CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES / ) MODALITÉ NORMALE
|
|
- Sabine Sévigny
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES / ) MODALITÉ NORMALE
2 MATÉRIELS 00 LA RS Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction appliquée aux nouvelles technologies 15 janvier janvier 2015 La traduction : théorie et méthodes 31 janvier 2015 Traduction et transculturation 31 janvier 2015 Traduction de logiciels, jeux et multimédias Orthographe et grammaire pour traducteurs (La TA. Programmes, fonctionnement et caractéristiques) (La préédition du langage) (La postédition du langage) MATÉRIELS 01 M1 Traduction, nouvelles technologies et transculturation MATÉRIELS 02 M1 Traduction, nouvelles technologies et transculturation MATÉRIELS 03 M2 théorie et pratique de la traduction spécifique MATÉRIELS 04 M2 théorie et pratique de la traduction spécifique MATÉRIELS 05 MATÉRIELS 06 MATÉRIELS 07
3 MATÉRIELS 08 MATÉRIELS 09 MATÉRIELS 10 MATÉRIELS 11 MATÉRIELS 12 MATÉRIELS 13 MATÉRIELS 14 MATÉRIELS 15 LA RS (La TAO. Programmes, fonctionnement et caractéristiques. Création et utilisation de mémoires de traduction) (Autres outils et utilisations des logiciels de TAO) Traduction et (GILT. Introduction à la de ) Traduction et (Langage HTML I : balises et attributs. Création de ) Traduction et (La TAO et la traduction de ) Localisation de logiciels (Introduction au langage de programmation. Processus, éléments et étapes de la de logiciel) 15 al Traduction et (Langage HTML II : analyse de code source et identification d éléments traduisibles) Traduction et (Logiciel d aide à la : décompte et facturation web)
4 MATÉRIELS 16 MATÉRIELS 17 MATÉRIELS 18 MATÉRIELS 19 MATÉRIELS 20 MATÉRIELS 21 MATÉRIELS 22 MATÉRIELS 23 LA RS Localisation de logiciels (Règles générales. Compilation et décompilation) 15 al Localisation de logiciels (Ressources et logiciels pour la ) 15 al (Jeux vidéo et GILT. Processus et préparation à la ) 15 al (Localisation de composants) Du 15 au (Localisation de composants audio : soustitrage et doublage) Du 15 au (Localisation de la documentation, de la boîte et du site) Du 15 au 30 juin 2015 (Processus de : étape de test) Du 15 au 30 juin 2015 Gestion terminologique (Bloc thématique 1 : termes et concepts. Cartes conceptuelles) Du 15 au 15 juillet juillet 2015
5 MATÉRIELS 24 MATÉRIELS 25 MATÉRIELS 26 MATÉRIELS 27 MATÉRIELS 28 à la MATÉRIELS 29 à la MATÉRIELS 30 à la MATÉRIELS 31 à la LA RS Gestion terminologique (Bloc thématique 1 : création de glossaires) Du 15 au 15 juillet juillet 2015 Gestion terminologique (Bloc thématique 2 : outils d analyse lexicale) Du 15 au 15 juillet juillet 2015 Création et maintenance de bases de données terminologiques (Bloc thématique 1 : terminographie et création de fiches terminologiques) Du 15 au 15 septembre septembre 2015 Création et maintenance de bases de données terminologiques (Bloc thématique 2 : logiciel de création de base de données terminologiques) Du 15 au 15 septembre septembre 2015 Linguistique computationnelle et langages de programmation (Ingénierie et de logiciel : la programmation orientée objets - Java) Du 15 au 30 juin octobre octobre 2015 Linguistique computationnelle et langages de programmation (Ingénierie et de logiciel : de fichiers d aide) Du 15 au 30 juin octobre octobre 2015 Création (Ingénierie et web : structure d un site web et traduction des éléments textuels) Du 15 au 31 juillet novembre novembre 2015 Création (Ingénierie et web : outils d édition d images) Du 15 au 31 juillet novembre novembre 2015
6 MATÉRIELS 32 à la MATÉRIELS 33 MATÉRIELS 34 MATÉRIELS 35 MATÉRIELS 36 LA RS Création (Ingénierie et web : outils de d animations) Du 15 au 31 juillet novembre novembre 2015 Gestion de projets de (Gestion de projets. Flux de travail. Profil et activités) Du 15 au 30 septembre décembre décembre 2015 Gestion de projets de (Coûts et tarifs) Du 15 au 30 septembre décembre décembre 2015 Outils d'aide à la gestion de projets (Techniques de gestion. Logiciels pour la gestion de projets) Du 15 au 31 octobre janvier janvier 2016 Gestion de projets de (Outils de gestion gratuits : Xbench) Du 15 au 31 octobre janvier janvier 2016
L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)
L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check) Sabrina Furlan 5 février 2010 Pangeanic Valence, Espagne 1- Assurance qualité (automatisée) : définition
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailLe livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailÉvaluation et implémentation des langages
Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation
Plus en détailPRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS
Plus en détailUn métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Plus en détailMASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :
MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailBABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS
Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détail«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique Cristina Varga Université «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Roumanie cristina.varga@gmail.com Résumé : Reposant sur des recherches
Plus en détailÀ L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailCahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)
COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Direction S Stratégie de la traduction et multilinguisme Unité S.2 Traduction externe Cahier des charges Traduction de documents relatifs aux politiques
Plus en détailMASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Plus en détailAnnexe : La Programmation Informatique
GLOSSAIRE Table des matières La Programmation...2 Les langages de programmation...2 Java...2 La programmation orientée objet...2 Classe et Objet...3 API et Bibliothèque Logicielle...3 Environnement de
Plus en détailINTRODUCTION A JAVA. Fichier en langage machine Exécutable
INTRODUCTION A JAVA JAVA est un langage orienté-objet pur. Il ressemble beaucoup à C++ au niveau de la syntaxe. En revanche, ces deux langages sont très différents dans leur structure (organisation du
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailTTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat
Notre Savoir Faire TTI Network est spécialisé en traduction et interprétariat Initialement basé sur les compétences linguistiques de ses créateurs, TTI Network a grandi grâce a une double stratégie de
Plus en détailTraduction des Langages : Le Compilateur Micro Java
BARABZAN Jean-René OUAHAB Karim TUCITO David 2A IMA Traduction des Langages : Le Compilateur Micro Java µ Page 1 Introduction Le but de ce projet est d écrire en JAVA un compilateur Micro-Java générant
Plus en détailConférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000
Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances
Plus en détailThe Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013
Informatique et méthodes de travail Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais avec la collaboration de Laurie Gerber, Syntes Language Group En lançant à divers acteurs de l industrie de la traduction
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailmajuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
Plus en détailPrésentation du module Base de données spatio-temporelles
Présentation du module Base de données spatio-temporelles S. Lèbre slebre@unistra.fr Université de Strasbourg, département d informatique. Partie 1 : Notion de bases de données (12,5h ) Enjeux et principes
Plus en détailBases de données cours 1
Bases de données cours 1 Introduction Catalin Dima Objectifs du cours Modèle relationnel et logique des bases de données. Langage SQL. Conception de bases de données. SQL et PHP. Cours essentiel pour votre
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailDescription du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)
Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1) Modules obligatoires : D219 Haut débit et nomadisme 40h. D226 Image numérique - 40 h. D227 Technologies des réseaux 40 h. D228 Développement d applications
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailSITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES
SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES Compréhension orale : http://www.elllo.org/ (traduction, vocabulaire, articles, vidéos) http://breakingnewsenglish.com/ (textes et audio)
Plus en détailÉléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if
Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if Pierre Boudes 28 septembre 2011 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike
Plus en détailNF EN 15038. Août 2006. Boutique AFNOR. Pour : PASSWORD EUROPE. Client 51064567. Commande N-20081127-308663-TA. le 27/11/2008 17:59
NF EN 15038 Août 2006 Ce document est à usage exclusif et non collectif des clients Normes en ligne. Toute mise en réseau, reproduction et rediffusion, sous quelque forme que ce soit, même partielle, sont
Plus en détailSITE INTERNET BLOG SITE E-COMMERCE GRILLE D ANALYSE / AUDIT PREMIERE ANALYSE. Entreprises. o Public spécialisé o Etudiants o Enfants
PREMIERE ANALYSE Nom du site web : Url du site : Objectif du site / description (balise description) : Mots-clés du site (balise keywords) : Cible du site : o Entreprises o Public spécialisé o
Plus en détailÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité
Plus en détailServices de communication et de marketing
Services de communication et de marketing «La créativité, c'est contagieux. Faites-la circuler.» Albert Einstein Sommaire 2. Sommaire 4. Comment nous pouvons vous aider 6. Services de création documentaire
Plus en détailLES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE
2 LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE Nous vivons une révolution numérique qui a un impact fort sur la communication et la société. Les développements récents des technologies
Plus en détailPLAN DE COURS. CRM 142 Internet et multimédia 1 Hiver 2015
PLAN DE COURS CRM 142 Internet et multimédia 1 Hiver 2015 Groupe 3 jeudi 8 h 50, labo A4-255 Enseignante : Émilie Viau (emilie.viau@usherbrooke.ca) Bureau : A4-251 (local des chargés de cours) Disponibilités
Plus en détailPrésentation d entreprise. www.skrivanek.be
Présentation d entreprise Qui sommes-nous?. Nous sommes présents sur le marché de la traduction depuis 1994. Nous proposons nos services dans 53 filiales réparties dans 15 pays en Europe, Asie et aux États-Unis.
Plus en détailInxmail Professional 4.2
Fonctionnalités Fonctionnalités d'inxmail Professional 4.2 L email marketing est un sport d endurance où la performance se mesure dans la durée. Inxmail Professional est une solution exclusivement conçue
Plus en détailGénérer du code à partir d une description de haut niveau
Cedric Dumoulin Générer du code à partir d une description de haut niveau Ce projet vise à fournir un environnement de développement permettant de modéliser des UI Android à un haut niveau d abstraction,
Plus en détail4. SERVICES WEB REST 46
4. SERVICES WEB REST 46 REST REST acronyme de REpresentational State Transfert Concept introduit en 2000 dans la thèse de Roy FIELDING Est un style d architecture inspiré de l architecture WEB En 2010,
Plus en détailPLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction
Présentés par Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction PLAN DE PARTENARIAT D epuis maintenant neuf ans, les Jeux de la traduction encouragent les futurs traducteurs
Plus en détailLa post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?
La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) tilt.communications@wanadoo.fr 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement
Plus en détailet instanciation sur des sites i MAG concrets a interactive Multilingual Access Gateway
INP Grenoble ENSIMAG École Nationale Supérieure d Informatique et de Mathématiques Appliquées de Grenoble Rapport de projet de fin d études Effectué au LIG - GETALP : Laboratoire d Informatique de Grenoble
Plus en détailECLIPSE ET PDT (Php development tools)
ECLIPSE ET PDT (Php development tools) Eclipse Eclipse est un IDE (Integrated Development Environment)).C estun projet de la Fondation Eclipse visant à développer tout un environnement de développement
Plus en détailTP1. Outils Java Eléments de correction
c sep. 2008, v2.1 Java TP1. Outils Java Eléments de correction Sébastien Jean Le but de ce TP, sur une séance, est de se familiariser avec les outils de développement et de documentation Java fournis par
Plus en détailUFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais
Plus en détailLe SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur? Recherche et développement technologique
Recherche et développement technologique Bureau de dépôt Bruxelles X - Mensuel ne paraissant pas en juillet et août - 262 - Juin 2010 Le SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur?
Plus en détailLES INTERFACES HOMME-MACHINE
LES INTERFACES HOMME-MACHINE 1 ère Partie : Introduction aux Interfaces Homme-Machine 2 ème Partie : Notions de base sur les Sciences Cognitives 3 ème Partie : Recommandations ergonomiques 4 ème Partie
Plus en détailLa directive INSPIRE en Wallonie: le géoportail et l infrastructure de diffusion des géodonnées en Région wallonne (InfraSIG(
La directive INSPIRE en Wallonie: le géoportail et l infrastructure de diffusion des géodonnées en Région wallonne (InfraSIG( InfraSIG) Jean-Pierre KINNAERT Directeur Département de la géomatique Service
Plus en détailXML, PMML, SOAP. Rapport. EPITA SCIA Promo 2004 16 janvier 2003. Julien Lemoine Alexandre Thibault Nicolas Wiest-Million
XML, PMML, SOAP Rapport EPITA SCIA Promo 2004 16 janvier 2003 Julien Lemoine Alexandre Thibault Nicolas Wiest-Million i TABLE DES MATIÈRES Table des matières 1 XML 1 1.1 Présentation de XML.................................
Plus en détailPlateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise
Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un
Plus en détailCours 1 : La compilation
/38 Interprétation des programmes Cours 1 : La compilation Yann Régis-Gianas yrg@pps.univ-paris-diderot.fr PPS - Université Denis Diderot Paris 7 2/38 Qu est-ce que la compilation? Vous avez tous déjà
Plus en détailChapitre 2 : Abstraction et Virtualisation
Virtualisation et Cloud Computing Chapitre 2 : Abstraction et Virtualisation Objectifs Présenter la notion de niveaux d abstraction séparés par des interfaces bien définies Description des avantages et
Plus en détailProblématiques de recherche. Figure Research Agenda for service-oriented computing
Problématiques de recherche 90 Figure Research Agenda for service-oriented computing Conférences dans le domaine ICWS (International Conference on Web Services) Web services specifications and enhancements
Plus en détailMagento. Magento. Réussir son site e-commerce. Réussir son site e-commerce BLANCHARD. Préface de Sébastien L e p e r s
Mickaël Mickaël BLANCHARD BLANCHARD Préface de Sébastien L e p e r s Magento Préface de Sébastien L e p e r s Magento Réussir son site e-commerce Réussir son site e-commerce Groupe Eyrolles, 2010, ISBN
Plus en détailMalgré son aspect spartiate, Freeplane offre de nombreuses fonctionnalités en particulier dans le domaine de la diffusion des cartes sur le Web.
Création d une carte heuristique avec Freeplane Version : 1.1.3 Barre de menus Barre d outils Barre des touches de fonctions Espace de travail Barre d icônes Éditeur de notes Freeplane est un logiciel
Plus en détailPour bien commencer avec SCRATCH. Version 1.4. http://scratch.mit.edu
Pour bien commencer avec Version 1.4 1 Déplace-toi Déplace le bloc de commande avancer de... pas dans l'aire des scripts. Clique sur le bloc pour faire avancer le chat de 10 pas. 2 Ajoute des sons Clic
Plus en détailContenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial
Contenus détaillés des habiletés du des étudiants du collégial Auteur(s) : Équipe de travail du réseau REPTIC. Version originale REPTIC Version en date du : 5 octobre 2009 Comment citer ce document : Équipe
Plus en détailCahier des charges Site Web Page 1 sur 9
Page 1 sur 9 I Présentation de votre structure A Nom et type de la structure Veuillez insérer le nom de votre établissement B Taille de l'entreprise Veuillez insérer le nombre de salariés C Description
Plus en détailMagento. Pratique du e-commerce avec Magento. Christophe Le Bot avec la contribution technique de Bruno Sebarte
Magento Pratique du e-commerce avec Magento Christophe Le Bot avec la contribution technique de Bruno Sebarte Pearson Education France a apporté le plus grand soin à la réalisation de ce livre afin de
Plus en détailLes apports de l informatique. Aux autres disciplines
Les apports de l informatique Aux autres disciplines Le statut de technologie ou de sous-discipline est celui de l importation l et de la vulgarisation Le statut de science à part entière est lorsqu il
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailINTERNET est un RESEAU D ORDINATEURS RELIES ENTRE EUX A L ECHELLE PLANETAIRE. Internet : interconnexion de réseaux (anglais : net = réseau)
CS WEB Ch 1 Introduction I. INTRODUCTION... 1 A. INTERNET INTERCONNEXION DE RESEAUX... 1 B. LE «WEB» LA TOILE, INTERCONNEXION DE SITES WEB... 2 C. L URL : LOCALISER DES RESSOURCES SUR L INTERNET... 2 D.
Plus en détailV. L ÉVALUATION SOMMATIVE
Chapitre V : l évaluation sommative V. L ÉVALUATION SOMMATIVE Avec ce chapitre, la boucle est bouclée. Le modèle didactique et pédagogique de la traduction dans la langue étrangère étant défini, il nous
Plus en détailGUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation
Plus en détailConcepteur réalisateur graphique
FORMATIONS PRINT Concepteur réalisateur graphique Durée 142 jours (994h) Objectifs A la fin de cette formation, les participants auront acquis les connaissances leur permettant d être capable de : - avoir
Plus en détailBanque d outils d aide à l évaluation diagnostique
Banque d outils d aide à l évaluation diagnostique Url : http://www.banqoutils.education.gouv.fr/index.php Niveau : GS au Lycée Conditions d'utilisation : Pas d'inscription nécessaire. Format des ressources
Plus en détailCOMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN
COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN Conférence proposée par www.e-translation-agency.com Votre webinar du 21 Mai 2015 Introduction Table des matières 1/
Plus en détailUtilisez les outils de la fiche méthode «étude d une affiche de film». Vous pouvez faire part d autres éléments concernant l étude de cette œuvre.
SUJET 1- Eugène Delacroix, Roméo et Juliette, 1855. 2-Dites à quel passage de la pièce (acte et scène) ce tableau fait référence et expliquez pourquoi.. Eugène Delacroix, Roméo et Juliette, 1855. SUJET
Plus en détailAccès à l'information XML par des requêtes XQuery au travers de son XSchema
Rapport projet de fin d étude ASR Accès à l'information XML par des requêtes XQuery au travers de son XSchema Réalisé par : DAB Marwa MGARRECH Oussama Encadré par : Mme LOPES GANCARSKI Alda 2011/2012 Remerciements
Plus en détailSII Stage d informatique pour l ingénieur
SII Stage d informatique pour l ingénieur Création d un site Web École nationale supérieure de techniques avancées SII Stage d informatique pour l ingénieur 1 / 15 L informatique et le temps qui passe...
Plus en détailENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA
ÉTUDE ÉCONOMIQUE ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA Traduction, interprétation et formation linguistique d après une enquête menée par Statistique Canada en 2005 Août 2006
Plus en détailÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE
ÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE CONCEPT CLÉ Milieu construit par l enseignant pour mettre l élève en activité Simulateur d activité Contexte professionnel
Plus en détailComment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?
CONCOURS D ESSAIS JEAN-ROBERT-GAUTHIER TITRE : Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française? THÉO ROUTCHENKO 4107 Rue Jean Brillant Montréal H3T-1P2 514-659-0790
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailLe rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction
Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction par R. GOFFIN Université Libre de Bruxelles - BELGIQUE Commission des Communautés Européennes 435 1.- Les banques de terminologie multilingue
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailApplications Section candidats
Applications Section candidats Applications pour pratiquer votre Coût Support Compétences Connexion Public/ Niveau Duolingo Gratuit / L application la plus populaire sur le marché! - Learn French très
Plus en détailSYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.
Module 1 : Management & Communication Marketing Communication (en anglais) 3 ECTS Comprendre et maitriser les bases de la Communication Corporate et du Marketing en anglais. Comprendre la communication
Plus en détailStructuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax karima.dhouib@isets.rnu.tn,
Plus en détailLE PROJECT MANAGEMENT OFFICE. Olivier CALDIER
LE PROJECT MANAGEMENT OFFICE Olivier CALDIER PLAN GENERAL 1 CALENDRIER DES SESSIONS 2 LE PROJECT MANAGEMENT OFFICE 2 ième Soirée 3 PREMIER BILAN P /2 Le calendrier des sessions P /3 CALENDRIER 14 Février
Plus en détailModule BD et sites WEB
Module BD et sites WEB Cours 8 Bases de données et Web Anne Doucet Anne.Doucet@lip6.fr 1 Le Web Architecture Architectures Web Client/serveur 3-tiers Serveurs d applications Web et BD Couplage HTML-BD
Plus en détailLES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS?
Romanica Cracoviensia 11 / 2011 Université Nicolas Copernic de Toruń LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS? 1. INTRODUCTION Les mémoires de traduction,
Plus en détailProgrammation en Java IUT GEII (MC-II1) 1
Programmation en Java IUT GEII (MC-II1) 1 Christophe BLANC - Paul CHECCHIN IUT Montluçon Université Blaise Pascal Novembre 2009 Christophe BLANC - Paul CHECCHIN Programmation en Java IUT GEII (MC-II1)
Plus en détailMODALITES D ADMISSION 2013
MODALITES D ADMISSION 2013 SITE PARIS GOBELINS, l'école de l'image Site Paris - 73 boulevard Saint Marcel - 75013 PARIS tél. 01 40 79 92 12 - info-concours@gobelins.fr - www.gobelins.fr JEU VIDEO MASTERE
Plus en détailDevenez un véritable développeur web en 3 mois!
Devenez un véritable développeur web en 3 mois! L objectif de la 3W Academy est de former des petits groupes d élèves au développement de sites web dynamiques ainsi qu à la création d applications web
Plus en détail1. Informations préliminaires
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
Plus en détailJAVA 8. JAVA 8 - Les fondamentaux du langage. Les fondamentaux du langage Java. Avec exercices pratiques et corrigés JAVA 8 29,90.
Analyste et développeur pendant plus de 10 ans, Thierry GROUSSARD s est ensuite orienté vers la formation et plus particulièrement dans le domaine du développement. Sa connaissance approfondie des besoins
Plus en détailCRÉER, ROUTER ET GÉRER UNE NEWSLETTER, UN E-MAILING
CRÉER, ROUTER ET GÉRER UNE NEWSLETTER, UN E-MAILING Durée : 3J / 21H Formateur : Consultant expert en PAO et Web-marketing. Groupe de : 4 max Formation au web marketing Objectifs : Mettre en oeuvre des
Plus en détailLANGAGUE JAVA. Public Développeurs souhaitant étendre leur panel de langages de programmation
ING 01 LANGAGUE JAVA Durée : 21 heures 1090 HT / jour Dates : à définir en 2012 Concevoir et développer des programmes en langage Java Comprendre le fonctionnement de la machine virtuelle S approprier
Plus en détailA l Aise Web - Liens sponsorisés
Référencement Web Analytique Webmarketing A l Aise Web - Liens sponsorisés Etudes & veille Comment éviter les pièges du référencement payant? Formations Mediaveille Une offre bâtie autour de 5 expertises
Plus en détail