Bc. Ivana Klejchová. Analyse de deux traductions des passages français dans le roman de Tolstoï «La Guerre et la Paix»

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Bc. Ivana Klejchová. Analyse de deux traductions des passages français dans le roman de Tolstoï «La Guerre et la Paix»"

Transcription

1 MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Bc. Ivana Klejchová Analyse de deux traductions des passages français dans le roman de Tolstoï «La Guerre et la Paix» Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Pavla Doleţalová, Ph.D. Brno, 2013

2 Prohlašuji, ţe jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitím uvedených pramenů a literatury, a ţe se elektronická verze práce shoduje s verzí tištěnou. V Brně dne 30. dubna 2013 Ivana Klejchová

3 Na tomto místě bych chtěla poděkovat PhDr. Pavle Doleţalové, Ph.D., za vedení práce, cenné připomínky a komentáře a v neposlední řadě za ochotu a trpělivost.

4 Table des matières 1 Introduction Le corpus et la méthodologie L analyse et la comparaison des deux traductions Les procédés translatologiques L aspect lexical Le choix du lexique Les noms propres L aspect syntaxique L aspect stylistique Les fautes et les défauts des traductions Les fautes de tchèque Les fautes sémantiques L analogie des traductions frappante Comment traiter les passages en langue étrangère Les fonctions du plurilinguisme Les formes du plurilinguisme Les possibilités du traitement des passages en langue étrangère Les choix particuliers des traducteurs Les conséquences de chaque solution Conclusion Bibliographie... 79

5 1 Introduction Dans la culture contemporaine, les traductions des œuvres étrangères occupent une place de plus en plus grande et de plus en plus importante, puisque les œuvres des auteurs étrangers pénètrent dans notre culture et créent une partie inséparable de la littérature. Néanmoins, la plupart des lecteurs ne peuvent pas en profiter dans leur forme originale. Pour cette raison, les nombres de traducteurs et de traductions se multiplient et même les traductions pas entièrement réussies apparaissent, elles sont publiées et elles sortent en public. La mauvaise qualité de ces traductions peut être causée par le manque du temps, car les traducteurs sont contraints à travailler plus vite et c est pourquoi quelques défauts de la traduction peuvent échapper à leur attention. Mais parfois, nous avons l impression que le nombre de traducteurs peu doués quant au sens du langage augmente. En tout cas, le lecteur doit se rendre compte que les traductions ne sont pas infaillibles et qu il faut adopter une approche critique par rapport à elles. L objectif principal du travail est alors d avertir le public que même les traductions peu réussies sont publiées dans les maisons d édition et diffusées entre la communauté des lecteurs. Car la plupart des lecteurs ne se rendent pas compte que la traduction officiellement publiée peut contenir un bon nombre de fautes, et même les fautes graves. Il est étonnant qu une traduction, même une traduction de l œuvre d un auteur notable, puisse sortir en ne pas contenant seulement de petites fautes, mais aussi des fautes langagières assez graves ou même les fautes sémantiques qui rendent le texte incompréhensible. Dans ce travail, nous allons donc analyser et comparer deux traductions tchèques existantes en nous concentrant sur les fautes et les défauts différents commis par les traducteurs en question. Il s agira des passages français dans le roman La Guerre et la Paix de Léon Tolstoï traduits par Tamara et Vilém Sýkora à la moitié du siècle dernier et par Veronika Sysalová il y a trois ans. D abord, nous allons présenter le corpus choisi en détail et ensuite, nous allons esquisser la méthode de travail dans chaque aspect de l analyse. Dans la deuxième partie du travail, nous allons présenter une analyse de ces deux traductions du point de vue des procédés translatologiques, de l aspect lexical, de l aspect syntaxique et de l aspect stylistique. Nous allons commencer notre analyse par les procédés translatologiques, respectivement par la transposition, la concentration, la dilution et la 5

6 modulation. Nous allons expliquer brièvement chaque procédé en présentant leurs variantes et nous allons mentionner quelques exemples que nous avons trouvés dans les deux traductions pour confirmer les explications théoriques. Comme deuxième, nous allons présenter l analyse sous l aspect lexical qui est divisée en deux parties principales. Premièrement, c est le choix du lexique où nous allons commenter l emploi du lexique particulier, si les traducteurs utilisaient plutôt le lexique archaïque ou au contraire, le lexique contemporain. Nous allons juger également son choix adéquat, s il correspond au contexte historique. La deuxième partie de l aspect lexical va s occuper des noms propres, nous allons nous poser une question fondamentale, comment les traducteurs traitent-ils les noms propres dans leurs traductions, s ils les traduisent, conservent ou assimilent. Nous allons diviser les noms propres en deux groupes, les anthroponymes et les toponymes, parce que chaque groupe exige un traitement différent. Puisque le groupe des anthroponymes contient plusieurs types différents, nous allons les diviser encore en noms de famille, prénoms et personnages historiques ou de fiction. Les toponymes utilisés dans le roman ne sont pas trop variés et pour cette raison, nous allons les traiter tous ensemble. À la fin de ce chapitre, nous allons faire encore une petite remarque sur les titres aristocratiques et leur traitement par les deux traducteurs. Du point de vue syntaxique, nous allons commenter la construction des phrases dans les deux versions en mentionnant les constructions bizarres ou incompréhensibles, soit sous l influence de la syntaxe française, soit sans cette influence. Dans le chapitre suivant, l aspect stylistique, nous allons montrer surtout les défauts stylistiques légers. Mais nous allons présenter également les styles du traitement des passages français dans le roman, parce que chaque traducteur les traite d une façon différente. Nous allons donc expliquer les méthodes utilisées en montrant les exemples concrets. Cette analyse va aboutir à un chapitre qui se concentre sur les fautes différentes commises par les traducteurs. Les fautes seront présentées dans les catégories selon leur type. Nous allons commencer par les fautes les moins graves qui sont causées par l insensibilité langagière des traducteurs, il s agit surtout des fautes lexicales et stylistiques. Et ensuite, nous allons passer aux fautes plus graves, les fautes sémantiques qui étaient provoquées soit par l incompréhension de la langue source, soit par l incapacité de s exprimer dans la langue cible, et qui mènent à une mauvaise interprétation du fait, parfois même à des formulations absurdes. Vers la fin de ce chapitre, nous allons mentionner encore des analogies frappantes entre les deux versions. 6

7 Cette analyse des passages français dans le roman russe ouvre également une problématique intéressante de la présence de la troisième langue dans la littérature. Comment peut une langue étrangère être incorporée dans une œuvre littéraire? Et comment il faut la traiter en traduisant une telle œuvre? Pour cette raison, le dernier chapitre sera consacré au traitement des passages étrangers. D abord, nous allons expliquer les termes élémentaires qui se rapportent à cette problématique, comme «le plurilinguisme» ou «l alternance des codes». Ensuite, nous allons présenter les fonctions du texte en langue étrangère dans une œuvre littéraire en répondant à la question quel rôle peut avoir une langue étrangère dans la littérature. Et cette présentation sera complétée par la réflexion sur les fonctions présentes dans le roman de Tolstoï. Puis, nous allons remarquer comment les auteurs peuvent-ils introduire les passages étrangers dans le texte en général et quelles méthodes utilise Léon Tolstoï. Nous allons nous poser aussi une question qui en résulte, comment le traducteur peutil traiter ces passages. Nous allons esquisser les possibilités recommandées par les théoriciens différents en expliquant comment ont procédé les Sýkora et Sysalová. Et finalement, nous allons réfléchir sur les conséquences de leurs décisions. 7

8 2 Le corpus et la méthodologie Dans ce premier chapitre, nous allons d abord présenter le corpus traité et ensuite, nous allons esquisser la méthodologie du mémoire. Pour notre travail, nous avons choisi le roman La Guerre et la Paix et ses deux traductions en tchèque. Ce roman de Léon Tolstoï était traduit plusieurs fois jusqu à ce jour. 1 Pour la première fois, c était dix-neuf ans après sa parution : en 1888 par Vilém Mrštík. Ensuite, en 1908, la traduction de Pavel Papáček, Karel Frypes a Akim Set était publiée. Dans les années vingt du XX e siècle, plusieurs traductions étaient publiées, et dans les années quarante, le roman était traduit en quatre volumes par quatre traducteurs différents. Mais la traduction la plus célèbre était effectuée en 1959 par Tamara et Vilém Sýkora. Au cours de la période de plus de cinquante ans, les traducteurs cessaient de produire de nouvelles traductions ; jusqu à l année 2010 où la traduction de Libor Dvořák et Veronika Sysalová a vu le jour. Pour l analyse, nous avons donc choisi la traduction récente et la traduction la plus connue. La nouvelle traduction est publiée sous le nom de Libor Dvořák, mais la traduction des passages français dont nous allons nous occuper est l ouvrage de Veronika Sysalová. Pour cette raison, nous allons la désigner comme la traduction de Veronika Sysalová. Cette traduction est parue en 2010, comme nous avons déjà mentionné, dans la maison d édition Odeon. En ce qui concerne la deuxième traduction choisie, il s agit de la version de Tamara et Vilém Sýkora publiée à la maison d édition Svaz sovětů en 1961, c est donc une réédition de la traduction originale datant de La version des Sýkora était choisie parce qu il s agit de la version la plus reconnue qui se maintenait dans le monde littéraire pendant un demi-siècle et qui était rééditée maintes fois. Et la version récente, nous l avons choisie à cause de l approche différente vis-à-vis du traitement des passages français ainsi que pour observer si, et dans quelle mesure, elle se distingue de la version des Sýkora. Procédons maintenant à la méthodologie utilisée dans le travail. Chaque traduction était analysée séparément par rapport à l original, mais ces analyses individuelles se mélangeaient souvent en aboutissant à l analyse comparative des deux traductions. C est-àdire que nous avons trouvé comment les deux traductions avaient procédé et nous avons 1 PELC VOSTRÁ, Nelly. Lev Nikolajevič Tolstoj: Vojna a mír. PLAV: Měsíčník pro světovou literaturu [online]. 2010, n o 11 [cit. le 24 avril]. Disponible sur : 8

9 comparé les procédés de l une aux procédés de l autre. L analyse des traductions était effectuée du point de vue de plusieurs aspects. Commençons avec la méthodologie du chapitre Les procédés translatologiques. D abord, il fallait fixer les procédés dont nous allons nous occuper. Nous avons choisi les procédés présentés par Eva Janovcová 2, c est-à-dire la transposition, la concentration, la dilution et la modulation. Après définir chacun des procédés mentionnés, nous avons cité quelques exemples trouvés dans les traductions pour mieux illustrer les procédés donnés. En ce qui concerne l aspect lexical, plus précisément le choix du lexique, nous avons observé le lexique dans l original et dans les deux traductions pour déduire une conclusion sur la modernité ou au contraire, sur l archaïsme du lexique utilisé. Nous nous sommes concentrés également sur le choix du lexique adéquat, si le lexique choisi correspond à la situation, au contexte. Quant aux noms propres qui créent une grande partie de l aspect lexical, nous avons déterminé les théories de leur traitement proposées par Michel Ballard 3. Ces théories étaient comparées au traitement réel dans les deux traductions. Tous les noms propres du roman étaient relevés et mis dans les tableaux pour mieux les voir et comparer. Pour obtenir les résultats pertinents et pour les pouvoir comparer aux théories de Ballard, nous avons divisé les noms propres en deux groupes : les toponymes et les anthroponymes, les anthroponymes étaient divisés encore en noms de famille, prénoms et personnages historiques et fictifs. De cette façon, nous avons pu bien juger quelles méthodes étaient utilisées dans les catégories différentes. Pour que les résultats du traitement soient clairs à la première vue, nous avons créé un système coloré qui indiquait les possibilités employées par les traducteurs. En tirant les résultats de ces tableaux colorés, nous avons pu conclure si les traducteurs ont-ils respecté les théories proposées par Ballard ainsi que quel traducteur les a suivies plus. En faisant une petite statistique en pourcentage, nous avons pu également comparer quel traducteur utilisait plus la conservation, quel traducteur préférait par contre la traduction, etc. Quant à l aspect syntaxique, nous avons observé la syntaxe utilisée dans les deux traductions avec l accent sur la syntaxe tchèque peu réussie. Nous avons donc commenté s il s agit des phrases véritablement tchèques en avertissant des bizarreries et de la syntaxe mal formulée dans chacune des deux traductions. Dans le chapitre L aspect stylistique, la méthode 2 TIONOVÁ, Alena et al. Francouzština pro pokročilé. Praha: LEDA, BALLARD, Michel. Le nom propre en traduction. Paris: OPHRYS,

10 était à peu près la même. Nous avons observé les textes donnés en relevant les défauts stylistiques de chaque traduction. Mais nous nous sommes concentrés surtout sur les méthodes des traducteurs en ce qui concerne le traitement formel des passages français. Nous les avons donc mentionnées, expliquées et montrées sur les exemples concrets en comparant les uns aux autres. Quant aux fautes de la traduction, avant tout, il fallait de nouveau déterminer la typologie de toutes les fautes que nous pouvons trouver dans les traductions par rapport à l original. Nous nous sommes donc inspirés par les catégories formées par Jean-René Ladmiral qui a séparé les fautes ordinaires de français, respectivement de tchèque, et les fautes sémantiques. Nous avons rangé les fautes trouvées de ces deux traductions dans ces catégories que nous avons expliquées brièvement. Les exemples étaient commentés et nous avons également suggéré les propositions de la traduction plus convenable. En ce qui concerne les locutions semblables, nous les avons relevées du texte en commentant pourquoi nous pensons que le traducteur s est inspiré chez le «concurrent». 10

11 3 L analyse et la comparaison des deux traductions Avançons maintenant à la deuxième partie qui est la partie principale du travail. Dans ce chapitre, nous allons nous concentrer sur les traductions concrètes de La Guerre et la Paix de Tolstoï. Premièrement, c est la traduction de Tamara et Vilém Sýkora publiée en 1961 et deuxièmement, c est la traduction de Veronika Sysalová publiée en Nous allons procéder par des aspects différents de la traduction en commentant d abord chaque traduction par rapport à l original et ensuite en les comparant l une à l autre. Nous pouvons diviser cette analyse en cinq aspects principaux : les procédés translatologiques, le côté lexical, le côté syntaxique, le côté stylistique et les fautes de la traduction. 3.1 Les procédés translatologiques Concentrons-nous maintenant sur la première catégorie : les procédés translatologiques utilisés dans les traductions. Nous allons observer si, et dans quelle mesure, les traducteurs utilisent-ils la transposition, la concentration, la dilution et la modulation. Nous allons expliquer chaque fois les procédés particuliers comme les présente Eva Janovcová 4 et ensuite, nous allons montrer quelques exemples concrets utilisés dans les traductions de La Guerre et la Paix. Pour distinguer clairement les exemples des deux versions, nous allons utiliser un sigle TVS pour la traduction de Tamara et Vilém Sýkora et VS pour celle de Veronika Sysalová. Commençons par la transposition. Janovcová distingue principalement deux types de la transposition : la transposition des parties du discours et la transposition syntaxique. La transposition des parties du discours consiste dans l utilisation d une autre partie du discours que dans l original. Dans les traductions, nous pouvons trouver plusieurs types de la transposition ; présentons-en quelques-uns. Le substantif, avec ou sans préposition, peut être changé à l adjectif. Les plus typiques sont les changements du substantif accompagné de la préposition «de», comme nous pouvons voir sur les premiers exemples. 4 TIONOVÁ, Alena et al. Francouzština pro pokročilé. Praha: LEDA, 2000, pp

12 «sacre de Milan» TVS : «milánská korunovace» 5 «bouche d or» TVS : «zlatá ústa» 6 VS : «zlatá ústa» 7 «la santé de maman» TVS : «maminčino zdraví» 8 VS : «matinčino zdraví» 9 «nos vieillards de vingt ans» TVS : «dvacetiletých starců» 10 VS : «dvacetiletých starců» 11 «hors d atteinte» TVS : «nereálné» 12 «soyez homme» TVS : «buďte zmuţilý» 13 Ensuite, c est le cas contraire où l adjectif devient le substantif, de nouveau sans ou avec préposition. Et dans le deuxième exemple, nous rencontrons également la transposition de l adverbe à l adjectif. «il est reparti tout penaud» TVS : «odjel s ostudou» 14 «tout à fait française» TVS : «učiněná Francouzka» 15 VS : «dokonalá Francouzka» 16 5 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p Ibid., p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p Ibid., p Ibid., p Ibid., p

13 Puis, l adjectif verbal peut changer en une forme verbale. «assis sur un trône» TVS : «sedí na trůně» 17 VS : «sedí na trůně» 18 Ou le verbe devient l adjectif verbal. «la perspective de passer la soirée chez...» TVS : «vyhlídka na večer strávený s...» 19 VS : «představa večera stráveného ve společnosti...» 20 Nous trouverons aussi les cas où la forme verbale change à la particule. «on dit que» TVS : «prý» 21 VS : «prý» 22 Dans le dernier exemple, nous pouvons voir de nouveau deux transpositions en même temps. Premièrement, c est le substantive qui devient la locution verbale («son jeunesse» change à «je mlád»). Deuxièmement, l adjectif «extrême» devient l adverbe «velice». «malgré son extrême jeunesse» TVS : «přestoţe je velice mlád» 23 En utilisant la transposition syntaxique, c est soit la voix verbale qui change, soit le terme de la proposition qui devient la proposition et vice versa. Regardons les exemples suivants. Dans le premier exemple, la voix change de la voix active à passive : «les plaisirs et les distractions qui m entourent» 16 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p

14 TVS : «přes zábavy a radovánky, jimiţ jsem obklopena» 24 Dans le deux exemples suivants, la situation se retourne et la voix passive change à la voix active. «le testament n a pas été encore ouvert» VS : «závěť ještě neotevřeli» 25 «M. le baron de Funke a été recommandé à l impératrice-mère par sa sœur.» TVS : «Pana barona Funka doporučila carevně matce její sestra.» 26 Le quatrième exemple montre la transformation du sujet «son arrivée» vers la subordonnée complétive. «il annonce son arrivée» TVS : «oznamuje, ţe přijede» 27 Et dans le dernier exemple, nous voyons de nouveau que les transpositions peuvent se combiner. Dans cet exemple, le complément «pour leur trahison» devient la proposition «za to, ţe zradili» et de plus, le substantif «la punition» est traduit verbalement comme «jsou trestáni». «la punition pour leur trahison» TVS : «jsou trestáni za to, ţe zradili» 28 En parlant de la transposition, nous devons mentionner également ses deux soustypes : la concentration et la dilution. La concentration repose sur l abrégement des mots, c est-à-dire qu en utilisant un seul mot, nous pouvons exprimer l énoncé qui était en original formulé par deux ou plusieurs mots. Janovcová encore complète que la concentration est 24 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p Ibid., p Ibid., p

15 utilisée surtout dans la traduction du français au tchèque. Voici les exemples trouvés dans le roman, regardons d abord les concentrations utilisées dans la version des Sýkora. À cause de l absence des diminutifs, le français est obligé d utiliser l adjectif «petit» tandis que le tchèque n emploie qu un seul mot ; par exemple la locution «petit cheval» qui est traduit comme «koníček» 29. Ensuite, ce sont les locutions adjectivales que le tchèque peut remplacer par un seul substantif, par exemple «un pauvre sire» comme «uboţátko» 30 ou «ce jeune homme» comme «mladík» 31. Et finalement, les traducteurs peuvent ainsi concentrer également les locutions verbales, par exemple «je ferai mon apprentissage» comme «vyučím» 32 ou «avoir peur» comme «bát se» 33. Sysalová utilise également le diminutif («koníček» 34 ) et la concentration des locutions adjectivales : «la pauvre fille» comme «chudinka» 35 ou «belle personne» comme «krasavice» 36. Mais elle emploie encore un autre type de la concentration : de la locution «très beau», elle forme l adjectif «překrásný» 37. La dilution désigne le contraire de la concentration : l élargissement du texte (c est-àdire que d un seul mot, nous pouvons former une locution contenant deux ou plusieurs mots). Les deux traducteurs utilisent la dilution en traduisant le verbe «complimenter» comme «skládat poklony» 38. Et Sysalová l utilise encore dans le cas de «menacer» comme «být hrozbou» 39 et «distinguer» comme «činit rozdíl» 40. Nous voyons donc que la concentration 29 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p Ibid., p Ibid., p Ibid., p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 17. TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p Ibid., p Ibid., p

16 est fréquemment employée par les deux traducteurs, pendant que la dilution surtout par Sysalová. Avançons vers le dernier procédé translatologique : la modulation. Ce procédé consiste dans la modification de l énoncé à cause du changement du point de vue ou de l accès à la réalité. La modulation peut être antonymique, concrète-abstraite, sur la base de la synecdoque, active-passive ou personnelle-impersonnelle. Présentons maintenant les types différents avec les exemples concrets du roman (s il y en a). En utilisant la modulation antonymique, le traducteur profite des relations antonymiques entre les mots et il renverse l énoncé. Nous pouvons mentionner trois exemples de Sysalová : «c est un roturier» «není z urozeného rodu» 41 «je n oublierai pas» «budu mít na paměti» 42 «Si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, [...] je ne vous connais plus.» «Budete-li mi tvrdit, ţe nejsme ve válce, [...] nebudu se k vám znát.» 43 En ce qui concerne la modulation entre le concret et l abstrait, le traducteur transforme une expression concrète à l expression abstraite ou au contraire. Janovcová l explique sur les exemples des substantifs «oči» et «regard» ou «l oreille» et «sluch». Nous pouvons mentionner la modulation du concret à l abstrait employée dans les deux traductions : «[il] a perdu la tête» comme «ztratil rozum» 44. La modulation sur la base de la synecdoque agit par le changement de la partie à l ensemble et vice versa ou le changement de la partie à une autre partie. Janovcová cite «dans mon cerveau» traduit comme «v hlavě» et «il siffla entre ses lèvres» comme «sykl mezi zuby». Le type suivant de la modulation change la signification 41 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p Ibid., p Ibid., p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 16. TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p

17 de la phrase, soit d active à passive, soit de passive à active. Et la phrase change grammaticalement ainsi que lexicalement. Nous pouvons présenter l exemple de la modulation active à passive utilisé dans les deux versions : «on m a raconté» qui était traduit comme «slyšel jsem» 45. Ensuite, nous pouvons citer également un exemple de la modulation passive à celle active, de nouveau dans les deux versions : «je serai charmée de vous voir chez moi» qui était transformé à «budu potěšena, navštívíte-li mě» 46 selon les Sýkora et «budu potěšena, přijdete-li» 47 selon Sysalová. Et le dernier type de la modulation consiste dans le changement de la construction entre personnelle et impersonnelle. Nous pouvons mentionner l exemple de Sysalová : «qu a-t-on décidé par rapport à...» qui était traduit comme «jak bylo rozhodnuto ve věci...» TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 19. TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p Ibid., p

18 3. 2 L aspect lexical La deuxième catégorie, le côté lexical, traite surtout le choix du lexique ; si le traducteur utilise plutôt le lexique contemporain ou au contraire le lexique archaïque et si ce choix du lexique était convenable ou maladroit. Ensuite elle s occupe du traitement des noms propres. Nous allons observer comment les traducteurs abordent les noms propres, s ils les traduisent, conservent ou assimilent Le choix du lexique Analysons d abord la traduction plus ancienne, celle de Tamara et Vilém Sýkora. Ces traducteurs ont choisi un lexique plus archaïque et disons poétique. Il faut avouer que ce lexique était probablement influencé par l époque de la publication de la traduction, dans laquelle il était plus fréquent qu aujourd hui. Mais c est quand même un trait distinctif. Nous pouvons citer les cas des mots ordinaires où se manifeste cet archaïsme. Ce sont les versions archaïques soit des adjectifs (par exemple la forme nominale de l adjectif «mladý» : «mlád» 49 ), soit des locutions des mots (par exemple dans la locution prépositionnelle «na co myslíte», le pronom est raccourci à «nač myslíte» 50 ou le verbe simple «promiňte» est reformulé à l expression de politesse «račte prominout» 51 ). Et il faut mentionner encore une possibilité par laquelle le traducteur réalise l archaïsme : l'inversion d ordre des mots dans une locution. Nous pouvons citer l exemple «pracovna maršálova» 52 au lieu de «maršálova pracovna». Nous trouverons aussi les cas un peu plus spécifiques, par exemple les expressions «pompadurka» 53 ou «plebejec» 54. Nous allons revenir sur ces deux substantifs un peu plus tard en comparant les versions des Sýkora et de Sysalová. Néanmoins dans leur traduction, ils ont commis également plusieurs choix lexicaux peu convenables. La locution «le regard doux» est traduit comme «sladký pohled» 55 ce qui ne donne pas de sens quand 49 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p

19 nous y réfléchissons soigneusement. Une version plus convenable serait par exemple «něţný pohled». Un autre cas, c est la traduction du substantif «pleurnicheuse» comme «plačka» 56. Mais le substantif «plačka» porte une connotation funèbre, ce mot évoque plutôt une femme qui pleure pendant les funérailles qu une personne éplorée. Une expression plus adroite serait donc «uplakánek» ou «ufňukaná». En ce qui concerne la traduction de Veronika Sysalová, elle contient plus de mots ou de locutions maladroites que la version des Sýkora. Par exemple une phrase «Je vois que je vous fais peur.» est traduit comme «Vidím, ţe jsem vás postrašila.» 57 Mais le verbe «postrašit» cache une valeur de la chose voulue, comme si le personnage avait l intention de le faire, ce qui n est pas le cas. Ici, le locuteur remarque seulement que les choses qu il a dit l avaient fait peur, ce n était pas son but. Nous pourrions alors remplacer cette traduction par «vystrašila» ou «nahnala strach». Ensuite, le substantif «le cabinet» est traduit comme «komnata» 58 mais ce mot ne convient pas trop dans ce contexte et dans cette époque. Cela sera adéquat dans une époque plus ancienne ou en rapport avec la famille royale. Ici, nous dirions plutôt «pokoj» ou «salón». Parfois, la traductrice essaie de garder le style historique du roman en écrivant les mots comme «učinit» 59, «matinka» 60, «pramálo» 61 ou «zpravit (někoho o něčem)» 62. Par ces expressions, elle crée une ambiance authentique qu elle détruit tout de suite par des mots contemporains qui ne vont pas du tout dans le contexte. Nous pensons aux mots «zvěrstvo» 63 ou «duchařská historka» 64. En général, le choix du lexique de Sysalová est donc plus moderne que celui des Sýkora. Un autre aspect intéressant de sa traduction est un nombre des mots d origine étrangère. Dans ce cas, il s agit des mots repris 56 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p

20 du latin et du français 65. Nous pouvons trouver par exemple les mots «uzurpátor» 66, «eskamotáţ» 67, «ratifikovat» 68 et «artilerie» 69. Mais en utilisant ces emprunts, Sysalová commet, selon Dagmar Knittlová 70, une traduction inadéquate, car elle utilise excessivement des mots d origine étrangère qui ne correspondent pas au type du texte ou au contexte. Cet emploi devient un peu problématique lorsqu il n existe pas d équivalent dans une langue cible, mais ce ne pas notre cas. Sysalová pouvait facilement utiliser les mots tchèques «uchvatitel», «podvod», «potvrdit» et «dělostřelectvo» comme les Sýkora. En comparant les deux versions, nous pouvons constater que les Sýkora choisissent mieux le lexique dans la plupart des cas. Par exemple le substantive «partie de plaisir» était traduit comme «zábava» 71 tandis que Sysalová le traduit comme «obveselení» 72 ce qui n est pas convenable dans une phrase «Jako by všechno, co dělala, bylo partie de plaisir pro ni i pro všechny, kdo ji obklopovali.». Un autre exemple est un désignation du comte Rostoff comme un «ours mal-léché». Pendant que les Sýkora le traduisent comme «nevycválaný medvěd» 73 ce qui nous évoque parfaitement l image de cet homme, Sysalová utilise «neupravený medvěd» 74 qui indique seulement son apparence, pas son caractère. Nous avons aussi parlé de deux substantifs qu utilisent les Sýkora, «pompadurka» et «plebejec». Sysalová craignait peut-être que les lecteurs contemporains ne comprendraient pas le sens précis de ces mots parce qu aujourd hui, ils ne sont plus utilisés, respectivement ils ne sont pas tellement évidents et compréhensibles qu auparavant. Pour cette raison elle a utilisé les mots plus simples «taštička» et «neurozený». Mais par exemple le mot «taštička» 65 HOLUB, Josef, LYER, Stanislav. Stručný etymologický slovník jazyka českého: se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. 2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p Ibid., p Ibid., p Ibid., p KNITTLOVÁ, Dagmar et al. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p

Ressources pour l école élémentaire

Ressources pour l école élémentaire Ressources pour l école élémentaire Français éduscol Progressions pour le cours préparatoire et le cours élémentaire première année Ces documents peuvent être utilisés et modifiés librement dans le cadre

Plus en détail

La traduction anglais-français. Table des matières

La traduction anglais-français. Table des matières Table des matières Préface... 7 Avant-PROPOS... 9 247 Liste des signes, abréviations et conventions utilisés... 11 Partie I Cours et exercices Chapitre 1 Recatégorisation et chassé- CROISé... 15 1. Recatégorisation...

Plus en détail

DOCUMENT PRÉPARATOIRE TEST DE FRANÇAIS ÉCRIT SEL CODE LINGUISTIQUE RÉDACTION. Service d évaluation linguistique - TÉLUQ.

DOCUMENT PRÉPARATOIRE TEST DE FRANÇAIS ÉCRIT SEL CODE LINGUISTIQUE RÉDACTION. Service d évaluation linguistique - TÉLUQ. DOCUMENT PRÉPARATOIRE TEST DE FRANÇAIS ÉCRIT SEL CODE LINGUISTIQUE RÉDACTION Septembre 2014 Service d évaluation linguistique - TÉLUQ. Table des matières Renseignements généraux. page 3 I. Première partie

Plus en détail

Niveau B1. Support 1 : Danses nouvelles et spectacles provocateurs des «années folles» (vidéo 01 mn 18)

Niveau B1. Support 1 : Danses nouvelles et spectacles provocateurs des «années folles» (vidéo 01 mn 18) La Fête jusqu où? Niveau B1 Remarque : attention, les supports 1 et 2 ne sont pas dissociables et son à travailler de manière enchaînée. Support 1 : Danses nouvelles et spectacles provocateurs des «années

Plus en détail

SE PRESENTER ET PRESENTER SON ENTREPRISE

SE PRESENTER ET PRESENTER SON ENTREPRISE ANGLAIS COMMERCIAL LES CONNAISSANCES DE BASE EN ANGLAIS SE PRESENTER ET PRESENTER SON ENTREPRISE ACCUEIL ET VENTE ANGLAIS ET MOYENS DE COMMUNICATION LES CONNAISSANCES DE BASE EN ANGLAIS Objectif général

Plus en détail

Prénom :.. Nom :... Langage oral. Lecture

Prénom :.. Nom :... Langage oral. Lecture CP EVALUATION FRANCAIS Fin du 3ème trimestre Prénom :.. Nom :... Langage oral LO04 - Raconter une histoire déjà entendue en s appuyant sur des illustrations. =Raconte l'histoire de Blanche Neige en t'aidant,

Plus en détail

PARCOURS SLOVAQUE DEPARTEMENT EUROPE CENTRALE ET ORIENTALE LICENCE LLCER EUROPE-EURASIE LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS DE L'EUROPE

PARCOURS SLOVAQUE DEPARTEMENT EUROPE CENTRALE ET ORIENTALE LICENCE LLCER EUROPE-EURASIE LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS DE L'EUROPE INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES www.inalco.fr 65, rue des Grands Moulins, 75214 PARIS cedex 13 DEPARTEMENT EUROPE CENTRALE ET ORIENTALE LICENCE LLCER EUROPE-EURASIE LANGUES, LITTERATURES

Plus en détail

Vers 2 ans et 6 moins

Vers 2 ans et 6 moins Le développement de l enfant Quelques repères De la naissance à 18 mois : - réagit aux bruits à la naissance - comprend des petites phrases vers 8 mois - - gazouille vers 3 mois - rit aux éclats vers 4

Plus en détail

Acquisition et développement du langage

Acquisition et développement du langage Acquisition et développement du langage I- Introduction In utero le bébé grandit dans un bain sonore. Dès 5 mois de grossesse les bruits extérieurs lui parviennent. Le fœtus peut mémoriser des sons. La

Plus en détail

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes

Plus en détail

Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS

Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS LES INSTITUTIONS CULTURELLES AU QUÉBEC 502-JAL-03 Pondération : 1-2-3 Compétences : 01D0 (c) Ce cours pose les bases d une connaissance critique

Plus en détail

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! Conseils généraux : Entre 25 et 60 pages (hormis références, annexes, résumé) Format d un

Plus en détail

Dossier de références de l élève : grammaire

Dossier de références de l élève : grammaire Dossier de références de l élève : grammaire Titre : Dossier grammaire de l élève Prérequis : Dès le niveau 2P, quand la grammaire est abordée (les groupes de la phrase et les catégories de mots : déterminant,

Plus en détail

Source : Petit Robert, Paris, Dictionnaires Robert, 1987

Source : Petit Robert, Paris, Dictionnaires Robert, 1987 Ressources unilingues La principale référence en matière de dictionnaire de français est incontestablement le Grand Robert de la langue française, qui n existe que sous forme imprimée ou sur cédérom. Edité

Plus en détail

CHAMP SOCIAL ÉDITIONS

CHAMP SOCIAL ÉDITIONS Les textes logiques de C. S. Peirce du Dictionnaire de J. M. Baldwin CHAMP SOCIAL ÉDITIONS Introduction générale Au cours des années quatre-vingt Gérard Deledalle a conçu l idée de mettre à la disposition

Plus en détail

MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007)

MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007) MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007) Ces tableaux reprennent les compétences des programmes 2007. Ils servent de référentiel commun à tous les enseignants du cycle

Plus en détail

Tâches et activités : au service de l'enseignement-apprentissage en FLE

Tâches et activités : au service de l'enseignement-apprentissage en FLE Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Diplomová práce Tâches et activités : au service de l'enseignement-apprentissage en FLE Martina Cédlová Plzeň 2013 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta

Plus en détail

Le Diplôme Approfondi de Français (DAF)

Le Diplôme Approfondi de Français (DAF) Le Diplôme Approfondi de (DAF) Le DAF consiste en un approfondissement des compétences linguistiques, un développement des capacités d expression écrite et orale, et une approche de la littérature et de

Plus en détail

Mon passeport de compétences

Mon passeport de compétences Mon passeport de compétences photo NOM : Prénom : Classe : Année : En cours de Latin, il y a des s de lecteur, de traducteur, d orateur, de grammairien, de chercheur, d encyclopédiste et d équipier. Pour

Plus en détail

des progressions des apprentissages à l école maternelle

des progressions des apprentissages à l école maternelle Tableaux des progressions des apprentissages à l école maternelle À l école maternelle, les écarts d âges entre les enfants, donc de développement et de maturité, ont une importance très forte ; le fait

Plus en détail

II. 2 Jacques Bertin et la «graphique»

II. 2 Jacques Bertin et la «graphique» II. 2 Jacques Bertin et la «graphique» (1) Les deux premiers paragraphes sont largement inspirés par la page internet de B. Planque wwwusers.imaginet. fr/~bplanque/ II.2.1 Introduction (1) Docteur ès-lettres,

Plus en détail

Expression et communication en langue anglaise. Objectifs. Contenus

Expression et communication en langue anglaise. Objectifs. Contenus Expression et communication en langue anglaise Objectifs L'étude des langues vivantes étrangères contribue à la formation intellectuelle et à l'enrichissement culturel de l'individu. Pour l'étudiant de

Plus en détail

CYCLE DES APPRENTISSAGES FONDAMENTAUX : CP, CE1 Compétences attendues à la fin du CE1

CYCLE DES APPRENTISSAGES FONDAMENTAUX : CP, CE1 Compétences attendues à la fin du CE1 CYCLE DES APPRENTISSAGES FONDAMENTAUX : CP, CE1 Compétences attendues à la fin du CE1 FRANÇAIS 1- Langage oral 2- Lecture, écriture 3- Vocabulaire 4- Grammaire 5- Orthographe Compétence 1 : La maîtrise

Plus en détail

Stage New Delhi octobre 2012

Stage New Delhi octobre 2012 Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de la langue française École : BO n 3-19 juin 2008 / BO n 1 du 5 janvier 2012 programmes

Plus en détail

Chapitre 1. LA PHRASE l analyse logique. I. Les types de phrase

Chapitre 1. LA PHRASE l analyse logique. I. Les types de phrase Chapitre 1 LA PHRASE l analyse logique Toute communication repose sur la production d énoncés dans une langue au choix du locuteur. Cet outil permet de produire des phrases, à l écrit comme à l oral. La

Plus en détail

Support de présentation

Support de présentation UNIVERSITÉ D ÉTÉ 20 AOÛT 2010 LOUVAIN-LA-NEUVE Atelier N 1 Une bonne maitrise de la langue, un enjeu du fondamental? Support de présentation utilisé par Christine CAFFIEAUX COMMENT FAIRE UNE BONNE ÉCOLE?

Plus en détail

Moyens d intervention en fonction des objectifs

Moyens d intervention en fonction des objectifs Commission Scolaire des Samares DVE Plan d intervention Moyens d intervention en fonction des objectifs DOMAINE LANGAGIER L élève améliorera ses habiletés en conscience phonologique. L'élève développera

Plus en détail

RÉALISATION D'UN SYSTÈME D'AIDE INFORMATIQUE POUR DES ÉTUDIANTS NON SPÉCIALISTES

RÉALISATION D'UN SYSTÈME D'AIDE INFORMATIQUE POUR DES ÉTUDIANTS NON SPÉCIALISTES 95 RÉALISATION D UN SYSTÈME D AIDE INFORMATIQUE POUR DES ÉTUDIANTS NON SPÉCIALISTES Louis-Marie BOSSARD, Jean-Luc RINAUDO L objet de cet article est de rendre compte de notre expérience dans l aide à l

Plus en détail

Objectifs (socio-) culturels : découvrir des œuvres et des auteurs de tous pays ; inciter à la lecture.

Objectifs (socio-) culturels : découvrir des œuvres et des auteurs de tous pays ; inciter à la lecture. Un livre toujours Thèmes Cinéma, littérature, musique, théâtre. Concept Dans «Un livre toujours», comme dans «Un livre un jour», Olivier Barrot présente un livre, en 3 minutes seulement, pour donner aux

Plus en détail

N 334 - SIMON Anne-Catherine

N 334 - SIMON Anne-Catherine N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction

Plus en détail

LIVRET D EVALUATION CYCLE 3

LIVRET D EVALUATION CYCLE 3 LIVRET D EVALUATION CYCLE 3 NOM : PRENOM : DATE DE NAISSANCE : INFORMATIONS OBJECTIFS GENERAUX DU CYCLE 3 L e cycle 3 est le cycles des approfondissements. Ce cycle présente une spécificité affirmée. Il

Plus en détail

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire Langue Française Redatto da Dott.ssa Annie Roncin Syllabus A1 Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire L étudiant peut : -comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes

Plus en détail

1. FAUTES DE COHERENCE ET COHESION TEXTUELLE

1. FAUTES DE COHERENCE ET COHESION TEXTUELLE La pédagogie de l erreur : corriger et remédier JEAN-MICHEL DUCROT Coordinateur de programmes pédagogiques à Alep-Syrie, responsable du Centre de Documentation Pédagogique d'alep, Jean-Michel Ducrot est

Plus en détail

Résultats d apprentissage spécifiques Indicateurs de rendement Exemples de référentiels Français maternelle

Résultats d apprentissage spécifiques Indicateurs de rendement Exemples de référentiels Français maternelle Résultats d apprentissage spécifiques Indicateurs de rendement Exemples de référentiels Français maternelle Document d appui en littératie septembre 2015 Dans ce document, le genre masculin est utilisé

Plus en détail

Analyse et comparaison des dictionnaires français et anglais disponibles sur l Internet

Analyse et comparaison des dictionnaires français et anglais disponibles sur l Internet UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra romanistiky Analyse et comparaison des dictionnaires français et anglais disponibles sur l Internet Analysis and Comparison of French and English

Plus en détail

L éthique dans les relations commerciales. Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012. Bonjour tout le monde,

L éthique dans les relations commerciales. Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012. Bonjour tout le monde, L éthique dans les relations commerciales Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012 Bonjour tout le monde, Aujourd hui j ai l intention de vous expliquer ce qui m a amenée à réfléchir sur

Plus en détail

SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE

SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE Il y a un monde entre la facture d une thèse, aussi savante et pertinente soit-elle, et un livre qui s adressera nécessairement à un public moins expert. Votre thèse

Plus en détail

LA DICTÉE À L ADULTE

LA DICTÉE À L ADULTE LA DICTÉE À L ADULTE «L enfant qui ne peut ni écrire, ni orthographier de manière suffisamment autonome peut toutefois développer ses capacités de production de textes écrits en les dictant à l adulte

Plus en détail

Les règles du rugby. > La fiche de l élève disponible à la fin de ce document. > La transcription disponible à la fin de ce document

Les règles du rugby. > La fiche de l élève disponible à la fin de ce document. > La transcription disponible à la fin de ce document Les règles du rugby La Coupe du Monde de rugby, dont la France est cette année le pays organisateur, offre l occasion d explorer le thème des règles du jeu. Cette fiche pédagogique, en s appuyant sur des

Plus en détail

LIVRET DE COMPÉTENCES A L ÉCOLE MATERNELLE

LIVRET DE COMPÉTENCES A L ÉCOLE MATERNELLE NOM : Prénom Date de naissance : LIVRET DE COMPÉTENCES A L ÉCOLE MATERNELLE Classe de toute petite section Année scolaire Nom et adresse de l école Nom des enseignants Classe de petite section Classe de

Plus en détail

écriture RESPECTER LES PRINCIPES DE LA REDACTION SCIENTIFIQUE MEDICALE PERMET D ECRIRE DE FACON

écriture RESPECTER LES PRINCIPES DE LA REDACTION SCIENTIFIQUE MEDICALE PERMET D ECRIRE DE FACON 1/8 écriture ECRIRE POUR ETRE LU RESPECTER LES PRINCIPES DE LA REDACTION SCIENTIFIQUE MEDICALE PERMET D ECRIRE DE FACON RIGOUREUSE, CLAIRE, CONCISE Références: Hugier M and coll. La rédaction médicale

Plus en détail

T. Bouguerra : Cours de méthodologie

T. Bouguerra : Cours de méthodologie E 53 SLL1 T. Bouguerra : Cours de méthodologie III. LES APPROCHES ACTIONNELLES 1. Le Modèle actionnel et le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues Par approche actionnelle on entend essentiellement

Plus en détail

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT PRIMAIRE, SECONDAIRE ET PROFESSIONNEL

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT PRIMAIRE, SECONDAIRE ET PROFESSIONNEL REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT PRIMAIRE, SECONDAIRE ET PROFESSIONNEL Direction des Programmes Scolaires et Matériel Didactique PROGRAMME NATIONAL DE LATIN I. CYCLE LONG EDIDEPS

Plus en détail

Le modèle standard, SPE (1/8)

Le modèle standard, SPE (1/8) Le modèle standard, SPE (1/8) Rappel : notion de grammaire mentale modulaire Les composants de la grammaire : module phonologique, sémantique syntaxique Syntaxe première : elle orchestre la relation mentale

Plus en détail

Masarykova universita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Magisterská diplomová práce

Masarykova universita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Magisterská diplomová práce Masarykova universita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2012 Pavel Borkovec Filozofická fakulta Masarykovy university Ústav románských jazyků a literatur

Plus en détail

Livret de connaissances et de compétences CP - CE1

Livret de connaissances et de compétences CP - CE1 Proposition de livret de compétences - Nom Prénom Date de naissance Ecole Livret de connaissances et de compétences - FRANCAIS Langage oral Prononcer les sons et les mots avec exactitude Respecter l'organisation

Plus en détail

IDENTIFIER UNE OEUVRE

IDENTIFIER UNE OEUVRE 1 IDENTIFIER UNE OEUVRE Pour présenter une œuvre, il faut d abord l identifier, c est-à-dire trouver les éléments qui permettront à d autres personnes de trouver l ouvrage dont il est question. Pour cela,

Plus en détail

COMMENT ENSEIGNER LE FRANÇAIS PARLÉ : QUELQUES RÉSULTATS À PARTIR DU CORPUS LANCOM

COMMENT ENSEIGNER LE FRANÇAIS PARLÉ : QUELQUES RÉSULTATS À PARTIR DU CORPUS LANCOM COMMENT ENSEIGNER LE FRANÇAIS PARLÉ : QUELQUES RÉSULTATS À PARTIR DU CORPUS LANCOM Juliette DELAHAIE Université Paris Ouest Nanterre La Défense Laboratoire Modyco, UMR 7114 Présentation du corpus Le corpus

Plus en détail

PROGRESSIONS EN LANGAGE POUR LA MATERNELLE

PROGRESSIONS EN LANGAGE POUR LA MATERNELLE Circonscription de l Education Nationale de Marvejols Lozère PROGRESSIONS EN LANGAGE POUR LA MATERNELLE ECOLE MATERNELLE DE LA COUSTARADE stage école année scolaire 2008 2009 Niveau de classe : PS1 PS2

Plus en détail

Saisir les idées dans la phrase

Saisir les idées dans la phrase Leçon LA LECTURE 5 Enrichissement du sens par la subordination 1 EFFICACE Saisir les idées dans la phrase Leçon 5 Enrichissement du sens par la subordination Avertissement La présente leçon illustre comment

Plus en détail

Les activités langagières sur lesquelles se fonde l évaluation sont :

Les activités langagières sur lesquelles se fonde l évaluation sont : Unité 6 ROUGE PASSION OBJECTIFS DE L UNITÉ TÂCHE La première partie de l évaluation consiste en la tâche QUE VOYEZ-VOUS, QUE VOIT-ELLE? divisée en deux parties. Cette tâche vise à préparer une comparaison

Plus en détail

Verbe et domaine du verbe dans les programmes de 2008

Verbe et domaine du verbe dans les programmes de 2008 Verbe et domaine du verbe dans les programmes de 2008 Maternelle Par le récit d événements du passé, par l observation du patrimoine familier (objets conservés dans la famille...), ils apprennent à distinguer

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

ACQUISITIONS DES NOTIONS GRAMMATICALES 1 - Principes dont il faudra tenir compte A. Acquisition de notions grammaticales.

ACQUISITIONS DES NOTIONS GRAMMATICALES 1 - Principes dont il faudra tenir compte A. Acquisition de notions grammaticales. ACQUISITIONS DES NOTIONS GRAMMATICALES 1 - Principes dont il faudra tenir compte A. Acquisition de notions grammaticales. Un concept s acquiert à partir d exemples, de contre-exemples dont on dégage des

Plus en détail

Domaine d apprentissage : FRANÇAIS LANGUE SECONDE - IMMERSION

Domaine d apprentissage : FRANÇAIS LANGUE SECONDE - IMMERSION Maternelle Les images sont porteuses de sens et facilitent la compréhension d un texte. Chaque lettre a son propre aspect graphique et son propre son. L acquisition d une nouvelle langue se fait en écoutant

Plus en détail

Anglais CAHIER- PROGRAMME

Anglais CAHIER- PROGRAMME Anglais CAHIER- PROGRAMME Dans le présent document, le masculin est utilisé sans aucune discrimination et uniquement dans le but d alléger le texte. NOTE : Tous les renseignements contenus dans ce document

Plus en détail

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,

Plus en détail

Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques?

Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques? Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques? Quel est le cadre législatif? Quelles réticences? Est-ce un frein à la mobilité?

Plus en détail

INTRODUCTION RAPIDE AU FRANÇAIS

INTRODUCTION RAPIDE AU FRANÇAIS INTRODUCTION RAPIDE AU FRANÇAIS Partagez cet article Le français est une langue indo-européenne de la famille des langues romanes. Le français s'est formé en France (variété de la «langue d oïl») et est

Plus en détail

Carnet de littérature

Carnet de littérature Carnet de littérature Instruction officielle 2002 «On peut aussi encourager les élèves à se doter d un carnet de littérature qu ils utilisent très librement pour conserver en mémoire les titres des œuvres

Plus en détail

Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines

Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines Isabel Urdapilleta Responsable Pédagogique du Master 1 psychologie sociale,

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

L'articulation des phrases complexes

L'articulation des phrases complexes L'articulation des phrases complexes Savoir construire des phrases complexes en réussissant à les articuler Il y a des phrases simples, avec seulement un sujet, un verbe et un complément qui constituent

Plus en détail

Les médias font leur pub :

Les médias font leur pub : Les médias font leur pub : TV5MONDE joue la diversité Thèmes Économie, consommation, publicité Le principe du dispositif À l'occasion de la 24 e édition de la Semaine de la presse et des médias dans l'école,

Plus en détail

MOBILISER LE LANGAGE

MOBILISER LE LANGAGE MOBILISER LE LANGAGE ORAL ÉCRIT Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre. O-1 Dire de mémoire et de manière expressive plusieurs comptines et poésies.

Plus en détail

Livret scolaire. Cours moyen 2

Livret scolaire. Cours moyen 2 Inspection de l Éducation nationale 21 ème circonscription 24 avenue Jeanne d'arc 92160 Antony Livret scolaire Cours moyen 2 Prénom : Nom : Date de naissance : Année scolaire Classe Enseignant(s) Ce livret

Plus en détail

ANIMER LE VISAGE D UN PERSONNAGE

ANIMER LE VISAGE D UN PERSONNAGE ANIMER LE VISAGE D UN PERSONNAGE est l une des parties les plus intéressantes et les plus réjouissantes du processus d animation. Avec le visage, vous véhiculez bien plus de choses qu avec le corps. Il

Plus en détail

Livret personnel de compétences

Livret personnel de compétences Livret personnel de compétences Grilles de références pour l évaluation et la validation des compétences du socle commun au palier 2 Janvier 2011 MENJVA/DGESCO eduscol.education.fr/soclecommun LES GRILLES

Plus en détail

Indications pour traiter les cas de gestion des ressources humaines

Indications pour traiter les cas de gestion des ressources humaines Indications pour traiter les cas de gestion des ressources humaines 1 DEFINITION Un cas est une histoire racontée à propos d un ou plusieurs problèmes de gestion qui appelle une réflexion à propos des

Plus en détail

Activité 1 : Ecrire en chiffres en utilisant les mots «cent» «vingt» «quatre» et «mille» - Ré apprentissage

Activité 1 : Ecrire en chiffres en utilisant les mots «cent» «vingt» «quatre» et «mille» - Ré apprentissage Thème : NUMERATION Intentions pédagogiques : ré apprentissage de la numération par des activités ludiques, retour sur des notions connues autrement qu en situation de révision afin de permettre un nouveau

Plus en détail

Déterminer un projet d apprentissage lecture / écriture en relation avec les résultats de l évaluation (Items II et III)

Déterminer un projet d apprentissage lecture / écriture en relation avec les résultats de l évaluation (Items II et III) Déterminer un projet d apprentissage lecture / écriture en relation avec les résultats de l évaluation (Items II et III) (Document d'aide à l'élaboration de PPRE) Niveau de classe : Œuvre étudiée : Objectifs

Plus en détail

Certains des points ci-dessous se rapportent à la fois à la traduction et à la révision de traductions.

Certains des points ci-dessous se rapportent à la fois à la traduction et à la révision de traductions. Lesley Cameron et Marie-Christine Payette La révision de traductions, 8 juin, 2014 Certains des points ci-dessous se rapportent à la fois à la traduction et à la révision de traductions. TS = texte source/texte

Plus en détail

Ministère de la Communauté française COMPETENCES MINIMALES EN MATIERE DE COMMUNICATION EN LANGUES MODERNES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES

Ministère de la Communauté française COMPETENCES MINIMALES EN MATIERE DE COMMUNICATION EN LANGUES MODERNES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES Ministère de la Communauté française COMPETENCES MINIMALES EN MATIERE DE COMMUNICATION EN LANGUES MODERNES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES 1999 Table des matières 1.Compétences de communication 1.1.

Plus en détail

Pilier 1 du socle commun: la maîtrise de la langue française

Pilier 1 du socle commun: la maîtrise de la langue française Pilier 1 du socle commun: la maîtrise de la langue française Présentation des programmes 2007: nouveautés par rapport à 2002 Objectif prioritaire: savoir lire, écrire et s exprimer oralement dans toutes

Plus en détail

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche

Plus en détail

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents

Plus en détail

Écriture. Normes de performance CINQUIÈME ANNÉE. Textes spontanés de nature personnelle... 83. Échelle succincte... 85. Échelle d évaluation...

Écriture. Normes de performance CINQUIÈME ANNÉE. Textes spontanés de nature personnelle... 83. Échelle succincte... 85. Échelle d évaluation... Normes de performance Écriture CINQUIÈME ANNÉE Textes spontanés de nature personnelle... 83 Échelle succincte... 85 Échelle d évaluation... 86 Exemple de tâche : Établir des liens personnels avec une histoire...

Plus en détail

LA DYSLEXIE (http://www.meoevoli.it/logo/slides_dyslexie.pdf)

LA DYSLEXIE (http://www.meoevoli.it/logo/slides_dyslexie.pdf) LA DYSLEXIE (http://www.meoevoli.it/logo/slides_dyslexie.pdf) Anne Revol-Meo Evoli (tel : +39.063332009 e-mail : anne@meoevoli.it) Institut Saint Dominique Rome 9 avril 2003 Anne Revol-Meo Evoli La dyslexie

Plus en détail

GRILLE D EVALUATION DES COMPETENCES EN VUE DE LA VALIDATION DU NIVEAU B1

GRILLE D EVALUATION DES COMPETENCES EN VUE DE LA VALIDATION DU NIVEAU B1 ACADEMIE DE MONTPELLIER Groupe académique d inspecteurs et formateurs en langues vivantes GRILLE D EVALUATION DES COMPETENCES EN VUE DE LA VALIDATION DU NIVEAU B1 Etre capable de comprendre les points

Plus en détail

Titre de partie (niveau 1). Exemple : Introduction (en gras, sans tabulation)

Titre de partie (niveau 1). Exemple : Introduction (en gras, sans tabulation) Politique et Sociétés Protocole de rédaction Manuscrit Faire parvenir votre manuscrit qui ne dépassera pas 30 pages à double interligne (y compris les notes, les références et les tableaux) au Directeur

Plus en détail

Text Types and Purposes

Text Types and Purposes Text Types and Purposes College and Career Readiness (CCR) Anchor Standard 1: Ecrire une composition avec une idée principale, claire, explicite ou implicite en utilisant des éléments et des arguments

Plus en détail

TABLEAU 5 Nombre moyen (et écarts types) de mots produits selon le niveau scolaire et les trois conditions de révision

TABLEAU 5 Nombre moyen (et écarts types) de mots produits selon le niveau scolaire et les trois conditions de révision Dans ce tableau, si le chercheur ne s intéresse pas aux notes item par item mais simplement à la note globale, alors il conservera seulement les première et dernière colonnes et calculera des statistiques

Plus en détail

TABLEAU SYNOPTIQUE. Niveau CECR. Typologie d activités. Thèmes. Court métrage. Tout le monde dit je t aime Cécile Dubrocq Fiction - 6 00 2010

TABLEAU SYNOPTIQUE. Niveau CECR. Typologie d activités. Thèmes. Court métrage. Tout le monde dit je t aime Cécile Dubrocq Fiction - 6 00 2010 TABLEAU SYNOPTIQUE Court métrage Tout le monde dit je t aime Cécile Dubrocq Fiction - 6 00 Madagascar, carnet de voyage Bastien Dubois Animation - 12 00 2009 Thèmes L adolescence, le sentiment amoureux,

Plus en détail

Organisation des études

Organisation des études Centre International Rennais d Etudes de Français pour Etrangers C.I.R.E.F.E. Université Rennes 2 2014/2015 Diplôme Universitaire d Etudes Françaises B2 Organisation des études 16 heures de cours par semaine

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI Introduction sur la formation Le master ReLAI propose une formation de haut niveau couvrant tous les domaines

Plus en détail

2 Vincent VAN GOGH Portrait d Adeline Ravoux. 1890. Le post - impressionnisme.

2 Vincent VAN GOGH Portrait d Adeline Ravoux. 1890. Le post - impressionnisme. LE PORTRAIT EN PEINTURE 1 Léonard DE VINCI La Joconde, Monna Lisa. 1503-1506. La Renaissance. 2 Vincent VAN GOGH Portrait d Adeline Ravoux. 1890. Le post - impressionnisme. 3 Pablo PICASSO Portrait de

Plus en détail

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile. fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation

Plus en détail

Lot 5 - Anglais de la relation Client Blended (présentiel/classe virtuelle)

Lot 5 - Anglais de la relation Client Blended (présentiel/classe virtuelle) ORGANISME FORMMAN FRANCE 11, rue de Malte 75011 PARIS Tél. : 01 47 39 02 02 Contact : Manouchka SEBASTIEN m.sebastien@formmanfrance.com PUBLICS CONCERNÉS Tout salarié de la Branche PRÉ-REQUIS Niveau intermédiaire

Plus en détail

Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire

Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire Gilles Sérasset GETA-CLIPS-IMAG (UJF & CNRS) BP 53 38041 Grenoble Cedex 9 Tél. : 04.76.51.43.80 - Fax : 04.76.51.44.05

Plus en détail

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter

Plus en détail

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta. L'analyse comparative de l'anglais et du français dans les textes traduits de l'union européenne

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta. L'analyse comparative de l'anglais et du français dans les textes traduits de l'union européenne MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Katarína Mináriková L'analyse comparative de l'anglais et du français dans les textes traduits de l'union européenne Magisterská

Plus en détail

Atelier sur la traduction juridique

Atelier sur la traduction juridique Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 18 janvier 2014 Ottawa, 25 janvier 2014 Louis Beaudoin,

Plus en détail

Document : Extrait du livre «Ensemble c est tout» de Anna Gavalda accessible sur le site http://www.ifmadrid.com/gourmands/

Document : Extrait du livre «Ensemble c est tout» de Anna Gavalda accessible sur le site http://www.ifmadrid.com/gourmands/ Fiche pédagogique Document : Extrait du livre «Ensemble c est tout» de Anna Gavalda accessible sur le site http://www.ifmadrid.com/gourmands/ Le public : Adultes Niveaux intermédiaires avancés (B1 et +)

Plus en détail

Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle

Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle JOSETTE REY-DEBOVE Dictionnaire (étym. lat. dictio unité d expression par le langage ). Le dictionnaire est une liste généralement

Plus en détail

Guide de Développement d un Rapport de Stage

Guide de Développement d un Rapport de Stage Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Djerba Guide de Développement d un Rapport de Stage GUIDE DE DEVELOPPEMENT D UN RAPPORT DE STAGE Année universitaire : 2011 2O12 1 INTRODUCTION GENERALE

Plus en détail

LES OUTILS DU COACHING (partie 2) Par Robert Gingras, CRHA, ACC

LES OUTILS DU COACHING (partie 2) Par Robert Gingras, CRHA, ACC LES OUTILS DU COACHING (partie 2) Par Robert Gingras, CRHA, ACC Voici une série de courts articles que j ai eu le plaisir de rédiger pour le journal La Voix de l Est sur le thème du COACHING : une profession

Plus en détail

Ne et les adverbes : pas, aucunement, nullement, plus, jamais, guère, point, mie, goutte. Je n ai. Je n ai

Ne et les adverbes : pas, aucunement, nullement, plus, jamais, guère, point, mie, goutte. Je n ai. Je n ai La négation Ne et les adverbes : pas, aucunement, nullement,,, guère, point, mie, goutte. J ai l intention d y jouer. Je n ai pas aucunement nullement l intention d y jouer. Je joue au tennis. Je joue

Plus en détail

Tes amis sont mes amis

Tes amis sont mes amis Tes amis sont mes amis 4 OBJECTIFS DE L UNITÉ TÂCHE La première partie de l évaluation comprend une tâche, RECHERCHE D UN COLOCATAIRE, divisée en quatre parties. Dans la première partie, l apprenant écoute

Plus en détail

R Projet d écoute FLA 10-2. Texte ludique : Fais ton ménage! Cahier de l élève. Nom :

R Projet d écoute FLA 10-2. Texte ludique : Fais ton ménage! Cahier de l élève. Nom : R Projet d écoute Texte ludique : Fais ton ménage! FLA 10-2 Cahier de l élève Nom : Fais ton ménage! DESCRIPTION DU PROJET Tu écouteras un extrait intitulé : Les petits pouvoirs de Suzanne Lebeau. L extrait

Plus en détail