le lancer, on utilise soit le bouton de l interface, soit le menu Edit > Error Checking > Check Errors. Une liste de toutes les erreurs détectées est alors présentée. Il est possible de les passer en revue et de les corriger, manuellement ou automatiquement. Pour la correction automatique (qui doit toujours être vérifiée!), on clique du droit sur le message d erreur et l on choisit l une des trois options de correction : on rectifie l erreur en question, toutes les erreurs de même message, ou toutes celles de même type. Avant d effectuer un Check Errors, les presets doivent être cochés. Sans expérience en synchro, on évitera de rectifier les erreurs qui s y rapportent. 15

17 B] LE FORUM - LES FABRIKSUBS - LE RECRUTEMENT Le Forum U-sub présente tout ce qu il faut pour travailler de manière conviviale et organisée. Il y a quelques connaissances minimales à avoir, notamment en ce qui concerne les diverses sections et les rangs. Commençons par les rangs : Les Administrateurs gèrent le site intégralement : ils peuvent modifier le code, éditer tous les messages, avoir accès à toutes les sections et, bien souvent, régler nos problèmes de simples mortels! Ils sont l autorité à contacter lorsque l on rencontre un bug ou un code erreur sur le forum, l atelier ou les outils. Les Orchimins sont les modérateurs d U-sub : ils peuvent créer et supprimer des forums et des sous-forums, éditer les messages, modifier les rangs des membres et modérer les sections dont ils ont la charge. Notamment, ils surveillent la formation des Juk Qis par leurs parrains. Les Subbers sont les sous-titreurs confirmés : ils ont passé la validation (ou ont fait leurs preuves au sein d une équipe pour les plus anciens). Les Orchimins et les Administrateurs font aussi partie de ce groupe, tandis que les Juk Qis n en sont pas encore. Les Juk Qis sont les débutants : ils suivent une formation dispensée par un parrain. Au fur et à mesure qu il progresse dans sa formation, le Juk Qi se voit attribuer les mentions [Débute], [Évolue], puis [QuasiSubber]. Celles-ci rendent compte de son avancée et chacune témoigne qu un nouveau palier a été franchi. Pour finir, le Juk Qi passe la validation : une partie récente est évaluée par un autre Subber qui annonce si le niveau requis est atteint. L évolution et les progrès d un Juk Qi sont consignés dans son topic personnel. 16

18 Voyons à présent les sections : Le forum Tutoriaux et questions contient des infos variées sur les logiciels, les versions vidéos, etc. Il peut être intéressant, pour les débutants, de l explorer. Le forum Accueil des nouvelles recrues propose des guides pour aider les nouveaux arrivants à se familiariser avec le monde du sous-titrage. Les Fabriksubs sont les lieux d échanges entre les subbers, lorsqu ils confectionnent les sous-titres. Chaque série a son propre Fabriksub. Le forum Général contient de plus amples informations sur les équipes/séries qui recrutent. Le forum Outils et évaluation et ses sous-forums sont un lieu central d U-sub. La section Atelier est alimentée par des discussions sur l Atelier (Yep!) : améliorations, suggestions, problèmes y sont signalés et annoncés. La section Juk Qis contient un topic par débutant : on y note ses avancées, son niveau, c est un topic de suivi régulier et un moyen d échange entre le Juk Qi et les subbers qui le forment. La section Subbers & Orchimins contient les topics des membres qui ont été validés subbers, ou qui ont des rangs spéciaux. Le reste du Forum correspond principalement aux forums des séries : on y annonce les sous-titres en cours de conception et leur publication. Ces lieux servent aussi à discuter/partager des infos avec les membres et les visiteurs, ou à évoquer l univers de la série et de la franchise. 17

19 L onglet du subber apparaît en bas à droite, transparent. Il devient opaque lorsque la souris passe dessus, et donne accès : - À l Atelier - À Typo - Éventuellement, à l administration. Cet onglet, lorsque l on est sur le Fabriksub d un épisode, permet aussi un accès rapide à la fiche Atelier de cet épisode. Typo est un outil de correction d un ou plusieurs fichiers de sous-titres. Le convertisseur est un outil de traitement des fichiers srt ou ass. 18

20 C] L ATELIER C est dans l Atelier que se trouvent les fiches des épisodes et les informations sur la série (tutoiement/vouvoiement, lexique). Surtout, il s agit du lieu d échange des fichiers.srt et.scenechange. Puisque l Atelier est dédié aux subbers d U-sub, j en tairai les détails. Pour plus d infos, il faudra se référer au wiki d U-sub. La page d accueil de l Atelier liste les tâches en attente. Le logo en bout de ligne signifie que le fichier est disponible, donc prêt à être traité. Sur la fiche d un épisode En haut, on a le pourcentage d avancement des sous-titres. En dessous, le lien du forum et les fichiers scenechange de l épisode. Le.scenechange de base est créé sous VSS et posté avec le transcript. Le.scenechange généré est un assemblage des fichiers.scenechange corrigés par les synchronisateurs. Il est ensuite possible d indiquer ses disponibilités pour l épisode, ou de voir les participants. 19

21 Un grand tableau se dresse ensuite. On y trouve la liste de toutes les tâches à effectuer. Une ligne blanche = Il n y a aucun fichier. Une ligne orange = Le fichier a été récupéré par le membre affecté à la tâche. Une ligne verte = Le membre a rendu son fichier. Lorsqu un utilisateur poste son fichier, la personne chargée de la tâche suivante en est notifiée. Les notifications sont configurables dans les options de l Atelier, elles apparaissent dans celui-ci et sur l index du forum. À chaque partie de l épisode correspond une partie du tableau. Elle est organisée comme suit : - Fichier Transcript de base - (Fichier synchro VO) - Fichier traduit - Fichier relu - (Fichier synchro VF) Quand un fichier est posté, il suffit de cliquer dessus pour le récupérer. On peut aussi voir les statistiques du fichier, en cliquant sur la loupe. Les parties se suivent (mais ne se ressemblent pas!) pour aboutir à la Finalisation. Il s agit là, souviens-toi, d effectuer les relectures générales (RG), les relectures canapé (RC) et les resynchronisations. À droite de chaque fichier posté, il y a un espace réservé au lien du comparo. Soit il contient le lien d un comparo, soit une icône permettant d en ajouter un. Enfin, l'icône représentant une cloche avec une flèche verte permet de modifier les sous-titres directement dans le navigateur, grâce à Typo. Lorsqu un sous-titre a été «typoté», une cloche apparaît avant son nom. 20

22 Se placer ou placer un subber dans l Atelier Pour indiquer que l on va prendre une partie, ou assigner la tâche à quelqu un, il faut cliquer sur l icône à côté des mots Non défini. Nommer son fichier.srt Avant d être posté dans l Atelier, le fichier.srt doit être nommé selon la tâche qu il vient de traverser. On peut aussi le renommer après l avoir posté, en cliquant sur l icône. Dans le tableau suivant, la partie de gauche présente la tâche qui a été effectuée, et la partie de droite montre le nom idéal du fichier à poster. Synchro VO Traduction Relecture Synchro VF How.I.Met.Your.Mother.701.VO.TAG.srt (ou 701.SVO.srt) How.I.Met.Your.Mother.701.VF.TAG.srt (ou vf-t.srt) How.I.Met.Your.Mother.701.VF-R.TAG.srt How.I.Met.Your.Mother.701.SVF.TAG.srt D] LE COMPARO Le comparo est un outil de comparaison des sous-titres. Il est très utile en relecture : on peut voir immédiatement les modifications apportées par le relecteur et il est possible de commenter. La plupart des débats qui ne se font pas dans le Fabriksub se font sur les comparos, c est pourquoi il est très important d y jeter un oeil régulièrement. Lorsque l on débute, le comparo est aussi un outil que le parrain utilise pour mettre en avant les progrès à effectuer. Tu dois donc apprendre à le lire. Son utilisation est très simple, et ne nécessite pas de s y attarder. Au besoin, la page est très bien conçue et détaillée. 21

23 E] TYPO Typo est un outil de correction et de modification des fichiers.srt, on l utilise : pour corriger une erreur dans un fichier déjà posté dans l Atelier ; pour corriger une même erreur simultanément sur deux à trois fichiers. Corriger un fichier dans l Atelier : Sur la fiche de l épisode, survoler le fichier en question, et cliquer sur la cloche avec une flèche verte. Typo s ouvre, il suffit alors de trouver la ligne, de la modifier, puis de cliquer sur Save modifications pour valider le changement. Cela évite de télécharger et reposter le fichier à chaque modification! Corriger plusieurs fichiers simultanément : On l a vu plus haut, les sous-titres sont publiés sous différentes versions, en fonction de la version vidéo. Or, si une erreur a été commise dans le sous-titre d origine, elle est bien souvent présente dans les resynchronisations. Il est alors nécessaire de la corriger partout, et typo permet cela. On accède à son interface depuis l Atelier, dans l onglet Outils. Il suffit d uploader les trois versions (donc les trois fichiers.srt) que l on souhaite modifier, et de valider. La suite fonctionne comme vu précédemment. 22

24 F] LE CONVERTISSEUR Le convertisseur permet de modifier des fichiers de sous-titres. On peut ainsi : - Créer une version NoTAG à partir d une version TAG - Créer un fichier.ass à partir d un fichier.srt - Modifier le FPS du fichier Les fichiers de sous-titres TAG ont des propriétés que les NoTAG n ont pas. Notamment, si des crédits apparaissent à l écran, les Tags permettent de déplacer l affichage des sous-titres. L effacement des Tags retire aussi les caractères spéciaux. En version TAG 45 00:01:55,900 --> 00:01:57,868 {\pos(192,210)}j ai perdu mon œil. En version NoTAG 45 00:01:55,900 --> 00:01:57,868 J ai perdu mon oeil..ass et.srt correspondent à des extensions de fichiers de sous-titres. 23

25 III] Synchronisation A] LE PRINCIPE DE LA SYNCHRONISATION La synchronisation, également appelée repérage, consiste à faire en sorte que le sous-titre soit affiché durant le temps du prononcé du personnage. En principe, il faut que tout le prononcé soit couvert. En réalité, il y a quelques règles à respecter afin de garantir un bon confort de lecture. La présente section va donc s attacher à te décrire les règles et notions à connaître. Elle est organisée selon l ordre recommandé des étapes de la synchronisation. Notes importantes : Le traducteur et le relecteur doivent, à terme, maîtriser la synchronisation. Ils sont ainsi plus efficaces et les étapes qui suivent les leurs demandent moins de travail. Si une équipe ne sort pas de VO normée, le traducteur gérera la synchro et l adaptation en parallèle dans une synchro/trad. Si le relecteur modifie et corrige la synchro, on peut oublier l étape de synchro VF. Le graphe indique tous les sons, pas seulement les voix. Il est donc indispensable d écouter attentivement la piste audio pendant le calage. Gérer la synchronisation pendant les traductions et relectures représente un gain de temps majeur. Or, le temps est précieux aux fansubbers : ces méthodes sont donc à privilégier, et apprendre la synchro est vivement conseillé. 24

26 B] LA DÉCOUPE DES RÉPLIQUES Lorsque l on sous-titre, on tente autant que possible de respecter la configuration : 1 sous-titre = une phrase. Autrement dit, on choisira de passer à un autre sous-titre quand on terminera une phrase pour en entamer une nouvelle. Pour savoir quand et comment césurer, il faut d abord se fier à la ponctuation. On peut couper à la virgule, au point, aux points de suspension Si l on rencontre des morceaux d une même phrase qui s enchainent dans des sous-titres consécutifs, il est souvent intéressant de les merger de manière à rassembler la phrase entière dans un seul sous-titre. Les découpes seront peaufinées lors du calage. Globalement, on suit ici les mêmes règles que la césure en traduction. Se référer à la section IV C] COMMENT SYNCHRONISER Contrairement à ce qu on pourrait croire, la synchronisation mêle tous les aspects de VSS : - On cale les répliques sur le graphe. - On doit parfois nettoyer le texte. - On vérifie à l écran que la synchronisation est naturelle et répond aux normes. Il est donc nécessaire d avoir un VSS à jour et bien configuré. Se référer à la section II Calage des répliques Sommairement, il suffit de caler les répliques sur les zones de parlé. On utilise pour cela la souris et on déplace à notre convenance les deux extrémités du sous-titre sur le graphe. Toutefois, pour répondre aux normes sélectionnées, on doit veiller au respect de certaines règles. Notamment, il y a les anticipations et les changements de plan (CP). 25

27 L anticipation Le cerveau a besoin d un peu de temps pour réaliser qu un sous-titre apparaît à l écran. Il s agit donc de légèrement anticiper son apparition pour compenser le délai de réaction. En d autres termes, il ne faut pas caler un sous-titre exactement sur le début du prononcé, mais le faire débuter un peu avant. S il n y a pas de règle précise et fixée, il y a néanmoins un intervalle donné : l anticipation est en général de 50 à 150 ms. L idéal est le «double clic» sur le début de la réplique. Cette action anticipe par défaut le sous-titre de 80 ms. On rencontre régulièrement des exceptions à la règle de l anticipation, qu il est nécessaire de connaître. Elles sont décrites ci-après. 26

28 Avant un CP, dans le cas d une réplique courte et pour éviter un TF ou un FA, on peut tirer l anticipation à 250 ms. Dans des cas extrêmes, on peut tirer jusqu à 400 ms. Quand le parlé commence très peu de temps après un CP, il est plus confortable de coller le sous-titre au CP pour éviter un effet de clignotement qui perturbe la lecture. Dans ce cas, l anticipation peut être supérieure à 150 ms. Pour savoir quand coller au CP : On met d abord une anticipation normale. Si avec l anticipation normale, le «blank» mord le CP, on y colle le sous-titre. 27

29 Les changements de plan En synchronisation, l exercice le plus compliqué consiste à choisir de sauver ou non certains changements de plan. En principe, il faut respecter autant que possible les CP, donc les sauver. Néanmoins, trop respecter les CP peut nuire à la fluidité et au confort de lecture. Il faut donc équilibrer ce principe avec celui de la découpe intelligente des répliques. Attention : le graphe audio de VSS ne montre pas toujours l ensemble des CP, car le générateur de fichiers.scenechange ne les débusque pas tous ou en trouve qui n existent pas. En regardant la vidéo dans VSS, si l on voit un CP qui n apparaît pas sur le graphe : On sélectionne la zone où devrait se trouver le CP, on effectue un clic droit puis on choisit «Find scenechange». VSS va légèrement mouliner puis placera le CP comme par magie! À l inverse, on peut vouloir supprimer un CP qui ne serait pas réel : On sélectionne la zone du CP, puis clic droit et «Delete scene change». Parfois, on peut sauver un changement de plan en plaçant le sous-titre uniquement d un côté de celui-ci. Pour cela, le parlé non couvert doit être court (700 ms max). Certains CP sont des changements de scène (CS). Dans ce cas, il est absolument nécessaire de respecter ce changement. On peut ainsi se permettre de ne pas couvrir une seconde de parlé. Il faut garder à l esprit qu il n y a pas de règle précise et valable en toute occasion. Il faut systématiquement vérifier sa synchro pour s assurer que l anticipation ne soit pas abusive, ou que le sauvetage des CP ne nuise pas au confort de lecture. 28

30 Prolonger un sous-titre Il est inutile d arrêter le sous-titre exactement sur la fin du prononcé. On doit le prolonger pour laisser plus de temps de lecture et fluidifier l enchaînement. Voici quelques indications pour gérer les prolongements : On vise le niveau de rating «perfect», le RS idéal étant 20. On s assure en revanche de ne pas abuser de la prolongation dans le seul but d améliorer le RS. Pour une très courte réplique, on peut prolonger de 200 %. Prononcé : Sous-titre : Pour des répliques plus longues, le prolongement sera moins important. Prononcé : Sous-titre : Lorsqu un CP suit de près un sous titre, on peut prolonger ce dernier pour éviter l effet de clignotement. Comme pour l anticipation, l idéal est de commencer avec une prolongation normale puis d étendre jusqu au CP si le blank déborde ou si l espace restant est inférieur à 200 ms. Également, lorsque plusieurs sous-titres se suivent, il vaut mieux les coller afin d éviter le clignotement. On prolonge et anticipe d abord normalement, et on colle les répliques si l écart entre les deux est inférieur à 300 ms. Dans le cas d un enchaînement de sous-titres, l anticipation du premier sous-titre est normale. Les suivants peuvent avoir soit une anticipation normale, soit une anticipation réduite si ça améliore la lisibilité générale. 29

31 Effectuer une synchro VO Si l on travaille sur une vraie synchronisation VO qui aboutira à une publication des sous-titres, il faut s attacher aux règles de lisibilité : RS, pixels Pour y répondre, on devra retoucher le texte, comme pour l adaptation en VF. Avant toute retouche texte, on optimise le calage pour éviter les TF et FA. Ainsi, on merge les répliques courtes, on redécoupe les sous-titres, etc. Nettoyage du texte La première solution pour améliorer le RS et gagner en place est de masquer le texte inutile. On utilisera la balise {\*texte à cacher} ou l on sélectionnera le texte avant d effectuer Ctrl+Shift+M. Le choix du texte à conserver ou à masquer repose sur l intérêt en contexte. Une bonne compréhension de la langue est donc nécessaire pour ne pas sacrifier des éléments importants. Certaines informations, certains mots ou expressions sont reconnus comme souvent dispensables et peuvent être supprimés : - Les prénoms et noms s il s agit de personnages connus et s ils ne sont pas nécessaires. (On sait à qui s adresse la personne, le nom est parfaitement audible). - Les onomatopées. - Des termes comme «that», «and», «so» ou «well» que l on rencontre souvent et dont on peut se passer. - Les questions-tags comme «isn t it?», les insistances comme «right?» ou «no?». On peut envisager la suppression d infos non nécessaires à la compréhension. Toutefois, il est préférable de conserver un texte fidèle à l audio pour ne pas perturber le spectateur. On préfèrera un sous-titre rapide et fidèle à un sous-titre lent trop reformulé. 30

32 Reconnaître et placer les cartons Le synchro doit aussi veiller au respect des cartons ou des subforced. Les cartons sont les indications à l écran qu il est utile de traduire : texto, nom de ville ou d hôpital, titre d émission télévisée, titre d article Les subforced sont les sous-titres présents dans la vidéo d origine : traduction d une langue étrangère, par exemple. Face à ces cas, le synchro doit créer un sous-titre dans lequel il inscrit le texte en VO. Le sous-titre doit être précédé d une balise pour indiquer qu il s agit d une indication à l écran : {\FORCED}. Le balisage peut aussi montrer que le sous-titre doit disparaître en VO : {\ASUPVO}. Le sous-titre doit répondre aux normes. Dans le cas d un carton, il sera rédigé en majuscules sans ponctuation finale. Dans le cas des subforced, le sous-titre doit respecter le timing et la forme de l indication originale. Un tag de position peut être nécessaire pour éviter la superposition. Si un carton est rédigé en majuscules, il est impératif de respecter les accents pour ne pas altérer le sens. UN INTERNE TUE UN INTERNE TUÉ UN INTERNÉ TUE UN INTERNÉ TUÉ Voir les compléments 31

33 D] INDICATIONS CHIFFRÉES Paliers de RS Intervalle de RS Rating 0 à 5.0 Too Slow 5.0 à 10.0 Slow Acceptable 10.0 à 13.0 A Bit Slow 13.0 à 15.0 Good 15.0 à 23.0 Perfect 23.0 à 27.0 Good 27.0 à 31.0 A Bit Fast 31.0 à 35.0 Fast Acceptable 35.0 à + Too Fast TF et FA réductibles et irréductibles Quand les différents paliers sont connus et maîtrisés, il est parfois possible de ruser pour les franchir. Si l on rencontre un A Bit Fast ayant un RS de 27.1, un rien d anticipation ou de prolongation permettra de descendre en Good. De même, un Good à 23.5 de RS descendra facilement en Perfect si l on arrive sous 23. Certains TF et FA obtenus en synchronisation VO seront plus ou moins réductibles lors de la phase de traduction. Les FA, en général, sont toujours réductibles, on peut donc les laisser. Les TF avec un RS inférieur à 35 sont réductibles. Pour les autres, il vaut mieux cacher du texte, en supprimer ou redécouper. 32

34 E] PEAUFINER LA SYNCHRONISATION Vérifier le texte Quand on synchronise, on est parfois amené à retoucher le texte. Comme lors de toute retouche, il faut s assurer que la verson finale soit sensée et dépourvue d erreurs. Le Transcript sur lequel on travaille n est pas toujours parfait en terme de texte. Il peut comporter des fautes ou manquer d éléments. C est au synchronisateur de remédier à ces problèmes en corrigeant et complétant le Transcript lors de la synchro. Il n est pas rare, lorsque l on masque du texte, de laisser des éléments hors balise ou de conserver des références au texte masqué. Dans un souci d harmonisation, on veille à proprement supprimer les informations dispensables et à aboutir à une formulation logique qui ne choque pas dans le contexte ou la discussion. Si l on a reformulé certaines répliques, il est toujours bon de les relire pour s assurer que l on n a pas créé de fautes, et que l enchaînement est bon avec les répliques précédentes et suivantes. Vérifier les césures Lors du visionnage de la partie synchronisée, il faut vérifier que les césures sont bonnes. Elles ne sont pas choisies au hasard, mais de manière réfléchie : on utilise la ponctuation, la syntaxe, voire l intonation pour couper une phrase. Les césures sont expliquées plus en détail dans la section Traduction. Se référer à la section IV 33

35 Vérifier les balises et les tags C est lors de la synchro que sont placés les balises et les tags. Il faut être particulièrement attentif à certains éléments lors du visionnage. On placera des italiques : Si l on rencontre une voix déformée (micro, télévision, radio). Si l on rencontre une voix off qui donne les pensées du personnage. Si l on rencontre une voix off lors de flash-backs. Si l on rencontre un titre d œuvre, d émission, de journal Si l on rencontre une chanson. On placera des tags position : Si le texte du sous-titre mord un bandeau publicitaire. Si le texte du sous-titre mord les crédits. Si le texte du sous-titre mort un texte à l écran (carton ou subforced). Si l on a deux sous-titres en même temps (par exemple un carton et un dialogue). Le tag position permet d éviter la superposition du texte avec un élément à l écran. À la base, le sous-titre est placé en bas au centre de la vidéo, ce qui correspondrait au tag {\pos(192,270)}. Pour monter le sous-titre, il suffit de diminuer le second nombre au sein des parenthèses (il gère le centrage en hauteur). Le premier nombre (qui gère le centrage en largeur) n a normalement pas à être modifié. On veillera à ne pas couvrir le visage d un personnage lorsque l on déplace un sous-titre. On placera un tag pub {\pub} : Après un fondu noir accompagné d une coupure de son qui marquent les publicités. Après la coupure, il y a généralement des bandeaux publicitaires et des changements au niveau des logos de la chaîne. Note : Le tag pub est parfois placé lors de l épurage du Transcript. Nous en avons terminé avec les bases de la synchronisation. Il est désormais temps d aborder la traduction. C est un gros morceau, alors rassemble ton courage! 34

36 IV] Traduction A] INTRODUCTION À LA TRADUCTION C est le point central de la conception des sous-titres. Il s agit là de passer de la version originale à la version française, ce qui n est pas toujours simple et rapide. Rarement, même. On parle d adaptation, plutôt que de traduction, car il faut souvent s éloigner de la formulation d origine pour obtenir des sous-titres corrects. L un des exemples les plus pertinents étant l adaptation des jeux de mots ou des expressions : il est nécessaire de trouver un équivalent français, sinon ça n a aucun sens. Ainsi, «It s raining cats and dogs» donnera «Il pleut des cordes». Pour adapter, il n est pas absolument nécessaire d être bilingue! Nul besoin de maîtriser sur le bout des doigts la langue de Shakespeare : il suffit de comprendre globalement le sens de la phrase, et de savoir le rendre dans l adaptation. Soulagé? Bien sûr, moins on est bon, plus on aura d hésitations donc de travail À l instar de la synchronisation, l adaptation se fait dans VSS. Se référer à la section II Toutefois, attention! L adaptation, c est aussi des méthodes, des astuces et des outils qu il faut connaître et maîtriser. Commençons par les «qualités requises» du bon traducteur : Comprendre la formulation d origine. Savoir l adapter de manière intelligible et concise. Limiter le nombre de fautes relatives à la langue ou aux normes. Utiliser des outils pour fignoler la traduction. Discuter avec les membres de l équipe pour décider et harmoniser certains termes. Tout cela s apprend en partie sur le tas, évidemment! L entraînement, avant et en parallèle de ta formation, est un bonus. 35

37 B] DANS VSS Dans un premier temps, on récupère le fichier VO synchronisé dans l Atelier, pour le placer dans le dossier de la vidéo en changeant son titre («VO» ou «SVO» devient «VF»). On va le télécharger une seconde fois : cette copie servira de référence. Puis, nous allons créer notre projet. Se référer à la section II J ai pour habitude de travailler sur la VF avec la VO en référence. Cela n a rien d obligatoire, mais je le recommande vivement. Quand tout est en place, on a ceci : Il faut penser à cocher les deux cases dans «Auto Scroll». Ainsi, le graphique et les sous-titres avanceront avec la vidéo et l audio. Pour traduire le texte, on clique sur la ligne désirée, puis on édite le cadre de texte

38 C] NOTIONS DE BASE L adaptation, ce n est pas de la magie! Il y a des règles et des principes à respecter. Je vais exposer ce qui est essentiel, en tentant d être le plus exhaustif possible. Respect de la VO En adaptation, il y a une règle essentielle : le sens d origine doit être respecté! Mieux vaut avoir vu l épisode en entier (idéalement, plusieurs épisodes). Ainsi, on se familiarise avec l univers de la série. Si on n a pas synchronisé, on s appuie sur le travail du synchronisateur. Bien souvent, celui-ci aura épuré le texte, mais laissé des données pour aider à la traduction : il faut en tenir compte! But now, you save innocent people{\* like Charlie Burton}, not old gangsters. Ici, le synchronisateur a masqué la référence à Charlie Burton, car elle n apporte rien et empêche le sous-titre de répondre aux normes. Si elle passe en VF, on peut traduire cette référence ou l adapter. Dans le cas contraire, on s en passera. Parfois, le texte masqué rend compte du degré de probabilité, de certitude, d humour. Certains éléments ne doivent pas être modifiés lors du passage en VF. Les noms des personnages, des compagnies restent inchangés. (sauf si cela apporte une info importante ou permet un jeu de mots) Les noms d équipes sportives doivent aussi demeurer inchangés. Par contre, des noms d organisations/associations peuvent être modifiés. - La société PetrovianConstruction gardera son nom. - Le nom Julia Goldfish restera inchangé (sauf si son nom sert un jeu de mots). - L organisation The Ring pourra être traduite par Le Cercle ou L Alliance, etc. - L équipe de football des Goats, restera appelée Goats. 37

39 Sélection de l essentiel On l a vu : le subber fait de l adaptation. Autrement dit, il ne traduit pas littéralement, il modifie et reformule pour rendre un travail plus concis et agréable. Pour y arriver, il faut passer par plusieurs étapes de sélection des infos. La sélection du texte commence lors de la synchronisation. Le synchronisateur masque en effet le texte qu il juge gênant et facultatif. Dans le cas d une synchro/trad, l adaptation est faite directement en éludant l inutile. 1. À la lecture de la VO, le traducteur part sur une première idée et la note. 2. Si la formulation est bancale, ou si la synchronisation pose problème, il la revoit alors et l améliore, gagne en concision. Pour ce faire, il supprime parfois des informations. L objectif est donc de supprimer judicieusement les informations. On doit absolument garder le plus important : les détails anodins partent en premier. - How would you know? - I know because I built it. - Qu en savez-vous? - Je le sais, car je l ai construit. Admettons que ça ne passe pas en synchro. Information principale : la seconde personne a construit l objet dont il est question. - Qu en savez-vous? - Je l ai construit. La formulation me convient : je garde cette forme. La formulation ne me convient pas : j essaie autre chose. - Qu en savez-vous? - J en suis le créateur. 38

40 (Sélection de l essentiel) On peut déjà se passer de traduire les «Yeah», «No», «You know», «I mean», ou autres «OK». Puis, en règle générale, on éliminera : 1. Les noms, s ils sont clairs ou si peu de personnes parlent. 2. Les détails, les infos inutiles. 3. Les compléments et les références dont on peut se passer. Robin, tu ne devrais pas faire ça. Tu ne devrais pas faire ça. Aujourd hui, je suis allée au parc. Je suis allée au parc. Tu étais excité comme un gamin devant un sapin de Noël. Tu étais super excité. Je m attarde sur les noms : au début d une série, on les reprendra souvent, pour familiariser le spectateur. Quand les personnages sont bien connus, on retire peu à peu leurs noms. Bien entendu, la suppression d un nom ne s envisage que si celui-ci est connu, audible, et facile à distinguer dans le flot de paroles. 39

41 Tutoiement et vouvoiement Tutoiement et vouvoiement doivent être harmonisés sur toute la partie, l épisode, la saison, voire toute la série! Sauf si la relation entre les personnages évolue. 1. En cas de doute, il y a des fiches récapitulatives dans l Atelier. 2. Si un personnage fait son apparition, le traducteur choisit, et le relecteur général harmonise toutes les parties à la fin. Pour accéder aux fiches de tutoiement/vouvoiement d une série : On clique sur le titre, dans le menu de gauche de l Atelier. On sélectionne «Tutoiement/Vouvoiement». Il suffit ensuite de cliquer sur le personnage désiré. 40

42 Adaptations et équivalents Entre les publics de deux pays, la différence culturelle est parfois de taille. Attention, il n est pas question ici d infériorité intellectuelle, évidemment, mais de références : célébrités, œuvres, sociétés... tout cela peut différer! Le traducteur se voit contraint d adapter certaines références. Dans le doute, il faut demander l avis d autres personnes. Pour adapter à l aide d un équivalent, on se fie d abord au contexte : la traduction doit refléter la VO. Si l on parle d une boisson énergisante ou énergétique, on pourra la remplacer par RedBull, Powerade, etc. Si l on parle d un comique américain, inconnu en nos contrées, on pourra placer Franck Dubosc ou Gad Elmaleh. Si l on parle d une chaîne de restaurants spécialisée dans les viandes, on pourra mentionner l Hippopotamus. Bien entendu, ce ne sont là que quelques exemples. Les possibilités sont infinies, on en rencontre très souvent! Et ces adaptations s accompagnent parfois de longues recherches. Youpi! Voir les compléments Il existe des cas particuliers : les citations, les titres de films, les évènements historiques. Face à eux, l adaptation est bien moins permissive. Cas d une citation On emploie la traduction française populaire (ou on s en approche). Cas d un titre de film On utilisera le titre français (tel qu il est connu du public). Cas d un événement Il est connu chez nous, sous son nom d origine On le conserve. Il est connu chez nous, sous son nom français On prend ce nom. Il est inconnu chez nous, mais on a un équivalent On remplace par l équivalent. Il est inconnu chez nous, sans équivalent, et indispensable On le conserve. 41

43 Césures Ce point est essentiel! Les césures sont très importantes dans le sous-titrage (pas seulement, mais là, on parle sous-titrage). Elles sont souvent le sujet de questions et d hésitations. Aussi, un récapitulatif s impose. Césure : Il s agit de l endroit où l on va choisir de couper une phrase, pour passer à la ligne suivante. En effet, une trop longue ligne risquerait de ne pas entrer à l écran, ou de gêner la lecture. Il existe donc des limites précises concernant les longueurs maximales des lignes. Ces limites sont données en nombre de caractères (ponctuation comprise) ou de pixels. En SW2 : Sous-titre d une ligne : 37 caractères max / ligne Sous-titre de 2 lignes : 40 caractères max / ligne Longueur maximale : 454 pixels / ligne Attention! Dans le sous-titrage, on ne coupe jamais un mot! La césure ne se choisit pas au hasard ni en questionnant quelque divinité. Elle est choisie logiquement ou, au pire, par élimination des autres possibilités. 42

44 On utilise d abord la ponctuation. Je ne me suis aperçu de rien, toutes mes excuses. Je ne me suis aperçu de rien, toutes mes excuses. Ce n est pas le cas. Il faut corriger cette erreur. Ce n est pas le cas. Il faut corriger cette erreur. Si on a deux phrases courtes, on préfère un retour à la ligne. Pas question! Jamais! Pas question! Jamais! On utilise les pronoms relatifs et les propositions, qu on garde entières. J ai rencontré un vieil homme qui jouait du violon. J ai rencontré un vieil homme qui jouait du violon. Je me demande bien ce qui a pu lui arriver. Je me demande bien ce qui a pu lui arriver. Les conjonctions diverses peuvent aussi servir de repère. J ai demandé à mes amis proches et à mes parents. J ai demandé à mes amis proches et à mes parents. Il ne m a rien dit donc j ai décidé de le renvoyer. Il ne m a rien dit donc j ai décidé de le renvoyer. Il n a pas choisi de surnom ni de pseudonyme. Il n a pas choisi de surnom ni de pseudonyme. 43

45 Les prépositions sont également de bons points de césure. Je m occuperai de son cas après l explosion de la bombe. Je m occuperai de son cas après l explosion de la bombe. Le groupe nominal ne doit pas être coupé! La première équipe de secours n est jamais revenue. La première équipe de secours n est jamais revenue. On peut renvoyer le verbe à la ligne. Je suis certain que cet imbécile reviendra à la charge. Je suis certain que cet imbécile reviendra à la charge. Suite à cela, le comité d entreprise a changé son fonctionnement. Suite à cela, le comité d entreprise a changé son fonctionnement. 44

46 Orthographe et fautes Il est difficile de traiter de l orthographe. L objectif est de réduire autant que possible les fautes. Toutefois, il serait utopique d attendre d une personne qu elle ne fasse jamais la moindre faute. D autant que certains sont sujets à des difficultés. Il convient alors d utiliser les outils à notre disposition : Internet, les dictionnaires, le Spell Check de VSS et des correcteurs orthographiques (Antidote, par exemple) apportent bien souvent la plupart des solutions. Pour le reste, rien ne remplace l'entraînement, la relecture et l attention. Il faut aussi se méfier des accords. Le plus souvent, les erreurs sont liées à une incertitude sur la conduite à tenir avec les auxiliaires et les COD. Je rappelle donc que l on accorde, quand on emploie l auxiliaire avoir, si le COD est placé AVANT l auxiliaire. - Il a mangé des poires. -> mangé n est pas accordé. - Il les a mangées -> mangées s accorde avec les poires. - Les poires qu il a mangées -> mangées s accorde avec les poires. Textes à l écran et cartons On peut avoir un texte incrusté dans la vidéo. Il peut s agir d une affiche, d un panneau, d un message écrit sur une feuille, un écran d ordinateur ou un journal Ce peut aussi être des sous-titres (si une langue autre que l anglais est parlée). Lorsqu il s agit de sous-titres, on les traduira comme on traduit le reste. Pour les autres textes, on placera un «carton». Exemple de carton : {\*FORCED}{\pos(192,205)}CELLE QUI MÈNE LE JEU On peut utiliser un Tag position pour éviter toute superposition. Le carton est rédigé en lettres majuscules, avec respect des accents, sans ponctuation (sauf s il y a plusieurs phrases). Voir les compléments 45

47 Concision et reformulation Les sous-titres étant normés, ils doivent répondre à des critères spécifiques. Parmi ceux-ci, on compte les durées minimale et maximale d affichage, le nombre de caractères par seconde, la longueur à l écran, etc. Pour respecter ces règles, il peut être nécessaire de sacrifier du texte, ou de reformuler pour se débarrasser de quelques caractères encombrants. La reformulation est un exercice difficile, on s améliore en la pratiquant. La relecture est très bénéfique pour progresser dans ce domaine. La première ligne est la VO. La deuxième ligne est une traduction. La troisième ligne est une reformulation. But here we are, at the end of the day... Mais à la fin de la journée, on en est là... Mais voilà, au final... They tell you they love you, and then they cast you aside when some young starlet catches their eye, with her perky little boobs! Ils te disent qu'ils t'aiment, pour te jeter quand une jeune starlette accroche leur regard, avec ses petits seins fermes! Ils te parlent d'amour, puis ils te jettent pour une jeune starlette aux petits seins fermes! If you were really 29, then you would have been a kid the first time you saw the Ewoks and you would have loved them. Si tu as vraiment 29 ans, alors tu étais qu'une enfant la première fois que t'as vu un Ewok, tu aurais dû adorer. Si tu as vraiment 29 ans, tu as connu les Ewoks toute petite et tu devrais les adorer. La reformulation, c est : Conserver le sens d origine. Inclure des infos supplémentaires si possible. Sacrifier des infos si nécessaire. Améliorer la syntaxe et la construction. Écrire la même chose, en plus court. 46

48 Répétitions Très régulièrement, on trouve des répétitions dans les sous-titres : le personnage crie ou présente ses excuses plusieurs fois de suite, appelle quelqu un, pose une question qui reste sans réponse... On pourrait répéter la traduction, mais au mieux cela n aurait pas d intérêt, au pire les statistiques et le RS (Rating Speed = nombre de caractères à lire par seconde) en souffriraient. On choisit donc de ne traduire qu une fois : le spectateur, à l oreille, s aperçoit qu il réentend la même chose. Help me! Help me! ; I m sorry. I m really sorry. ; What did you do? What did you do!? Aidez-moi! ; Je suis navré. ; Qu avez-vous fait? Synchronisation S il lui manque les bases de la synchro (et c est bien souvent le cas pour les débutants), le traducteur doit éviter de la retoucher. Il y a cependant certaines opérations qui lui sont autorisées (et qui sont parfois indispensables). Lorsque deux sous-titres s'enchaînent trop rapidement, il est possible de les assembler : on appelle cette opération merger des sous-titres. On sélectionne les deux sous-titres, puis on clique du droit. Merge = on crée alors un sous-titre de deux lignes. Merge dialog = on a un sous-titre de deux lignes, avec des tirets. À l inverse, on peut scinder un sous-titre : on le raccourcit et on garde une partie de la phrase, tandis que la suite va dans un nouveau sous-titre. Se référer à la section III 47

49 Balises & styles Les balises sont placées lors de la synchronisation. Le traducteur n a pas à les modifier sauf si cela s impose. Quelques balises : {\CUT} {\*FORCED} {\pos(192 ;220)} {\pub} Il existe une exception : les balises masquant du texte {\*exemple}. Elles servent à cacher le texte à l écran, mais il apparait grisé dans VSS. Le traducteur doit les effacer quand il a terminé son travail. Il peut aussi masquer son propre texte (Ctrl + M), afin de laisser un commentaire. Se référer à la section III L utilisation des italiques est réglementée : titres d oeuvres, langues étrangères, voix déformées (par une oreillette, un micro, une télévision...). On ne met pas les italiques si une personne lointaine parle. Le fait qu elle ne soit pas à l écran ne justifie pas de changer le style. En règle générale, le traducteur se fie au travail du synchronisateur, car ce dernier place les italiques lorsqu il traite la VO. 48

50 Pixels Les normes définissent la largeur d un sous-titre à l écran. En plus du nombre de caractères, on vérifie le nombre de pixels nécessaires à l affichage de la ligne, pour juger si elle est trop longue. On se réfère à la colonne «pixels» dans VSS : le nombre indiqué ne doit pas dépasser 454, donc il ne doit pas être de couleur orange ou rouge. Notes : Parfois, même si le nombre de caractères est respecté, on césurera car le nombre de pixels est trop élevé. Il arrive que l on césure même si les deux règles de longueur sont respectées, afin de rendre la lecture plus agréable. Spell Check et Check Errors Le Spell Check et le Check Errors doivent être faits à la fin de la traduction. Ce sont des étapes indispensables! Le premier vérifie l orthographe dans tous les sous-titres, tandis que le second s assure que les normes et les principes typographiques sont respectés. Se référer à la section II Le Check Errors possède un bouton d accès rapide sur l interface VSS. 49

51 D] FIGNOLER SA TRADUCTION Le meilleur des traducteurs rend un fichier qui peut encore être amélioré! Le travail n atteint jamais la perfection, mais il doit évidemment s en approcher. Il existe quelques techniques pour finaliser et parfaire sa traduction. Relire : avant de poster, et après les vérifications d usage, le traducteur regarde l épisode (plus précisément, la partie dont il s est occupé) avec ses sous-titres, de façon à détecter d éventuelles incohérences/fautes qui lui auraient échappé. Au cours de cette relecture, on cherche aussi à harmoniser les tutoiements/vouvoiements et les termes employés (un objet ne doit pas changer de nom en cours de partie). Limiter les lourdeurs : la reformulation permet souvent de simplifier et d alléger des phrases. On va éliminer en priorité ce qui contient des «que» car c est souvent lourd. «Parce que» «car» «Je veux que tu bosses dessus» «Je te veux dessus» «L ascenseur qu utilisent les employés» «L ascenseur des employés» On va aussi retirer un maximum de participes présents et de gérondifs, au profit de présent et de subordonnées. «Un homme regardant la télé» «un homme qui regarde la télé». Le gérondif reste acceptable, dans certains cas. «Il parlait en mangeant» ; «En créant cette chose, j ai fait une erreur». Laisser reposer : pour prendre du recul, on peut se changer les idées et relire après quelques heures ou revenir sur des formulations bancales. Faire appel à un correcteur puissant : puisque le Spell Check de VSS atteint vite ses limites, il est intéressant d utiliser un logiciel externe pour une correction plus profonde. Je ne peux que conseiller Antidote, instrument très utile et bien conçu capable de détecter un grand nombre d erreurs variées. Le fichier.srt étant mal géré par les correcteurs, il faudra le convertir en transcript. Voir page suivante 50

52 E] OUTILS Le premier outil du traducteur est un dictionnaire! En cas de doute sur un mot, une expression, ou encore sur l orthographe, le premier réflexe à avoir est de vérifier. Repousser, c est prendre le risque d oublier, et rendre le fichier avec une erreur. Quand on sous-titre une série, il est important que les mots et les expressions restent traduits de la même manière tout au long des saisons. Parfois, on rencontre un previously ( Précédemment ), c est-à-dire un récapitulatif des évènements arrivés dans la série. Là aussi, il faut que les traductions correspondent à celles des épisodes originaux. Tout cela fait partie de l harmonisation. Pour faciliter cette harmonisation, et retrouver plus rapidement les traductions, il existe un petit outil : SubSearch. Il est disponible ici : L onglet Support du site offre une explication de son fonctionnement, que nous ne détaillerons pas ici. Dans l Atelier, il suffit de cliquer sur le titre d une série pour accéder à son menu et à la fonction U-SubSearch, adaptation web du principe avec sélection des sous-titres. La vérification orthographique s impose avant de rendre le fichier traduit. Dans un premier temps, on passe par le Spell Check de VSS. Puis, on peut utiliser un logiciel spécialisé comme Antidote. Pour faciliter le passage des sous-titres dans un correcteur, il est nécessaire de supprimer temporairement les informations de lignes et de timing. Cela se fait grâce à SrtTool. On extrait les fichiers de l archive dans : C:\Documents and Settings\%username%\SendTo %APPDATA%\Microsoft\Windows\SendTo (XP) (Vista/7/8) Ainsi, on envoie le fichier.srt au logiciel par un clic droit puis Envoyer vers > SrtTool. On clique alors sur Générer le transcript. Un fichier de texte simple est créé : on peut le soumettre au correcteur. 51

Premiers Pas avec OneNote 2013

Premiers Pas avec OneNote 2013 Premiers Pas avec OneNote 2 Présentation de OneNote 3 Ouverture du logiciel OneNote 4 Sous Windows 8 4 Sous Windows 7 4 Création de l espace de travail OneNote 5 Introduction 5 Présentation des différentes

Plus en détail

Dragon Naturally Speaking 13

Dragon Naturally Speaking 13 Année 2015 Dragon Naturally Speaking 13 Guide premier pas Nathalie Macé / Grégoire Duval PROJET ORDYSCAN 1 Table des matières Introduction 3 Pourquoi utiliser Dragon Naturally Speaking avec les élèves

Plus en détail

Mes premiers diaporamas avec Open Office Impress?

Mes premiers diaporamas avec Open Office Impress? Mes premiers diaporamas avec Open Office Impress? Courage! Tu vas y arriver 1 Sommaire I. Les bons gestes avant de lancer Open Office (page 3) II. Créer un dossier Open Office. (page 4) III. Les 5 zones

Plus en détail

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web Rédiger pour le web Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web Sommaire 1. Rédiger des contenus... 2 Lire à l écran : une lecture contraignante... 2 Ecrire des phrases

Plus en détail

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité Jour 3 Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité Avant d envoyer un message par courriel, utilise la liste de vérification cidessous pour t assurer de produire la meilleure impression possible.

Plus en détail

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) . Philippe Ratat Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) Département Ressources, Technologies et Communication Décembre 2006. Sommaire PRÉSENTATION DU DOCUMENT 1 Objectif principal 1 Deux

Plus en détail

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (http://www.ccdmd.qc.ca/ri/cantare)

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (http://www.ccdmd.qc.ca/ri/cantare) Cantare 2 Introduction L outil logiciel Cantare s adresse à toute personne qui veut construire des leçons visant l apprentissage d une langue par l écoute de chansons ou de fichiers sonores dont les paroles

Plus en détail

La saisie d un texte

La saisie d un texte La saisie d un texte On utilise le clavier pour la saisie des textes. C est une partie importante du travail. Il est indispensable de respecter un certain nombre de règles pour que le travail soit plus

Plus en détail

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base 1 Quelques rappels sur le fonctionnement du clavier Voici quelques rappels, ou quelques appels (selon un de mes profs, quelque chose qui

Plus en détail

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 Table des matières GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 1. Créer un nouveau document Excel... 3 2. Modifier un document Excel... 3 3. La fenêtre Excel... 4 4. Les rubans... 4 5. Saisir du texte

Plus en détail

Manuel d utilisation 26 juin 2011. 1 Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2

Manuel d utilisation 26 juin 2011. 1 Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2 éducalgo Manuel d utilisation 26 juin 2011 Table des matières 1 Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2 2 Comment écrire un algorithme? 3 2.1 Avec quoi écrit-on? Avec les boutons d écriture........

Plus en détail

COURS WINDEV NUMERO 3

COURS WINDEV NUMERO 3 COURS WINDEV NUMERO 3 01/02/2015 Travailler avec un fichier de données Etude du gestionnaire d analyse, Manipulation des tables mémoires, Manipulation de données, Création d états, Pré requis : Cours WinDev

Plus en détail

Utiliser le site learningapps.org pour créer des activités interactives

Utiliser le site learningapps.org pour créer des activités interactives Utiliser le site learningapps.org pour créer des activités interactives I. Créer un compte - Pour pouvoir utiliser le site learningapps.org à des fins de création, il faut commencer par créer un compte

Plus en détail

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site: https://www.mozilla.org/fr/.

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site: https://www.mozilla.org/fr/. Aide-mémoire Zotero est un logiciel de gestion bibliographique gratuit jusqu à 300 Mo et open source. Cet outil permet de collecter des références bibliographiques, de créer des bibliographies et d insérer

Plus en détail

Paramètres d accessibilité des systèmes d exploitation Windows et Mac

Paramètres d accessibilité des systèmes d exploitation Windows et Mac Paramètres d accessibilité des systèmes d exploitation Windows et Mac Hôpital Raymond Poincaré 104, Bd Raymond Poincaré 92380 Garches GB Consulting 242 rue du Faubourg de Roubaix 59800 Lille Samuel POUPLIN

Plus en détail

Thunderbird est facilement téléchargeable depuis le site officiel

Thunderbird est facilement téléchargeable depuis le site officiel 0BThunderbird : une messagerie de bureau simple et gratuite! Thunderbird est un logiciel de messagerie résident dans votre système, spécialisé dans la gestion des courriers électroniques. Thunderbird n

Plus en détail

GPS Action Replay Pro Module Régate (V 1.0 h et ultérieures)

GPS Action Replay Pro Module Régate (V 1.0 h et ultérieures) GPS Action Replay Pro Module Régate (V 1.0 h et ultérieures) Ce tutoriel a pour but d apprendre à réaliser une régate, et d appréhender les principales fonctionnalités de GPSAR Pro. Mise en place et utilisation

Plus en détail

Tutoriel. Votre site web en 30 minutes

Tutoriel. Votre site web en 30 minutes Tutoriel Votre site web en 30 minutes But du tutoriel Nous allons vous présenter comment réaliser rapidement votre site avec Web Creator Pro 6 en vous basant sur l utilisation des modèles fournis avec

Plus en détail

L espace de travail de Photoshop

L espace de travail de Photoshop L espace de travail de Photoshop 1 Au cours de cette leçon, vous apprendrez à : ouvrir les fichiers Photoshop ; sélectionner et employer certains des outils dans le panneau Outils ; définir les options

Plus en détail

CAPTURE DES PROFESSIONNELS

CAPTURE DES PROFESSIONNELS CAPTURE DES PROFESSIONNELS 2 Téléchargement 3 Installation 8 Prise en main rapide 10 Lancement Recherche 14 Gestion des fichiers 23 Compare et Sépare 24 Fichiers annexes 2/ Le menu Utilitaires 32 Internet

Plus en détail

NAVIGATION SUR INTERNET EXPLORER

NAVIGATION SUR INTERNET EXPLORER Centres d accès communautaire Internet des Îles NAVIGATION SUR INTERNET EXPLORER Table des matières Introduction 1- Les barres d outils 1.1 La barre d adresse 2 5 min. 1.2. Les boutons de navigation 2

Plus en détail

Mode d emploi. Bienvenue sur notrehistoire.ch et merci de votre inscription. Introduction

Mode d emploi. Bienvenue sur notrehistoire.ch et merci de votre inscription. Introduction Mode d emploi Bienvenue sur notrehistoire.ch et merci de votre inscription Nous vous présentons ici quelques informations sur notrehistoire.ch et un mode d emploi simplifié. Vous pouvez obtenir de plus

Plus en détail

Guide de démarrage rapide. (pour la version 5.0.)

Guide de démarrage rapide. (pour la version 5.0.) Guide de démarrage rapide (pour la version 5.0.) 2 Table des matières Introduction Réglages de l application MyTalk Mobile 1. MODIFICATION 2. DEMARRER 3. AFFICHER 4. SYNTHETISEUR VOCAL 5. NOMBRE DE MOTS

Plus en détail

PRISE EN MAIN D ILLUSTRATOR

PRISE EN MAIN D ILLUSTRATOR CHAPITRE 1 PRISE EN MAIN D ILLUSTRATOR Présentation... 13 Contenu du livre... 13 Les nouveautés... 14 Composants de l interface... 15 Afficher les documents... 20 Organiser son espace de travail... 21

Plus en détail

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de Guide de l utilisateur Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de Chenelière Éducation est fière de vous présenter sa nouvelle plateforme i+ Interactif. Conçue selon vos besoins, notre

Plus en détail

AGASC / BUREAU INFORMATION JEUNESSE 06700 Saint Laurent du Var Tel : 04.93.07.00.66 bij@agasc.fr www.agasc.fr. Word: Les tableaux.

AGASC / BUREAU INFORMATION JEUNESSE 06700 Saint Laurent du Var Tel : 04.93.07.00.66 bij@agasc.fr www.agasc.fr. Word: Les tableaux. Word: Les tableaux Introduction 6 ième partie Il est préférable par moments de présenter de l'information sous forme de tableau. Les instructions qui suivent démontrent comment créer un tableau et comment

Plus en détail

EXCEL TUTORIEL 2012/2013

EXCEL TUTORIEL 2012/2013 EXCEL TUTORIEL 2012/2013 Excel est un tableur, c est-à-dire un logiciel de gestion de tableaux. Il permet de réaliser des calculs avec des valeurs numériques, mais aussi avec des dates et des textes. Ainsi

Plus en détail

CTIconnect PRO. Guide Rapide

CTIconnect PRO. Guide Rapide CTIconnect PRO Guide Rapide Version 01.02.2013 CTIconnect PRO est une application de communication permettant aux utilisateurs du système de voir le statut de leurs collègues et de les contacter en 1 clic

Plus en détail

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe :

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe : 1 CONNEXION A LA MESSAGERIE ZIMBRA PAR LE WEBMAIL Ecran de connexion à la messagerie Rendez vous dans un premier temps sur la page correspondant à votre espace webmail : http://webmailn.%votrenomdedomaine%

Plus en détail

Tutoriel BLOGGER. Pour vous donner une idée, voici un exemple de blog : http://formationlaragne.blogspot.fr/

Tutoriel BLOGGER. Pour vous donner une idée, voici un exemple de blog : http://formationlaragne.blogspot.fr/ Tutoriel BLOGGER Blogger est un outil Google gratuit de publication de blogs qui permet de partager du texte, des photos et des vidéos. C est un outil simple, bénéficiant du référencement de Google, ce

Plus en détail

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007 Formation Word/Excel Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007 1 Avant de débuter Qui suis-je? À qui s adresse cette présentation? Petit sondage

Plus en détail

FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES

FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES Version 4.8.2 Date mise à jour : 19 Février 2013 Auteur : LAFUMA Gilles Email : glfm02@orange.fr Web : www.procarla.fr/soft Présentation : FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES Le Logiciel FEN Fiche emploi nuisance

Plus en détail

12 Tableaux croisés dynamiques

12 Tableaux croisés dynamiques 12 Le tableau croisé dynamique est l un des meilleurs outils de synthèse que propose Excel. Ne vous laissez pas intimidé par ce nom barbare et surtout, oubliez les inconvénients et les lourdeurs des précédentes

Plus en détail

LES TOUT PREMIERS PAS

LES TOUT PREMIERS PAS DESMODO, un logiciel de gestion d idées http://www.desmodo.net/ LES TOUT PREMIERS PAS Desmodo est un logiciel (libre) qui permet, entre autre, de visualiser et de synthétiser, de manière organisée, sous

Plus en détail

Des outils numériques simples et conviviaux!

Des outils numériques simples et conviviaux! Des outils numériques simples et conviviaux! 1 La clé USB en bref La clé USB vous permet : n De projeter, avec ou sans tableau blanc interactif (TBI), les pages du livre numérique. n De naviguer facilement

Plus en détail

Réalisez votre propre carte de vœux Éléctronique

Réalisez votre propre carte de vœux Éléctronique Les différentes possibilités d animer une carte de vœux Il existe plusieurs possibilités d animer une carte de vœux : - Une Vidéo : Vous pouvez créer une vidéo, un film simplement avec Windows Media Player.

Plus en détail

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e GUIDE DE DÉMARRAGE SitagriPro Infinite Un service FINANCEAGRI c o r p o r a t e SOMMAIRE ÉTAPE 1 : Installation... p.3 1. Introduction 2. Connexion à SitagriPro Infinite ÉTAPE 2 : Identification... p.5

Plus en détail

DÉFINITION DE LA NEWSLETTER : OUVERTURE DU LOGITIEL ETARGET

DÉFINITION DE LA NEWSLETTER : OUVERTURE DU LOGITIEL ETARGET DÉFINITION DE LA NEWSLETTER : La newsletter est un OUVERTURE document qui DU informe LOGITIEL le ETARGET client sur l'actualité, sur les nouveautés ou sur un sujet particulier. Elle est souvent rédigée

Plus en détail

Introduction au logiciel de gestion bibliographique Zotero

Introduction au logiciel de gestion bibliographique Zotero au logiciel de gestion bibliographique Zotero Pour Microsoft Word et Writer La gestion manuelle des références bibliographiques (inventaire des sources consultées, rédaction d une bibliographie et création

Plus en détail

COPY. Picture Style Editor Ver. 1.4 MODE D EMPLOI. Logiciel de création de fichiers de style d image. Contenu de ce mode d emploi

COPY. Picture Style Editor Ver. 1.4 MODE D EMPLOI. Logiciel de création de fichiers de style d image. Contenu de ce mode d emploi Logiciel de création de fichiers de style d image Picture Style Editor Ver..4 MODE D EMPLOI Contenu de ce mode d emploi Picture Style Editor est abrégé en PSE. Dans ce mode d emploi, les fenêtres utilisées

Plus en détail

Plug-in Verizon Collaboration pour Microsoft Outlook Guide de l utilisateur

Plug-in Verizon Collaboration pour Microsoft Outlook Guide de l utilisateur Plug-in Verizon Collaboration pour Microsoft Outlook Guide de l utilisateur Version 4.11 Dernière mise à jour : Juillet 2011 2011 Verizon. Tous droits réservés. Les noms et logos Verizon et Verizon Business,

Plus en détail

Haute Ecole Robert Schuman Département Pédagogique Section Instituteur Primaire

Haute Ecole Robert Schuman Département Pédagogique Section Instituteur Primaire Haute Ecole Robert Schuman Département Pédagogique Section Instituteur Primaire Juin 2005 Travail de fin d études présenté par RB en vue de l obtention du diplôme d instituteur primaire 1 Haute Ecole Robert

Plus en détail

Utilisez Toucan portable pour vos sauvegardes

Utilisez Toucan portable pour vos sauvegardes Utilisez Toucan portable pour vos sauvegardes Préambule Toucan est un logiciel libre et gratuit, permettant de réaliser des sauvegardes ou synchronisation de vos données. Il est possible d automatiser

Plus en détail

Niveau 1. Atelier d'initiation à l'ordinateur ... Fondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél.

Niveau 1. Atelier d'initiation à l'ordinateur ... Fondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél. . Fondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél. : 843-1330 Atelier d'initiation à l'ordinateur Niveau 1.......... JB septembre 20085 1 Section I : Introduction à l ordinateur

Plus en détail

The Grid 2: Manuel d utilisation

The Grid 2: Manuel d utilisation The Grid 2: Manuel d utilisation Bienvenue dans The Grid 2 Merci d avoir choisi The Grid 2! Ce guide va vous apprendre tout ce que vous devez savoir à propos de The Grid 2. Il vous guidera pas à pas pour

Plus en détail

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1 Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1 ma solution de communication intelligente Sommaire 1 Connexion à la messagerie Zimbra p.4 1.1 Prérequis p.4 1.1.1 Ecran de connexion à la messagerie p.4 2 Presentation

Plus en détail

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée. Créer un site Internet à l aide du logiciel NVU Le logiciel NVU, permet l édition Wysiwyg (What You See, Is What You Get, ce que vous voyez, est ce que vous obtenez ) d un site internet. Vous rédigez le

Plus en détail

ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A.

ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A. ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A. - 1 - PREAMBULE Les conditions générales d utilisation détaillant l ensemble des dispositions applicables

Plus en détail

En choisissant l option Créer une ligne du temps, vous accédez à la page à partir de laquelle vous construirez une nouvelle ligne du temps.

En choisissant l option Créer une ligne du temps, vous accédez à la page à partir de laquelle vous construirez une nouvelle ligne du temps. TUTORIEL DE L APPLICATION WEB DE LA LIGNE DU TEMPS L application Web de la Ligne du temps du Service national du RÉCIT de l univers social permet de créer une ligne de temps ou un scénario, ou encore d

Plus en détail

TRUCS & ASTUCES SYSTEME. 1-Raccourcis Programme sur le Bureau (7)

TRUCS & ASTUCES SYSTEME. 1-Raccourcis Programme sur le Bureau (7) TRUCS & ASTUCES SYSTEME 1-Raccourcis Programme sur le Bureau (7) 2- Mettre la souris sur Tous les programmes 3- Clic DROIT sur le programme dont on veut créer un raccourcis 4- Dans le menu contextuel Clic

Plus en détail

Prise en main rapide

Prise en main rapide Prise en main rapide 4 Dans cette leçon, vous découvrirez les fonctionnalités de création de page web de Dreamweaver et apprendrez à les utiliser dans l espace de travail. Vous apprendrez à : définir un

Plus en détail

Notice de fonctionnement DVR H264. + Méthode de Visionnage ESEENET

Notice de fonctionnement DVR H264. + Méthode de Visionnage ESEENET Notice de fonctionnement DVR H264 + Méthode de Visionnage ESEENET 1 Le point de départ de chacune des différentes configurations traitées ci-dessous sera l écran de visualisation des 4 ou 8 caméras. A

Plus en détail

VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET

VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET Brancher / débrancher l ordinateur de la prise Allumer / éteindre l ordinateur : pour allumer ou éteindre l ordinateur vous devez appuyer sur le bouton On/off

Plus en détail

GESTION DU LOGO. 1. Comment gérer votre logo? 2. 2.1. Format de l image 7 2.2. Dimensions de l image 8 2.3. Taille de l image 9

GESTION DU LOGO. 1. Comment gérer votre logo? 2. 2.1. Format de l image 7 2.2. Dimensions de l image 8 2.3. Taille de l image 9 GESTION DU LOGO 1. Comment gérer votre logo? 2 1.1. Insérer un logo 3 1.1.1. Insérer un logo dans le bandeau 3 1.1.2. Insérer un logo dans les éditions 4 1.2. Supprimer un logo 6 1.2.1. Supprimer un logo

Plus en détail

Création d articles sur le site web du GSP

Création d articles sur le site web du GSP Création d articles sur le site web du GSP Mode d emploi pour les membres du groupe spéléo Porrentruy. www.speleoporrentruy.ch 1 Article avec photo et document pdf sur le site du groupe spéléo Porrentruy

Plus en détail

[WINDOWS 7 - LES FICHIERS] 28 avril 2010. Logiciel / Windows

[WINDOWS 7 - LES FICHIERS] 28 avril 2010. Logiciel / Windows Ce dossier a une forme un peu différente des précédentes : c est un ensemble de «fiches» décrivant chacune une des opérations que l on peut effectuer avec un fichier (enregistrer, renommer, etc.). Chaque

Plus en détail

Mise en scène d un modèle dans l espace 3D

Mise en scène d un modèle dans l espace 3D CHAPITRE 3 Mise en scène d un modèle dans l espace 3D Blender permet de construire des espaces à la manière d une scène de théâtre. Pour cela, il présente dès l ouverture tout ce dont on a besoin : un

Plus en détail

Leçon N 5 PICASA Généralités

Leçon N 5 PICASA Généralités Leçon N 5 PICASA Généralités Avec cette leçon N 5, nous allons commencer l étude du traitement de vos photos avec le logiciel de GOOGLE, PICASA, que vous avez téléchargé dans la leçon N 3. 1 Présentation

Plus en détail

B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE B Projet d écriture Bande dessinée : La BD, c est pour moi! FLA 10-2 Cahier de l élève PROJETS EN SÉRIE Il faut réaliser ces projets dans l ordre suivant : A Bain de bulles Lecture B La BD, c est pour

Plus en détail

Infolettre #18 : Les graphiques avec Excel 2010

Infolettre #18 : Les graphiques avec Excel 2010 Infolettre #18 : Les graphiques avec Excel 2010 Table des matières Introduction... 1 Hourra! Le retour du double-clic... 1 Modifier le graphique... 4 Onglet Création... 4 L onglet Disposition... 7 Onglet

Plus en détail

Guide d utilisation et d administration

Guide d utilisation et d administration Guide d utilisation et d administration Guide d utilisation et d administration l Sommaire Logo Vtiger...1 Chapitre 1. Premières étapes...5 Devenir un utilisateur...5 Installation sur PC et autres conditions...5

Plus en détail

Maîtrisez votre Navigateur

Maîtrisez votre Navigateur Qu est-ce que Surfer ou Naviguer sur Internet? C est l action, à l aide d un navigateur internet, de suivre les liens hypertexte qui relient les pages Web les unes aux autres. La navigation Web C est une

Plus en détail

Création d un formulaire de contact Procédure

Création d un formulaire de contact Procédure Création d un formulaire de contact Procédure Description : Cette procédure explique en détail la création d un formulaire de contact sur TYPO3. Outil Procédure CMS: TYPO3 Auteur : hemmer.ch SA Extension:

Plus en détail

Troisième projet Scribus

Troisième projet Scribus Sommaire 1. Réponse à la question du deuxième projet... 2 2. Présentation du projet... 2 2.1. Organiser son travail... 2 3. Réalisation... 2 3.1. Préparation du texte... 2 3.1.1. Les styles «Dys»... 3

Plus en détail

AGASC / BUREAU INFORMATION JEUNESSE 06700 Saint Laurent du Var - E mail : bij@agasc.fr / Tel : 04.93.07.00.66 CONSIGNE N 1 :

AGASC / BUREAU INFORMATION JEUNESSE 06700 Saint Laurent du Var - E mail : bij@agasc.fr / Tel : 04.93.07.00.66 CONSIGNE N 1 : CONSIGNE N 1 : Rédiger puis envoyer un nouveau message La fenêtre de la boîte de messagerie s affiche Cliquer sur «Ecrire» ou «Nouveau message» pour ouvrir cette nouvelle fenêtre. Ensuite, suivre cette

Plus en détail

INITIATION A L INFORMATIQUE. MODULE : Initiation à l'environnement Windows XP. Table des matières :

INITIATION A L INFORMATIQUE. MODULE : Initiation à l'environnement Windows XP. Table des matières : INITIATION A L INFORMATIQUE MODULE : Initiation à l'environnement Windows XP Table des matières : INTRODUCTION Les outils de l Interface Graphique : CONFIGURER VOTRE POSTE DE TRAVAIL Paramétrer la barre

Plus en détail

Facebook. Pour une organisation ou une entreprise!

Facebook. Pour une organisation ou une entreprise! Facebook Pour une organisation ou une entreprise! Réalisé en mars 2010 Révisé en décembre 2010 Par : Sultana Ahamed, Isabelle Leblanc et Joline LeBlanc Qu est-ce que Facebook? Facebook est un réseau social

Plus en détail

Étape 1 : Création d une adresse courriel GMAIL

Étape 1 : Création d une adresse courriel GMAIL Wix est une plateforme gratuite pour la construction de sites. Créez des sites de folie en utilisant un de nos modèles ou commencez votre site à partir d'une page blanche! Aucune connaissance technique

Plus en détail

Manuel d utilisation email NETexcom

Manuel d utilisation email NETexcom Manuel d utilisation email NETexcom Table des matières Vos emails avec NETexcom... 3 Présentation... 3 GroupWare... 3 WebMail emails sur internet... 4 Se connecter au Webmail... 4 Menu principal... 5 La

Plus en détail

Your Detecting Connection. Manuel de l utilisateur. support@xchange2.net

Your Detecting Connection. Manuel de l utilisateur. support@xchange2.net Your Detecting Connection Manuel de l utilisateur support@xchange2.net 4901-0128-5 ii Table des matières Table des matières Installation... 4 Conditions d utilisation de XChange 2...4 Définir vos Préférences

Plus en détail

Création d une SIGNATURE ANIMÉE avec PHOTOFILTRE 7

Création d une SIGNATURE ANIMÉE avec PHOTOFILTRE 7 Création d une SIGNATURE ANIMÉE avec PHOTOFILTRE 7 L animation est obtenue par défilement des images décomposant le mouvement de traçage de la signature. Les étapes successives seront : 1. Choix de la

Plus en détail

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 MAILING Table des matières KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 INSERER UNE IMAGE (OU UNE PHOTO) PAS DE COPIER / COLLER... 5 INSERER UN TABLEAU...

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION DE ZOTERO

GUIDE D UTILISATION DE ZOTERO GUIDE D UTILISATION DE ZOTERO INTRODUCTION PRESENTATION DU GUIDE Zotero est un gestionnaire de bibliothèque, qui permet de collecter, gérer, citer et générer une bibliographie et de partager sa bibliothèque

Plus en détail

Parlez-vous chinois? Allumer l appareil. Commencer. Le premier écran de l application

Parlez-vous chinois? Allumer l appareil. Commencer. Le premier écran de l application Parlez-vous chinois? SOMMAIRE Allumer l appareil... 1 Lancer l application... 1 Commencer... 1 Créer un compte... 1 Se connecter... 2 Consulter les messages... 2 Rédiger un message... 3 Juger un message...

Plus en détail

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement Cahier n o 6 Mon ordinateur Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement ISBN : 978-2-922881-10-3 2 Table des matières Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement La sauvegarde 4 Enregistrer 4 De quelle

Plus en détail

Modes Opératoires WinTrans Mai 13 ~ 1 ~

Modes Opératoires WinTrans Mai 13 ~ 1 ~ Modes Opératoires WinTrans Mai 13 ~ 1 ~ Table des matières Facturation... 2 Tri Filtre... 2 Procédures facturation... 3 Transfert Compta... 8 Création d un profil utilisateur... Erreur! Signet non défini.

Plus en détail

1.1 L EXPLORATEUR WINDOWS

1.1 L EXPLORATEUR WINDOWS Gérer les fichiers et les dossiers Cette partie du T.P. a pour objectifs de vous familiariser avec les méthodes pour copier, déplacer, effacer, renommer des dossiers et des fichiers. 1.1 L EXPLORATEUR

Plus en détail

Date M.P Libellé Catégorie S.Catégorie Crédit Débit Solde S.B

Date M.P Libellé Catégorie S.Catégorie Crédit Débit Solde S.B Excel : Réalisation d un classeur Compta Saisir les étiquettes Renommer la première feuille Compta Laisser la première ligne vide et sur la deuxième ligne saisir les étiquettes Se placer sur A2 et saisir

Plus en détail

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE Atelier «pour approfondir» Montage vidéo avec Windows Live Movie Maker 1 Présentation de Windows Live Movie Maker Windows Live Movie Maker est le logiciel de

Plus en détail

Prestation électronique de service pour la transmission d un bilan de phosphore

Prestation électronique de service pour la transmission d un bilan de phosphore Avis au lecteur sur l accessibilité : Ce document est conforme au standard du gouvernement du Québec SGQRI 008-02 afin d être accessible à toute personne handicapée ou non. Toutes les notices entre accolades

Plus en détail

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles Cet outil offre aux conseillers en orientation professionnelle : un processus étape par étape pour réaliser une évaluation informelle

Plus en détail

I/ CONSEILS PRATIQUES

I/ CONSEILS PRATIQUES D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)

Plus en détail

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007 SOMMAIRE 1) CRÉATION D UN INDEX SIMPLE 3 a) Étape 1 : Marquage des entrées d index (à l aide d un fichier de concordance) 3 Procédure d insertion du tableau 4 Saisie des entrées d index 5 Marquage automatique

Plus en détail

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont I Open Boutique Sommaire : I Open Boutique... 1 Onglet «Saisie des Produits»... 3 Création d'une nouvelle fiche boutique :... 3 Création d'une nouvelle fiche lieux de retraits :... 10 Création d'une nouvelle

Plus en détail

Créer un premier document avec Pages

Créer un premier document avec Pages 1 Créer un premier document avec Pages Dans ce chapitre, vous aborderez les fonctions élémentaires de Pages par le biais de la rédaction d une lettre et de la réalisation d une carte d anniversaire à l

Plus en détail

Vous allez le voir au cours de ce premier chapitre, 1. Découvrir l ipad

Vous allez le voir au cours de ce premier chapitre, 1. Découvrir l ipad 1. Découvrir l ipad Vous allez le voir au cours de ce premier chapitre, l utilisation de l ipad est très intuitive et, surtout, votre tablette obéit au doigt et à l œil. Vous ne pourrez bientôt plus vous

Plus en détail

Modules InnovationCRM

Modules InnovationCRM Modules InnovationCRM Introduction Le but de ce document est de référencer les bonnes pratiques et premières astuces en cas de soucis de fonctionnement, permettant de balayer une grande partie des soucis

Plus en détail

Cahier n o 7. Mon ordinateur. Gestion et Entretien de l ordinateur

Cahier n o 7. Mon ordinateur. Gestion et Entretien de l ordinateur Cahier n o 7 Mon ordinateur Gestion et Entretien de l ordinateur ISBN : 978-2-922881-11-0 2 Table des matières Gestion et Entretien de l ordinateur Introduction 4 Inventaire du matériel 5 Mise à jour du

Plus en détail

Espace Client Aide au démarrage

Espace Client Aide au démarrage Espace Client Aide au démarrage 1. A propos de l Espace Client... 2 a. Nouvelles fonctionnalités... 2 b. Reprise de vos documents... 2 c. Migration vers l Espace Client... 2 2. Accès à l Espace Client...

Plus en détail

Écriture de journal. (Virement de dépense)

Écriture de journal. (Virement de dépense) Écriture de journal (Virement de dépense) SERVICE DES FINANCES Équipe de formation PeopleSoft version 8.9 Août 2014 TABLES DES MATIERES AVERTISSEMENT... 3 INTRODUCTION... 4 RAISONS JUSTIFIANT LA CRÉATION

Plus en détail

Comment accéder à d Internet Explorer

Comment accéder à d Internet Explorer Comment accéder à d Pour ouvrir l application, vous n avez qu à doublecliquer sur l icône de celle-ci : ou vous pouvez encore allez le chercher par le raccourci dans la barre des tâches : Lorsque l application

Plus en détail

Guide d utilisation pour

Guide d utilisation pour Guide d utilisation pour TABLE DES MATIÈRES 1. PRÉSENTATION DE STOCK GUIDE 3 1.1 MODALITÉS D ACCÈS 3 1.2 INSTRUCTIONS POUR SE DÉCONNECTER DE LA BASE DE DONNÉES 4 2. LES DIFFÉRENTES COMPOSANTES DE LA BASE

Plus en détail

EVOLUTION 7.1 Déroulement DREAM INFO 1 Dossier 23 Ciel Gestion Commerciale.

EVOLUTION 7.1 Déroulement DREAM INFO 1 Dossier 23 Ciel Gestion Commerciale. 1. Mission 1 : Créer la société et faire son paramétrage :...3 1.1. Création d un nouveau dossier :...3 1.2. Paramétrage des Barres d outils :...6 1.3. Paramétrage général de la Gestion Commerciale :...6

Plus en détail

Un outil open source de gestion de bibliographies

Un outil open source de gestion de bibliographies Un outil open source de gestion de bibliographies Généralités... 2 Installation... 2 L interface zotero... 2 Ajouter une notice bibliographique manuellement... 4 Modifier ses notices bibliographiques...

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

TUTORIEL Qualit Eval. Introduction :

TUTORIEL Qualit Eval. Introduction : TUTORIEL Qualit Eval Introduction : Qualit Eval est à la fois un logiciel et un référentiel d évaluation de la qualité des prestations en établissements pour Personnes Agées. Notre outil a été spécifiquement

Plus en détail

Formations au tournage et au montage vidéo. Monter un film avec. Imovie 11

Formations au tournage et au montage vidéo. Monter un film avec. Imovie 11 Formations au tournage et au montage vidéo Monter un film avec Imovie 11 L'interface Il est possible de choisir si l'on souhaite avoir sa timeline en haut ou en bas, grace au bouton ci-dessous qui se situe

Plus en détail