ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( )

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC (1990-2011)"

Transcription

1 Traduire en Méditerranée ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( ) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2011 Collecte des données, analyse et rédaction Hakan Özkan 1

2 Préambule La présente étude est réalisée par Transeuropéennes en partenariat avec la Fondation Anna Lindh (Traduire en Méditerranée). Elle est une composante du premier état des lieux de la traduction en Méditerranée que conduisent à partir de 2010 Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh (programme euro-méditerranéen pour la traduction), en partenariat avec plus d une quinzaine d organisations de toute l Union pour la Méditerranée. Partageant une même vision ample de la traduction, du rôle central qu elle doit jouer dans les relations euro-méditerranéennes, dans l enrichissement des langues, dans le développement des sociétés, dans la production et la circulation des savoirs et des imaginaires, les partenaires réunis dans ce projet prendront appui sur cet état des lieux pour proposer et construire des actions de long terme. Introduction 1. Aperçu historique sur les ouvrages grecs traduits en Turquie (jusqu en 1989) 2. Publications 2.1 Traductions publiées depuis Maisons d édition 2.3 Censure 3. Diffusion et disponibilité sur le marché 4. Media et critiques 5. Subventions et aides 6. Traducteurs 7. L apprentissage du grec en Turquie Bibliographie 2

3 Introduction Le but de cette étude est de faire une analyse qualitative et quantitative des ouvrages grecs traduits en Turquie au cours des 21 dernières années ( ). Elle se compose d un inventaire quantitatif des livres traduits classés par année (voir annexes) et d une analyse des tendances de la traduction ainsi que de leur explication, si possible. Les ouvrages pris en compte appartiennent au domaine de la littérature et des sciences humaines et sociales (histoire, anthropologie, linguistique, philosophie etc.). Le mot littérature doit être conçu dans un sens large, incluant tous les livres et les écrits et pas seulement la littérature au sens de belles lettres. J ai exclu de mon étude les nombreuses traductions de classiques grecs qui n arrêtent pas d être réimprimées et rééditées en Turquie depuis des décennies. Plus d informations concernant la traduction de classiques grecs se trouvent dans le paragraphe consacré à l histoire de la traduction des ouvrages grecs vers le turc. En revanche, j ai inclus tous les livres rédigés à l époque byzantine. Cette recherche se base sur cinq sources principales. La première est une étude approfondie sur les romans grecs traduits vers le turc écrite par Ekaterini Kayadelen 1, une ancienne élève de l Université de Boğaziçi à Istanbul. Son mémoire, qu elle a écrit en 2007, fournit de nombreuses informations sur les publications, les traducteurs, les contextes économiques, sociaux et culturels des traductions des livres grecs en turc. La deuxième source est un article sur la littérature grecque traduite en turc, écrit par Damla Demirözü, maître de conférences à l université d Ankara, et par Alexandros Petsas, chargé d enseignement de la langue turque à l Institut d études sur les Balkans à Thessalonique. 2 La troisième source est un article sur la littérature grecque traduite vers le turc, écrit par Aristotelis (Ari) Çokona pour un journal spécialisé sur la traduction (Çevirmenin Notu). 3 La quatrième source est le traducteur Ari Çokona qui m a lui-même fourni des informations très utiles, à propos du statut des traducteurs du grec vers le turc et de l évolution quantitative ainsi que qualitative des traductions du grec vers le turc, au cours des cinq dernières décennies. Les dernières mais non moins importantes sources sont les bases de données du Centre national grec du livre (EKEBI), de l Index Translationum de l Unesco, celles en ligne des bibliothèques turques, une liste des titres de livres grecs traduits en turc rédigée par l institut Sismanogliou à Istanbul, la base de données des librairies en ligne ainsi que le marché du livre. 1 Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Son travail a été publié en 2010 chez Lambert Academic Publishing, un éditeur basé en Allemagne, qui publie des livres sur demande. J ai utilisé le mémoire imprimé à l université de Boğaziçi 2 Damla Demirözü, Alexandros Petsas. In: Η πφλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 Mai 2008, Οι μεταφράσεις ζργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. Version en ligne consultée les 4 juillet 2011: 3 Ari Çokona, Türkçe ye çevrilmiş Yunan edebiyatı, Çevirmenin Notu, 5, Version en ligne consultée le 7 juillet 2011: 3

4 1. Aperçu historique sur les ouvrages traduits du grec en Turquie (jusqu en 1989) L intérêt vers les livres traduits du grec moderne a augmenté progressivement au cours des dernières décennies. Les ouvrages de philosophie, d histoire, de politique et de littérature qui ont été traduits du grec ancien vers le turc pendant une période réduite dans les années 1940 font exception. L établissement de l Agence de traduction (Tercüme Bürosu) en 1940, a ouvert la voie à un important flux de traduction des classiques du monde, parmi lesquels on trouve des classiques grecs. Entre 1940 et 1946, l Agence de traduction a traduit 63 titres du grec ancien vers le turc. A côté de ceux-ci, 99 parmi les 698 traductions qui ont été publiées dans le journal de l Agence de traduction étaient des textes grecs anciens. 4 Ces textes ont été réimprimés plusieurs fois au cours des sept dernières décennies. Outre les travaux traduits par l Agence de traduction, un nombre considérable de nouvelles traductions de textes grecs anciens ont été publiées au cours des dernières décennies. Par exemple, La République de Platon a été publié 20 fois par des éditeurs différents au cours des 11 dernières années. De nombreuses versions sont des traductions nouvelles et non pas des réimpressions. 5 Souvent, il est impossible de comprendre si et jusqu à quel point ces traductions sont basées sur les versions originales en grec ancien ou si elles ont été faites à partir de langues intermédiaires, telles que l anglais, le français et l allemand. On peut se poser la même question en ce qui concerne les traductions de livres en grec moderne, ce qui est le sujet principal de cette recherche. En ce qui concerne les ouvrages en grec moderne, les intellectuels turcs ont découvert la littérature grecque au début du 20 ème siècle, une fois que ces travaux ont commencé à être appréciés et traduits dans le monde occidental. La poésie a joué un rôle majeur dans ce processus. L essai d E.M. Foster 6 paru en 1919 sur les ouvrages de Konstantinos Kafavis a été le premier travail sur le sujet. D autres étapes importantes pour la reconnaissance de la littérature grecque dans le monde ont été la remise du prix Nobel de la littérature au poète Giorgios Seferis (1963) et à Odysseas Elitis (1979) ainsi que la remise du prix Lénine au poète Kostas Varnalis (1959) et au romancier Yannis Ritsos (1977). Le premier ouvrage traduit vers le turc n a pas été une collection de poèmes mais plutôt des extraits d un roman de Stratis Mirvilis qui fut publié dans le numéro 9 du magazine littéraire Varlık en Le traducteur de ce roman, Avram N. Papazoğlu, traduisit également 20 textes grecs dans de nombreux magazines littéraires turcs. 7 Le premier livre grec à être traduit en entier vers le turc a été le roman 4 Voir Çokona Un cas similaire est celui de l Apologie de Socrate qui a été publiée 22 fois au cours des 10 dernières années 6 E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, En: The Nation and the Athenaeum, 25 avril, Voir Çokona

5 Πάπισσα Ιωάννα d Emanuel Rhoidis en Ce roman n a pas été traduit du grec mais de l allemand. Les trois premières traductions faites directement du grec vers le turc ont publiées en Curieusement, toutes trois appartiennent à des genres différents : la première est un roman 9, la deuxième est une pièce de théâtre 10 et la troisième est une collection de poèmes 11. Behçet Necatigil, poète et critique littéraire, soutient que la littérature grecque des années 1960 donnait l impression d un mouvement dynamique qui était capable de peindre les événements sociaux et politiques de l époque, ce qui était fort intéressant pour les lecteurs turcs. 12 Malgré l évaluation de Behçet Necatigil, les années 1960 ont seulement produit 8 traductions. Dans les années 1970, 21 ouvrages ont été traduits, parmi lesquels 7 étaient des livres écrits par Nikos Kazantzakis. Dans les années 1980, 24 travaux ont été publiés, dont la plupart des romans de Giannis Ritsos. A cette époque, les premiers ouvrages autres que les romans sont apparus sur le marché : tous deux étaient des livres d histoire, l un écrit par le premier ministre grec Andreas G. Papandreou, qui faisait le récit du coup d état militaire survenu en Grèce et du processus de démocratisation qui avait suivit le gouvernement de la junte militaire. 13 Ces thèmes étaient d un grand intérêt en Turquie, car dans ce pays aussi, les militaires avaient pris le pouvoir en 1980 et ils avaient gouverné le pays. Le second ouvrage est une brève histoire de la Grèce, publiée en Publications 2.1 Traductions publiées depuis 1990 Si l on compare le nombre d ouvrages traduits entre 1960 et 1989 (53 publications) avec celui d ouvrages traduits entre 1990 et 2011 (239 publications), on remarque qu il y a un écart important. Parmi ces derniers, 192 sont des romans et 49 appartiennent à d autres catégories. Avec 112 titres traduits à partir du grec, le marché turc a devancé d un titre le marché des traductions effectuées à partir du grec en Allemagne. Les différents genres sont représentés de cette manière : les romans sont les plus nombreux avec 112 titres, la poésie suit avec 31 titres, ensuite il y a la littérature de jeunesse avec 24 titres, les collections de nouvelles avec 10 titres, les pièces de théâtre avec 10 titres, 4 titres de différents genres de prose, deux anthologies de prose et une anthologie de poésie. 8 Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, traducteur: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), traducteur: Nevzat Hatko, Istanbul Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Traductions des littératures des pays balkans en turc, en: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, p Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), traducteur: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) traducteur: Panayot Abacı, Istanbul

6 En ce qui concerne la catégorie d ouvrages autres que les romans, le groupe le plus important est celui comprenant des ouvrages d histoire, avec 27 titres. Parmi ceux-ci, 5 ouvrages sont des livres d histoire de l art ou d art en général, 5 de littérature byzantine (il ne s agit pas d ouvrages sur l histoire byzantine, mais de travaux historiographiques écrits à l époque byzantine, tel que L Alexiade d Anne Comnène), 2 ouvrages sur les questions sociopolitiques et 2 sur les langues (une grammaire et un manuel de grec-allemand-turc). 3 ouvrages concernent l archéologie, 2 la gastronomie, 2 sont des biographies, et l un d entre eux est un ouvrage sur la politique contemporaine. Pourquoi le nombre de publications a-t-il augmenté au cours des années 1990? Les poètes prix Nobel Seferis (1963) et Elitis (1979) n ont pas été des catalyseurs qui auraient promu la traduction des ouvrages comme cela a été le cas de Naguib Mahfouz en 1988 pour la littérature arabe. 15 Par conséquent et bien que j aie soutenu le contraire dans ma recherche menée en , je doute maintenant que l augmentation du nombre de traductions de livres de littérature arabe et d autres littératures en Turquie à partir des années 1990 soit liée au prix littéraires internationaux. Il paraît plutôt qu une tendance générale (due à la multiplication des maisons d éditions et leur professionalisation) se soit imposée dernièrement. Pour revenir sur les traductions grecques, on peut remarquer que le nombre des traductions de livres grecs au début des années 1990 dépassait déjà le nombre total de publications dans les années Le faite que Kayadelen aie choisi l année 1990 comme date de départ de sa recherche a été très utile pour cette analyse. La période concernée par cette recherche a été choisie par Transeuropéennes afin de pouvoir mener des comparaisons à propos des activités de traductions entre différents pays. Kayadelen explique son choix de la manière suivante : de changements considérables dans la politique mondiale et d autres événements qui ont suivi la guerre froide ont influencé les relations entre la Grèce et la Turquie. Parmi ces événements, trois ont amené à concevoir une définition plus pondérée des relations bilatérales entre les deux pays : la crise d Imia/Kardak en 1996, la crise des missiles à Chypre en 1997/1998 et la capture d Abdullah Ocalan en Je suis d accord avec elle à propos des relations politiques grecquesturques ; par exemple sur comment les deux pays ont cherché à trouver leur place et à se définir l un contre l autre dans le contexte de l après-guerre froide. A côté des événements politiques, Kayadelen évoque aussi le rapprochement des deux pays à la suite du tremblement de terre qui a ravagé Istanbul et Athènes en 1999, ainsi que les séries télévisées qui sont devenues très populaires en Grèce et en Turquie après La série la plus populaire était Yabancı Damat (Le marié étranger), ou Τα σφνορα της αγάπης en grec (Les confins de l amour), qui a été diffusée en 15 Ozkan, 2010 :3 16 Ibid. 17 Kayadelen, 2007 :5-6 6

7 Turquie de 2004 à 2007 et en Grèce de 2005 à Au contraire de ce que Kayadelen soutient, ces exemples montrent que les années 2000 on marqué un point de rupture vers l amélioration des relations entre Grecs et Turcs. Cependant, je doute fortement que l évolution rapide des traductions de livres du grec vers le turc soit directement liée à ces développements dans la sphère politique et culturelle. Outre cette étude et celle que j ai conduite sur la traduction de l arabe vers le turc 18, des enquêtes menées dans le marché turc du livre indiquent que les traductions d autres langues minoritaires ont augmenté aussi, notamment à partir des années 1990 et encore plus au cours des années Si l on considère les données recueillies par Pekunlu 19 sur la traduction de livres de l allemand, du français, de l italien et de l espagnol vers le turc, on voit que ces conclusions sont confirmées. Or, il est difficile de comprendre jusqu à quel point les éléments catalyseurs comme les prix Nobel ou la «détente» politique aient joué un rôle dans ces développements ; et il est encore plus difficile de mener une analyse quantitative. Il serait intéressant de mener une enquête sur comment les facteurs intrinsèques en Turquie (changements politiques, processus de démocratisation, négociations pour faire partie de l UE, discussions ouvertes à propos des minorités) ont contribué à orienter l intérêt des Turcs vers d autres littératures, d autres cultures, d autres visions de l histoire, des identités ethniques, etc. Un exemple immédiat est l intérêt croissant vers les cuisines d ailleurs, la musique du monde et les identités ethniques en Turquie, au cours des 20 dernières années. La maison de production Kalan Müzik, fondée en 1990, est très connue internationalement pour ses collections de musique turque. Un autre facteur encore plus important a probablement été la compétition croissante entre les éditeurs et leur niveau de professionnalisation, de plus en plus élevé. Adnan Özer, qui était le directeur de la publication de Gendaş Kültür et d Özgür, confirme cette hypothèse. L un des étapes de cette professionnalisation a été le choix des éditeurs de ne plus reposer seulement sur la portée limitée des littératures du monde, mais de contacter des directeurs de la publication experts qui les aident à repérer les titres prometteurs et à suivre le processus de traduction Genres littéraires Il n est pas surprenant de constater que les romans représentent le groupe le plus important, vu qu ils rapportent plus que d autres genres. L auteur qui a publié le plus de titres est Nikos Kazantzakis (12 titres), suivi par Dido Sotiriou avec 5 titres. Un autre genre qui attire l intérêt des éditeurs est la littérature de jeunesse. Au cours des 6 dernières années ( ), ils ont publié 19 des 24 titres publiés entre 1990 et La traduction de poésie se concentre sur deux auteurs, Kostantinos Kavafis (8 titres) et Yannis Ritsos 18 Ozkan, Pekunlu,

8 (13 titres), dont les poèmes ont été réimprimés ou retraduits et publiés, même si cela n a pas toujours été fait à partir de la langue originale. Etonnamment, le groupe suivant par ordre d importance est celui des pièces de théâtre, avec 10 titres. La majorité d entre eux a été publiée par le même éditeur, Mytos Boyut, qui s est spécialisé dans les pièces turques et internationales. Les nouvelles sont inclues dans le quatrième groupe avec les pièces, mais elles ne sont pas comparables aux trois premiers groupes en terme de nombre de publications Maisons d édition En ce qui concerne la littérature même, un total de 66 éditeurs a publié des traductions de titres grecs. Si l on considère que la totalité des titres traduits est de 192, cela équivaut à une moyenne de 3 titres par éditeur. Ekaterini Kayadelen mentionne dans son étude les éditeurs de littérature grecque suivants : Belge (19 publications), Can (14), Dogan (8), Literatür (6 de littérature et 2 autre), İnkılap (5) et Pencere (3). Ensuite, elle mentionne des éditeurs qui ont publié des traductions de littérature grecque mais à une petite échelle : Türkiye İş Bankası Yayınları (3); Yapı Kredi Yayınları, Cem, Epsilon, Everest, Kitap, Arion, Albatros, Scala, Gendaş Kültür (2 chacun). La présente étude confirme les données de Kayadelen et son classement des éditeurs les plus actifs dans ce domaine est environ le même. Cependant, le nombre de publications recensé par cette étude varie par rapport à celle de Kayandelen, vu qu elle ne prend en considération que les années , alors que cette recherche couvre les années ainsi que tous les genres de littérature : Belge (20 titres de littérature et 9 ouvrages de non-fiction), Can (18 titres de littérature), Doğan (10 titres de littérature), İletişim (5 titres de littérature, 5 ouvrages de non-fiction), Literatür (6 titres de littérature, 2 ouvrages de non-fiction), İnkılap (6 titres de littérature, 1 ouvrage de non-fiction), et Pencere (6 de littérature). Kayadelen a aussi omis Mitos Boyut de sa liste d éditeurs du fait que cet éditeur ne publie que des pièces de théâtre. En outre, elle ne cite aucun des éditeurs qui ont publié des recueils de poésie, tel qu Adam (6 publications). Les maisons d édition les plus actives dans le domaine de la littérature de jeunesse sont Alfa Basım (5), Altın (8) et Ayrıntı (7). Comme Kayadelen le note, l éditeur Belge a dédié une série à la littérature grecque 20. Belge a aussi donné vie à la série Marenostrum «avec le but de présenter le visage multiculturel de la Turquie et de créer un 20 Kayadelen, 2007 :38. 8

9 sentiment d union entre les peuples qui vivent autour de la Méditerranée» 21. Cette série n inclut pas seulement des travaux de littérature, mais aussi d autres genres, notamment des monographies sur l histoire et l art. Can Yayınları est spécialisé dans la littérature, et notamment dans les livres en prose. Ils ne publient pas de poésie, ni de pièces de théâtre. Can est le seul éditeur qui cherche d abord les livres à traduire et ensuite en commande la traduction. Les autres éditeurs interviewés par Kayadelen reposent sur les traducteurs qui leur recommandent des livres à traduire 22. Ma recherche confirme cette vision, bien que dans certains cas (Gendaş par exemple) où les éditeurs sont spécialisés dans un domaine - la littérature hispanique par exemple eux-mêmes cherchent les titres à traduire et ils en commandent ensuite la traduction. De même que pour les livres de littérature arabe traduits vers le turc, les livres grecs sont souvent traduits parce qu ils ont été des bestsellers internationaux, ce qui signifie qu ils ont été traduits dans les principales langues européennes (anglais, allemand, français). Can, Cem et d autres éditeurs traduisent parfois ces travaux par le biais de langues intermédiaires ; en effet, les livres célèbres, comme ceux de Kazantzakis, ne sont pas traduits à partir du grec mais de l anglais ou du français. Ender Gürol par exemple est traducteur de l anglais et du français mais pas du grec, et c est lui qui a traduit deux ouvrages de Kazantzakis pour la maison d édition Cem. Un autre moyen de choisir les livres à traduire est de rééditer et retraduire des ouvrages qui ont déjà été traduits par un autre éditeur. Presque tous les romans de Kazantzakis ont été publiés de cette manière. En ce qui concerne la littérature grecque, l encouragement à traduire des livres en turc vient souvent de traducteurs qui connaissent le marché du livre grec. Ces traducteurs, qui ont le rôle de découvreurs de nouveaux talents, sont des innovateurs lorsqu ils suggèrent des titres qui ne sont pas encore célèbres internationalement. Kayadelen soutient que certains éditeurs reçoivent les conseils d amis ou découvrent eux-mêmes des livres à la foire du livre de Francfort par exemple, et ils les amènent en Turquie pour qu ils soient lus par des professionnels bilingues Rum (les Grecs orthodoxes de Turquie) ou par des traducteurs. Après avoir reçu ces évaluations, ils décident s il vaut la peine de publier le livre 23. Qu est-ce que rend un livre intéressant pour les éditeurs? Ou sont-ils motivés par un idéal comme c est le cas des séries de Marenostrum? Un aperçu rapide du genre littéraire qui se vend le plus donne déjà une première réponse à cette question : les romans se vendent mieux que la poésie. La question qui concerne les ventes est fondamentale parce que tous les éditeurs ont tendance à en faire leur priorité et ils s intéressent surtout aux titres qui potentiellement se vendent bien. Les éditeurs pensent qu un livre dont 21 Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 :

10 on a fait la publicité se vend mieux. Même s il s agit d un livre de très bonne qualité et qui a eu du succès dans plusieurs pays, il ne se vendra pas s il n a pas été médiatisé. Qu est-ce qui, selon les éditeurs et les directeurs de la publication, se vend bien? En ce qui concerne les romans, plusieurs soulignent l importance de la trame du récit. Kayadelen remarque que certains directeurs de la publication, tel que Abdullah Yılmaz de Literatür, estiment qu il est important que les personnages des romans incluent des Turcs et des Grecs qui «aient vécu ensemble, se soient disputés, aient fait la paix et se comprennent mutuellement» 24. Evidemment, comme on peut le remarquer dans les bibliographies des traductions publiées, les mémoires et les lieux partagés entre les deux peuples sont très importants : par exemple, le titre Loksandra Istanbul Düşü (Loksandra le rêve d Istanbul) de Maria Yordanidou font partie de cette tendance. Ce roman est intéressant notamment pour le fait que dans sa version grecque le titre (Λωξάντρα) ne fait pas référence au «Rêve d Istanbul». Cette idée de lieux connus rend le roman attirant pour des lecteurs éventuels. Donc, l idée est très répandue que des mémoires et des lieux partagés, d un passé commun et des similarités rendent ces livres attirants pour les lecteurs turcs. La série télévisée Yabancı Damat, mentionnée ci-dessus, est un exemple extrait de la culture populaire de cet intérêt vers ce que les Grecs et les Turcs partagent et de ce qui les divise. Kerem Ünüvar, directeur de la publication pour Iletişim, considère la préférence pour les livres qui concernent la Turquie comme négative. Il est partisan d une plus ample vision de la littérature grecque et espère que les Turcs s intéressent à la littérature et à la culture grecques en soi 25. Dans la littérature autre que les romans, cette tendance est aussi présente puisque la plupart des titres traduits sont des livres d histoire qui donnent une vision grecque de l Histoire : Dimitris Kitzikis est un expert de culture turque et professeur de géopolitique et relations internationales à l Université d Ottawa ainsi qu auteur du livre Histoire de l Empire Ottoman (Iletişim). Il présente une vision équilibrée et bien réfléchie de l Empire ottoman, ce qui n est pas courant dans les livres d histoire grecs. Il n est peut-être pas surprenant que les éditeurs turcs aient choisi sa présentation de l histoire ottomane au lieu de celle des historiens nationalistes qui cachent un credo politique derrière leurs recherches. En conclusion, Iletişim présente aux lecteurs turcs une version de l histoire ottomane qui leur convient et qui met sous une lumière positive les Grecs et en particulier le monde académique grec. Ceci ne signifie pas que les éditeurs turcs évitent de présenter les questions épineuses. Certains livres ont traité la question de la détresse à laquelle les Grecs ont été soumis pendant les derniers siècles de l Empire Ottoman. Le livre Haciustalar: de Akdağmaden à Aridea 26, d Argiris Petronotis en est un exemple. 24 Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 : Hacıustalar: Akdağmadeni nden Aridea ya bir mübadele öyküsü, 2004, Istanbul. 10

11 3. Diffusion et disponibilité sur le marché La littérature grecque n est pas aussi répandue sur le marché que les littératures américaine, anglaise, française et latino-américaine. Une enquête menée dans les librairies dans le centre d Istanbul montre que les livres dans ces langues sont plus facilement disponibles que les livres grecs. Les copies varient entre 1000 et 2000, sauf les livres célèbres de Kazantzakis. Le livre İzmir Büyücüleri άγισσες της Σμήρνης ou Les sorcières d Izmir a été un succès inattendu, avec copies vendues, bien qu il contienne des passages où les Turcs sont décrits comme : «des serpents qui se pressent de saisir l occasion d arracher ce qui est facilement disponible, ton pain et tout ce que tu as gagné péniblement» 27 («Türkler her zaman hazır olandan, senin emeğinden, kazancından yemek için bekleyen ve fırsat kollayan bir yılan gibi oradaydılar» 28 ). Les prix varient entre 3 TL (1,5 Euros), comme par exemple pour l anthologie Ege nin karşı yakasından Çağdaş Yunan Edebiyat Seçkisi traduite par Ari Çokona, jusqu à 60 TL (30 Euros), comme le livre d histoire Ürgüp-Prokopi écrit par Evangelia Balta et publié chez Birzamanlar. Aujourd hui il est plus facile de trouver un livre dans les librairies virtuelles en Turquie 29, avec leurs stocks importants et diversifiés, que dans la librairie du coin. Cependant, il faut être sûr de ce que l on recherche parce que même les librairies virtuelles n offrent pas de moteurs de recherche qui permettent de limiter la recherche à la littérature grecque. Ceci s explique du fait que les libraires ne cataloguent pas les livres avec la précision nécessaire. Même les bibliothèques universitaires qui sont censées avoir des moyens modernes, comme par exemple la Boğaziçi University, ne disposent pas d outils nécessaires dans leurs moteurs de recherche pour trouver facilement des titres de littérature grecque. 4. Média et critiques La Turquie a une réception médiatique des livres de nouvelle parution très vivace et prompte. Evidemment ceci inclut la littérature grecque ; cependant ces critiques ne mentionnent pas souvent la qualité des traductions et elles ne font pas attention au fait que les livres sont traduits de la langue originale ou d une langue intermédiaire. Une exception intéressante est la critique faite par Ali Kırkar de la pièce écrite par 27 NdT : Traduction française de cette citation effectuée par la traductrice de la présente étude, Virginia Pisano. 28 Meimaridi 2006:18. En juillet 2006, l éditeur et le directeur de la publication du livre ont été attaqués en justice d après l article 301 du code pénal turc qui détermine l insulte à la nation comme une infraction de la loi. Derrière ce procès, comme pour tous les autres qui concernent cet article, il y a un groupe d avocats ultra nationaliste kémaliste dirigé par l avocat Kemal Kerinçsiz. Le gouvernement a crée un amendement à cet article qui a été approuvé par le parlement turc en avril 2008, qui rend nécessaire l approbation du Ministère de la justice pour intenter un procès. En outre, le nouvel article a des limites dans son application et soumet les condamnés à des peines plus courtes. 29 Idefix.com, kidap.com.tr, netkitap.com. 11

12 Yakovos Kambanellis Savaş Baba (Ο μπαμπάς ο πόλεμος) et traduite par Panayot Abacı. Kırkar, qui est aussi le metteur en scène de la pièce dans sa version turque, fait l éloge d Abacı pour avoir traduit la pièce et pour avoir fidèlement restitué les thèmes 30. De nombreuses revues publient des critiques littéraires. En outre, les quotidiens importants, tels que Cumhuriyet et Radikal, présentent des rubriques hebdomadaires ou journalières de critique littéraire. La chaine nationale TRT présente de nouveaux titres dans au moins deux émissions hebdomadaires. Le site internet dédié à la littérature (idée fixe, obsession) offre des critiques littéraires écrites par des auteurs et des critiques. Plusieurs librairies virtuelles, telle que publient sur la page relative au livre présenté des critiques sorties dans les quotidiens, les magazines et sur d autres sites internet. 5. Subventions et aides Les traductions du grec vers le turc remplissent les conditions pour recevoir les subventions de l UE (Bureau exécutif pour l éducation, l audio-visuel et la culture) 31. D après l un des directeurs de la publication de littérature grecque les plus actifs, la traduction de travaux grecs vers le turc n a pas reçu de financements de la part d aucun organisme de l Union Européenne ou d institutions gouvernementales ou non gouvernementales grecques. 6. Traducteurs Les traducteurs renommés qui traduisent directement du grec vers le turc peuvent être partagés en deux groupes. Premièrement les Grecs orthodoxes qui ont la nationalité turque (les Rum) et qui ont grandi en Turquie (Ari Çokona, Herkül Millas, İro Kaplangı, Kosta Sarıoğlu, Kriton Dinçmen, Panayot Abacı) ; et deuxièmement, les musulmans grécophones de Crète (Ahmet Yorulmaz, Müfide Pekin). La plupart des membres du premier groupe ont fréquenté l une des écoles grecques d Istanbul (Beyoğlu, Fener, Arnavutköy, Büyükada, Karaköy) et sont donc bilingues. Il est facile pour les éditeurs de trouver un traducteur du grec vers le turc. Soit il s agit d amis de longue date, soit les éditeurs demandent dans leur entourage de leur présenter de nouveaux traducteurs 32. Cette amitié entre traducteurs et éditeurs n est pas nécessairement bénéfique en terme de professionnalisme. 30 Kırkar, 2002 : Site consulté le 10 juillet. 32 Kayadelen, 2007 :48 12

13 Effectivement, ces relations peuvent se révéler négatives pour les traducteurs qui sont soumis au paternalisme des éditeurs et travaillent dans une condition constante de méconnaissance de leurs droits 33. Et même s ils connaissent leurs droits, (l Association des traducteurs Çevbir a publié une liste de ces droits sur son site 34 ), leur position vis-à-vis des éditeurs est trop faible pour que ces droits soient respectés. Cependant, la situation des traducteurs de langue grecque renommés n est pas précaire comme celle des traducteurs qui traduisent d autres langues. Les traducteurs du grec vers le turc les plus célèbres profitent de leur réputation acquise au fil des années et/ou arrivent à tourner à leur avantage la relation d amitié avec les éditeurs. La plupart de ces traducteurs ne sont pas des professionnels, dans le sens qu ils ne vivent pas exclusivement de cette activité. Souvent ils exercent aussi une autre profession, comme par exemple celle d enseignant de langue grecque dans les lycées. A coté de ces traducteurs affirmés qui représentent l ancienne génération de Rum, une nouvelle génération de traducteurs est apparue au cours des dernières années : les Turcs qui ont appris le grec en Grèce ou dans les universités. L un d entre eux est Suat Baran, qui a traduit trois romans. Puisque les éditeurs et leurs réviseurs ne regardent pas les textes originaux, ils font confiance aux traducteurs en ce qui concerne l exactitude de la traduction. Cependant, en ce qui concerne la langue dans laquelle le livre est traduit, ils peuvent influencer le travail du traducteur lorsqu ils estiment que le style n est pas conforme à leur perception du langage approprié, littéraire ou simplement du turc de bonne qualité. Zarakolu de Belge est l un des éditeurs qui soulignent l importance du texte original et il insiste sur le fait qu il fait réviser ses traductions par d autres traducteurs L apprentissage du grec en Turquie Comme indiqué ci-dessus, la langue grecque est enseignée en plus du turc dans les écoles primaires et secondaires d Istanbul. Cependant, le nombre d élèves a diminué sensiblement au cours du siècle dernier : alors qu en 1923 il était de 2280, en 2010 il n était plus que de Au niveau universitaire, l Université d Ankara et celle d Istanbul dispensent des cours en grec moderne et de littérature, mais elles n offrent pas de formation en traduction. Le Centre Sismanogliou, qui fait partie du consulat grec à Istanbul, dispense des cours de langue grecque tout au long de l année. Le département de langues étrangères de certaines universités, telle que la Galatasaray University d Istanbul, offre des cours d été ouverts à tous. Outre ces institutions, les écoles privées où l on l enseigne le grec ont augmenté au cours des dernières années. 33 Ergüden, Site consulté le 10 juillet Kayadelen, 2007 : Site consulté le 10 juillet. 13

14 Bibliographie Ari Çokona, Çevirmenin Notu, 5, 2008: Site consulté le 7 juillet 2011:http://www.greeklanguage.gr/greekLang/literature/bibliographies/from_greek/10.html Damla Demirözü, Alexandros Petsas, Οι μεταφράσεις ζργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. In: Η πφλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 May Site consulté le 14 juillet 2011: Işık Ergüden (2002), Çevirmen Sömürüsü ve Yayımcılık, Virgül, 51 (6), E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, In: The Nation and the Athenaeum, April 25, Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), traducteur: Nevzat Hatko, Istanbul Ali Kırkar (2002), Savaş ve eknonomi, Virgül, 56 (6), Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul 1962 Maria Meimaridi, Izmir Büyücüleri, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Translations from the literatures of Balkan countries into Turkish, In: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, p. 150 Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), traducteur: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara 1988 Zeyno Pekünlü (2010), Translating in the Mediterranean Area From German, French, Italian and Spanish into Turkish, In: Transeuropéennes, Mapping Translation in the Euro-Mediterranean Region initiative by the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, Paris, Voir le lien: es_de_l_ue_vers_le_turc Emanuel Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, traducteur: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) traducteur: Panayot Abacı, Istanbul

Lire pour préparer un travail

Lire pour préparer un travail Leçon LA LECTURE 5 Choisir ses sources documentaires 1 EFFICACE Lire pour préparer un travail Leçon 5 Choisir ses sources documentaires Avertissement Dans la présente leçon, on se préoccupe du choix adéquat

Plus en détail

LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE

LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE Traduire en Méditerranée LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation

Plus en détail

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction LIGNES DIRECTRICES ET FORMULAIRE DE DEMANDE SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette

Plus en détail

L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004

L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004 L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004 45 structures ont publié des livres en breton ou bilingues au cours de ces quatre dernières années soit près du quart des éditeurs breton. Seul une dizaine

Plus en détail

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement

Plus en détail

Text Types and Purposes

Text Types and Purposes Text Types and Purposes College and Career Readiness (CCR) Anchor Standard 1: Ecrire une composition avec une idée principale, claire, explicite ou implicite en utilisant des éléments et des arguments

Plus en détail

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation

Plus en détail

Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales

Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales Sondage d opinion sur les livres, les longs métrages, les périodiques canadiens et les œuvres musicales Sommaire exécutif Préparé pour le ministère du Patrimoine canadien 4 septembre 2012 Date d attribution

Plus en détail

Directives relatives au travail de maturité

Directives relatives au travail de maturité Directives relatives au travail de maturité Afin de permettre une meilleure lecture, seule la forme masculine est utilisée ci-après. 1. Dispositions légales Les textes suivants constituent la base légale

Plus en détail

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Partitions de la collection Ruggiero Gerlin, Bibliothèque universitaire de Paris 8 La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Bibliothèque Université Paris 8 Vincennes > Saint - Denis Depuis

Plus en détail

Royaume du Maroc Ministère de la Culture. Appel à projets culturels. Edition et livre. Edition et livre 1

Royaume du Maroc Ministère de la Culture. Appel à projets culturels. Edition et livre. Edition et livre 1 Royaume du Maroc Ministère de la Culture Appel à projets culturels Edition et livre 2014 Edition et livre 1 2 Edition et livre Appel à projets culturels Edition et livre 2014 Ministère de la culture, 1,

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

Réaliser un journal scolaire

Réaliser un journal scolaire Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.

Plus en détail

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités Nations Unies Assemblée générale Distr. générale 17 septembre 2012 Français Original: anglais A/HRC/FMI/2012/2 Conseil des droits de l homme Forum sur les questions relatives aux minorités Cinquième session

Plus en détail

L histoire en photos : Analyse photographique Plan de leçon

L histoire en photos : Analyse photographique Plan de leçon L histoire en photos : Analyse photographique Description : Les élèves apprennent à analyser des photos de la Première Guerre mondiale. Ils choisissent une photo dans la collection officielle de photos

Plus en détail

«Le Leadership en Suisse»

«Le Leadership en Suisse» «Le Leadership en Suisse» Table des matières «Le Leadership en Suisse» Une étude sur les valeurs, les devoirs et l efficacité de la direction 03 04 05 06 07 08 09 11 12 13 14 «Le Leadership en Suisse»

Plus en détail

Statistiques de l édition au Québec. en 2007

Statistiques de l édition au Québec. en 2007 Statistiques de l édition au Québec en 2007 Statistiques de l édition au Québec en 2007 Publications imprimées éditées en 2007 Mireille Laforce Table des matières Introduction.....................................................................................

Plus en détail

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la André Vanasse Naïm Kattan André Vanasse est un homme multiple. Ecrivain, professeur, éditeur, directeur de revue. Toutes ses activités sont, certes, consacrées à la littérature. Ecrivain, il est romancier,

Plus en détail

Conseil de l Europe. Plan d action pour les personnes handicapées 2006 2015

Conseil de l Europe. Plan d action pour les personnes handicapées 2006 2015 Conseil de l Europe Plan d action pour les personnes handicapées 2006 2015 Un plan sur la façon d améliorer les choses pour les personnes handicapées en Europe Version facile à lire Information et Participation

Plus en détail

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité

Plus en détail

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document La rue Grandir, qu est-ce que cela signifie vraiment? Un jeune qui a vécu isolé dans les rues de Paris témoigne. Cette fiche pédagogique propose de découvrir une réalité peu connue de la France d aujourd

Plus en détail

Traduction des leçons de SignWriting en français Leçons en SignWriting 2002...lire et écrire les mouvements des langues des signes

Traduction des leçons de SignWriting en français Leçons en SignWriting 2002...lire et écrire les mouvements des langues des signes Traduction des leçons de SignWriting en français Leçons en SignWriting 2002...lire et écrire les mouvements des langues des signes Les langues des signes sont des langues écrites par Valerie Sutton 1 Leçons

Plus en détail

Activités autour du roman

Activités autour du roman Activité pédagogique autour du roman Un chien différent, de Laura Cousineau ISBN 978-2-922976-13-7 ( 2009, Joey Cornu Éditeur) Téléchargeable dans la rubrique Coin des profs sur 1 Activités

Plus en détail

L éthique dans les relations commerciales. Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012. Bonjour tout le monde,

L éthique dans les relations commerciales. Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012. Bonjour tout le monde, L éthique dans les relations commerciales Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012 Bonjour tout le monde, Aujourd hui j ai l intention de vous expliquer ce qui m a amenée à réfléchir sur

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) Département fédéral des affaires étrangères DFAE Direction des ressources DR Personnel DFAE Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) L ensemble des données figurant dans ce questionnaire sont soumises

Plus en détail

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures Bourse de recherche Jeff Thompson Politique et procédures Table des matières Objet et contexte... 2 Financement... 2 Candidats admissibles... 3 Processus de sélection et d attribution de la bourse... 4

Plus en détail

«Study on the book market», étude sur le marché du livre

«Study on the book market», étude sur le marché du livre «Study on the book market», étude sur le marché du livre Synthèse réalisée en 2007 par Carina Pfahlmann et Marie-Laure Guéraçague (du Centre régional du livre en Limousin) «The multiannual cooperation

Plus en détail

Souvenir de la nuit du 4 1

Souvenir de la nuit du 4 1 SUJET COMPLET NOUVEAU BREVET 2 : SOUVENIR DE LA NUIT DU 4 1 / 5 Souvenir de la nuit du 4 1 Conforme aux nouvelles dispositions de l épreuve du nouveau brevet des collèges [...] Est-ce que ce n est pas

Plus en détail

QU EST-CE QU UN CONTRAT D EDITION?

QU EST-CE QU UN CONTRAT D EDITION? QU EST-CE QU UN CONTRAT D EDITION? Le contrat d édition est un contrat par lequel L auteur d une œuvre de l esprit (ou ses ayants droit) cède le droit de fabriquer (ou faire fabriquer) en nombre des exemplaires

Plus en détail

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes

Plus en détail

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Uniquement disponible sur le site web du CELV: http//www.ecml.at Document de référence 3: ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Objet et méthode: Nous avons voulu comprendre au-delà des réponses au questionnaire

Plus en détail

Santé et secteur social Lettres, sciences humaines et arts Sciences sociales, commerce et droit. Nouvelle-Zélande. Danemark. Portugal.

Santé et secteur social Lettres, sciences humaines et arts Sciences sociales, commerce et droit. Nouvelle-Zélande. Danemark. Portugal. Indicateur Quels sont les domaines d études les plus attractifs pour les étudiants? Les femmes sont majoritaires dans l effectif d étudiants et de diplômés dans la quasi-totalité des pays de l OCDE, et

Plus en détail

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents

Plus en détail

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Groupe de travail Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Les participants ont tous reçu une copie du rapport particulièrement riche du précédent groupe de travail. A l issue des rapports des représentantes

Plus en détail

Hélène Turgeon, trad. a.

Hélène Turgeon, trad. a. Hélène Turgeon, trad. a. 43, rue Corbeil, Saint-Basile-le-Grand (Québec) J3N 1S2 Tél. (résidence) : 450-653-8406 Tél. (cellulaire) : 438-882-7334 Courriel : artefact.ht@gmail.com Connaissances linguistiques

Plus en détail

COMMENT CHOISIR UN PRESTATAIRE WEB?

COMMENT CHOISIR UN PRESTATAIRE WEB? COMMENT CHOISIR UN PRESTATAIRE WEB? Lorraine Lorsqu une entreprise décide de créer son site web, elle fait généralement appel à un ou plusieurs prestataires spécialisés. Néanmoins, face à la diversité

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

3. Projet de lecture. Français 30-2. Médias : Fait ou fiction? Cahier de l élève. Nom :

3. Projet de lecture. Français 30-2. Médias : Fait ou fiction? Cahier de l élève. Nom : 3. Projet de lecture Médias : Fait ou fiction? Français 30-2 Cahier de l élève Nom : Fait ou fiction? DESCRIPTION DU PROJET Tu vas lire un texte qui traite de la validité de l information en ligne pour

Plus en détail

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés»

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Rapport du Séminaire régional Séminaire régional Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Animatrices : Mirjana ALEKSOSKA CHKATROSKA, Université «Sts. Cyrille et Méthode»,

Plus en détail

Les documents primaires / Les documents secondaires

Les documents primaires / Les documents secondaires Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires

Plus en détail

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014 LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014 Carol Campbell, Ann Lieberman et Anna Yashkina avec Nathalie Carrier, Sofya Malik et Jacqueline

Plus en détail

COMMISSION EUROPÉENNE POUR L EFFICACITÉ DE LA JUSTICE (CEPEJ)

COMMISSION EUROPÉENNE POUR L EFFICACITÉ DE LA JUSTICE (CEPEJ) Strasbourg, le 7 décembre 2007 CEPEJ(2007)15 COMMISSION EUROPÉENNE POUR L EFFICACITÉ DE LA JUSTICE (CEPEJ) LIGNES DIRECTRICES VISANT A AMELIORER LA MISE EN ŒUVRE DE LA RECOMMANDATION SUR LES MODES ALTERNATIFS

Plus en détail

Société française des intérêts des auteurs de l écrit

Société française des intérêts des auteurs de l écrit Société française des intérêts des auteurs de l écrit Le droit de prêt La rémunération pour copie privée numérique La retraite complémentaire des écrivains et des traducteurs L action culturelle Les livres

Plus en détail

Les écoles professionnelles offrent aux personnes en formation les cours remplissant les objectifs évaluateurs suivants :

Les écoles professionnelles offrent aux personnes en formation les cours remplissant les objectifs évaluateurs suivants : évaluateurs «Cours facultatifs» Gestionnaire du commerce de détail Offre relative aux branches facultatives pour la 2 e et de la 3 e année de formation Les écoles professionnelles offrent aux personnes

Plus en détail

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) F CDIP/12/INF/4 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 3 OCTOBRE 2013 Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) Douzième session Genève, 18 21 novembre 2013 RÉSUMÉ DE L ÉTUDE SUR LA PROPRIÉTÉ

Plus en détail

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Descriptif de la Bourse: Ce programme autrefois appelé «Fulbright

Plus en détail

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable

Plus en détail

Former efficacement les élèves du collège aux compétences du domaine 4 du B2i (s informer se documenter)

Former efficacement les élèves du collège aux compétences du domaine 4 du B2i (s informer se documenter) Former efficacement les élèves du collège aux compétences du domaine 4 du B2i (s informer se documenter) Les compétences seront travaillées de la 6 ème à la 3 ème, la validation se fera à partir de la

Plus en détail

Fiche d appréciation littéraire LE CHEVALIER QUI CHERCHAIT SES CHAUSSETTES

Fiche d appréciation littéraire LE CHEVALIER QUI CHERCHAIT SES CHAUSSETTES Fiche d appréciation littéraire LE CHEVALIER QUI CHERCHAIT SES CHAUSSETTES AUTEUR : CHRISTIAN OSTER Christian Oster est né en 1949. Il publie des romans aux éditions de Minuit (dont Mon grand appartement,

Plus en détail

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie) Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle Musique instrumentale (deuxième partie) Annexe D Règlement 184/97 Qualifications requises pour enseigner Mai 2005 This document is available

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

INSTITUT CONFUCIUS DE L UNIVERSITE DE LORRAINE. CONFERENCES DU SEMESTRE 1 Programme 2015-2016. En collaboration avec L Université du Temps Libre

INSTITUT CONFUCIUS DE L UNIVERSITE DE LORRAINE. CONFERENCES DU SEMESTRE 1 Programme 2015-2016. En collaboration avec L Université du Temps Libre METZ - ILE DU SAUCLY : De 14h30 à 16h30, Amphi 3 UFR Lettres et Langues Le 6 novembre 2015 Présentation concises des différentes communautés chinoises sous le Ciel de Paris INSTITUT CONFUCIUS CONFERENCES

Plus en détail

Enquête sur l importance du patrimoine en Suisse. réalisée pour l Office fédéral de la culture

Enquête sur l importance du patrimoine en Suisse. réalisée pour l Office fédéral de la culture Département fédéral de l'intérieur DFI Office fédéral de la culture OFC Enquête sur l importance du patrimoine en Suisse réalisée pour l Office fédéral de la culture Juillet 2014 Table des matières 1.

Plus en détail

Service de presse 15 20 novembre 2014

Service de presse 15 20 novembre 2014 Service de presse 15 20 novembre 2014 40 ans après la ratification de la Convention européenne des droits de l homme (CEDH) Les droits fondamentaux remis en question Isabelle Bindschedler Un soutien pour

Plus en détail

B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE B Projet d écriture Bande dessinée : La BD, c est pour moi! FLA 10-2 Cahier de l élève PROJETS EN SÉRIE Il faut réaliser ces projets dans l ordre suivant : A Bain de bulles Lecture B La BD, c est pour

Plus en détail

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand 1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand DESCRIPTIF ET PROGRAMMES La Licence se compose de 18 Unités d Enseignement UE) réparties en 6 semestres de 3 UE chacun : 1 ère année : semestres 1 et 2-2 e

Plus en détail

I/ CONSEILS PRATIQUES

I/ CONSEILS PRATIQUES D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)

Plus en détail

Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays?

Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays? Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays? Actuellement, 8,8 % offres d emploi affichées au pays exigent des candidats qu ils parlent les deux langues officielles. Il s agit d une baisse

Plus en détail

Table des matières. La France et Paris dans le marché universitaire mondial... 33

Table des matières. La France et Paris dans le marché universitaire mondial... 33 Table des matières Préface de Victor Karady... 7 Introduction... 17 Chapitre i La France et Paris dans le marché universitaire mondial... 33 La «seconde patrie du monde instruit»... 34 Un marché universitaire

Plus en détail

Comment vendre ses livres numériques sur la boutique Amazon Kindle (Jean-Claude Dunyach)

Comment vendre ses livres numériques sur la boutique Amazon Kindle (Jean-Claude Dunyach) Comment vendre ses livres numériques sur la boutique Amazon Kindle (Jean-Claude Dunyach) Document publié sous licence Créative Commons 2.0 (Paternité) Ce tutoriel sera très court, car le système mis en

Plus en détail

ISBN-13 : 978-2-922325-43-0 Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2009

ISBN-13 : 978-2-922325-43-0 Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2009 REMERCIEMENTS AUX PARTENAIRES Cette étude a été réalisée grâce à la participation financière de la Commission des partenaires du marché du travail et du ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport.

Plus en détail

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Italien Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Le bureau d idées Des enfants conseillent leurs pairs Petit guide pratique

Le bureau d idées Des enfants conseillent leurs pairs Petit guide pratique Le bureau d idées Des enfants conseillent leurs pairs Petit guide pratique Ce qu il est bon de savoir concernant le bureau d idées 2 Une excellente idée: le bureau d idées 4 Le bureau d idées: des enfants

Plus en détail

Réunion de présentation. Avril 2015

Réunion de présentation. Avril 2015 Réunion de présentation Avril 2015 Points abordés 1. L environnement 2. L équipe 3. La pédagogie et le fonctionnement de l établissement 4. Après la 3 ème? 5. Questions L environnement 12, chaussée Jules

Plus en détail

ÉTUDE DE CAS Lancement Selligent pour l Audi A3 Sportback - Une histoire d amour CRM

ÉTUDE DE CAS Lancement Selligent pour l Audi A3 Sportback - Une histoire d amour CRM ÉTUDE DE CAS Lancement Selligent pour l Audi A3 Sportback - Une histoire d amour CRM ENTREPRISE Audi SECTEUR D ACTIVITÉ Automobile Le client Audi AG est un constructeur automobile allemand qui dessine,

Plus en détail

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal Direction des bibliothèques Sondage Ithaka S+R Questionnaire français Université de Montréal Décembre 2014 Modules retenus Découverte Activités de recherche numérique Compétences informationnelles des

Plus en détail

UNIVERSITÉ SAINT-LOUIS BRUXELLES. www.usaintlouis.be

UNIVERSITÉ SAINT-LOUIS BRUXELLES. www.usaintlouis.be UNIVERSITÉ SAINT-LOUIS BRUXELLES www.usaintlouis.be Une université au cœur de Bruxelles p.1 Des faits et des chiffres p.2 Recherche p.3 Conférences p.3 Enseignement et langues p.4 Bibliothèque p.6 Publications

Plus en détail

Découverte de la bibliothèque

Découverte de la bibliothèque Bibliothèque cantonale et universitaire Fribourg (Suisse) Fils rouges 1 Découverte de la bibliothèque Contenu 1. Informations générales 2. Introduction : La bibliothèque un centre d'accès à l'information

Plus en détail

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

En direct de la salle de presse du Journal virtuel Français En direct de la salle de presse du Journal virtuel Écrire des textes variés Guide En direct de notre salle de presse Guide R ENSEIGNEMENTS GÉNÉRA UX EN DIRECT DE NOTRE SA LLE DE PRESSE MISE À

Plus en détail

Les usages pédagogiques du numérique

Les usages pédagogiques du numérique Les usages pédagogiques du numérique Septembre 2013 Contact : Bruno Jeanbart Directeur Général adjoint Tel : 01 78 94 90 14 Email : bjeanbart@opinion-way.com Méthodologie Echantillon de 1004 étudiants

Plus en détail

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Nations Unies CAC/COSP/IRG/2015/2 Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Distr. générale 24 mars 2015 Français Original: anglais Groupe d examen de l application

Plus en détail

Agile Learning Comment faire face aux changements organisationnels? Une étude internationale réalisée par Lumesse

Agile Learning Comment faire face aux changements organisationnels? Une étude internationale réalisée par Lumesse Comment faire face aux changements organisationnels? Une étude internationale réalisée par Lumesse Introduction Le monde du travail est plus que familier avec la notion de changement. Synonyme d innovation

Plus en détail

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang) 441.11 du 4 juin 2010 (Etat le 1 er octobre 2014) Le Conseil fédéral suisse,

Plus en détail

MOBILITE INTERNATIONALE

MOBILITE INTERNATIONALE MOBILITE INTERNATIONALE 1. ORGANIGRAMME Anne France Malvache (Directrice de l ISTC) : anne france.malvache@istc.fr Olivier Garnier (Directeur des études et Relations Internationales) : olivier.garnier@istc.fr

Plus en détail

Scrum Le guide pratique de la méthode agile la plus populaire 3 e édition Claude Aubry 320 pages Dunod, 2013

Scrum Le guide pratique de la méthode agile la plus populaire 3 e édition Claude Aubry 320 pages Dunod, 2013 Scrum Le guide pratique de la méthode agile la plus populaire 3 e édition Claude Aubry 320 pages Dunod, 2013 Illustration de couverture : Clément Pinçon Dunod, Paris, 2014 ISBN 978-2-10-071038-6 Préface

Plus en détail

LIBRAIRIE SUR INTERNET

LIBRAIRIE SUR INTERNET LIBRAIRIE SUR INTERNET INTRODUCTION On va parler de la vente de livre sur internet et de la communication sur le réseau. Il faut distinguer deux types de ventes sur internet : la vente de livres papiers

Plus en détail

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale Bac français Bac international Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale 2014-2015 Quelques critères de choix pour votre orientation en Première 1. Quel(s) métier(s) envisagez-vous? Dans quel(s) domaine(s)

Plus en détail

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU

Plus en détail

POURQUOI FAIRE APPEL A UN PRESTATAIRE?

POURQUOI FAIRE APPEL A UN PRESTATAIRE? COMMENT CHOISIR UN PRESTATAIRE WEB? Lorsqu une entreprise décide de créer son site web, elle fait généralement appel à un ou plusieurs prestataires spécialisés. Néanmoins face à la diversité de l offre,

Plus en détail

ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE

ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE Droit & Economie (5 ECTS) 2ème quadri Bloc 1 Fondements

Plus en détail

Politique linguistique

Politique linguistique Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique

Plus en détail

Transcription Webémission Questionner pour favoriser l amélioration de l apprentissage

Transcription Webémission Questionner pour favoriser l amélioration de l apprentissage Transcription Webémission Questionner pour favoriser l amélioration de l apprentissage 00 : 00 ANIMATEUR : Bienvenue à cette série de quatre vidéos portant sur l évaluation du rendement. Depuis de nombreuses

Plus en détail

Gauthier, Benoît (dir.). 2010. Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données. Québec : Presses de l Université du Québec.

Gauthier, Benoît (dir.). 2010. Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données. Québec : Presses de l Université du Québec. Faculté des arts et des sciences Département de science politique POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Automne 2011 Local B-0245 Lundi de 13h00-14h30 Professeur : Éric Montpetit Bureau : C-4012

Plus en détail

SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS

SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS DÉCLARATION AUX MÉDIAS POUR LA PUBLICATION DU Rapport annuel 2013-2014 par François Boileau Commissaire aux services en français de l Ontario Jeudi 10 juillet 2014 11 h 00 Salle des médias Édifice de l

Plus en détail

Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation?

Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation? Indicateur Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation? En 2008, les pays de l OCDE ont consacré 6.1 % de leur PIB cumulé au financement de leurs établissements d enseignement.

Plus en détail

Bulletin des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle Ministère des Services sociaux et communautaires

Bulletin des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle Ministère des Services sociaux et communautaires Point de mire: la réorganisation Bulletin des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle Ministère des Services sociaux et communautaires Réseaux communautaires de soins spécialisés Les

Plus en détail

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang) 441.11 du 4 juin 2010 (Etat le 1 er juillet 2010) Le Conseil fédéral suisse,

Plus en détail

Collectif > Actes des «Journées angevines» sur la didactique de l espagnol (1) langue, culture et straté gies de formation

Collectif > Actes des «Journées angevines» sur la didactique de l espagnol (1) langue, culture et straté gies de formation 4 Collectif > Actes des «Journées angevines» sur la didactique de l espagnol (1) langue, culture et straté gies de formation > Didactique de l espagnol : Actes des journées angevines (1) colloque RESSOURCES

Plus en détail

THÉÂTRE - CINÉMA DANSE - MUSIQUE - CHANT COACHING PERSONNALISÉ ATELIERS ARTISTIQUES ENFANTS - ADOS - ADULTES

THÉÂTRE - CINÉMA DANSE - MUSIQUE - CHANT COACHING PERSONNALISÉ ATELIERS ARTISTIQUES ENFANTS - ADOS - ADULTES ATELIERS ARTISTIQUES NEUILLY SUR SEINE THÉÂTRE - CINÉMA DANSE - MUSIQUE - CHANT COACHING PERSONNALISÉ ENFANTS - ADOS - ADULTES Johanna Cohen 06 61 41 13 03 coursanna@hotmail.fr wwww.coursanna.fr LE COURS

Plus en détail

@promt Expert 8.0. Description abrégée. Avantages. PROMT Translation Software

@promt Expert 8.0. Description abrégée. Avantages. PROMT Translation Software @promt Expert 8.0 Description abrégée Conçu pour les utilisateurs experts et les agences de traduction, @promt Expert 8.0 offre toutes les caractéristiques de @promt Professional avec en plus : Intégration

Plus en détail

L art contemporain du Sri Lanka à la fondation Mona Bismarck

L art contemporain du Sri Lanka à la fondation Mona Bismarck > Exposition L art contemporain du Sri Lanka à la fondation Mona Bismarck Entretien avec Chandra Rajakaruna de la fondation Mona Bismarck À l occasion des festivités organisées pour le 60 e anniversaire

Plus en détail

Saisir les idées dans la phrase

Saisir les idées dans la phrase Leçon LA LECTURE 5 Enrichissement du sens par la subordination 1 EFFICACE Saisir les idées dans la phrase Leçon 5 Enrichissement du sens par la subordination Avertissement La présente leçon illustre comment

Plus en détail

Les bourses des étudiants africains. Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français.

Les bourses des étudiants africains. Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français. Les bourses des étudiants africains Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français. Emission Objectifs pédagogiques Médias d Afrique d Alain Foka. Emission

Plus en détail

Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec

Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec Cette semaine, Fannie Dagenais, la directrice générale d ÉquiLibre, et Louise Dugas, la rédactrice en chef reportage, culture et style

Plus en détail

La fonction d audit interne garantit la correcte application des procédures en vigueur et la fiabilité des informations remontées par les filiales.

La fonction d audit interne garantit la correcte application des procédures en vigueur et la fiabilité des informations remontées par les filiales. Chapitre 11 LA FONCTION CONTRÔLE DE GESTION REPORTING AUDIT INTERNE Un système de reporting homogène dans toutes les filiales permet un contrôle de gestion efficace et la production d un tableau de bord

Plus en détail

I ON S S IR E OI R ULT U R A MO S AV LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE. Plan d action sur le livre

I ON S S IR E OI R ULT U R A MO S AV LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE. Plan d action sur le livre P A HI S S S T C R I ON M Ê IR E ULT U R A MO V ÉM E O IR E UR S AV OI R E LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE Plan d action sur le livre OCCUPATION : DÉVOREUSE DE LIVRES VOTRE LIBRAIRE, AUTEUR DE PETITS BONHEURS

Plus en détail

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES

Plus en détail