ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( )

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC (1990-2011)"

Transcription

1 Traduire en Méditerranée ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( ) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2011 Collecte des données, analyse et rédaction Hakan Özkan 1

2 Préambule La présente étude est réalisée par Transeuropéennes en partenariat avec la Fondation Anna Lindh (Traduire en Méditerranée). Elle est une composante du premier état des lieux de la traduction en Méditerranée que conduisent à partir de 2010 Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh (programme euro-méditerranéen pour la traduction), en partenariat avec plus d une quinzaine d organisations de toute l Union pour la Méditerranée. Partageant une même vision ample de la traduction, du rôle central qu elle doit jouer dans les relations euro-méditerranéennes, dans l enrichissement des langues, dans le développement des sociétés, dans la production et la circulation des savoirs et des imaginaires, les partenaires réunis dans ce projet prendront appui sur cet état des lieux pour proposer et construire des actions de long terme. Introduction 1. Aperçu historique sur les ouvrages grecs traduits en Turquie (jusqu en 1989) 2. Publications 2.1 Traductions publiées depuis Maisons d édition 2.3 Censure 3. Diffusion et disponibilité sur le marché 4. Media et critiques 5. Subventions et aides 6. Traducteurs 7. L apprentissage du grec en Turquie Bibliographie 2

3 Introduction Le but de cette étude est de faire une analyse qualitative et quantitative des ouvrages grecs traduits en Turquie au cours des 21 dernières années ( ). Elle se compose d un inventaire quantitatif des livres traduits classés par année (voir annexes) et d une analyse des tendances de la traduction ainsi que de leur explication, si possible. Les ouvrages pris en compte appartiennent au domaine de la littérature et des sciences humaines et sociales (histoire, anthropologie, linguistique, philosophie etc.). Le mot littérature doit être conçu dans un sens large, incluant tous les livres et les écrits et pas seulement la littérature au sens de belles lettres. J ai exclu de mon étude les nombreuses traductions de classiques grecs qui n arrêtent pas d être réimprimées et rééditées en Turquie depuis des décennies. Plus d informations concernant la traduction de classiques grecs se trouvent dans le paragraphe consacré à l histoire de la traduction des ouvrages grecs vers le turc. En revanche, j ai inclus tous les livres rédigés à l époque byzantine. Cette recherche se base sur cinq sources principales. La première est une étude approfondie sur les romans grecs traduits vers le turc écrite par Ekaterini Kayadelen 1, une ancienne élève de l Université de Boğaziçi à Istanbul. Son mémoire, qu elle a écrit en 2007, fournit de nombreuses informations sur les publications, les traducteurs, les contextes économiques, sociaux et culturels des traductions des livres grecs en turc. La deuxième source est un article sur la littérature grecque traduite en turc, écrit par Damla Demirözü, maître de conférences à l université d Ankara, et par Alexandros Petsas, chargé d enseignement de la langue turque à l Institut d études sur les Balkans à Thessalonique. 2 La troisième source est un article sur la littérature grecque traduite vers le turc, écrit par Aristotelis (Ari) Çokona pour un journal spécialisé sur la traduction (Çevirmenin Notu). 3 La quatrième source est le traducteur Ari Çokona qui m a lui-même fourni des informations très utiles, à propos du statut des traducteurs du grec vers le turc et de l évolution quantitative ainsi que qualitative des traductions du grec vers le turc, au cours des cinq dernières décennies. Les dernières mais non moins importantes sources sont les bases de données du Centre national grec du livre (EKEBI), de l Index Translationum de l Unesco, celles en ligne des bibliothèques turques, une liste des titres de livres grecs traduits en turc rédigée par l institut Sismanogliou à Istanbul, la base de données des librairies en ligne ainsi que le marché du livre. 1 Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Son travail a été publié en 2010 chez Lambert Academic Publishing, un éditeur basé en Allemagne, qui publie des livres sur demande. J ai utilisé le mémoire imprimé à l université de Boğaziçi 2 Damla Demirözü, Alexandros Petsas. In: Η πφλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 Mai 2008, Οι μεταφράσεις ζργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. Version en ligne consultée les 4 juillet 2011: 3 Ari Çokona, Türkçe ye çevrilmiş Yunan edebiyatı, Çevirmenin Notu, 5, Version en ligne consultée le 7 juillet 2011: 3

4 1. Aperçu historique sur les ouvrages traduits du grec en Turquie (jusqu en 1989) L intérêt vers les livres traduits du grec moderne a augmenté progressivement au cours des dernières décennies. Les ouvrages de philosophie, d histoire, de politique et de littérature qui ont été traduits du grec ancien vers le turc pendant une période réduite dans les années 1940 font exception. L établissement de l Agence de traduction (Tercüme Bürosu) en 1940, a ouvert la voie à un important flux de traduction des classiques du monde, parmi lesquels on trouve des classiques grecs. Entre 1940 et 1946, l Agence de traduction a traduit 63 titres du grec ancien vers le turc. A côté de ceux-ci, 99 parmi les 698 traductions qui ont été publiées dans le journal de l Agence de traduction étaient des textes grecs anciens. 4 Ces textes ont été réimprimés plusieurs fois au cours des sept dernières décennies. Outre les travaux traduits par l Agence de traduction, un nombre considérable de nouvelles traductions de textes grecs anciens ont été publiées au cours des dernières décennies. Par exemple, La République de Platon a été publié 20 fois par des éditeurs différents au cours des 11 dernières années. De nombreuses versions sont des traductions nouvelles et non pas des réimpressions. 5 Souvent, il est impossible de comprendre si et jusqu à quel point ces traductions sont basées sur les versions originales en grec ancien ou si elles ont été faites à partir de langues intermédiaires, telles que l anglais, le français et l allemand. On peut se poser la même question en ce qui concerne les traductions de livres en grec moderne, ce qui est le sujet principal de cette recherche. En ce qui concerne les ouvrages en grec moderne, les intellectuels turcs ont découvert la littérature grecque au début du 20 ème siècle, une fois que ces travaux ont commencé à être appréciés et traduits dans le monde occidental. La poésie a joué un rôle majeur dans ce processus. L essai d E.M. Foster 6 paru en 1919 sur les ouvrages de Konstantinos Kafavis a été le premier travail sur le sujet. D autres étapes importantes pour la reconnaissance de la littérature grecque dans le monde ont été la remise du prix Nobel de la littérature au poète Giorgios Seferis (1963) et à Odysseas Elitis (1979) ainsi que la remise du prix Lénine au poète Kostas Varnalis (1959) et au romancier Yannis Ritsos (1977). Le premier ouvrage traduit vers le turc n a pas été une collection de poèmes mais plutôt des extraits d un roman de Stratis Mirvilis qui fut publié dans le numéro 9 du magazine littéraire Varlık en Le traducteur de ce roman, Avram N. Papazoğlu, traduisit également 20 textes grecs dans de nombreux magazines littéraires turcs. 7 Le premier livre grec à être traduit en entier vers le turc a été le roman 4 Voir Çokona Un cas similaire est celui de l Apologie de Socrate qui a été publiée 22 fois au cours des 10 dernières années 6 E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, En: The Nation and the Athenaeum, 25 avril, Voir Çokona

5 Πάπισσα Ιωάννα d Emanuel Rhoidis en Ce roman n a pas été traduit du grec mais de l allemand. Les trois premières traductions faites directement du grec vers le turc ont publiées en Curieusement, toutes trois appartiennent à des genres différents : la première est un roman 9, la deuxième est une pièce de théâtre 10 et la troisième est une collection de poèmes 11. Behçet Necatigil, poète et critique littéraire, soutient que la littérature grecque des années 1960 donnait l impression d un mouvement dynamique qui était capable de peindre les événements sociaux et politiques de l époque, ce qui était fort intéressant pour les lecteurs turcs. 12 Malgré l évaluation de Behçet Necatigil, les années 1960 ont seulement produit 8 traductions. Dans les années 1970, 21 ouvrages ont été traduits, parmi lesquels 7 étaient des livres écrits par Nikos Kazantzakis. Dans les années 1980, 24 travaux ont été publiés, dont la plupart des romans de Giannis Ritsos. A cette époque, les premiers ouvrages autres que les romans sont apparus sur le marché : tous deux étaient des livres d histoire, l un écrit par le premier ministre grec Andreas G. Papandreou, qui faisait le récit du coup d état militaire survenu en Grèce et du processus de démocratisation qui avait suivit le gouvernement de la junte militaire. 13 Ces thèmes étaient d un grand intérêt en Turquie, car dans ce pays aussi, les militaires avaient pris le pouvoir en 1980 et ils avaient gouverné le pays. Le second ouvrage est une brève histoire de la Grèce, publiée en Publications 2.1 Traductions publiées depuis 1990 Si l on compare le nombre d ouvrages traduits entre 1960 et 1989 (53 publications) avec celui d ouvrages traduits entre 1990 et 2011 (239 publications), on remarque qu il y a un écart important. Parmi ces derniers, 192 sont des romans et 49 appartiennent à d autres catégories. Avec 112 titres traduits à partir du grec, le marché turc a devancé d un titre le marché des traductions effectuées à partir du grec en Allemagne. Les différents genres sont représentés de cette manière : les romans sont les plus nombreux avec 112 titres, la poésie suit avec 31 titres, ensuite il y a la littérature de jeunesse avec 24 titres, les collections de nouvelles avec 10 titres, les pièces de théâtre avec 10 titres, 4 titres de différents genres de prose, deux anthologies de prose et une anthologie de poésie. 8 Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, traducteur: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), traducteur: Nevzat Hatko, Istanbul Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Traductions des littératures des pays balkans en turc, en: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, p Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), traducteur: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) traducteur: Panayot Abacı, Istanbul

6 En ce qui concerne la catégorie d ouvrages autres que les romans, le groupe le plus important est celui comprenant des ouvrages d histoire, avec 27 titres. Parmi ceux-ci, 5 ouvrages sont des livres d histoire de l art ou d art en général, 5 de littérature byzantine (il ne s agit pas d ouvrages sur l histoire byzantine, mais de travaux historiographiques écrits à l époque byzantine, tel que L Alexiade d Anne Comnène), 2 ouvrages sur les questions sociopolitiques et 2 sur les langues (une grammaire et un manuel de grec-allemand-turc). 3 ouvrages concernent l archéologie, 2 la gastronomie, 2 sont des biographies, et l un d entre eux est un ouvrage sur la politique contemporaine. Pourquoi le nombre de publications a-t-il augmenté au cours des années 1990? Les poètes prix Nobel Seferis (1963) et Elitis (1979) n ont pas été des catalyseurs qui auraient promu la traduction des ouvrages comme cela a été le cas de Naguib Mahfouz en 1988 pour la littérature arabe. 15 Par conséquent et bien que j aie soutenu le contraire dans ma recherche menée en , je doute maintenant que l augmentation du nombre de traductions de livres de littérature arabe et d autres littératures en Turquie à partir des années 1990 soit liée au prix littéraires internationaux. Il paraît plutôt qu une tendance générale (due à la multiplication des maisons d éditions et leur professionalisation) se soit imposée dernièrement. Pour revenir sur les traductions grecques, on peut remarquer que le nombre des traductions de livres grecs au début des années 1990 dépassait déjà le nombre total de publications dans les années Le faite que Kayadelen aie choisi l année 1990 comme date de départ de sa recherche a été très utile pour cette analyse. La période concernée par cette recherche a été choisie par Transeuropéennes afin de pouvoir mener des comparaisons à propos des activités de traductions entre différents pays. Kayadelen explique son choix de la manière suivante : de changements considérables dans la politique mondiale et d autres événements qui ont suivi la guerre froide ont influencé les relations entre la Grèce et la Turquie. Parmi ces événements, trois ont amené à concevoir une définition plus pondérée des relations bilatérales entre les deux pays : la crise d Imia/Kardak en 1996, la crise des missiles à Chypre en 1997/1998 et la capture d Abdullah Ocalan en Je suis d accord avec elle à propos des relations politiques grecquesturques ; par exemple sur comment les deux pays ont cherché à trouver leur place et à se définir l un contre l autre dans le contexte de l après-guerre froide. A côté des événements politiques, Kayadelen évoque aussi le rapprochement des deux pays à la suite du tremblement de terre qui a ravagé Istanbul et Athènes en 1999, ainsi que les séries télévisées qui sont devenues très populaires en Grèce et en Turquie après La série la plus populaire était Yabancı Damat (Le marié étranger), ou Τα σφνορα της αγάπης en grec (Les confins de l amour), qui a été diffusée en 15 Ozkan, 2010 :3 16 Ibid. 17 Kayadelen, 2007 :5-6 6

7 Turquie de 2004 à 2007 et en Grèce de 2005 à Au contraire de ce que Kayadelen soutient, ces exemples montrent que les années 2000 on marqué un point de rupture vers l amélioration des relations entre Grecs et Turcs. Cependant, je doute fortement que l évolution rapide des traductions de livres du grec vers le turc soit directement liée à ces développements dans la sphère politique et culturelle. Outre cette étude et celle que j ai conduite sur la traduction de l arabe vers le turc 18, des enquêtes menées dans le marché turc du livre indiquent que les traductions d autres langues minoritaires ont augmenté aussi, notamment à partir des années 1990 et encore plus au cours des années Si l on considère les données recueillies par Pekunlu 19 sur la traduction de livres de l allemand, du français, de l italien et de l espagnol vers le turc, on voit que ces conclusions sont confirmées. Or, il est difficile de comprendre jusqu à quel point les éléments catalyseurs comme les prix Nobel ou la «détente» politique aient joué un rôle dans ces développements ; et il est encore plus difficile de mener une analyse quantitative. Il serait intéressant de mener une enquête sur comment les facteurs intrinsèques en Turquie (changements politiques, processus de démocratisation, négociations pour faire partie de l UE, discussions ouvertes à propos des minorités) ont contribué à orienter l intérêt des Turcs vers d autres littératures, d autres cultures, d autres visions de l histoire, des identités ethniques, etc. Un exemple immédiat est l intérêt croissant vers les cuisines d ailleurs, la musique du monde et les identités ethniques en Turquie, au cours des 20 dernières années. La maison de production Kalan Müzik, fondée en 1990, est très connue internationalement pour ses collections de musique turque. Un autre facteur encore plus important a probablement été la compétition croissante entre les éditeurs et leur niveau de professionnalisation, de plus en plus élevé. Adnan Özer, qui était le directeur de la publication de Gendaş Kültür et d Özgür, confirme cette hypothèse. L un des étapes de cette professionnalisation a été le choix des éditeurs de ne plus reposer seulement sur la portée limitée des littératures du monde, mais de contacter des directeurs de la publication experts qui les aident à repérer les titres prometteurs et à suivre le processus de traduction Genres littéraires Il n est pas surprenant de constater que les romans représentent le groupe le plus important, vu qu ils rapportent plus que d autres genres. L auteur qui a publié le plus de titres est Nikos Kazantzakis (12 titres), suivi par Dido Sotiriou avec 5 titres. Un autre genre qui attire l intérêt des éditeurs est la littérature de jeunesse. Au cours des 6 dernières années ( ), ils ont publié 19 des 24 titres publiés entre 1990 et La traduction de poésie se concentre sur deux auteurs, Kostantinos Kavafis (8 titres) et Yannis Ritsos 18 Ozkan, Pekunlu,

8 (13 titres), dont les poèmes ont été réimprimés ou retraduits et publiés, même si cela n a pas toujours été fait à partir de la langue originale. Etonnamment, le groupe suivant par ordre d importance est celui des pièces de théâtre, avec 10 titres. La majorité d entre eux a été publiée par le même éditeur, Mytos Boyut, qui s est spécialisé dans les pièces turques et internationales. Les nouvelles sont inclues dans le quatrième groupe avec les pièces, mais elles ne sont pas comparables aux trois premiers groupes en terme de nombre de publications Maisons d édition En ce qui concerne la littérature même, un total de 66 éditeurs a publié des traductions de titres grecs. Si l on considère que la totalité des titres traduits est de 192, cela équivaut à une moyenne de 3 titres par éditeur. Ekaterini Kayadelen mentionne dans son étude les éditeurs de littérature grecque suivants : Belge (19 publications), Can (14), Dogan (8), Literatür (6 de littérature et 2 autre), İnkılap (5) et Pencere (3). Ensuite, elle mentionne des éditeurs qui ont publié des traductions de littérature grecque mais à une petite échelle : Türkiye İş Bankası Yayınları (3); Yapı Kredi Yayınları, Cem, Epsilon, Everest, Kitap, Arion, Albatros, Scala, Gendaş Kültür (2 chacun). La présente étude confirme les données de Kayadelen et son classement des éditeurs les plus actifs dans ce domaine est environ le même. Cependant, le nombre de publications recensé par cette étude varie par rapport à celle de Kayandelen, vu qu elle ne prend en considération que les années , alors que cette recherche couvre les années ainsi que tous les genres de littérature : Belge (20 titres de littérature et 9 ouvrages de non-fiction), Can (18 titres de littérature), Doğan (10 titres de littérature), İletişim (5 titres de littérature, 5 ouvrages de non-fiction), Literatür (6 titres de littérature, 2 ouvrages de non-fiction), İnkılap (6 titres de littérature, 1 ouvrage de non-fiction), et Pencere (6 de littérature). Kayadelen a aussi omis Mitos Boyut de sa liste d éditeurs du fait que cet éditeur ne publie que des pièces de théâtre. En outre, elle ne cite aucun des éditeurs qui ont publié des recueils de poésie, tel qu Adam (6 publications). Les maisons d édition les plus actives dans le domaine de la littérature de jeunesse sont Alfa Basım (5), Altın (8) et Ayrıntı (7). Comme Kayadelen le note, l éditeur Belge a dédié une série à la littérature grecque 20. Belge a aussi donné vie à la série Marenostrum «avec le but de présenter le visage multiculturel de la Turquie et de créer un 20 Kayadelen, 2007 :38. 8

9 sentiment d union entre les peuples qui vivent autour de la Méditerranée» 21. Cette série n inclut pas seulement des travaux de littérature, mais aussi d autres genres, notamment des monographies sur l histoire et l art. Can Yayınları est spécialisé dans la littérature, et notamment dans les livres en prose. Ils ne publient pas de poésie, ni de pièces de théâtre. Can est le seul éditeur qui cherche d abord les livres à traduire et ensuite en commande la traduction. Les autres éditeurs interviewés par Kayadelen reposent sur les traducteurs qui leur recommandent des livres à traduire 22. Ma recherche confirme cette vision, bien que dans certains cas (Gendaş par exemple) où les éditeurs sont spécialisés dans un domaine - la littérature hispanique par exemple eux-mêmes cherchent les titres à traduire et ils en commandent ensuite la traduction. De même que pour les livres de littérature arabe traduits vers le turc, les livres grecs sont souvent traduits parce qu ils ont été des bestsellers internationaux, ce qui signifie qu ils ont été traduits dans les principales langues européennes (anglais, allemand, français). Can, Cem et d autres éditeurs traduisent parfois ces travaux par le biais de langues intermédiaires ; en effet, les livres célèbres, comme ceux de Kazantzakis, ne sont pas traduits à partir du grec mais de l anglais ou du français. Ender Gürol par exemple est traducteur de l anglais et du français mais pas du grec, et c est lui qui a traduit deux ouvrages de Kazantzakis pour la maison d édition Cem. Un autre moyen de choisir les livres à traduire est de rééditer et retraduire des ouvrages qui ont déjà été traduits par un autre éditeur. Presque tous les romans de Kazantzakis ont été publiés de cette manière. En ce qui concerne la littérature grecque, l encouragement à traduire des livres en turc vient souvent de traducteurs qui connaissent le marché du livre grec. Ces traducteurs, qui ont le rôle de découvreurs de nouveaux talents, sont des innovateurs lorsqu ils suggèrent des titres qui ne sont pas encore célèbres internationalement. Kayadelen soutient que certains éditeurs reçoivent les conseils d amis ou découvrent eux-mêmes des livres à la foire du livre de Francfort par exemple, et ils les amènent en Turquie pour qu ils soient lus par des professionnels bilingues Rum (les Grecs orthodoxes de Turquie) ou par des traducteurs. Après avoir reçu ces évaluations, ils décident s il vaut la peine de publier le livre 23. Qu est-ce que rend un livre intéressant pour les éditeurs? Ou sont-ils motivés par un idéal comme c est le cas des séries de Marenostrum? Un aperçu rapide du genre littéraire qui se vend le plus donne déjà une première réponse à cette question : les romans se vendent mieux que la poésie. La question qui concerne les ventes est fondamentale parce que tous les éditeurs ont tendance à en faire leur priorité et ils s intéressent surtout aux titres qui potentiellement se vendent bien. Les éditeurs pensent qu un livre dont 21 Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 :

10 on a fait la publicité se vend mieux. Même s il s agit d un livre de très bonne qualité et qui a eu du succès dans plusieurs pays, il ne se vendra pas s il n a pas été médiatisé. Qu est-ce qui, selon les éditeurs et les directeurs de la publication, se vend bien? En ce qui concerne les romans, plusieurs soulignent l importance de la trame du récit. Kayadelen remarque que certains directeurs de la publication, tel que Abdullah Yılmaz de Literatür, estiment qu il est important que les personnages des romans incluent des Turcs et des Grecs qui «aient vécu ensemble, se soient disputés, aient fait la paix et se comprennent mutuellement» 24. Evidemment, comme on peut le remarquer dans les bibliographies des traductions publiées, les mémoires et les lieux partagés entre les deux peuples sont très importants : par exemple, le titre Loksandra Istanbul Düşü (Loksandra le rêve d Istanbul) de Maria Yordanidou font partie de cette tendance. Ce roman est intéressant notamment pour le fait que dans sa version grecque le titre (Λωξάντρα) ne fait pas référence au «Rêve d Istanbul». Cette idée de lieux connus rend le roman attirant pour des lecteurs éventuels. Donc, l idée est très répandue que des mémoires et des lieux partagés, d un passé commun et des similarités rendent ces livres attirants pour les lecteurs turcs. La série télévisée Yabancı Damat, mentionnée ci-dessus, est un exemple extrait de la culture populaire de cet intérêt vers ce que les Grecs et les Turcs partagent et de ce qui les divise. Kerem Ünüvar, directeur de la publication pour Iletişim, considère la préférence pour les livres qui concernent la Turquie comme négative. Il est partisan d une plus ample vision de la littérature grecque et espère que les Turcs s intéressent à la littérature et à la culture grecques en soi 25. Dans la littérature autre que les romans, cette tendance est aussi présente puisque la plupart des titres traduits sont des livres d histoire qui donnent une vision grecque de l Histoire : Dimitris Kitzikis est un expert de culture turque et professeur de géopolitique et relations internationales à l Université d Ottawa ainsi qu auteur du livre Histoire de l Empire Ottoman (Iletişim). Il présente une vision équilibrée et bien réfléchie de l Empire ottoman, ce qui n est pas courant dans les livres d histoire grecs. Il n est peut-être pas surprenant que les éditeurs turcs aient choisi sa présentation de l histoire ottomane au lieu de celle des historiens nationalistes qui cachent un credo politique derrière leurs recherches. En conclusion, Iletişim présente aux lecteurs turcs une version de l histoire ottomane qui leur convient et qui met sous une lumière positive les Grecs et en particulier le monde académique grec. Ceci ne signifie pas que les éditeurs turcs évitent de présenter les questions épineuses. Certains livres ont traité la question de la détresse à laquelle les Grecs ont été soumis pendant les derniers siècles de l Empire Ottoman. Le livre Haciustalar: de Akdağmaden à Aridea 26, d Argiris Petronotis en est un exemple. 24 Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 : Hacıustalar: Akdağmadeni nden Aridea ya bir mübadele öyküsü, 2004, Istanbul. 10

11 3. Diffusion et disponibilité sur le marché La littérature grecque n est pas aussi répandue sur le marché que les littératures américaine, anglaise, française et latino-américaine. Une enquête menée dans les librairies dans le centre d Istanbul montre que les livres dans ces langues sont plus facilement disponibles que les livres grecs. Les copies varient entre 1000 et 2000, sauf les livres célèbres de Kazantzakis. Le livre İzmir Büyücüleri άγισσες της Σμήρνης ou Les sorcières d Izmir a été un succès inattendu, avec copies vendues, bien qu il contienne des passages où les Turcs sont décrits comme : «des serpents qui se pressent de saisir l occasion d arracher ce qui est facilement disponible, ton pain et tout ce que tu as gagné péniblement» 27 («Türkler her zaman hazır olandan, senin emeğinden, kazancından yemek için bekleyen ve fırsat kollayan bir yılan gibi oradaydılar» 28 ). Les prix varient entre 3 TL (1,5 Euros), comme par exemple pour l anthologie Ege nin karşı yakasından Çağdaş Yunan Edebiyat Seçkisi traduite par Ari Çokona, jusqu à 60 TL (30 Euros), comme le livre d histoire Ürgüp-Prokopi écrit par Evangelia Balta et publié chez Birzamanlar. Aujourd hui il est plus facile de trouver un livre dans les librairies virtuelles en Turquie 29, avec leurs stocks importants et diversifiés, que dans la librairie du coin. Cependant, il faut être sûr de ce que l on recherche parce que même les librairies virtuelles n offrent pas de moteurs de recherche qui permettent de limiter la recherche à la littérature grecque. Ceci s explique du fait que les libraires ne cataloguent pas les livres avec la précision nécessaire. Même les bibliothèques universitaires qui sont censées avoir des moyens modernes, comme par exemple la Boğaziçi University, ne disposent pas d outils nécessaires dans leurs moteurs de recherche pour trouver facilement des titres de littérature grecque. 4. Média et critiques La Turquie a une réception médiatique des livres de nouvelle parution très vivace et prompte. Evidemment ceci inclut la littérature grecque ; cependant ces critiques ne mentionnent pas souvent la qualité des traductions et elles ne font pas attention au fait que les livres sont traduits de la langue originale ou d une langue intermédiaire. Une exception intéressante est la critique faite par Ali Kırkar de la pièce écrite par 27 NdT : Traduction française de cette citation effectuée par la traductrice de la présente étude, Virginia Pisano. 28 Meimaridi 2006:18. En juillet 2006, l éditeur et le directeur de la publication du livre ont été attaqués en justice d après l article 301 du code pénal turc qui détermine l insulte à la nation comme une infraction de la loi. Derrière ce procès, comme pour tous les autres qui concernent cet article, il y a un groupe d avocats ultra nationaliste kémaliste dirigé par l avocat Kemal Kerinçsiz. Le gouvernement a crée un amendement à cet article qui a été approuvé par le parlement turc en avril 2008, qui rend nécessaire l approbation du Ministère de la justice pour intenter un procès. En outre, le nouvel article a des limites dans son application et soumet les condamnés à des peines plus courtes. 29 Idefix.com, kidap.com.tr, netkitap.com. 11

12 Yakovos Kambanellis Savaş Baba (Ο μπαμπάς ο πόλεμος) et traduite par Panayot Abacı. Kırkar, qui est aussi le metteur en scène de la pièce dans sa version turque, fait l éloge d Abacı pour avoir traduit la pièce et pour avoir fidèlement restitué les thèmes 30. De nombreuses revues publient des critiques littéraires. En outre, les quotidiens importants, tels que Cumhuriyet et Radikal, présentent des rubriques hebdomadaires ou journalières de critique littéraire. La chaine nationale TRT présente de nouveaux titres dans au moins deux émissions hebdomadaires. Le site internet dédié à la littérature (idée fixe, obsession) offre des critiques littéraires écrites par des auteurs et des critiques. Plusieurs librairies virtuelles, telle que publient sur la page relative au livre présenté des critiques sorties dans les quotidiens, les magazines et sur d autres sites internet. 5. Subventions et aides Les traductions du grec vers le turc remplissent les conditions pour recevoir les subventions de l UE (Bureau exécutif pour l éducation, l audio-visuel et la culture) 31. D après l un des directeurs de la publication de littérature grecque les plus actifs, la traduction de travaux grecs vers le turc n a pas reçu de financements de la part d aucun organisme de l Union Européenne ou d institutions gouvernementales ou non gouvernementales grecques. 6. Traducteurs Les traducteurs renommés qui traduisent directement du grec vers le turc peuvent être partagés en deux groupes. Premièrement les Grecs orthodoxes qui ont la nationalité turque (les Rum) et qui ont grandi en Turquie (Ari Çokona, Herkül Millas, İro Kaplangı, Kosta Sarıoğlu, Kriton Dinçmen, Panayot Abacı) ; et deuxièmement, les musulmans grécophones de Crète (Ahmet Yorulmaz, Müfide Pekin). La plupart des membres du premier groupe ont fréquenté l une des écoles grecques d Istanbul (Beyoğlu, Fener, Arnavutköy, Büyükada, Karaköy) et sont donc bilingues. Il est facile pour les éditeurs de trouver un traducteur du grec vers le turc. Soit il s agit d amis de longue date, soit les éditeurs demandent dans leur entourage de leur présenter de nouveaux traducteurs 32. Cette amitié entre traducteurs et éditeurs n est pas nécessairement bénéfique en terme de professionnalisme. 30 Kırkar, 2002 : Site consulté le 10 juillet. 32 Kayadelen, 2007 :48 12

13 Effectivement, ces relations peuvent se révéler négatives pour les traducteurs qui sont soumis au paternalisme des éditeurs et travaillent dans une condition constante de méconnaissance de leurs droits 33. Et même s ils connaissent leurs droits, (l Association des traducteurs Çevbir a publié une liste de ces droits sur son site 34 ), leur position vis-à-vis des éditeurs est trop faible pour que ces droits soient respectés. Cependant, la situation des traducteurs de langue grecque renommés n est pas précaire comme celle des traducteurs qui traduisent d autres langues. Les traducteurs du grec vers le turc les plus célèbres profitent de leur réputation acquise au fil des années et/ou arrivent à tourner à leur avantage la relation d amitié avec les éditeurs. La plupart de ces traducteurs ne sont pas des professionnels, dans le sens qu ils ne vivent pas exclusivement de cette activité. Souvent ils exercent aussi une autre profession, comme par exemple celle d enseignant de langue grecque dans les lycées. A coté de ces traducteurs affirmés qui représentent l ancienne génération de Rum, une nouvelle génération de traducteurs est apparue au cours des dernières années : les Turcs qui ont appris le grec en Grèce ou dans les universités. L un d entre eux est Suat Baran, qui a traduit trois romans. Puisque les éditeurs et leurs réviseurs ne regardent pas les textes originaux, ils font confiance aux traducteurs en ce qui concerne l exactitude de la traduction. Cependant, en ce qui concerne la langue dans laquelle le livre est traduit, ils peuvent influencer le travail du traducteur lorsqu ils estiment que le style n est pas conforme à leur perception du langage approprié, littéraire ou simplement du turc de bonne qualité. Zarakolu de Belge est l un des éditeurs qui soulignent l importance du texte original et il insiste sur le fait qu il fait réviser ses traductions par d autres traducteurs L apprentissage du grec en Turquie Comme indiqué ci-dessus, la langue grecque est enseignée en plus du turc dans les écoles primaires et secondaires d Istanbul. Cependant, le nombre d élèves a diminué sensiblement au cours du siècle dernier : alors qu en 1923 il était de 2280, en 2010 il n était plus que de Au niveau universitaire, l Université d Ankara et celle d Istanbul dispensent des cours en grec moderne et de littérature, mais elles n offrent pas de formation en traduction. Le Centre Sismanogliou, qui fait partie du consulat grec à Istanbul, dispense des cours de langue grecque tout au long de l année. Le département de langues étrangères de certaines universités, telle que la Galatasaray University d Istanbul, offre des cours d été ouverts à tous. Outre ces institutions, les écoles privées où l on l enseigne le grec ont augmenté au cours des dernières années. 33 Ergüden, Site consulté le 10 juillet Kayadelen, 2007 : Site consulté le 10 juillet. 13

14 Bibliographie Ari Çokona, Çevirmenin Notu, 5, 2008: Site consulté le 7 juillet 2011:http://www.greeklanguage.gr/greekLang/literature/bibliographies/from_greek/10.html Damla Demirözü, Alexandros Petsas, Οι μεταφράσεις ζργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. In: Η πφλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 May Site consulté le 14 juillet 2011: Işık Ergüden (2002), Çevirmen Sömürüsü ve Yayımcılık, Virgül, 51 (6), E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, In: The Nation and the Athenaeum, April 25, Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), traducteur: Nevzat Hatko, Istanbul Ali Kırkar (2002), Savaş ve eknonomi, Virgül, 56 (6), Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul 1962 Maria Meimaridi, Izmir Büyücüleri, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Translations from the literatures of Balkan countries into Turkish, In: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, p. 150 Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), traducteur: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara 1988 Zeyno Pekünlü (2010), Translating in the Mediterranean Area From German, French, Italian and Spanish into Turkish, In: Transeuropéennes, Mapping Translation in the Euro-Mediterranean Region initiative by the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, Paris, Voir le lien: es_de_l_ue_vers_le_turc Emanuel Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, traducteur: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) traducteur: Panayot Abacı, Istanbul

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

Lire pour préparer un travail

Lire pour préparer un travail Leçon LA LECTURE 5 Choisir ses sources documentaires 1 EFFICACE Lire pour préparer un travail Leçon 5 Choisir ses sources documentaires Avertissement Dans la présente leçon, on se préoccupe du choix adéquat

Plus en détail

TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010)

TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010) Traduire en Méditerranée TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes

Plus en détail

UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine

UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine [...][...][...][...][...][...][...][...][...][...] (N d enregistrement attribué par la bibliothèque) THESE pour obtenir

Plus en détail

LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE

LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE Traduire en Méditerranée LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation

Plus en détail

Objectifs (socio-) culturels : découvrir des œuvres et des auteurs de tous pays ; inciter à la lecture.

Objectifs (socio-) culturels : découvrir des œuvres et des auteurs de tous pays ; inciter à la lecture. Un livre toujours Thèmes Cinéma, littérature, musique, théâtre. Concept Dans «Un livre toujours», comme dans «Un livre un jour», Olivier Barrot présente un livre, en 3 minutes seulement, pour donner aux

Plus en détail

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION LIGNES DIRECTRICES SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Littérature en ligne (Lili) : Renseignements sur les titres, Aide à l édition (titres de 2015) Les éditeurs qui présentent une demande de subventions

Plus en détail

Les formations à l université Stendhal

Les formations à l université Stendhal Les formations à l université Stendhal Une palette innovante et diversifiée L université Stendhal propose une palette diversifiée de formations à travers ses 5 Unités de formation et de recherche (UFR)

Plus en détail

Groupe d experts sur les sciences humaines

Groupe d experts sur les sciences humaines Groupe d experts sur les sciences humaines Rapport Le rôle accru des sciences humaines dans le 7 e programme-cadre Le 7 e programme-cadre (7 e PC) marque une nouvelle étape de l inclusion des sciences

Plus en détail

SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE

SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE Il y a un monde entre la facture d une thèse, aussi savante et pertinente soit-elle, et un livre qui s adressera nécessairement à un public moins expert. Votre thèse

Plus en détail

IDENTIFIER UNE OEUVRE

IDENTIFIER UNE OEUVRE 1 IDENTIFIER UNE OEUVRE Pour présenter une œuvre, il faut d abord l identifier, c est-à-dire trouver les éléments qui permettront à d autres personnes de trouver l ouvrage dont il est question. Pour cela,

Plus en détail

et traduction en Méditerranée

et traduction en Méditerranée Références 2013 Langue française Délégation générale à la langue française et aux langues de France et traduction en Méditerranée Les flux de traductions sont en constante augmentation depuis une dizaine

Plus en détail

Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS

Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS LES INSTITUTIONS CULTURELLES AU QUÉBEC 502-JAL-03 Pondération : 1-2-3 Compétences : 01D0 (c) Ce cours pose les bases d une connaissance critique

Plus en détail

L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004

L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004 L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004 45 structures ont publié des livres en breton ou bilingues au cours de ces quatre dernières années soit près du quart des éditeurs breton. Seul une dizaine

Plus en détail

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction LIGNES DIRECTRICES ET FORMULAIRE DE DEMANDE SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette

Plus en détail

Le comité des traducteurs salariés de l ATIO est

Le comité des traducteurs salariés de l ATIO est Brève introduction aux résultats du sondage de 2012 des traducteurs salariés Par le comité des traducteurs salaries de l ATIO Le comité des traducteurs salariés de l ATIO est fier de présenter les résultats

Plus en détail

Demande de résidence de traduction décembre 2012

Demande de résidence de traduction décembre 2012 Les Résidences de la Prévôté Bât. 36-37 rue des Terres Neuves 33130 Bègles / FRANCE Tél. : +33 (0)5 47 50 10 00 / Fax : +33 (0)5 56 01 78 30 http://ecla.aquitaine.fr/ Demande de résidence de traduction

Plus en détail

Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales

Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales Sommaire exécutif Préparé pour le ministère du Patrimoine canadien 4 septembre 2012 Date d attribution

Plus en détail

Promouvoir le dialogue interculturel : le Libre blanc du Conseil de l Europe

Promouvoir le dialogue interculturel : le Libre blanc du Conseil de l Europe Promouvoir le dialogue interculturel : le Libre blanc du Conseil de l Europe Gabriella Battaini-Dragoni Coordinatrice du dialogue interculturel Directrice générale «Éducation, Culture et Patrimoine, Jeunesse

Plus en détail

Un voyage virtuel dans le temps

Un voyage virtuel dans le temps 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 Un voyage virtuel dans le temps Guide destiné au corps enseignant du secondaire I en vue de l utilisation pédagogique des chroniques suisses de www.ideesuisse.ch

Plus en détail

La philosophie turque, en turc, en Turquie

La philosophie turque, en turc, en Turquie La philosophie turque, en turc, en Turquie Jeudi 22 mai 2014 (10h30-16h30) Maison de l Université Salle Divisible Nord Journée d études organisée par le Département de philosophie de l Université de Rouen

Plus en détail

Interview: Nikola Hajdin, président de l Académie serbe des sciences et des arts

Interview: Nikola Hajdin, président de l Académie serbe des sciences et des arts Interview: Nikola Hajdin, président de l Académie serbe des sciences et des arts Investir dans la science représente l avenir de la société Le fait qui témoigne de la réputation de nos académiciens, c

Plus en détail

Accord cadre pour le développement de la filière du livre en Lorraine Dispositif «Aide à la traduction»

Accord cadre pour le développement de la filière du livre en Lorraine Dispositif «Aide à la traduction» Accord cadre pour le développement de la filière du livre en Lorraine Dispositif «Aide à la traduction» Objectifs Sur la base des conclusions du diagnostic réalisé en 2014 par l'insee Lorraine, Arteca

Plus en détail

Text Types and Purposes

Text Types and Purposes Text Types and Purposes College and Career Readiness (CCR) Anchor Standard 1: Ecrire une composition avec une idée principale, claire, explicite ou implicite en utilisant des éléments et des arguments

Plus en détail

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement

Plus en détail

Bob Mayer. Écrire un roman et se faire publier

Bob Mayer. Écrire un roman et se faire publier Bob Mayer Écrire un roman et se faire publier, 2008 pour le texte de la présente édition, 2014 pour la nouvelle présentation ISBN : 978-2-212-55815-9 Sommaire INTRODUCTION... 1 Outil n 1. Vous-même...

Plus en détail

RAPPORT RÉSUMÉ DES DISCUSSIONS ET DES RECOMMANDATIONS

RAPPORT RÉSUMÉ DES DISCUSSIONS ET DES RECOMMANDATIONS Conférence Échanges et traduction littéraires dans la région euro méditerranéenne:défisdelaprochainedécennie La conférence pour le 10 ème anniversaire de Literature Across Frontiers a été organisée conjointement

Plus en détail

Bureau International de l Édition Française

Bureau International de l Édition Française Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Clémence Thierry. Données générales Emirats arabes unis (2012) Population : 7,891 millions d habitants (2011) 1 PIB/habitant

Plus en détail

Charte des collections Médiathèque intercommunale du Val de Somme

Charte des collections Médiathèque intercommunale du Val de Somme Charte des collections du Val de Somme 1. La médiathèque intercommunale et son environnement 1.1 La Communauté de Communes et le contexte socioculturel 1.2 La tutelle administrative 2. Les missions 2.1

Plus en détail

La Maison Antoine Vitez, un toit pour les traducteurs

La Maison Antoine Vitez, un toit pour les traducteurs Laurent Muhleisen La Maison Antoine Vitez, un toit pour les traducteurs En 1989, les 6 e Assises de la traduction littéraire en Arles avaient pour thème la traduction théâtrale ; pour la première fois

Plus en détail

CHARTE DE L ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L ETRANGER (EFE)

CHARTE DE L ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L ETRANGER (EFE) 1 CHARTE DE L ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L ETRANGER (EFE) Préambule Les établissements scolaires membres du réseau de l enseignement français à l étranger dispensent un enseignement à programme français ouvert

Plus en détail

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention :

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : L3 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES 180 ES Spécialité : Allemand Volume horaire étudiant : cours magistraux travaux dirigés

Plus en détail

Maitre de conférénces à l Université panthéon-assas (paris ii) Professeur à l Université de l Insubria

Maitre de conférénces à l Université panthéon-assas (paris ii) Professeur à l Université de l Insubria Avant-propos par Cristina Mauro Maitre de conférénces à l Université panthéon-assas (paris ii) et Francesca Ruggieri Professeur à l Université de l Insubria Espace pénal européen et multilinguisme, tel

Plus en détail

L histoire en photos : Analyse photographique Plan de leçon

L histoire en photos : Analyse photographique Plan de leçon L histoire en photos : Analyse photographique Description : Les élèves apprennent à analyser des photos de la Première Guerre mondiale. Ils choisissent une photo dans la collection officielle de photos

Plus en détail

Statistiques de l édition au Québec. en 2010 BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC

Statistiques de l édition au Québec. en 2010 BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC Statistiques de l édition au Québec en 2010 BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC Statistiques de l édition au Québec en 2010 Publications imprimées éditées en 2010 Mireille Laforce Table des matières

Plus en détail

Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette demande :

Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette demande : LIGNES DIRECTRICES ET FORMULAIRE DE DEMANDE SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Subventions à la traduction internationale Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette demande : 1 re

Plus en détail

Directives relatives au travail de maturité

Directives relatives au travail de maturité Directives relatives au travail de maturité Afin de permettre une meilleure lecture, seule la forme masculine est utilisée ci-après. 1. Dispositions légales Les textes suivants constituent la base légale

Plus en détail

Aide de la Région Rhône-Alpes à la publication d ouvrages

Aide de la Région Rhône-Alpes à la publication d ouvrages Aide à l édition Aide de la Région Rhône-Alpes à la publication d ouvrages aides à l édition, traduction, réédition et réimpression, publication numérique Les conditions d éligibilité : - L'éditeur est

Plus en détail

Réaliser un journal scolaire

Réaliser un journal scolaire Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.

Plus en détail

Présentation Générale

Présentation Générale Présentation Générale POURQUOI ÊTRE CANDIDAT? Pour acquérir une solide formation durant la licence et mettre toutes les chances de son côté pour passer dans les meilleures conditions les épreuves d admissibilité

Plus en détail

ARTS, LETTRES ET COMMUNICATION

ARTS, LETTRES ET COMMUNICATION ARTS, LETTRES ET COMMUNICATION 500.AG PROFIL CINÉMA 500.AJ PROFIL COMMUNICATION ET MÉDIAS 500.AF PROFIL ARTS VISUELS ET PHOTOGRAPHIE 500.AH PROFIL LITTÉRATURE ET CULTURE 500.AL PROFIL LANGUES MODERNES

Plus en détail

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités Nations Unies Assemblée générale Distr. générale 17 septembre 2012 Français Original: anglais A/HRC/FMI/2012/2 Conseil des droits de l homme Forum sur les questions relatives aux minorités Cinquième session

Plus en détail

Position sociale et choix du conjoint : des différences marquées entre hommes et femmes. Mélanie Vanderschelden*

Position sociale et choix du conjoint : des différences marquées entre hommes et femmes. Mélanie Vanderschelden* Population, famille 1 Position sociale et choix du conjoint : des différences marquées entre hommes et femmes Mélanie Vanderschelden* Certaines professions sont nettement plus féminisées que d autres.

Plus en détail

Volume horaire enseigné : 48h Nombre de crédits ECTS : 6

Volume horaire enseigné : 48h Nombre de crédits ECTS : 6 Numéro de l UE UFD11 Nom complet de l UE Espagnol Langue S1 Nom du responsable de l UE et adresse électronique Pierre Labertit, pierre.labertit@univ-nancy2.fr; Stéphane Oury, oury@univ-metz.fr Semestre

Plus en détail

LE PROGRAMME NORVEGIEN DE DROIT DE PRET PUBLIC JUSQU'EN 2007

LE PROGRAMME NORVEGIEN DE DROIT DE PRET PUBLIC JUSQU'EN 2007 LE PROGRAMME NORVEGIEN DE DROIT DE PRET PUBLIC JUSQU'EN 2007 Le système DPP norvégien est né en 1947 lorsque le gouvernement a repris l'initiative de l'association norvégienne des écrivains de fiction

Plus en détail

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES EN INSERTION et FORMATION D ADULTES & PARCOURS UNIVERSITAIRE ALLISON BAUGIN 13/03/2013 1/16

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES EN INSERTION et FORMATION D ADULTES & PARCOURS UNIVERSITAIRE ALLISON BAUGIN 13/03/2013 1/16 EXPERIENCES PROFESSIONNELLES EN INSERTION et FORMATION D ADULTES & PARCOURS UNIVERSITAIRE ALLISON BAUGIN 13/03/2013 1/16 SOMMAIRE EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Responsable Ingénierie de Formation, CFTA

Plus en détail

INSTITUT EUROPÉeN DE RECHERCHE SUR. www.medea.be

INSTITUT EUROPÉeN DE RECHERCHE SUR. www.medea.be INSTITUT EUROPÉeN DE RECHERCHE SUR la coopération méditerranéenne et euro-arabe www.medea.be P r é s e n t a t i o n La coopération avec ses voisins les plus directs, les pays arabes et méditerranéens,

Plus en détail

Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections

Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections A la recherche d'une méthode de langue? Vous ne savez pas quelle collection choisir? Nous en avons testé pour vous! Cette sélection vous

Plus en détail

PROGRAMME FONCTIONNEL EXPRESSION DES BESOINS DE l INHESJ DANS LE DOMAINE DES PUBLICATIONS

PROGRAMME FONCTIONNEL EXPRESSION DES BESOINS DE l INHESJ DANS LE DOMAINE DES PUBLICATIONS PROGRAMME FONCTIONNEL EXPRESSION DES BESOINS DE l INHESJ DANS LE DOMAINE DES PUBLICATIONS 1/ présentation de l Institut L Institut national des hautes études de la sécurité et de la justice est un établissement

Plus en détail

Royaume du Maroc Ministère de la Culture. Appel à projets culturels. Edition et livre. Edition et livre 1

Royaume du Maroc Ministère de la Culture. Appel à projets culturels. Edition et livre. Edition et livre 1 Royaume du Maroc Ministère de la Culture Appel à projets culturels Edition et livre 2014 Edition et livre 1 2 Edition et livre Appel à projets culturels Edition et livre 2014 Ministère de la culture, 1,

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

quatre programmes pour structurer l'effort de recherche

quatre programmes pour structurer l'effort de recherche COMPÉTITIVITÉ Dans le cadre des stratégies de Lisbonne et Göteborg, la composante «Compétitivité» de la rubrique «Croissance durable» vise à favoriser la croissance et l'emploi par une action structurelle

Plus en détail

L édition. chapitre 5

L édition. chapitre 5 [ chapitre 5 L édition Dans ce chapitre, nous proposons une lecture économique et financière du secteur de l édition au Québec. Pour ce faire, nous utiliserons trois principales sources de données, lesquelles

Plus en détail

SUJETS MASTER EN HISTOIRE GRECQUE I. UNE MONOGRAPHIE SUR UNE CITÉ II. ATHÈNES CLASSIQUE ET HELLÉNISTIQUE

SUJETS MASTER EN HISTOIRE GRECQUE I. UNE MONOGRAPHIE SUR UNE CITÉ II. ATHÈNES CLASSIQUE ET HELLÉNISTIQUE SUJETS MASTER EN HISTOIRE GRECQUE PROPOSÉS PAR L ÉQUIPE D HISTOIRE GRECQUE DE BORDEAUX-3 Les sujets proposés ci-dessous constituent des pistes de réflexion ; une discussion est toujours possible pour les

Plus en détail

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation

Plus en détail

La publicité dans les programmes scolaires

La publicité dans les programmes scolaires Rectorat de Lyon Délégation Académique au Numérique Éducatif - DANE La publicité dans les programmes scolaires Edwige Jamin CLEMI / DANE de Lyon Janvier 2015 La publicité dans les programmes du collège

Plus en détail

Un guide pour mesurer le bénéfice et l actif nets de la micro-entreprise

Un guide pour mesurer le bénéfice et l actif nets de la micro-entreprise Outils d action A guide to measuring microenterprise profits and net worth, Lisa Daniels, décembre 2001. Un guide pour mesurer le bénéfice et l actif nets de la micro-entreprise Cet article, basé sur des

Plus en détail

Programme de bourses aux jeunes créateurs immigrants ou des minorités visibles vivant à Montréal 2009-2010

Programme de bourses aux jeunes créateurs immigrants ou des minorités visibles vivant à Montréal 2009-2010 Programme de bourses aux jeunes créateurs immigrants ou des minorités visibles vivant à Montréal 2009-2010 VIVACITÉ MONTRÉAL 2009-2010 PRÉAMBULE Le Conseil des arts et des lettres du Québec, en collaboration

Plus en détail

Site internet et librairie

Site internet et librairie Site internet et librairie Introduction On va parler de la vente de livre sur internet et de la communication sur le réseau. Il faut distinguer deux types de ventes sur internet : la vente de livres papiers

Plus en détail

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Groupe de travail Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Les participants ont tous reçu une copie du rapport particulièrement riche du précédent groupe de travail. A l issue des rapports des représentantes

Plus en détail

Géopolitique de la traduction

Géopolitique de la traduction Géopolitique de la traduction Entretien avec Gisèle Sapiro Lucie CAMPOS Alors que les marchés éditoriaux s internationalisent, la sociologie s intéresse à la traduction des sciences humaines et sociales.

Plus en détail

DU MANUSCRIT AU LIVRE

DU MANUSCRIT AU LIVRE DU MANUSCRIT AU LIVRE Les informations et recommandations ci-dessous s adressent aux auteurs qui désirent publier leurs travaux dans le cadre des Presses Sorbonne Nouvelle. Dans le cas d ouvrages collectifs

Plus en détail

Questionnaire de l OMPI aux fins de l enquête sur les systèmes d enregistrement et de dépôt du droit d auteur

Questionnaire de l OMPI aux fins de l enquête sur les systèmes d enregistrement et de dépôt du droit d auteur Prise de position du Grand-Duché de Luxembourg par rapport au Questionnaire de l OMPI aux fins de l enquête sur les systèmes d enregistrement et de dépôt du droit d auteur A. Enregistrement et inscription

Plus en détail

Lignes directrices visant à améliorer la mise en œuvre des Recommandations existantes concernant la médiation familiale et en matière civile

Lignes directrices visant à améliorer la mise en œuvre des Recommandations existantes concernant la médiation familiale et en matière civile Strasbourg, le 7 décembre 2007 CEPEJ(2007)14 Commission européenne pour l efficacité de la justice (CEPEJ) Lignes directrices visant à améliorer la mise en œuvre des Recommandations existantes concernant

Plus en détail

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Uniquement disponible sur le site web du CELV: http//www.ecml.at Document de référence 3: ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Objet et méthode: Nous avons voulu comprendre au-delà des réponses au questionnaire

Plus en détail

Explorer nos approches pédagogiques. Partager notre vision. Découvrir notre environnement scolaire unique

Explorer nos approches pédagogiques. Partager notre vision. Découvrir notre environnement scolaire unique Explorer nos approches pédagogiques Partager notre vision Découvrir notre environnement scolaire unique La Grande Boissière La Grande Boissière est le plus grand et le plus ancien des trois campus de l

Plus en détail

The master thesis. (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) thesis-writing. Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva.

The master thesis. (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) thesis-writing. Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva. The master thesis The master thesis (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) Code: thesis-writing Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva thesis-writing Menu 1. Introduction: le mémoire est

Plus en détail

L ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE

L ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE L ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne Partenaires Banipal, Londres Un projet conduit par Transeuropéennes et la Fondation

Plus en détail

Le mémoire du groupe 2 peut être présenté dans trois catégories :

Le mémoire du groupe 2 peut être présenté dans trois catégories : Groupe 2 (Espagnol) Remarques préliminaires Le mémoire du groupe 2 s adresse aux élèves qui étudient une deuxième langue vivante. Les élèves ne sont pas autorisés à rédiger un mémoire du groupe 2 dans

Plus en détail

Habitudes et pratiques des élèves québécois de 10 ans au regard de la lecture

Habitudes et pratiques des élèves québécois de 10 ans au regard de la lecture Habitudes et pratiques des élèves québécois de 10 ans au regard de la lecture Document synthèse Par Geneviève Rodrigue, en collaboration avec Alain Carpentier, Joanne Munn, Valérie Saysset et Christian

Plus en détail

Convention internationale sur les Droits des personnes handicapées

Convention internationale sur les Droits des personnes handicapées Convention internationale sur les Droits des personnes handicapées Version Facile à lire Réalisé avec le soutien de l AWIPH 1 Ce texte est une explication en Facile à lire de la Convention. Ce n est pas

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI Introduction sur la formation Le master ReLAI propose une formation de haut niveau couvrant tous les domaines

Plus en détail

ARTS ET LETTRES (500.A1)

ARTS ET LETTRES (500.A1) ARTS ET LETTRES (500.A1) COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS EXPLORATION DU DOMAINE DES ARTS ET DES LETTRES 502-JAL-03 Compétences : 01D0 (c) Ce cours pose les bases d une connaissance critique du domaine

Plus en détail

C H I F F R E S C L É S 2 0 1 1 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E

C H I F F R E S C L É S 2 0 1 1 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E Livre C H I F F R E S C L É S 2 0 1 1 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E Ministère de la Culture et de la Communication Secrétariat général Service de la coordination des politiques culturelles

Plus en détail

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Partitions de la collection Ruggiero Gerlin, Bibliothèque universitaire de Paris 8 La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Bibliothèque Université Paris 8 Vincennes > Saint - Denis Depuis

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Quelles conditions pour un apprentissage efficace?

Quelles conditions pour un apprentissage efficace? Creating Effective Teaching and Learning Environments: First Results from TALIS Summary in French Créer des environnements efficaces pour l enseignement et l apprentissage: premiers résultats de l enquête

Plus en détail

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité

Plus en détail

COMMENT L APP0 EST-IL PERÇU PAR LES ETUDIANTS?

COMMENT L APP0 EST-IL PERÇU PAR LES ETUDIANTS? COMMENT L APP0 EST-IL PERÇU PAR LES ETUDIANTS? Retour sur l expérience vécue par les tuteurs et réflexion sur le ressenti des étudiants ETOUNDI Ulrich, HENRIEL Théo, NAHORNYJ Robin Etudiants en 4 ème année,

Plus en détail

COMPORTEMENTS ATTITUDES SCOLAIRES MÉTHODOLOGIE

COMPORTEMENTS ATTITUDES SCOLAIRES MÉTHODOLOGIE COMPORTEMENTS ATTITUDES SCOLAIRES MÉTHODOLOGIE 7. L élève a du mal à mémoriser. 1. L élève n est pas disponible pour les apprentissages. 2. L élève n est pas autonome. 6. L élève ne parle pas ou très peu.

Plus en détail

FONDATION FONDATION TRAVAIL-UNIVERSITÉ

FONDATION FONDATION TRAVAIL-UNIVERSITÉ NOTES NOTES ÉDUCATION ÉDUCATION PERMANENTE PERMANENTE N N 18 2011-05 OCTOBRE 2005 JUIN 2011 ASSOCIATION ASSOCIATION POUR POUR UNE UNE FONDATION FONDATION TRAVAIL-UNIVERSITÉ CHAUSSÉE DE HAECHT, 579 B-1031

Plus en détail

Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques?

Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques? Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques? Quel est le cadre législatif? Quelles réticences? Est-ce un frein à la mobilité?

Plus en détail

Une nouvelle vision de l épargne des ménages. Professeur honoraire à l université Paris-Dauphine. Un mauvais exemple qui vient de loin

Une nouvelle vision de l épargne des ménages. Professeur honoraire à l université Paris-Dauphine. Un mauvais exemple qui vient de loin Politique économique Une nouvelle vision de l épargne des ménages André Babeau Professeur honoraire à l université Paris-Dauphine La notion d épargne, et plus spécifiquement d épargne des ménages, est

Plus en détail

Introduction. I. Définitions. II. Diplomatie et politique étrangère

Introduction. I. Définitions. II. Diplomatie et politique étrangère Introduction Un diplomate est une personne qui réfléchit à deux fois avant de ne rien dire. F. Sawyer Qu est-ce que la diplomatie? Qu est-ce qu un diplomate? Que fait un ambassadeur? À quoi sert-il? Beaucoup

Plus en détail

Société française des intérêts des auteurs de l écrit

Société française des intérêts des auteurs de l écrit Société française des intérêts des auteurs de l écrit Le droit de prêt La rémunération pour copie privée numérique La retraite complémentaire des écrivains et des traducteurs L action culturelle Les livres

Plus en détail

AbrÉviations utilisées... 7. Transcription... 9. Introduction générale... 11. Première partie «Claudel et le théâtre nô»

AbrÉviations utilisées... 7. Transcription... 9. Introduction générale... 11. Première partie «Claudel et le théâtre nô» Table des matières AbrÉviations utilisées... 7 Transcription... 9 Introduction générale... 11 Première partie «Claudel et le théâtre nô» l HISTOIRE DE LA RÉCEPTION DU NÔ EN OCCIDENT... 31 qu est-ce que

Plus en détail

Taxe d apprentissage 2015

Taxe d apprentissage 2015 Taxe d apprentissage 2015 Investir pour l égalité des chances En versant à l université Paris 8 la taxe d apprentissage, vous formez vos futurs collaborateurs, vous investissez dans l innovation pédagogique

Plus en détail

LA FACULTÉ DES LETTRES

LA FACULTÉ DES LETTRES LA FACULTÉ DES LETTRES La Faculté des Lettres de l Université de Prešov, dont le siège fut d abord à Košice avant d être à Prešov, s est constituée sur les fondements de la Faculté de Philologie de l Ecole

Plus en détail

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la André Vanasse Naïm Kattan André Vanasse est un homme multiple. Ecrivain, professeur, éditeur, directeur de revue. Toutes ses activités sont, certes, consacrées à la littérature. Ecrivain, il est romancier,

Plus en détail

Conseil de l Europe. Plan d action pour les personnes handicapées 2006 2015

Conseil de l Europe. Plan d action pour les personnes handicapées 2006 2015 Conseil de l Europe Plan d action pour les personnes handicapées 2006 2015 Un plan sur la façon d améliorer les choses pour les personnes handicapées en Europe Version facile à lire Information et Participation

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Anglais Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

LE ROSEY. Programmes scolaires

LE ROSEY. Programmes scolaires LE ROSEY Programmes scolaires Organisation des études Le programme scolaire du Rosey permet à des élèves venus de tous pays de recevoir une éducation de qualité, d acquérir des connaissances approfondies

Plus en détail

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

Les statistiques de l édition au Québec

Les statistiques de l édition au Québec Les statistiques de l édition au Québec 2003 2004 2005 Statistiques de l édition au Québec en 2003, 2004 et 2005 Publications imprimées éditées en 2003, 2004 et 2005 Claude Fournier Mireille Laforce Statistiques

Plus en détail

La méthode de travail efficace. Apprendre les leçons par la rédaction de fiche de travail

La méthode de travail efficace. Apprendre les leçons par la rédaction de fiche de travail La méthode de travail efficace Pour réussir ses études, il faut avant tout une bonne stratégie d apprentissage en organisant très méthodiquement sa façon d apprendre. Organiser un planning de travail La

Plus en détail

PROGRAMMES ACADEMIQUES 2014-15 Liens avec le site web de l université

PROGRAMMES ACADEMIQUES 2014-15 Liens avec le site web de l université Modifié le 25/ PROGRAMMES ACADEMIQUES 2014-15 Liens avec le site web de l université L Université Paul Valéry comprend 6 unités de Formation et de Recherche (UFR) = Facultés. UFR 1 Lettres (Modernes/Classiques),

Plus en détail

Littérature au cycle 3. Atelier des suppléants Valence, 4.01.12 DDEC 07 / 26

Littérature au cycle 3. Atelier des suppléants Valence, 4.01.12 DDEC 07 / 26 Littérature au cycle 3 Atelier des suppléants Valence, 4.01.12 DDEC 07 / 26 Littérature et programme 2008 SOCLE COMMUN Compétence 1 : Maîtrise de la langue française lire seul des textes du patrimoine

Plus en détail

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014 LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014 Carol Campbell, Ann Lieberman et Anna Yashkina avec Nathalie Carrier, Sofya Malik et Jacqueline

Plus en détail

Statistiques de l édition au Québec. en 2007

Statistiques de l édition au Québec. en 2007 Statistiques de l édition au Québec en 2007 Statistiques de l édition au Québec en 2007 Publications imprimées éditées en 2007 Mireille Laforce Table des matières Introduction.....................................................................................

Plus en détail