ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( )

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC (1990-2011)"

Transcription

1 Traduire en Méditerranée ETUDE SUR LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DU GREC VERS LE TURC ( ) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2011 Collecte des données, analyse et rédaction Hakan Özkan 1

2 Préambule La présente étude est réalisée par Transeuropéennes en partenariat avec la Fondation Anna Lindh (Traduire en Méditerranée). Elle est une composante du premier état des lieux de la traduction en Méditerranée que conduisent à partir de 2010 Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh (programme euro-méditerranéen pour la traduction), en partenariat avec plus d une quinzaine d organisations de toute l Union pour la Méditerranée. Partageant une même vision ample de la traduction, du rôle central qu elle doit jouer dans les relations euro-méditerranéennes, dans l enrichissement des langues, dans le développement des sociétés, dans la production et la circulation des savoirs et des imaginaires, les partenaires réunis dans ce projet prendront appui sur cet état des lieux pour proposer et construire des actions de long terme. Introduction 1. Aperçu historique sur les ouvrages grecs traduits en Turquie (jusqu en 1989) 2. Publications 2.1 Traductions publiées depuis Maisons d édition 2.3 Censure 3. Diffusion et disponibilité sur le marché 4. Media et critiques 5. Subventions et aides 6. Traducteurs 7. L apprentissage du grec en Turquie Bibliographie 2

3 Introduction Le but de cette étude est de faire une analyse qualitative et quantitative des ouvrages grecs traduits en Turquie au cours des 21 dernières années ( ). Elle se compose d un inventaire quantitatif des livres traduits classés par année (voir annexes) et d une analyse des tendances de la traduction ainsi que de leur explication, si possible. Les ouvrages pris en compte appartiennent au domaine de la littérature et des sciences humaines et sociales (histoire, anthropologie, linguistique, philosophie etc.). Le mot littérature doit être conçu dans un sens large, incluant tous les livres et les écrits et pas seulement la littérature au sens de belles lettres. J ai exclu de mon étude les nombreuses traductions de classiques grecs qui n arrêtent pas d être réimprimées et rééditées en Turquie depuis des décennies. Plus d informations concernant la traduction de classiques grecs se trouvent dans le paragraphe consacré à l histoire de la traduction des ouvrages grecs vers le turc. En revanche, j ai inclus tous les livres rédigés à l époque byzantine. Cette recherche se base sur cinq sources principales. La première est une étude approfondie sur les romans grecs traduits vers le turc écrite par Ekaterini Kayadelen 1, une ancienne élève de l Université de Boğaziçi à Istanbul. Son mémoire, qu elle a écrit en 2007, fournit de nombreuses informations sur les publications, les traducteurs, les contextes économiques, sociaux et culturels des traductions des livres grecs en turc. La deuxième source est un article sur la littérature grecque traduite en turc, écrit par Damla Demirözü, maître de conférences à l université d Ankara, et par Alexandros Petsas, chargé d enseignement de la langue turque à l Institut d études sur les Balkans à Thessalonique. 2 La troisième source est un article sur la littérature grecque traduite vers le turc, écrit par Aristotelis (Ari) Çokona pour un journal spécialisé sur la traduction (Çevirmenin Notu). 3 La quatrième source est le traducteur Ari Çokona qui m a lui-même fourni des informations très utiles, à propos du statut des traducteurs du grec vers le turc et de l évolution quantitative ainsi que qualitative des traductions du grec vers le turc, au cours des cinq dernières décennies. Les dernières mais non moins importantes sources sont les bases de données du Centre national grec du livre (EKEBI), de l Index Translationum de l Unesco, celles en ligne des bibliothèques turques, une liste des titres de livres grecs traduits en turc rédigée par l institut Sismanogliou à Istanbul, la base de données des librairies en ligne ainsi que le marché du livre. 1 Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Son travail a été publié en 2010 chez Lambert Academic Publishing, un éditeur basé en Allemagne, qui publie des livres sur demande. J ai utilisé le mémoire imprimé à l université de Boğaziçi 2 Damla Demirözü, Alexandros Petsas. In: Η πφλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 Mai 2008, Οι μεταφράσεις ζργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. Version en ligne consultée les 4 juillet 2011: 3 Ari Çokona, Türkçe ye çevrilmiş Yunan edebiyatı, Çevirmenin Notu, 5, Version en ligne consultée le 7 juillet 2011: 3

4 1. Aperçu historique sur les ouvrages traduits du grec en Turquie (jusqu en 1989) L intérêt vers les livres traduits du grec moderne a augmenté progressivement au cours des dernières décennies. Les ouvrages de philosophie, d histoire, de politique et de littérature qui ont été traduits du grec ancien vers le turc pendant une période réduite dans les années 1940 font exception. L établissement de l Agence de traduction (Tercüme Bürosu) en 1940, a ouvert la voie à un important flux de traduction des classiques du monde, parmi lesquels on trouve des classiques grecs. Entre 1940 et 1946, l Agence de traduction a traduit 63 titres du grec ancien vers le turc. A côté de ceux-ci, 99 parmi les 698 traductions qui ont été publiées dans le journal de l Agence de traduction étaient des textes grecs anciens. 4 Ces textes ont été réimprimés plusieurs fois au cours des sept dernières décennies. Outre les travaux traduits par l Agence de traduction, un nombre considérable de nouvelles traductions de textes grecs anciens ont été publiées au cours des dernières décennies. Par exemple, La République de Platon a été publié 20 fois par des éditeurs différents au cours des 11 dernières années. De nombreuses versions sont des traductions nouvelles et non pas des réimpressions. 5 Souvent, il est impossible de comprendre si et jusqu à quel point ces traductions sont basées sur les versions originales en grec ancien ou si elles ont été faites à partir de langues intermédiaires, telles que l anglais, le français et l allemand. On peut se poser la même question en ce qui concerne les traductions de livres en grec moderne, ce qui est le sujet principal de cette recherche. En ce qui concerne les ouvrages en grec moderne, les intellectuels turcs ont découvert la littérature grecque au début du 20 ème siècle, une fois que ces travaux ont commencé à être appréciés et traduits dans le monde occidental. La poésie a joué un rôle majeur dans ce processus. L essai d E.M. Foster 6 paru en 1919 sur les ouvrages de Konstantinos Kafavis a été le premier travail sur le sujet. D autres étapes importantes pour la reconnaissance de la littérature grecque dans le monde ont été la remise du prix Nobel de la littérature au poète Giorgios Seferis (1963) et à Odysseas Elitis (1979) ainsi que la remise du prix Lénine au poète Kostas Varnalis (1959) et au romancier Yannis Ritsos (1977). Le premier ouvrage traduit vers le turc n a pas été une collection de poèmes mais plutôt des extraits d un roman de Stratis Mirvilis qui fut publié dans le numéro 9 du magazine littéraire Varlık en Le traducteur de ce roman, Avram N. Papazoğlu, traduisit également 20 textes grecs dans de nombreux magazines littéraires turcs. 7 Le premier livre grec à être traduit en entier vers le turc a été le roman 4 Voir Çokona Un cas similaire est celui de l Apologie de Socrate qui a été publiée 22 fois au cours des 10 dernières années 6 E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, En: The Nation and the Athenaeum, 25 avril, Voir Çokona

5 Πάπισσα Ιωάννα d Emanuel Rhoidis en Ce roman n a pas été traduit du grec mais de l allemand. Les trois premières traductions faites directement du grec vers le turc ont publiées en Curieusement, toutes trois appartiennent à des genres différents : la première est un roman 9, la deuxième est une pièce de théâtre 10 et la troisième est une collection de poèmes 11. Behçet Necatigil, poète et critique littéraire, soutient que la littérature grecque des années 1960 donnait l impression d un mouvement dynamique qui était capable de peindre les événements sociaux et politiques de l époque, ce qui était fort intéressant pour les lecteurs turcs. 12 Malgré l évaluation de Behçet Necatigil, les années 1960 ont seulement produit 8 traductions. Dans les années 1970, 21 ouvrages ont été traduits, parmi lesquels 7 étaient des livres écrits par Nikos Kazantzakis. Dans les années 1980, 24 travaux ont été publiés, dont la plupart des romans de Giannis Ritsos. A cette époque, les premiers ouvrages autres que les romans sont apparus sur le marché : tous deux étaient des livres d histoire, l un écrit par le premier ministre grec Andreas G. Papandreou, qui faisait le récit du coup d état militaire survenu en Grèce et du processus de démocratisation qui avait suivit le gouvernement de la junte militaire. 13 Ces thèmes étaient d un grand intérêt en Turquie, car dans ce pays aussi, les militaires avaient pris le pouvoir en 1980 et ils avaient gouverné le pays. Le second ouvrage est une brève histoire de la Grèce, publiée en Publications 2.1 Traductions publiées depuis 1990 Si l on compare le nombre d ouvrages traduits entre 1960 et 1989 (53 publications) avec celui d ouvrages traduits entre 1990 et 2011 (239 publications), on remarque qu il y a un écart important. Parmi ces derniers, 192 sont des romans et 49 appartiennent à d autres catégories. Avec 112 titres traduits à partir du grec, le marché turc a devancé d un titre le marché des traductions effectuées à partir du grec en Allemagne. Les différents genres sont représentés de cette manière : les romans sont les plus nombreux avec 112 titres, la poésie suit avec 31 titres, ensuite il y a la littérature de jeunesse avec 24 titres, les collections de nouvelles avec 10 titres, les pièces de théâtre avec 10 titres, 4 titres de différents genres de prose, deux anthologies de prose et une anthologie de poésie. 8 Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, traducteur: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), traducteur: Nevzat Hatko, Istanbul Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Traductions des littératures des pays balkans en turc, en: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, p Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), traducteur: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) traducteur: Panayot Abacı, Istanbul

6 En ce qui concerne la catégorie d ouvrages autres que les romans, le groupe le plus important est celui comprenant des ouvrages d histoire, avec 27 titres. Parmi ceux-ci, 5 ouvrages sont des livres d histoire de l art ou d art en général, 5 de littérature byzantine (il ne s agit pas d ouvrages sur l histoire byzantine, mais de travaux historiographiques écrits à l époque byzantine, tel que L Alexiade d Anne Comnène), 2 ouvrages sur les questions sociopolitiques et 2 sur les langues (une grammaire et un manuel de grec-allemand-turc). 3 ouvrages concernent l archéologie, 2 la gastronomie, 2 sont des biographies, et l un d entre eux est un ouvrage sur la politique contemporaine. Pourquoi le nombre de publications a-t-il augmenté au cours des années 1990? Les poètes prix Nobel Seferis (1963) et Elitis (1979) n ont pas été des catalyseurs qui auraient promu la traduction des ouvrages comme cela a été le cas de Naguib Mahfouz en 1988 pour la littérature arabe. 15 Par conséquent et bien que j aie soutenu le contraire dans ma recherche menée en , je doute maintenant que l augmentation du nombre de traductions de livres de littérature arabe et d autres littératures en Turquie à partir des années 1990 soit liée au prix littéraires internationaux. Il paraît plutôt qu une tendance générale (due à la multiplication des maisons d éditions et leur professionalisation) se soit imposée dernièrement. Pour revenir sur les traductions grecques, on peut remarquer que le nombre des traductions de livres grecs au début des années 1990 dépassait déjà le nombre total de publications dans les années Le faite que Kayadelen aie choisi l année 1990 comme date de départ de sa recherche a été très utile pour cette analyse. La période concernée par cette recherche a été choisie par Transeuropéennes afin de pouvoir mener des comparaisons à propos des activités de traductions entre différents pays. Kayadelen explique son choix de la manière suivante : de changements considérables dans la politique mondiale et d autres événements qui ont suivi la guerre froide ont influencé les relations entre la Grèce et la Turquie. Parmi ces événements, trois ont amené à concevoir une définition plus pondérée des relations bilatérales entre les deux pays : la crise d Imia/Kardak en 1996, la crise des missiles à Chypre en 1997/1998 et la capture d Abdullah Ocalan en Je suis d accord avec elle à propos des relations politiques grecquesturques ; par exemple sur comment les deux pays ont cherché à trouver leur place et à se définir l un contre l autre dans le contexte de l après-guerre froide. A côté des événements politiques, Kayadelen évoque aussi le rapprochement des deux pays à la suite du tremblement de terre qui a ravagé Istanbul et Athènes en 1999, ainsi que les séries télévisées qui sont devenues très populaires en Grèce et en Turquie après La série la plus populaire était Yabancı Damat (Le marié étranger), ou Τα σφνορα της αγάπης en grec (Les confins de l amour), qui a été diffusée en 15 Ozkan, 2010 :3 16 Ibid. 17 Kayadelen, 2007 :5-6 6

7 Turquie de 2004 à 2007 et en Grèce de 2005 à Au contraire de ce que Kayadelen soutient, ces exemples montrent que les années 2000 on marqué un point de rupture vers l amélioration des relations entre Grecs et Turcs. Cependant, je doute fortement que l évolution rapide des traductions de livres du grec vers le turc soit directement liée à ces développements dans la sphère politique et culturelle. Outre cette étude et celle que j ai conduite sur la traduction de l arabe vers le turc 18, des enquêtes menées dans le marché turc du livre indiquent que les traductions d autres langues minoritaires ont augmenté aussi, notamment à partir des années 1990 et encore plus au cours des années Si l on considère les données recueillies par Pekunlu 19 sur la traduction de livres de l allemand, du français, de l italien et de l espagnol vers le turc, on voit que ces conclusions sont confirmées. Or, il est difficile de comprendre jusqu à quel point les éléments catalyseurs comme les prix Nobel ou la «détente» politique aient joué un rôle dans ces développements ; et il est encore plus difficile de mener une analyse quantitative. Il serait intéressant de mener une enquête sur comment les facteurs intrinsèques en Turquie (changements politiques, processus de démocratisation, négociations pour faire partie de l UE, discussions ouvertes à propos des minorités) ont contribué à orienter l intérêt des Turcs vers d autres littératures, d autres cultures, d autres visions de l histoire, des identités ethniques, etc. Un exemple immédiat est l intérêt croissant vers les cuisines d ailleurs, la musique du monde et les identités ethniques en Turquie, au cours des 20 dernières années. La maison de production Kalan Müzik, fondée en 1990, est très connue internationalement pour ses collections de musique turque. Un autre facteur encore plus important a probablement été la compétition croissante entre les éditeurs et leur niveau de professionnalisation, de plus en plus élevé. Adnan Özer, qui était le directeur de la publication de Gendaş Kültür et d Özgür, confirme cette hypothèse. L un des étapes de cette professionnalisation a été le choix des éditeurs de ne plus reposer seulement sur la portée limitée des littératures du monde, mais de contacter des directeurs de la publication experts qui les aident à repérer les titres prometteurs et à suivre le processus de traduction Genres littéraires Il n est pas surprenant de constater que les romans représentent le groupe le plus important, vu qu ils rapportent plus que d autres genres. L auteur qui a publié le plus de titres est Nikos Kazantzakis (12 titres), suivi par Dido Sotiriou avec 5 titres. Un autre genre qui attire l intérêt des éditeurs est la littérature de jeunesse. Au cours des 6 dernières années ( ), ils ont publié 19 des 24 titres publiés entre 1990 et La traduction de poésie se concentre sur deux auteurs, Kostantinos Kavafis (8 titres) et Yannis Ritsos 18 Ozkan, Pekunlu,

8 (13 titres), dont les poèmes ont été réimprimés ou retraduits et publiés, même si cela n a pas toujours été fait à partir de la langue originale. Etonnamment, le groupe suivant par ordre d importance est celui des pièces de théâtre, avec 10 titres. La majorité d entre eux a été publiée par le même éditeur, Mytos Boyut, qui s est spécialisé dans les pièces turques et internationales. Les nouvelles sont inclues dans le quatrième groupe avec les pièces, mais elles ne sont pas comparables aux trois premiers groupes en terme de nombre de publications Maisons d édition En ce qui concerne la littérature même, un total de 66 éditeurs a publié des traductions de titres grecs. Si l on considère que la totalité des titres traduits est de 192, cela équivaut à une moyenne de 3 titres par éditeur. Ekaterini Kayadelen mentionne dans son étude les éditeurs de littérature grecque suivants : Belge (19 publications), Can (14), Dogan (8), Literatür (6 de littérature et 2 autre), İnkılap (5) et Pencere (3). Ensuite, elle mentionne des éditeurs qui ont publié des traductions de littérature grecque mais à une petite échelle : Türkiye İş Bankası Yayınları (3); Yapı Kredi Yayınları, Cem, Epsilon, Everest, Kitap, Arion, Albatros, Scala, Gendaş Kültür (2 chacun). La présente étude confirme les données de Kayadelen et son classement des éditeurs les plus actifs dans ce domaine est environ le même. Cependant, le nombre de publications recensé par cette étude varie par rapport à celle de Kayandelen, vu qu elle ne prend en considération que les années , alors que cette recherche couvre les années ainsi que tous les genres de littérature : Belge (20 titres de littérature et 9 ouvrages de non-fiction), Can (18 titres de littérature), Doğan (10 titres de littérature), İletişim (5 titres de littérature, 5 ouvrages de non-fiction), Literatür (6 titres de littérature, 2 ouvrages de non-fiction), İnkılap (6 titres de littérature, 1 ouvrage de non-fiction), et Pencere (6 de littérature). Kayadelen a aussi omis Mitos Boyut de sa liste d éditeurs du fait que cet éditeur ne publie que des pièces de théâtre. En outre, elle ne cite aucun des éditeurs qui ont publié des recueils de poésie, tel qu Adam (6 publications). Les maisons d édition les plus actives dans le domaine de la littérature de jeunesse sont Alfa Basım (5), Altın (8) et Ayrıntı (7). Comme Kayadelen le note, l éditeur Belge a dédié une série à la littérature grecque 20. Belge a aussi donné vie à la série Marenostrum «avec le but de présenter le visage multiculturel de la Turquie et de créer un 20 Kayadelen, 2007 :38. 8

9 sentiment d union entre les peuples qui vivent autour de la Méditerranée» 21. Cette série n inclut pas seulement des travaux de littérature, mais aussi d autres genres, notamment des monographies sur l histoire et l art. Can Yayınları est spécialisé dans la littérature, et notamment dans les livres en prose. Ils ne publient pas de poésie, ni de pièces de théâtre. Can est le seul éditeur qui cherche d abord les livres à traduire et ensuite en commande la traduction. Les autres éditeurs interviewés par Kayadelen reposent sur les traducteurs qui leur recommandent des livres à traduire 22. Ma recherche confirme cette vision, bien que dans certains cas (Gendaş par exemple) où les éditeurs sont spécialisés dans un domaine - la littérature hispanique par exemple eux-mêmes cherchent les titres à traduire et ils en commandent ensuite la traduction. De même que pour les livres de littérature arabe traduits vers le turc, les livres grecs sont souvent traduits parce qu ils ont été des bestsellers internationaux, ce qui signifie qu ils ont été traduits dans les principales langues européennes (anglais, allemand, français). Can, Cem et d autres éditeurs traduisent parfois ces travaux par le biais de langues intermédiaires ; en effet, les livres célèbres, comme ceux de Kazantzakis, ne sont pas traduits à partir du grec mais de l anglais ou du français. Ender Gürol par exemple est traducteur de l anglais et du français mais pas du grec, et c est lui qui a traduit deux ouvrages de Kazantzakis pour la maison d édition Cem. Un autre moyen de choisir les livres à traduire est de rééditer et retraduire des ouvrages qui ont déjà été traduits par un autre éditeur. Presque tous les romans de Kazantzakis ont été publiés de cette manière. En ce qui concerne la littérature grecque, l encouragement à traduire des livres en turc vient souvent de traducteurs qui connaissent le marché du livre grec. Ces traducteurs, qui ont le rôle de découvreurs de nouveaux talents, sont des innovateurs lorsqu ils suggèrent des titres qui ne sont pas encore célèbres internationalement. Kayadelen soutient que certains éditeurs reçoivent les conseils d amis ou découvrent eux-mêmes des livres à la foire du livre de Francfort par exemple, et ils les amènent en Turquie pour qu ils soient lus par des professionnels bilingues Rum (les Grecs orthodoxes de Turquie) ou par des traducteurs. Après avoir reçu ces évaluations, ils décident s il vaut la peine de publier le livre 23. Qu est-ce que rend un livre intéressant pour les éditeurs? Ou sont-ils motivés par un idéal comme c est le cas des séries de Marenostrum? Un aperçu rapide du genre littéraire qui se vend le plus donne déjà une première réponse à cette question : les romans se vendent mieux que la poésie. La question qui concerne les ventes est fondamentale parce que tous les éditeurs ont tendance à en faire leur priorité et ils s intéressent surtout aux titres qui potentiellement se vendent bien. Les éditeurs pensent qu un livre dont 21 Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 :

10 on a fait la publicité se vend mieux. Même s il s agit d un livre de très bonne qualité et qui a eu du succès dans plusieurs pays, il ne se vendra pas s il n a pas été médiatisé. Qu est-ce qui, selon les éditeurs et les directeurs de la publication, se vend bien? En ce qui concerne les romans, plusieurs soulignent l importance de la trame du récit. Kayadelen remarque que certains directeurs de la publication, tel que Abdullah Yılmaz de Literatür, estiment qu il est important que les personnages des romans incluent des Turcs et des Grecs qui «aient vécu ensemble, se soient disputés, aient fait la paix et se comprennent mutuellement» 24. Evidemment, comme on peut le remarquer dans les bibliographies des traductions publiées, les mémoires et les lieux partagés entre les deux peuples sont très importants : par exemple, le titre Loksandra Istanbul Düşü (Loksandra le rêve d Istanbul) de Maria Yordanidou font partie de cette tendance. Ce roman est intéressant notamment pour le fait que dans sa version grecque le titre (Λωξάντρα) ne fait pas référence au «Rêve d Istanbul». Cette idée de lieux connus rend le roman attirant pour des lecteurs éventuels. Donc, l idée est très répandue que des mémoires et des lieux partagés, d un passé commun et des similarités rendent ces livres attirants pour les lecteurs turcs. La série télévisée Yabancı Damat, mentionnée ci-dessus, est un exemple extrait de la culture populaire de cet intérêt vers ce que les Grecs et les Turcs partagent et de ce qui les divise. Kerem Ünüvar, directeur de la publication pour Iletişim, considère la préférence pour les livres qui concernent la Turquie comme négative. Il est partisan d une plus ample vision de la littérature grecque et espère que les Turcs s intéressent à la littérature et à la culture grecques en soi 25. Dans la littérature autre que les romans, cette tendance est aussi présente puisque la plupart des titres traduits sont des livres d histoire qui donnent une vision grecque de l Histoire : Dimitris Kitzikis est un expert de culture turque et professeur de géopolitique et relations internationales à l Université d Ottawa ainsi qu auteur du livre Histoire de l Empire Ottoman (Iletişim). Il présente une vision équilibrée et bien réfléchie de l Empire ottoman, ce qui n est pas courant dans les livres d histoire grecs. Il n est peut-être pas surprenant que les éditeurs turcs aient choisi sa présentation de l histoire ottomane au lieu de celle des historiens nationalistes qui cachent un credo politique derrière leurs recherches. En conclusion, Iletişim présente aux lecteurs turcs une version de l histoire ottomane qui leur convient et qui met sous une lumière positive les Grecs et en particulier le monde académique grec. Ceci ne signifie pas que les éditeurs turcs évitent de présenter les questions épineuses. Certains livres ont traité la question de la détresse à laquelle les Grecs ont été soumis pendant les derniers siècles de l Empire Ottoman. Le livre Haciustalar: de Akdağmaden à Aridea 26, d Argiris Petronotis en est un exemple. 24 Kayadelen, 2007 : Kayadelen, 2007 : Hacıustalar: Akdağmadeni nden Aridea ya bir mübadele öyküsü, 2004, Istanbul. 10

11 3. Diffusion et disponibilité sur le marché La littérature grecque n est pas aussi répandue sur le marché que les littératures américaine, anglaise, française et latino-américaine. Une enquête menée dans les librairies dans le centre d Istanbul montre que les livres dans ces langues sont plus facilement disponibles que les livres grecs. Les copies varient entre 1000 et 2000, sauf les livres célèbres de Kazantzakis. Le livre İzmir Büyücüleri άγισσες της Σμήρνης ou Les sorcières d Izmir a été un succès inattendu, avec copies vendues, bien qu il contienne des passages où les Turcs sont décrits comme : «des serpents qui se pressent de saisir l occasion d arracher ce qui est facilement disponible, ton pain et tout ce que tu as gagné péniblement» 27 («Türkler her zaman hazır olandan, senin emeğinden, kazancından yemek için bekleyen ve fırsat kollayan bir yılan gibi oradaydılar» 28 ). Les prix varient entre 3 TL (1,5 Euros), comme par exemple pour l anthologie Ege nin karşı yakasından Çağdaş Yunan Edebiyat Seçkisi traduite par Ari Çokona, jusqu à 60 TL (30 Euros), comme le livre d histoire Ürgüp-Prokopi écrit par Evangelia Balta et publié chez Birzamanlar. Aujourd hui il est plus facile de trouver un livre dans les librairies virtuelles en Turquie 29, avec leurs stocks importants et diversifiés, que dans la librairie du coin. Cependant, il faut être sûr de ce que l on recherche parce que même les librairies virtuelles n offrent pas de moteurs de recherche qui permettent de limiter la recherche à la littérature grecque. Ceci s explique du fait que les libraires ne cataloguent pas les livres avec la précision nécessaire. Même les bibliothèques universitaires qui sont censées avoir des moyens modernes, comme par exemple la Boğaziçi University, ne disposent pas d outils nécessaires dans leurs moteurs de recherche pour trouver facilement des titres de littérature grecque. 4. Média et critiques La Turquie a une réception médiatique des livres de nouvelle parution très vivace et prompte. Evidemment ceci inclut la littérature grecque ; cependant ces critiques ne mentionnent pas souvent la qualité des traductions et elles ne font pas attention au fait que les livres sont traduits de la langue originale ou d une langue intermédiaire. Une exception intéressante est la critique faite par Ali Kırkar de la pièce écrite par 27 NdT : Traduction française de cette citation effectuée par la traductrice de la présente étude, Virginia Pisano. 28 Meimaridi 2006:18. En juillet 2006, l éditeur et le directeur de la publication du livre ont été attaqués en justice d après l article 301 du code pénal turc qui détermine l insulte à la nation comme une infraction de la loi. Derrière ce procès, comme pour tous les autres qui concernent cet article, il y a un groupe d avocats ultra nationaliste kémaliste dirigé par l avocat Kemal Kerinçsiz. Le gouvernement a crée un amendement à cet article qui a été approuvé par le parlement turc en avril 2008, qui rend nécessaire l approbation du Ministère de la justice pour intenter un procès. En outre, le nouvel article a des limites dans son application et soumet les condamnés à des peines plus courtes. 29 Idefix.com, kidap.com.tr, netkitap.com. 11

12 Yakovos Kambanellis Savaş Baba (Ο μπαμπάς ο πόλεμος) et traduite par Panayot Abacı. Kırkar, qui est aussi le metteur en scène de la pièce dans sa version turque, fait l éloge d Abacı pour avoir traduit la pièce et pour avoir fidèlement restitué les thèmes 30. De nombreuses revues publient des critiques littéraires. En outre, les quotidiens importants, tels que Cumhuriyet et Radikal, présentent des rubriques hebdomadaires ou journalières de critique littéraire. La chaine nationale TRT présente de nouveaux titres dans au moins deux émissions hebdomadaires. Le site internet dédié à la littérature (idée fixe, obsession) offre des critiques littéraires écrites par des auteurs et des critiques. Plusieurs librairies virtuelles, telle que publient sur la page relative au livre présenté des critiques sorties dans les quotidiens, les magazines et sur d autres sites internet. 5. Subventions et aides Les traductions du grec vers le turc remplissent les conditions pour recevoir les subventions de l UE (Bureau exécutif pour l éducation, l audio-visuel et la culture) 31. D après l un des directeurs de la publication de littérature grecque les plus actifs, la traduction de travaux grecs vers le turc n a pas reçu de financements de la part d aucun organisme de l Union Européenne ou d institutions gouvernementales ou non gouvernementales grecques. 6. Traducteurs Les traducteurs renommés qui traduisent directement du grec vers le turc peuvent être partagés en deux groupes. Premièrement les Grecs orthodoxes qui ont la nationalité turque (les Rum) et qui ont grandi en Turquie (Ari Çokona, Herkül Millas, İro Kaplangı, Kosta Sarıoğlu, Kriton Dinçmen, Panayot Abacı) ; et deuxièmement, les musulmans grécophones de Crète (Ahmet Yorulmaz, Müfide Pekin). La plupart des membres du premier groupe ont fréquenté l une des écoles grecques d Istanbul (Beyoğlu, Fener, Arnavutköy, Büyükada, Karaköy) et sont donc bilingues. Il est facile pour les éditeurs de trouver un traducteur du grec vers le turc. Soit il s agit d amis de longue date, soit les éditeurs demandent dans leur entourage de leur présenter de nouveaux traducteurs 32. Cette amitié entre traducteurs et éditeurs n est pas nécessairement bénéfique en terme de professionnalisme. 30 Kırkar, 2002 : Site consulté le 10 juillet. 32 Kayadelen, 2007 :48 12

13 Effectivement, ces relations peuvent se révéler négatives pour les traducteurs qui sont soumis au paternalisme des éditeurs et travaillent dans une condition constante de méconnaissance de leurs droits 33. Et même s ils connaissent leurs droits, (l Association des traducteurs Çevbir a publié une liste de ces droits sur son site 34 ), leur position vis-à-vis des éditeurs est trop faible pour que ces droits soient respectés. Cependant, la situation des traducteurs de langue grecque renommés n est pas précaire comme celle des traducteurs qui traduisent d autres langues. Les traducteurs du grec vers le turc les plus célèbres profitent de leur réputation acquise au fil des années et/ou arrivent à tourner à leur avantage la relation d amitié avec les éditeurs. La plupart de ces traducteurs ne sont pas des professionnels, dans le sens qu ils ne vivent pas exclusivement de cette activité. Souvent ils exercent aussi une autre profession, comme par exemple celle d enseignant de langue grecque dans les lycées. A coté de ces traducteurs affirmés qui représentent l ancienne génération de Rum, une nouvelle génération de traducteurs est apparue au cours des dernières années : les Turcs qui ont appris le grec en Grèce ou dans les universités. L un d entre eux est Suat Baran, qui a traduit trois romans. Puisque les éditeurs et leurs réviseurs ne regardent pas les textes originaux, ils font confiance aux traducteurs en ce qui concerne l exactitude de la traduction. Cependant, en ce qui concerne la langue dans laquelle le livre est traduit, ils peuvent influencer le travail du traducteur lorsqu ils estiment que le style n est pas conforme à leur perception du langage approprié, littéraire ou simplement du turc de bonne qualité. Zarakolu de Belge est l un des éditeurs qui soulignent l importance du texte original et il insiste sur le fait qu il fait réviser ses traductions par d autres traducteurs L apprentissage du grec en Turquie Comme indiqué ci-dessus, la langue grecque est enseignée en plus du turc dans les écoles primaires et secondaires d Istanbul. Cependant, le nombre d élèves a diminué sensiblement au cours du siècle dernier : alors qu en 1923 il était de 2280, en 2010 il n était plus que de Au niveau universitaire, l Université d Ankara et celle d Istanbul dispensent des cours en grec moderne et de littérature, mais elles n offrent pas de formation en traduction. Le Centre Sismanogliou, qui fait partie du consulat grec à Istanbul, dispense des cours de langue grecque tout au long de l année. Le département de langues étrangères de certaines universités, telle que la Galatasaray University d Istanbul, offre des cours d été ouverts à tous. Outre ces institutions, les écoles privées où l on l enseigne le grec ont augmenté au cours des dernières années. 33 Ergüden, Site consulté le 10 juillet Kayadelen, 2007 : Site consulté le 10 juillet. 13

14 Bibliographie Ari Çokona, Çevirmenin Notu, 5, 2008: Site consulté le 7 juillet 2011:http://www.greeklanguage.gr/greekLang/literature/bibliographies/from_greek/10.html Damla Demirözü, Alexandros Petsas, Οι μεταφράσεις ζργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. In: Η πφλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 May Site consulté le 14 juillet 2011: Işık Ergüden (2002), Çevirmen Sömürüsü ve Yayımcılık, Virgül, 51 (6), E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, In: The Nation and the Athenaeum, April 25, Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), traducteur: Nevzat Hatko, Istanbul Ali Kırkar (2002), Savaş ve eknonomi, Virgül, 56 (6), Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), traducteur: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul 1962 Maria Meimaridi, Izmir Büyücüleri, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Translations from the literatures of Balkan countries into Turkish, In: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, p. 150 Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), traducteur: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara 1988 Zeyno Pekünlü (2010), Translating in the Mediterranean Area From German, French, Italian and Spanish into Turkish, In: Transeuropéennes, Mapping Translation in the Euro-Mediterranean Region initiative by the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, Paris, Voir le lien: es_de_l_ue_vers_le_turc Emanuel Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, traducteur: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) traducteur: Panayot Abacı, Istanbul

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

Lire pour préparer un travail

Lire pour préparer un travail Leçon LA LECTURE 5 Choisir ses sources documentaires 1 EFFICACE Lire pour préparer un travail Leçon 5 Choisir ses sources documentaires Avertissement Dans la présente leçon, on se préoccupe du choix adéquat

Plus en détail

Objectifs (socio-) culturels : découvrir des œuvres et des auteurs de tous pays ; inciter à la lecture.

Objectifs (socio-) culturels : découvrir des œuvres et des auteurs de tous pays ; inciter à la lecture. Un livre toujours Thèmes Cinéma, littérature, musique, théâtre. Concept Dans «Un livre toujours», comme dans «Un livre un jour», Olivier Barrot présente un livre, en 3 minutes seulement, pour donner aux

Plus en détail

Guide méthodologique 4

Guide méthodologique 4 N/Réf : X2 217 012 Collection Guides méthodologiques Comment réaliser un travail de recherche Guide méthodologique 4 Louis Gaudreau Conseiller en documentation Centre des médias Septembre 2007 TABLE DES

Plus en détail

Conseil économique et social

Conseil économique et social Nations Unies Conseil économique et social ECE/MP.PP/WG.1/2010/8 Distr. générale 17 mai 2010 Français Original: anglais Commission économique pour l Europe Réunion des Parties à la Convention sur l accès

Plus en détail

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Nations Unies CAC/COSP/IRG/2015/2 Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Distr. générale 24 mars 2015 Français Original: anglais Groupe d examen de l application

Plus en détail

Bob Mayer. Écrire un roman et se faire publier

Bob Mayer. Écrire un roman et se faire publier Bob Mayer Écrire un roman et se faire publier, 2008 pour le texte de la présente édition, 2014 pour la nouvelle présentation ISBN : 978-2-212-55815-9 Sommaire INTRODUCTION... 1 Outil n 1. Vous-même...

Plus en détail

UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine

UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine [...][...][...][...][...][...][...][...][...][...] (N d enregistrement attribué par la bibliothèque) THESE pour obtenir

Plus en détail

impacts de la réglementation d internet sur les investessement précoces

impacts de la réglementation d internet sur les investessement précoces impacts de la réglementation d internet sur les investessement précoces résumé en 2014, nous avons mené une étude auprès de 0 investisseurs dans huit pays à travers le monde (australie, france, allemagne,

Plus en détail

La Création d une bibliothèque virtuelle en yiddish

La Création d une bibliothèque virtuelle en yiddish La Création d une bibliothèque virtuelle en yiddish Natalia Krynicka Pourquoi est-ce si important de créer une bibliothèque virtuelle en yiddish d une envergure mondiale? Prenons un chercheur italien qui

Plus en détail

Le lycée pilote innovant de Poitiers

Le lycée pilote innovant de Poitiers Merci d'utiliser le titre suivant lorsque vous citez ce document : OCDE (1998), «Le lycée pilote innovant de Poitiers : Futuroscope - 10 ans déjà», PEB Échanges, Programme pour la construction et l'équipement

Plus en détail

LÉGITIMITÉ DE LA PRESCRIPTION

LÉGITIMITÉ DE LA PRESCRIPTION Biennale du numérique, «Le numérique et ses usages» Enssib Lyon Villeurbanne 5 octobre2013 LÉGITIMITÉ DE LA PRESCRIPTION Louis Wiart Université Paris 13 LabSic Introduction «Donner son avis et consulter

Plus en détail

Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle»

Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle» Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle» Introduction Suite à l envoi du questionnaire «Clientèle», nous avons reçu un total de 588 réponses. Ce résultat nous semble tout à fait satisfaisant

Plus en détail

Évaluation du séminaire de méthodologie pour les étudiants en étalement

Évaluation du séminaire de méthodologie pour les étudiants en étalement Mireille Houart Juillet 2013 Évaluation du séminaire de méthodologie pour les étudiants en étalement 1. Contexte En 2012-2013, suite à la réforme et à la demande de la Faculté de médecine, un séminaire

Plus en détail

Enquête sur l importance du patrimoine en Suisse. réalisée pour l Office fédéral de la culture

Enquête sur l importance du patrimoine en Suisse. réalisée pour l Office fédéral de la culture Département fédéral de l'intérieur DFI Office fédéral de la culture OFC Enquête sur l importance du patrimoine en Suisse réalisée pour l Office fédéral de la culture Juillet 2014 Table des matières 1.

Plus en détail

L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004

L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004 L ÉDITION EN LANGUE BRETONNE ENQUÊTE JUIN 2004 45 structures ont publié des livres en breton ou bilingues au cours de ces quatre dernières années soit près du quart des éditeurs breton. Seul une dizaine

Plus en détail

Avant-propos de la première édition

Avant-propos de la première édition de la première édition Ce livre a d abord été écrit pour nos étudiants. Des étudiants qui pour la plupart n aiment pas les mathématiques et se demandent pourquoi il leur faut apprendre des formules ésotériques

Plus en détail

STAGE ASDIFLE : EXTRAIT de MASTER 2

STAGE ASDIFLE : EXTRAIT de MASTER 2 STAGE ASDIFLE : EXTRAIT de MASTER 2 «Évolution du concept de formation à travers l analyse de Cahiers de l Asdifle» C est dans le cadre d un partenariat entre l Asdifle et l Université Paris VII que j

Plus en détail

Bureau International de l Édition Française

Bureau International de l Édition Française Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Clémence Thierry. Données générales Emirats arabes unis (2012) Population : 7,891 millions d habitants (2011) 1 PIB/habitant

Plus en détail

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Groupe de travail Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Les participants ont tous reçu une copie du rapport particulièrement riche du précédent groupe de travail. A l issue des rapports des représentantes

Plus en détail

DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES

DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES GUIDE DES ETUDIANTS Ce guide est destiné à vous introduire au fonctionnement du Collège et du Département d études économiques européennes, en présentant les

Plus en détail

Un aperçu de certains congés sociaux offerts aux salariés conventionnés du Québec

Un aperçu de certains congés sociaux offerts aux salariés conventionnés du Québec Un aperçu de certains congés sociaux offerts aux salariés conventionnés du Québec par Patrick Bourassa * Ministère du Travail 4 avril 2006 * Patrick Bourassa était affecté, lors de la période de rédaction,

Plus en détail

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Uniquement disponible sur le site web du CELV: http//www.ecml.at Document de référence 3: ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Objet et méthode: Nous avons voulu comprendre au-delà des réponses au questionnaire

Plus en détail

Témoignage de Rita SOUSSIGNAN, Professeur d Histoire antique, participante au projet Landmarks du programme COST

Témoignage de Rita SOUSSIGNAN, Professeur d Histoire antique, participante au projet Landmarks du programme COST Témoignage de Rita SOUSSIGNAN, Professeur d Histoire antique, participante au projet Landmarks du programme COST Janvier - Février 2009 Par Anne-Laure ALLAIN Rita Soussignan est directeur-adjoint du CESAM,

Plus en détail

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang) 441.11 du 4 juin 2010 (Etat le 1 er juillet 2010) Le Conseil fédéral suisse,

Plus en détail

Coaching, Une méthode scientifique

Coaching, Une méthode scientifique Coaching, Une méthode scientifique ROSELYNE KATTAR Tout le monde parle de coaching sans savoir exactement de quoi il s agit. Afin de clarifier cette approche selon moi, je vous propose de répondre à 3

Plus en détail

essais Le commerce des langues Didier Plurilinguisme et Apprentissages Éric DELAMOTTE Postface Louis PORCHER

essais Le commerce des langues Didier Plurilinguisme et Apprentissages Éric DELAMOTTE Postface Louis PORCHER essais Collection dirigée par Véronique CASTELLOTTI Le commerce des langues Éric DELAMOTTE Postface Louis PORCHER Plurilinguisme et Apprentissages École Normale Supérieure de Fontenay/Saint-Cloud Didier

Plus en détail

Faits saillants du sondage sur la consommation des produits biologiques au Québec

Faits saillants du sondage sur la consommation des produits biologiques au Québec Faits saillants du sondage sur la consommation des produits biologiques au Québec Préparé par Filière biologique du Québec Lévis (Québec) Juin 2011 1. Profil des répondants Un échantillon de 718 personnes

Plus en détail

Partage des connaissances

Partage des connaissances Nations Unies Département des opérations de maintien de la paix Département de l appui aux missions Réf. 2009.4 Directive Partage des connaissances Approbation de : Alain Le Roy, SGA aux opérations de

Plus en détail

Le but de ton photorécit (page-couverture de la mini-revue) : te présenter et présenter ton activité de façon brève et intéressante.

Le but de ton photorécit (page-couverture de la mini-revue) : te présenter et présenter ton activité de façon brève et intéressante. Suggestions pour créer sa mini-revue Kanata : je suis ici Auteure : Janine Tougas Illustrations : Alexis Flower SEPT ASTUCES POUR RÉUSSIR TON PHOTORÉCIT Le but de ton photorécit (page-couverture de la

Plus en détail

LE PROGRAMME NORVEGIEN DE DROIT DE PRET PUBLIC JUSQU'EN 2007

LE PROGRAMME NORVEGIEN DE DROIT DE PRET PUBLIC JUSQU'EN 2007 LE PROGRAMME NORVEGIEN DE DROIT DE PRET PUBLIC JUSQU'EN 2007 Le système DPP norvégien est né en 1947 lorsque le gouvernement a repris l'initiative de l'association norvégienne des écrivains de fiction

Plus en détail

Pour en savoir plus sur le projet initial : www.qualicarte.ch

Pour en savoir plus sur le projet initial : www.qualicarte.ch Le projet QualiCarte a été initié par la Conférence suisse de la formation professionnelle en collaboration avec des organisations suisses du monde du travail, et plus particulièrement l Union suisse des

Plus en détail

Atelier «Avec les documents pédagogiques» FORMATION ECOLE ET CINEMA CYCLES 2 ET 3

Atelier «Avec les documents pédagogiques» FORMATION ECOLE ET CINEMA CYCLES 2 ET 3 Atelier «Avec les documents pédagogiques» FORMATION ECOLE ET CINEMA CYCLES 2 ET 3 L objectif de cet atelier de pratique est de travailler avec les documents pédagogiques (affiche, carteélève) qui favorisent

Plus en détail

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

Les documents primaires / Les documents secondaires

Les documents primaires / Les documents secondaires Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires

Plus en détail

The master thesis. (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) thesis-writing. Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva.

The master thesis. (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) thesis-writing. Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva. The master thesis The master thesis (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) Code: thesis-writing Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva thesis-writing Menu 1. Introduction: le mémoire est

Plus en détail

dans le peloton européen

dans le peloton européen 1 résultats européens La Belgique : dans le peloton européen L enquête Mediappro, menée parallèlement dans neuf pays européens (Belgique, Danemark, Estonie, France, Grèce, Italie, Pologne, Portugal et

Plus en détail

LE ROSEY. Programmes scolaires

LE ROSEY. Programmes scolaires LE ROSEY Programmes scolaires Organisation des études Le programme scolaire du Rosey permet à des élèves venus de tous pays de recevoir une éducation de qualité, d acquérir des connaissances approfondies

Plus en détail

Rédiger un rapport technique

Rédiger un rapport technique Rédiger un rapport technique Prof. N. Fatemi Plan Introduction Présentation écrite Programmation du travail Rédaction Conseils génériques Références 2 Introduction Objectifs du cours Savoir étudier un

Plus en détail

RÉSUMÉ DE RECHERCHE. Fondé sur un rapport de recherche préparé pour l IB par : Ling Tan et Yan Bibby, Australian Council for Educational Research

RÉSUMÉ DE RECHERCHE. Fondé sur un rapport de recherche préparé pour l IB par : Ling Tan et Yan Bibby, Australian Council for Educational Research RÉSUMÉ DE RECHERCHE Comparaison des résultats d élèves issus ou non d établissements dispensant les programmes de l IB au programme ISA d évaluation des écoles internationales, et au questionnaire sur

Plus en détail

La publicité dans les programmes scolaires

La publicité dans les programmes scolaires Rectorat de Lyon Délégation Académique au Numérique Éducatif - DANE La publicité dans les programmes scolaires Edwige Jamin CLEMI / DANE de Lyon Janvier 2015 La publicité dans les programmes du collège

Plus en détail

Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Claire Vital

Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Claire Vital Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Claire Vital. Données générales 1 Allemagne (2014) Population : 82,1 millions d habitants (2013) PIB/habitant : 31 770

Plus en détail

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous

Plus en détail

Sondage International Elections US : Les raisons d un plébiscite pour Barack Obama

Sondage International Elections US : Les raisons d un plébiscite pour Barack Obama Paris, le 24 Octobre 2008 Sondage International Elections US : Les raisons d un plébiscite pour Barack Obama Un sondage exclusif de l institut Harris Interactive, en partenariat avec la chaîne d information

Plus en détail

RECOMMANDATIONS COMMISSION

RECOMMANDATIONS COMMISSION L 120/20 Journal officiel de l Union européenne 7.5.2008 RECOMMANDATIONS COMMISSION RECOMMANDATION DE LA COMMISSION du 6 mai 2008 relative à l assurance qualité externe des contrôleurs légaux des comptes

Plus en détail

INSTITUT EUROPÉeN DE RECHERCHE SUR. www.medea.be

INSTITUT EUROPÉeN DE RECHERCHE SUR. www.medea.be INSTITUT EUROPÉeN DE RECHERCHE SUR la coopération méditerranéenne et euro-arabe www.medea.be P r é s e n t a t i o n La coopération avec ses voisins les plus directs, les pays arabes et méditerranéens,

Plus en détail

ETUDE FUSACQ / LA REPRISE - TRANSMISSION UN AN APRES LE DEBUT DE LA CRISE. Y-a-t-il moins de sociétés à céder?

ETUDE FUSACQ / LA REPRISE - TRANSMISSION UN AN APRES LE DEBUT DE LA CRISE. Y-a-t-il moins de sociétés à céder? ETUDE FUSACQ / LA REPRISE - TRANSMISSION UN AN APRES LE DEBUT DE LA CRISE Y-a-t-il moins de sociétés à céder? La mise en place du financement est-elle toujours stricte? Les repreneurs sont-ils plus motivés?

Plus en détail

Par alliance : Armando Perez

Par alliance : Armando Perez Par alliance : Armando Perez Thèmes France, francophonie et langue française Concept D origine cubaine, Armando Perez nous emmène dans les lieux qu il fréquente à Miami pour nous parler de lui-même, de

Plus en détail

NetObserver Europe. Parmi les principaux enseignements, nous retiendrons notamment que :

NetObserver Europe. Parmi les principaux enseignements, nous retiendrons notamment que : NetObserver Europe TOUT SAVOIR SUR LES INTERNAUTES Communiqué de presse Paris, Mars 2008 Enseignements de la 16 ème vague de l étude NetObserver Europe : Des différences sensibles entre générations d internautes

Plus en détail

Interview: Nikola Hajdin, président de l Académie serbe des sciences et des arts

Interview: Nikola Hajdin, président de l Académie serbe des sciences et des arts Interview: Nikola Hajdin, président de l Académie serbe des sciences et des arts Investir dans la science représente l avenir de la société Le fait qui témoigne de la réputation de nos académiciens, c

Plus en détail

Politique linguistique

Politique linguistique Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique

Plus en détail

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités Nations Unies Assemblée générale Distr. générale 17 septembre 2012 Français Original: anglais A/HRC/FMI/2012/2 Conseil des droits de l homme Forum sur les questions relatives aux minorités Cinquième session

Plus en détail

Organisation des Nations Unies pour le développement industriel. Normes comptables internationales pour le secteur public

Organisation des Nations Unies pour le développement industriel. Normes comptables internationales pour le secteur public - Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Distr. générale 8 mars 2011 Français Original: anglais Conseil du développement industriel Trente-neuvième session Vienne, 22-24 juin 2011

Plus en détail

Modalités de participation

Modalités de participation Modalités de participation Introduction Les Prix MIT Technology Review Innovateurs de moins de 35 ans sont une initiative de la revue de l Institut Technologique du Massachusetts (MIT), qui depuis plus

Plus en détail

Construire un tableau de bord pertinent sous Excel

Construire un tableau de bord pertinent sous Excel Bernard LEBELLE Construire un tableau de bord pertinent sous Excel Théorie, méthodologie et mise en œuvre, 2008 ISBN : 978-2-212-53981-3 PARTIE 1 1 Moïse n a jamais vu la terre promise... «Connais ton

Plus en détail

Photographes, publiez votre livre photo!

Photographes, publiez votre livre photo! Photographes, publiez votre livre photo! Darius D. Himes et Mary Virginia Swanson Groupe Eyrolles, 2012, pour l édition en langue française ISBN : 978-2-212-13381-3 Sommaire Introduction 7 1 2 3 4 5 6

Plus en détail

Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Clémence Thierry

Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Clémence Thierry Bureau International de l Édition Française Département Études Fiche mise à jour par Clémence Thierry. Données générales 1 Portugal (2014) Population : 10,5 millions d habitants (2013) PIB/habitant : 19

Plus en détail

Projet thématique du réseau AEHESIS

Projet thématique du réseau AEHESIS Projet thématique du réseau AEHESIS Aligning a European Higher Education Structure In Sport Science Rapport de la troisième année - Résumé - (Translated by INSEP Paris) 2006 VUE D ENSEMBLE DU PROJET 1

Plus en détail

INSTITUT de THEATRE FRANCOPHONE DE POLOGNE. Programme de développement des pratiques théâtrales dans des classes de FLE

INSTITUT de THEATRE FRANCOPHONE DE POLOGNE. Programme de développement des pratiques théâtrales dans des classes de FLE INSTITUT de THEATRE FRANCOPHONE DE POLOGNE Programme de développement des pratiques théâtrales dans des classes de FLE Lycée / septembre 2015 - juin 2018 Rapport sur l activité théâtrale en français dans

Plus en détail

Construire une équipe éditoriale pour les médias sociaux

Construire une équipe éditoriale pour les médias sociaux Construire une équipe éditoriale pour les médias sociaux Partie 1: Trouver les bonnes personnes Julie Geller, Vice-président, Marketing @juliegeller, La curation de contenu qui consiste en la recherche,

Plus en détail

Devenir rédacteur pour Ecrire-un-roman.com

Devenir rédacteur pour Ecrire-un-roman.com Devenir rédacteur pour Ecrire-un-roman.com À l origine, en 2011, je voulais créer le site sous la forme d une communauté interactive. Plusieurs rédacteurs pour partager des conseils sur l écriture et la

Plus en détail

Agile Learning Comment faire face aux changements organisationnels? Une étude internationale réalisée par Lumesse

Agile Learning Comment faire face aux changements organisationnels? Une étude internationale réalisée par Lumesse Comment faire face aux changements organisationnels? Une étude internationale réalisée par Lumesse Introduction Le monde du travail est plus que familier avec la notion de changement. Synonyme d innovation

Plus en détail

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE PAR MADAME CHRISTINE LEROY COMMUNITY MANAGER, AGENCE NETPUB Tout d abord, je voudrais remercier le Professeur Drouot de m avoir invitée à cette passionnante table ronde.

Plus en détail

Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour mettre en candidature un ouvrage pour ce prix :

Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour mettre en candidature un ouvrage pour ce prix : LIGNES DIRECTRICES POUR LES ÉDITEURS DE LIVRES SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Prix littéraires du Gouverneur général 2016 Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour mettre en candidature un

Plus en détail

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Descriptif de la Bourse: Ce programme autrefois appelé «Fulbright

Plus en détail

GC.12/11 Organisation des Nations Unies pour le développement industriel

GC.12/11 Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Distr.: Générale 19 octobre 2007 Français Original: Anglais Conférence générale Douzième session Vienne, 3-7 décembre 2007 Point 10 d) de

Plus en détail

DÉCENNIE DES NATIONS UNIES POUR L ÉDUCATION EN VUE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE

DÉCENNIE DES NATIONS UNIES POUR L ÉDUCATION EN VUE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE Apprendre pour le travail, la citoyenneté et la durabilité DÉCENNIE DES NATIONS UNIES POUR L ÉDUCATION EN VUE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE Suggestions à l UNESCO pour la planification d actions en matière

Plus en détail

OUTIL D AUTOÉVALUATION DU

OUTIL D AUTOÉVALUATION DU Institut de leadership en éducation OUTIL D AUTOÉVALUATION DU L EADERSHIP Instructions Ministère de l Éducation INSTRUCTIONS ET RECOMMANDATIONS POUR L UTILISATION EFFICACE DE L OUTIL Les recherches montrent

Plus en détail

L INSEE EN BREF. L Insee en bref. La mesure du chômage par l Insee. N 4 Septembre 2012. Combien y a t il de chômeurs en France?

L INSEE EN BREF. L Insee en bref. La mesure du chômage par l Insee. N 4 Septembre 2012. Combien y a t il de chômeurs en France? L INSEE EN BREF L Insee en bref N 4 Septembre 2012 La mesure du chômage par l Insee Combien y a t il de chômeurs en France? Quelle définition des chômeurs retient l Insee? Comment l Insee mesure t il le

Plus en détail

Les discussions en ligne en Chine (Séverine Arsène) Texte commenté par Raphaël Kies (Université du Luxembourg) Journée DEL du 17 décembre 2008

Les discussions en ligne en Chine (Séverine Arsène) Texte commenté par Raphaël Kies (Université du Luxembourg) Journée DEL du 17 décembre 2008 Les discussions en ligne en Chine (Séverine Arsène) Texte commenté par Raphaël Kies (Université du Luxembourg) Journée DEL du 17 décembre 2008 Cette recherche offre une présentation de la culture et de

Plus en détail

Options. Brochure destinée aux investisseurs particuliers INTERMEDIATE. Société du groupe KBC

Options. Brochure destinée aux investisseurs particuliers INTERMEDIATE. Société du groupe KBC Brochure destinée aux investisseurs particuliers Publié par KBC Securities en collaboration avec Euronext. p. 2 Index 1. Introduction 3 2. Options sur devises 4 Trois contrats d options sur devises 4 Pourquoi

Plus en détail

- Fiche informative sur l action - JOURNAL BILINGUE Franco-italien. Nom du fichier : 55CTilleuls

- Fiche informative sur l action - JOURNAL BILINGUE Franco-italien. Nom du fichier : 55CTilleuls - Fiche informative sur l action - JOURNAL BILINGUE Franco-italien. Nom du fichier : 55CTilleuls ACADEMIE DE NANCY-METZ Collège des Tilleuls Avenue des tilleuls - BP 85 55205 Commercy Cedex Téléphone :

Plus en détail

Le système de formation professionnelle au Luxembourg CEDEFOP

Le système de formation professionnelle au Luxembourg CEDEFOP Le système de formation professionnelle au Luxembourg CEDEFOP Le système de formation professionnelle au Luxembourg Cette monographie a été réalisée par: 1 José Frideres-Poos, directrice du lycée technique

Plus en détail

Chapitre V : Résultats. 5.1 Présentation des résultats obtenus. 5.1.1 Interprétation des corrélations

Chapitre V : Résultats. 5.1 Présentation des résultats obtenus. 5.1.1 Interprétation des corrélations Chapitre V : Résultats Les corrélations présentées par la suite, sont celles qui correspondent aux chiffres choisis (corrélation de 0,13 ou 0,13), et celles que nous avons jugées les plus significatifs

Plus en détail

Listes de références et rapports de synthèse des résumés des examens rapides Processus

Listes de références et rapports de synthèse des résumés des examens rapides Processus Listes de références et rapports de synthèse des résumés des examens rapides Processus Mise à jour : avril, 2015 Version 1.0 HISTORIQUE DES RÉVISIONS Le présent document sera régulièrement révisé dans

Plus en détail

École secondaire Armand-Corbeil. Politique linguistique au Programme de premier cycle du secondaire (PPCS)

École secondaire Armand-Corbeil. Politique linguistique au Programme de premier cycle du secondaire (PPCS) École secondaire Armand-Corbeil Politique linguistique au Programme de premier cycle du secondaire (PPCS) Janvier 2013 PRÉAMBULE Le ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport demande aux commissions

Plus en détail

Merci de remplir ce questionnaire sur le programme-cadre d éducation physique et santé de l Ontario.

Merci de remplir ce questionnaire sur le programme-cadre d éducation physique et santé de l Ontario. À TITRE D INFORMATION : Le présent document vous est fourni à seul titre d information. Un lien URL unique utilisable une seule fois sera fourni aux directions des écoles élémentaires financées par les

Plus en détail

Application provisoire des traités. Déclaration du Président du comité de rédaction, M. Mathias Forteau 4 août 2015

Application provisoire des traités. Déclaration du Président du comité de rédaction, M. Mathias Forteau 4 août 2015 COMMISSION DU DROIT INTERNATIONAL Soixante-septième session Genève, 4 mai 5 juin et 6 juillet 7 août 2015 La version prononcée fait foi Application provisoire des traités Déclaration du Président du comité

Plus en détail

7. Recherche des essais

7. Recherche des essais 7. Recherche des essais Le chapitre précédent a insisté sur la nécessité de réaliser une recherche des essais aussi exhaustive que possible. Seule la conjonction de tous les moyens disponibles peut laisser

Plus en détail

ETUDE BOD 2014 SUR L AUTO- EDITION DÉVELOPPEMENT ET PROFESSIONNA- LISME. AUTO-ÉDITION EN FRANCE.

ETUDE BOD 2014 SUR L AUTO- EDITION DÉVELOPPEMENT ET PROFESSIONNA- LISME. AUTO-ÉDITION EN FRANCE. ETUDE BOD 2014 SUR L AUTO- EDITION DÉVELOPPEMENT ET PROFESSIONNA- LISME. AUTO-ÉDITION EN FRANCE. 2 SOMMAIRE 2 3 4 5 7 8 9 9 MÉTHODE MOTIVATION L auto-édition, bien plus qu un simple loisir. EXIGENCE Les

Plus en détail

é d u c a t i on n a t i o n a l e ÉVALUATIONS NATIONALES CM2 Des résultats aux perspectives pédagogiques

é d u c a t i on n a t i o n a l e ÉVALUATIONS NATIONALES CM2 Des résultats aux perspectives pédagogiques é d u c a t i on n a t i o n a l e ÉVALUATIONS NATIONALES CM2 Des résultats aux perspectives pédagogiques Evaluation des des élèves en CM2 Constats et perspectives pédagogiques pour les écoles de l Hérault

Plus en détail

je suis quelque peu ému mais aussi fier de pouvoir vous transmettre les meilleures salutations des responsables et des adhérents du BDÜ.

je suis quelque peu ému mais aussi fier de pouvoir vous transmettre les meilleures salutations des responsables et des adhérents du BDÜ. Monsieur le Directeur. Monsieur le Directeur. Madame Contino, Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs je suis quelque peu ému mais aussi fier de pouvoir vous transmettre les meilleures salutations des responsables

Plus en détail

Les exigences linguistiques sur le marché du travail et les connaissances linguistiques des demandeurs d emploi bruxellois

Les exigences linguistiques sur le marché du travail et les connaissances linguistiques des demandeurs d emploi bruxellois Les exigences linguistiques sur le marché du travail et les connaissances linguistiques des demandeurs d emploi bruxellois Observatoire bruxellois de l Emploi 2011 De par sa position de capitale de la

Plus en détail

Qu est-ce qu elle nous montre?

Qu est-ce qu elle nous montre? Qu est-ce qu elle nous montre? Description des répondants et résultats généraux Pour quoi faire une enquête sur la PrEP? En France, et contrairement aux Etats-Unis depuis juillet 2012, l utilisation d

Plus en détail

Licence professionnelle Éditeur

Licence professionnelle Éditeur Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence professionnelle Éditeur Université Bordeaux Montaigne Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier Houssin,

Plus en détail

Carnet de littérature

Carnet de littérature Carnet de littérature Instruction officielle 2002 «On peut aussi encourager les élèves à se doter d un carnet de littérature qu ils utilisent très librement pour conserver en mémoire les titres des œuvres

Plus en détail

Motion de résultats Christine Panchaud, Coordinatrice de programme, Bureau International de l Education, UNESCO

Motion de résultats Christine Panchaud, Coordinatrice de programme, Bureau International de l Education, UNESCO 3 ème séminaire international BIE - UNESCO Dialogue politique et stratégies de mise en œuvre du changement du curriculum de l éducation de base pour lutter contre la pauvreté. Ouagadougou 13-17 mars 2006

Plus en détail

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) F CDIP/14/5 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 8 SEPTEMBRE 2014 Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) Quatorzième session Genève, 10 14 novembre 2014 RÉSUMÉ DU RAPPORT D ÉVALUATION DU

Plus en détail

Les bourses des étudiants africains. Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français.

Les bourses des étudiants africains. Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français. Les bourses des étudiants africains Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français. Emission Objectifs pédagogiques Médias d Afrique d Alain Foka. Emission

Plus en détail

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la André Vanasse Naïm Kattan André Vanasse est un homme multiple. Ecrivain, professeur, éditeur, directeur de revue. Toutes ses activités sont, certes, consacrées à la littérature. Ecrivain, il est romancier,

Plus en détail

Groupe d experts sur les sciences humaines

Groupe d experts sur les sciences humaines Groupe d experts sur les sciences humaines Rapport Le rôle accru des sciences humaines dans le 7 e programme-cadre Le 7 e programme-cadre (7 e PC) marque une nouvelle étape de l inclusion des sciences

Plus en détail

Défi lecture 2011-12

Défi lecture 2011-12 Défi lecture 201112 Contexte : Travail à partir des sélections du prix des incorruptibles 20062011.. Historique : Créé en 1988 par des libraires avec la collaboration de Françoise Xenakis, présidente d'honneur,

Plus en détail

Les prix de traduction

Les prix de traduction Jacqueline Lahana Les prix de traduction Nous présentons ici une liste des principaux prix de traduction décernés en France et ailleurs, que nous espérons aussi exhaustive que possible. Pour l établir,

Plus en détail

Jacqueline HOCQUET, Coordination Internationale des Jeunesse Ouvrière Chrétienne

Jacqueline HOCQUET, Coordination Internationale des Jeunesse Ouvrière Chrétienne Jacqueline HOCQUET, Coordination Internationale des Jeunesse Ouvrière Chrétienne Avant d entrer dans le vif du sujet, je vous présenterai rapidement la CIJOC, puis je vous donnerai quelques exemples de

Plus en détail

Processus officiel relatif aux Normes de pratique actuarielles internationales

Processus officiel relatif aux Normes de pratique actuarielles internationales Processus officiel relatif aux Normes de pratique actuarielles internationales Introduction Une norme de pratique est une instruction sur le comportement attendu de l actuaire évoluant dans un contexte

Plus en détail

TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010)

TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010) Traduire en Méditerranée TRADUCTION LITTERAIRE DE L ARABE VERS LE TURC (1990-2010) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes

Plus en détail

ANNEXE III. Normes de compétences et indicateurs de performance : contenus, stratégies et outils pédagogiques suggérés

ANNEXE III. Normes de compétences et indicateurs de performance : contenus, stratégies et outils pédagogiques suggérés 17 ANNEXE III Normes de compétences et indicateurs de performance : contenus, stratégies et outils pédagogiques suggérés 17 15 NORME 1 : La personne compétente dans l usage de l information reconnaît son

Plus en détail

Instructions aux auteurs - et pour les personnes qui effectuent une révision d article pour «Mains Libres»

Instructions aux auteurs - et pour les personnes qui effectuent une révision d article pour «Mains Libres» Instructions aux auteurs - et pour les personnes qui effectuent une révision d article pour «Mains Libres» Mains Libres est un journal professionnel destiné aux physiothérapeutes, aux ostéopathes et aux

Plus en détail

Cités et Gouvernements Locaux Unis - Commission de culture. Conseils sur la mise en œuvre locale de l'agenda 21 de la culture

Cités et Gouvernements Locaux Unis - Commission de culture. Conseils sur la mise en œuvre locale de l'agenda 21 de la culture Cités et Gouvernements Locaux Unis - Commission de culture Conseils sur la mise en œuvre locale de l'agenda 21 de la culture Conseils sur la mise en œuvre locale de l Agenda 21 de la culture Document approuvé

Plus en détail

Circulation de capital humain de la Chine : Possibilités, avantages et conséquences en matière de politiques

Circulation de capital humain de la Chine : Possibilités, avantages et conséquences en matière de politiques Circulation de capital humain de la Chine : Possibilités, avantages et conséquences en matière de politiques Henry Huiyao Wang Ph.D. Agrégé supérieur Harvard Kennedy School Directeur général du Center

Plus en détail