Curriculum vitæ À jour en date du mardi, 27 février 2007 Marco A. Fiola Bureau POD 344B 350, rue Victoria Toronto (Ontario) M5B 2K3
|
|
- Jeanne Ricard
- il y a 7 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Curriculum vitæ À jour en date du mardi, 27 février 2007 Marco A. Fiola Bureau POD 344B 350, rue Victoria Toronto (Ontario) M5B 2K3 DOMAINES DE COMPÉTENCE Enseignement de la traduction professionnelle (anglais français) et de la grammaire française Pratique de la traduction, de la révision et de l interprétation Intertextualité et discours pragmatique Subjectivité du traducteur Interprétation en milieu social FORMATION Doctorat en traductologie École Supérieure d Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III) Diplôme d études approfondies (D.E.A.) École Supérieure d Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III) Certificat d initiation à l interprétation juridique Open Learning Agency et Vancouver Community College 1999 Maîtrise en traduction Université de Montréal Baccalauréat en traduction Université de Montréal Baccalauréat en enseignement professionnel Université du Québec à Montréal Inachevé SERVICES À LA COLLECTIVITÉ Membre des comités nationaux consultatif et de gestion du projet de recherche Strengthening Access to Primary Health Care (de 2003 à 2006) ORGANISMES COMMUNAUTAIRES Président du Comité des normes et de la formation de Maillon essentiel Canada (depuis 2003) Membre du Comité de la formation continue de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (de 2002 à 2006)
2 ASSOCIATIONS SCIENTIFIQUES ET PROFESSIONNELLES Membre de l Association canadienne de traductologie (ACT) Membre du Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction Industries de la langue Membre agréé (trad. a., term. a.) par affiliation du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada Membre agréé (trad. a., term. a.) de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario Membre agréé (trad. a., term. a.) de l OTTIAQ Membre agréé de la American Translators Association (ATA) COMITÉS DE RÉDACTION Membre du Comité de lecture de la revue Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) Lecteur spécial pour la collection Regards sur la traduction, Presses de l Université d Ottawa Membre du Comité de rédaction de Current Trends in Translation Teaching and Learning, université de Helsinki Lecteur spécial pour la revue Technostyle Lecteur spécial pour la revue Tradução e Communicação ACTIVITÉS SCIENTIFIQUES Membre du comité organisateur de la Troisième journée québécoise des dictionnaires, Université Laval/Université de Montréal, Québec, avril Co-organisateur (avec Georges Bastin, Montréal; Marc Charron, UQO; Jane Everett, McGill) du colloque La formation du traducteur : pédagogie, docimologie et technologies, Université de la Saskatchewan, Saskatoon (Saskatchewan) mai Membre du Comité scientifique du congrès Critical Link 5 Quality in interpreting: a shared responsibility, Sydney (Australie), avril Co-organisateur (avec Georges Bastin et Judith Lavoie (Université de Montréal) et Jane Everett (Université McGill)) du colloque Éthique et dimension sociale de la traduction, ACT, Université Western, London (Ontario), mai Co-organisateur du symposium Soins de santé primaires : briser les barrières linguistiques, Orangeville (Ontario), mai Membre du Comité organisateur du Congrès annuel de l OTTIAQ ( ) Membre du Comité du programme du colloque annuel de l ACT (depuis 2001) Évaluateur externe du baccalauréat en traduction et en rédaction de l'université du Québec en Outaouais (automne 1999) Membre du Comité organisateur du colloque «La traduction proligère», Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, octobre 1989 PUBLICATIONS Livre et ouvrage dirigé FIOLA, Marco A. (2004) (dir.) : «Traduction, éthique et société/translation, Ethics and Society», TTR, vol. XVII, n o 2, Montréal. FIOLA, Marco A. (2003) : La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada, Lille, ANRT.
3 Articles publiés dans une revue scientifique avec comité de lecture ABRAHAM, Diana et Marco A. FIOLA (2006) : «Making the Case of Community Interpreting in Healthcare: From Needs Assessment to Risk Management», Linguistica Antverpiensia, n o 5, p FIOLA, Marco A. et Michelle DEMERS (2006) : «Références cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de la publicité en anglais et en français», Confluências, n o 4, p FIOLA, Marco A. et Alice TAVARES MASCARENHAS (2005) : «O ensino do português instrumental a francófonos, na perspectiva do ensino da tradução português-francê», Tradução e Communicação, n o 14, p FIOLA, Marco A. (2004) : «Présentation», TTR Éthique, société et traduction/ethics, society and translation, vol. XVII, n o 2, p FIOLA, Marco A. (2004) : «Le gain et le dommage de l interprétation en milieu social», TTR Éthique, société et traduction/ethics, society and translation, vol. XVII, n o 2, p FIOLA, Marco A. (2003) : «Prolégomènes pour une didactique de la traduction professionnelle», Egan Valentine et al. (dir.), Meta, vol. 48, n o 3, p FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (2003) : «Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles», Jane Koustas (dir.), TTR, vol. XV, n o 1, p FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (1999) : «Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes immédiats et perspectives d'avenir», Études Canadiennes/Canadian Studies, vol. 47, p Compte rendu de lecture FIOLA, Marco A. (2003) : Michel Ballard (2003), Versus. La version réfléchie. Volume 1. Repérages et paramètres, TTR, vol. XVI, n o 2. Productions à venir FIOLA, Marco A. : «Gender-related language labels. The Case of French», Dictionary Society of North America XVI th conference, Chicago, Ill., juin [accepté] FIOLA, Marco A. : «Les usages linguistiques différenciés en fonction du sexe : Lost in Translation?», La formation du traducteur : pédagogie, docimologie, technologies, Saskatoon, mai [accepté] CHARRON, Marc, FIOLA, Marco A. et Iulia MIHALACHE : «Pour une approche cartographique de la localisation Web», Tradaptation, technologie, nomadisme, Montréal, mars [accepté] CARLINER, Saul, CHARRON, Marc, FIOLA, Marco A., KAVANAGH, Éric, MIHALACHE, Iulia et Jean QUIRION : «La localisation, terra incognita?», Lecturi filologice, Université libre internationale de Moldova, 12 p., 2006 [accepté] FIOLA, Marco A. : «Meaning in translation from the point of view of corpus linguistics and language corpora», in Thelen, M. et B. Lewandowska-Tomaszczyk (dir.), Translation and meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, held in Maastricht (The Netherlands), May 2005, Maastricht, 2007 [accepté].
4 FIOLA, Marco A. : Compte rendu de TENNENT, Martha (dir.) (2005), Training for the New Millenium. Pedagogies for translation and interpreting», coll. Benjamins Translation Library, vol. 60, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, TTR. [accepté] Productions soumises à un comité de lecture FIOLA, Marco A. et Angela SASSO : «Dites-moi ce qui ne va pas : How to Assess the Risk of Miscommunication in a Unilingual Health Care Facility», Diversity in Health and Social Care, Radcliffe Medical Press. FIOLA, Marco A. : Compte rendu de (2006) Palimpsestes. Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d or», numéro hors série, TTR. FIOLA, Marco A. : Compte rendu de lecture de AGOSTINI-OUAFI, Viviana (2003), Giacomo Debenedetti. Traducteur de Marcel Proust, Cahiers de Transalpina, TTR. Chapitres dans un ouvrage collectif avec comité de lecture FIOLA, Marco A. (2006) : «Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence», Encarnacíon Postigo (dir.), Investigación en traducción y interprétacíon: una mirada al presente, Universidad de Málaga, p FIOLA, Marco A. (2003) : «La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer», Louise Brunette et al. (dir.), The Critical Link 3. Interpreters in the Community, coll. Benjamins Translation Library, n o 46, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, n o 46, p FIOLA, Marco A. (1999) : «The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters», Roda P. Roberts et al. (dir.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver (Colombie-Britannique), coll. Benjamins Translation Library, n o 31, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, n o 31, p Actes de colloques et de congrès avec comité de lecture FIOLA, Marco A. (2004) : «The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized Translators or Translation Specialists?», Khurshid Ahmad et Margaret Rogers (dir.), New Directions in LSP Studies, University of Surrey, Guildford (Angleterre) p [ lsp2003/lsp%20proceedings.pdf], page consultée le 14 décembre FIOLA, Marco A. (2002) : «Aptitudes, compétences et critères d admission aux programmes de traduction», La traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau. Actes du XVI e congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver (Colombie-Britannique), p FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (2001) : «La traduction professionnelle au Nunavut», Josep Chabás, Madeleine Cases et Rolf Gaser (dir.), Proceedings of the 1 st International Conference on Specialized Translation, du 2 au 4 mars, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone (Espagne), p Rapports FIOLA, Marco A., HOEN, Beth, NIELSEN, Kristofer, JANCZUR, Axelle et Diana ABRAHAM (2006) : Health Care Interpreter Services: Strengthening Access to Primary Health Care. Toronto Regional Report: An Overview of the History, Development and Current State of Interpreter Services in Ontario, Toronto. AUBÉ, Marc, BENYAHIA, Ilham, BIGRAS, Diane, CYR, Carolyne, BOULET, Albert, DE SERRES PRONOVOST Michèle, DESLAURIERS, Jean-Pierre, FIOLA, Marco A., FOUCHER, Roland, LEMAY, Sylvain et Francine RANCOURT (2006). Rapport du Comité de réflexion sur l'enseignement aux groupes nombreux, Université du Québec en Outaouais [
5 nombreux.pdf], page consultée le 14 décembre Articles publiés dans une revue professionnelle FIOLA, Marco A. (2005) : «L éthique de la traduction», Circuit, n o 89, p. 21. FIOLA, Marco A. (2005) : «Minorités linguistiques et système de santé», Circuit, n o 88, p FIOLA, Marco A. et Alice TAVARES MASCARENHAS (2004) : «The Instrumental Method Applied to the Learning of Portuguese for Translation», ATA Chronicle, vol. XXIII, numéro 11, p , 32. FIOLA, Marco A. (2004) : «Mondialisation et coopération», L antenne. Bulletin d information de l OTTIAQ, vol. XXXV, n o 1, p. 5. FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (2003) : «Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles», Hieronymus, n o 3, p (article paru une première fois dans TTR, vol. XV, n o 1, et reproduit à la demande de la rédaction de Hieronymus). FIOLA, Marco A. et Christiane MELANÇON (2002) : «The B.A. in Translation and Professional Writing: Looking at the Flowing Water Not the Canoe», ATA Chronicle, vol. 31, n o 11, p , 40. FIOLA, Marco A. (1996) : «La traduction au nord du 60 e parallèle», Circuit, n o 51, p Traduction publiée SARTORI, Gisela (1995) : Vers une démarche empathique : Les femmes psychiatrisées et l'accès aux maisons de transition, traduit de l'anglais Toward Empathy: Access to Transition Houses for Psychiatrized Women, Second Opinion Society, Whitehorse (Yukon), 242 p. Communications arbitrées FIOLA, Marco A., ABRAHAM, Diana et Axelle JANCZUR (octobre 2005) : «Strengthening Access to Primary Health Care: Responding to the Service Needs of Populations with Limited Proficiency in English or French», 10 e conférence internationale Metropolis, Toronto (Canada). FIOLA, Marco A. (mai 2005) : Interprétation en milieu social : le «gain et le dommage», XVIII e colloque annuel de l'act, London (Ontario). FIOLA, Marco A. (mai 2005) : Construction du sens, mécanismes discursifs et langues de traduction : quand les interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles, Translation and Meaning, Maastricht (Pays-Bas). FIOLA, Marco A. et Michelle DEMERS (mai 2005) : Cette publicité catchy est-elle accrocheuse?, 73 e congrès de l'acfas, Chicoutimi (Québec). FIOLA, Marco A. (mai 2004) : De l intuition à la raison : pour un choix de textes éclairé en classe de traduction, XVII e colloque annuel de l ACT, Winnipeg (Manitoba). FIOLA, Marco A. (mai 2004) : Newspaper editorials as cultural corpora in the translation class: from yesterday s news to tomorrow s translators, Colloquium on contrasting text types in the press, Helsinki (Finlande). FIOLA, Marco A. et Miguel BRILLANT (mai 2004) : Les références culturelles comme dispositifs énonciatifs dans le texte journalistique : pour une définition du bagage cognitif du traducteur, 72 e congrès de l Association francophone pour le savoir, Université du Québec à Montréal, Montréal (Québec). FIOLA, Marco A. (août 2003) : Traducteur spécialisé ou spécialiste de la traduction : quelle finalité pour les programmes de formation?, The 14 th European Symposium on Language for Special Purposes: Communication, Culture and Knowledge, University of Surrey, Guildford (Angleterre).
6 FIOLA, Marco A. (août 2002) : Aptitudes, compétences et critères d admission aux programmes de traduction, XVI e Congrès de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver (Colombie-Britannique). FIOLA, Marco A. (mai 2002) : Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, La formation universitaire des langagiers. Au carrefour de la théorie et de la pratique, 70 e congrès de l ACFAS, Université Laval, Québec (Québec). FIOLA, Marco A. (mai 2001) : L interprétation et les langues autochtones : une étude de cas pertinente pour tous, conférence inaugurale, Un Maillon Essentiel III la complexité d une profession, Troisième congrès international sur l interprétation en milieu social, Université du Québec à Montréal (Québec). FIOLA, Marco A. (décembre 2000) : Traduction et pédagogie : quelle formation pour le traducteur du XXI e siècle?, Troisième Colloque sur la traduction, la terminologie et l interprétation à Cuba et au Canada, La Havane (Cuba). FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (mars 2000) : La traduction professionnelle au Nunavut et au Yukon, First International Conference on Specialized Translation, Barcelone (Espagne). FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (juin 1999) : Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes immédiats et perspectives d'avenir, Configurations canadiennes de la notion de Territoire, XXVII e colloque de l'association française d'études canadiennes, Université Toulouse II, Toulouse (France). FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (juin 1999) : Nunavut et Yukon : une latitude, deux horizons, Congrès de l'act, Sherbrooke (Québec). FIOLA, Marco A. (janvier 1999) : Training Interpreters of Non-Widely Disseminated Languages: Challenges and Rewards, Tradition and Innovation in Translation and Interpretation, Graduate School of Translation and Interpretation's 30 th Anniversary, Monterey Institute of International Studies, Monterey (États-Unis). FIOLA, Marco A. (novembre 1998) : Interpreting for the Community: The True Meaning of Community Interpretation in Canada's Yukon, Cinquième Congrès du Centre régional nord-américain de la Fédération internationale des traducteurs, Ottawa (Ontario). FIOLA, Marco A. (mai 1998) : Le défi de l'accréditation des interprètes autochtones, Un maillon essentiel II. Deuxième congrès international sur l'interprétation dans les services juridiques, sociaux et de santé, Vancouver (Colombie-Britannique). EXPÉRIENCE EN ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE Professeur agrégé Depuis juillet 2006 Département de français et d espagnol Université Ryerson Toronto (Ontario) Membre de l École des études supérieures Depuis octobre 2006 Professeur associé au programme d Études de l immigration et de l intégration Depuis novembre 2006 Enseignement Advanced Grammar and Writing (FRE 050/ ) Introduction to Stylistics and Translation III: French and English (FRE 707) Introduction to Stylistics and Translation II: English to French
7 Encadrement d étudiants aux études supérieures Suzanne Cormier, M.A. en éducation (en cours), Université du Québec en Outaouais Mémoire : Discours d'employeurs et de professeurs sur des éléments minimaux de culture générale requis chez les étudiants en formation à la traduction Codirecteur avec Lorraine Savoie-Zajc, Département des sciences de l éducation Alice Tavares Mascarenhas, M.A. en éducation (en cours), Université du Québec en Outaouais Mémoire : Acquisition des compétences linguistiques en langue étrangère par la méthode instrumentale en vue de la pratique de la traduction Codirecteur avec Lorraine Savoie-Zajc, Département des sciences de l éducation Comités d évaluation - Adriana Lucía Díaz Valencia, mémoire de maîtrise, La méthodologie du travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, janvier Myriam Mezzarobba, Diplôme d études supérieures en traduction, Université McGill, décembre Professeur agrégé Juin 2005-juin 2006 Département d études langagières Université du Québec en Outaouais Gatineau (Québec) Enseignement Grammaire normative pour langagiers (LNG 1283) Méthodologie de la traduction I (TRA1193) Sujet spécial I en enseignement (ENS6083) Sujet spécial II en enseignement (ENS6093) Professeur adjoint Département des sciences de l éducation et Département d études langagières Université du Québec en Outaouais Gatineau (Québec) Enseignement Atelier de pratique professionnelle II traduction et terminologie (ECR 1143) Grammaire normative pour langagiers (LNG 1283) Lexique du français moderne (LNG1233) Méthodologie de la traduction I (TRA1193) Méthodologie de la traduction II (TRA1203) Projets langagiers en partenariat avec le milieu professionnel (TRA1303) Problèmes langagiers contemporains (LNG1333) Intervenant invité École Supérieure d Interprètes et de Traducteurs Université de Paris III Sorbonne Nouvelle Mars 2001
8 Professeur à temps partiel De septembre à décembre 2000 École de traduction et d interprétation Université d Ottawa Ottawa (Ontario) Enseignement Traduction générale de l anglais au français I (TRA2522) RECHERCHE SUBVENTIONNÉE Projet de recherche Année Organisme subventionnaire et programme La formation du traducteur : pédagogie, docimologie, technologies 2007 CRSH Programme d aide aux conférences «We re talking about the same thing, aren t we?». Assessing genderlinked language differences. The Case of French 2007 CRSH Subvention interne de Ryerson Appui pour le Groupe de recherche sur les nouveaux espaces communicationnels (avec M. Charron, I. Mihalache, J. Quirion) 2006 UQO Fonds de soutien aux équipes Étude contrastive des références extratextuelles dans l optique d une Fonds de recherche sur la définition raisonnée de la compétence du traducteur professionnel Étude comparative des références culturelles (français-anglais) à partir de quotidiens en vue d'une application en didactique de la traduction professionnelle 2007 société et la culture 2003 UQO Fonds interne de recherche Pour une didactique de la traduction professionnelle 2003 UQO Fonds de recherche et de création Pour une définition du bagage cognitif du traducteur professionnel 2005 UQO Traducteur spécialisé ou spécialiste de la traduction : quelle finalité pour les programmes de formation 2003 UQO Fonds de recherche, présentation de communication De l intuition à la raison : pour un choix de textes éclairé en classe de traduction 2004 UQO Fonds de recherche, présentation de communication Colloque : Traduction et mondialisation 2003 CRSH Programme d aide aux conférences La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada (parachèvement de doctorat) 2003 UQO Fonds interne de recherche Aptitudes, compétences et critères d'admission aux programmes de traduction 2002 UQO Fonds de recherche, présentation de communication Traduction et (im)migration 2002 CRSH Programme d aide aux conférences Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle 2002 UQO Fonds de recherche, présentation de communication EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Réviseur-traducteur- interprète De mai 1994 à octobre 1999 Bureau des services en français Ministère du Conseil exécutif Gouvernement du Yukon Whitehorse (Yukon)
9 Traducteur De juillet 1992 à septembre 1993 Services en français Direction des communications Ministère du Logement et ministère des Affaires municipales Gouvernement de l'ontario Toronto (Ontario) Traducteur De novembre 1991 à juin 1992 SLS Translation Toronto (Ontario) Auxiliaire de recherche Mai et juin, octobre à décembre 1990 Groupe de recherche en sémantique, lexicologie et la terminologie (GRESLET) Université de Montréal Montréal (Québec)
Université de Bucarest, Faculté de langues et littératures étrangères
Iulia MIHALACHE Professeure agrégée Département d'études langagières Université du Québec en Outaouais 283, boul. Alexandre-Taché Case postale 1250, succursale Hull bureau F1046 Gatineau J8X 3X7 Québec
Plus en détailPRÉSENTÉ AU FRONT DES INDÉPENDANTS DU CANADA PAR ANNE-MARIE DUBOIS
RAPPORT DE RECHERCHE SUR LES ÉTABLISSEMENTS D ENSEIGNEMENT ET LES ORGANISATIONS OFFRANT DE LA FORMATION EN CINÉMA, TÉLÉVISION, VIDÉO, ARTS MÉDIATIQUES ET MÉDIAS INTERACTIFS AU CANADA PRÉSENTÉ AU FRONT
Plus en détailLe French Cohort Program : au service des étudiants, de la recherche, de la communauté
Le French Cohort Program : au service des étudiants, de la recherche, de la communauté L immersion au niveau universitaire : modèles, défis et perspectives ILOB, Université d Ottawa, 9 et 10 février 2012
Plus en détailInstructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction
Instructions pr l inscription au répertoire des frnisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Centre d approvisionnement - 2015-06-04 Also available in English Renseignements généraux
Plus en détailLycée Français de Hong Kong French International School
Lycée Français de Hong Kong French International School Présentation de la Filière Bilingue Collège, 11 mai 2010 Collège Bilingual Stream Presentation, May 11th 2010 Contenu de la Présentation/ Contents
Plus en détailUniversity of Calgary, Bachelor of Nursing (Calgary and Medicine Hat Sites)
Accredited Canadian Nursing Education Programs Only Nursing Programs successful in achieving accreditation status from the CASN Accreditation Bureau, and within the term limit of the Accreditation Status
Plus en détailEtudier Ailleurs. Présentation et réalisation: Caroline Gagnon. 19/02/2015 Etudier Ailleurs Canada par Caroline Gagnon
Etudier Ailleurs Présentation et réalisation: Caroline Gagnon Étudier au Canada Programme universitaire Études menant à l obtention d un baccalauréat (Bachelor s Degree, diplôme de 1er cycle), suite à
Plus en détailSOGC Junior Members Committee. Online Elective Catalogue 2006 2007
SOGC Junior Members Committee Online Elective Catalogue 2006 2007 UPDATED MAY 2006 THIS DOCUMENT CAN ALSO BE FOUND AT: WWW.SOGC.ORG IN THE JUNIOR MEMBERS SECTION Online Elective Catalogue Page 1 of 18
Plus en détailÉvaluation Diplôme reconnu
Évaluation Diplôme reconnu 1 - Renseignements du postulant Appel : q M. q M me q Dr Adresse professionnelle : Adresse personnelle : Nom d organisation : Adresse municipale : Ville : Province : Code postal
Plus en détailLE COMITÉ D'EXPERTS SUR LA RECHERCHE EN MANAGEMENT, EN GESTION DES AFFAIRES ET EN FINANCE
LE COMITÉ D'EXPERTS SUR LA RECHERCHE EN MANAGEMENT, EN GESTION DES AFFAIRES ET EN FINANCE David Zussman, président Peter Aucoin, C.M., MSRC Robert L. Brooks Sheila A. Brown Fred Gorbet John H. McArthur
Plus en détailNOTE DE SYNTHESE. PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS. Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises
NOTE DE SYNTHESE PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises PROGRAMMES D ECHANGES FRANCO CANADIENS UNIVERSITE D OTTAWA UNIVERSITE WESTERN ONTARIO UNIVERSITE
Plus en détailCURRICULUM VITAE. CHAMP DE SPÉCIALISATION Économie financière. Économétrie financière. Économétrie.
CURRICULUM VITAE Nom: Bruno Feunou Citoyenneté: Canadien Langues: Bangam, Bandjoun, Français, Anglais Adresse: Duke University Department of Economics 213 Social Sciences Building Durham, NC 27708, US
Plus en détailCOLLEGE OF EARLY CHILDHOOD EDUCATORS
COLLEGE OF EARLY CHILDHOOD EDUCATORS Registration Policy on Post Secondary and Degree Programs in Early Childhood Education (Canada, other than Ontario) (Approved December 19, 2008 as amended September
Plus en détailLe Groupe traduction Rx&D. Introduction
Le Groupe traduction Rx&D Introduction Depuis 1982, le Groupe traduction Rx&D permet à ses membres d échanger de l information sur divers sujets, de diffuser la terminologie pharmaceutique et de promouvoir
Plus en détailD R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve )
D R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve ) Glossary/Glossaire The enclosed list includes many of the
Plus en détailLa diversité culturelle en question (s)
1 Université de Versailles-St-Quentin-en-Yvelines Colloque international organisé par la Chaire Jean Monnet et le service culturel de l Université La diversité culturelle en question (s) 14 et 15 novembre
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailSONDAGE NATIONAL SUR LA MÉDECINE PALLIATIVE QUESTIONNAIRE
SONDAGE NATIONAL SUR LA MÉDECINE PALLIATIVE QUESTIONNAIRE Société canadienne des médecins de soins palliatifs Association médicale canadienne Collège des médecins de famille du Canada Collège royal des
Plus en détailCoordonnées de l administrateur SEDI
Coordonnées de l administrateur SEDI Pour des problèmes techniques tels que : réinitialisation du mot de passe réinitialisation de la clé d accès messages d erreur Pour des questions ayant trait à l inscription
Plus en détail3 options. MBA1 MANAGER DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL Où PARTIR EN 2015/2016?
Où PARTIR EN 2015/2016? Une année complète à l étranger organisée par semestre conformément au système LMD, qui donne lieu à l attribution de 60 crédits ECTS (European Credits Transfer System). 3 options
Plus en détailSon Excellence le très honorable David Johnston Gouverneur général du Canada
Son Excellence le très honorable David Johnston Gouverneur général du Canada David Johnston a débuté sa carrière comme professeur adjoint à la Faculté de droit de l'université Queen's en 1966, puis s'est
Plus en détailThe Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013
Informatique et méthodes de travail Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais avec la collaboration de Laurie Gerber, Syntes Language Group En lançant à divers acteurs de l industrie de la traduction
Plus en détailLE COMMERCE ÉLECTRONIQUE DANS LES COLLÈGES COMMUNAUTAIRES ET LES INSTITUTS DE TECHNOLOGIE DU CANADA
LE COMMERCE ÉLECTRONIQUE DANS LES COLLÈGES COMMUNAUTAIRES ET LES INSTITUTS DE TECHNOLOGIE DU CANADA Avril 2001 Préparé par l Association des collèges communautaires du Canada (www.accc.ca) pour la Table
Plus en détailRÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS
RÉGIBEAU Julien Aspirant F.R.S.-FNRS Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres «Transitions». Département de recherches sur le Moyen tardif & la première Modernité Service d Histoire moderne
Plus en détailAIX-MARSEILLE UNIVERSITE DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES
AIX-MARSEILLE UNIVERSITE DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES PROGRAMMES D ECHANGES avec le CANADA «Etudier à l étranger/etudier au CANADA» 2015-2016 2 PARTIR ETUDIER A L ETRANGER Découverte d un nouvelle
Plus en détailNos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Plus en détailCo-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr
Plus en détailCeline BARREDY, PhD Associate Professor of Management Sciences
Celine BARREDY, PhD Associate Professor of Management Sciences PUSG, UFR 413 35, avenue Abadie 33072 Bordeaux Cedex celine.barredy@u-bordeaux4.fr TEL +33(0)685431233 Education 2005: PhD in Management Sciences
Plus en détailLycée International - English Section
1 Lycée International - English Section 2 Présentation Généralités Une des 6 sections internationales du Lycée (avec la section allemande, espagnole, italienne, polonaise et russe) Environ 420 élèves Un
Plus en détailMust Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction
Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Website: https://dce.yorku.ca/crhn/ Submission information: 11th Annual Canadian Risk and Hazards Network Symposium
Plus en détailDictionnaire de données de la Base de données du Système national d information sur l utilisation des médicaments prescrits, octobre 2013
Dictionnaire de données de la Base de données du Système national d information sur l utilisation des médicaments prescrits, octobre 2013 Normes et soumission de données Notre vision De meilleures données
Plus en détailBologne à l EPFL. Réforme de Bologne Implications pour l EPFL. Prof. Dominique Bonvin, Doyen Bachelor-Master
Bologne à l EPFL Réforme de Bologne Implications pour l EPFL Prof. Dominique Bonvin, Doyen Bachelor-Master EPFL Quelques chiffres 6 600 Etudiants, 23% femmes, 38% étrangers, 109 nationalités 1 400 Doctorants
Plus en détailL ESP et l international
L ESP et l international Mappemonde Partenariat { l étranger L AUSTRALIE Ce qu il faut savoir : Classé 2ème pays au monde en terme de qualité de vie. Principaux facteurs : climat, le coût bas de la vie,
Plus en détailTravaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale
University of Craiova INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: relint@central.ucv.ro; website: www.ucv.ro Course Offerings Courses taught
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailEtude Benchmarking 2010 sur les formations existantes apparentées au métier de Business Developer en Innovation
Un programme animé par Systematic et copiloté par Systematic, Opticsvalley et le réseau des Chambres de Commerce et d Industrie Paris-Ile-de-France Etude Benchmarking 2010 sur les formations existantes
Plus en détailCours sur la gestion et la philosophie des coopératives offerts par des universités canadiennes
Cours sur la gestion et la philosophie des coopératives offerts par des universités Cheryl Lans, BCICS, University of Victoria Octobre 2005 1 Cours sur la gestion et la philosophie des coopératives offerts
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailParcours professionnel
Yves GAMBIER Docteur de 3 ème cycle (1981) et docteur en linguistique de l'université de Rouen (France) (1986). Formation postdoctorale à l Université Laval (Québec, 1982-1983). Diplôme d habilitation
Plus en détailIntegrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project
Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants
Plus en détailPLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction
Présentés par Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction PLAN DE PARTENARIAT D epuis maintenant neuf ans, les Jeux de la traduction encouragent les futurs traducteurs
Plus en détailIsabelle DUCASSY EDUCATION
Isabelle DUCASSY Associate Professor of Finance KEDGE Business School Domaine de Luminy, BP 921 Marseille 13228, France PROFESSIONAL +33 (0)4 91 82 79 45 isabelle.ducassy@kedgebs.com EDUCATION 2005 International
Plus en détailATTESTER DU NIVEAU DE LANGUE EN ANGLAIS
ATTESTER DU NIVEAU DE LANGUE EN ANGLAIS Dans un souci d harmonisation des examens de langue en Europe, l association des organismes certificateurs de langues en Europe ALTE (Association of Language Testers
Plus en détailCours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)
FORMULAIRE DESTINE AUX DEMANDES DE BOURSE DURANT L ETE FORM TO BE USED FOR APPLICATIONS FOR A SUMMER SCHOLARSHIP Wallonie-Bruxelles International Service des Bourses d études 2, Place Sainctelette 1080
Plus en détailJuin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.
CV Céline SABIRON 1. Parcours universitaire Formations et diplômes Sept. 2007 Sept. 2011 Allocataire-monitrice dans le département d anglais de la Sorbonne Paris IV de 2007 à 2010, puis demi-ater de 2010
Plus en détailG u i d e d e s e x i g e n c e s. pour le brevet de leadership scolaire
G u i d e d e s e x i g e n c e s pour le brevet de leadership scolaire Direction des services d administration scolaire Section des brevets et des dossiers des élèves Case postale 700 RUSSELL (Manitoba)
Plus en détailÉtude comparative sur les salaires et les échelles salariales des professeurs d université. Version finale. Présentée au
Étude comparative sur les salaires et les échelles salariales des professeurs d université Version finale Présentée au Syndicat général des professeurs et professeures de l Université de Montréal (SGPUM)
Plus en détailListe des cours BAC+3 BAC+5 en Management & Leadership
Liste des BAC+3 BAC+5 en Management & Leadership No 1 Math Mathématique 1 1 Mathématiques 1 Statistiques 1 No Mathematics 1 Statistics 1 5 ENG 120 en anglais, 2 1112 1113 Anglais pour le Leadership 2 Préparation
Plus en détailCURRICULUM VITÆ. Jacques C.P. Bellemare, ing., mba. Adresse 398 De Lévis, Boucherville, (Québec), J4B 5H9
CURRICULUM VITÆ Jacques C.P. Bellemare, ing., mba Adresse 398 De Lévis, Boucherville, (Québec), J4B 5H9 Téléphone (514) 655-4418 Télécopieur (514) 655-9268 Courrier électronique JCPBelle@aol.com FORMATION
Plus en détailMaster 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»
Année académique 2014-2015 Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program» I. OBJECTIF Le monde de la finance connaît une
Plus en détailMaster Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form
Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form M / Mr Mme / Mrs Nom Last name... Nom de jeune fille Birth
Plus en détailDes Canadiens qui ont la bougeotte
Des Canadiens qui ont la bougeotte Aperçu de la leçon : Les élèves examinent la notion de recensement ainsi que les tendances de la migration intérieure au Canada. Niveau ciblé : 4 e année Durée : De 30
Plus en détailCARNET DU SAVOIR. Comprendre le parcours scolaire des élèves dont l anglais est la langue seconde
CARNET DU SAVOIR Comprendre le parcours scolaire des élèves dont l anglais est la langue seconde 2 octobre 2008 Pour maintenir une main-d œuvre viable au sein d une population vieillissante, le Canada
Plus en détailCOMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?
COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE? Francesca Oddone Professore a contratto, Lingua e Traduzione, Università degli Studi di Genova francesca.oddone@fastwebnet.it
Plus en détailDEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2013-2014
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 frederic.hamberger@univ-jfc.fr CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Plus en détailBUREAU CANADIEN D AGRÉMENT EN FORESTERIE RAPPORT ANNUEL, 2014
BUREAU CANADIEN D AGRÉMENT EN FORESTERIE RAPPORT ANNUEL, 2014 Le Bureau canadien d agrément en foresterie (BCAF) est responsable de l évaluation des programmes universitaires de foresterie au Canada afin
Plus en détailMaster 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»
Année académique 2012 2013 Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program» I. OBJECTIF Le monde de la finance connaît une
Plus en détailSecrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: 031 350 50 20, fax: 031 350 50 21
Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: 031 350 50 20, fax: 031 350 50 21 Recommandations de la CSHEP et de la CRUS pour la mise en œuvre coordonnée de la déclaration de Bologne
Plus en détailLa simulation : Intérêt pédagogique
La simulation : Intérêt pédagogique Plan de la présentation orale Généralités Définition Différents exemples d interfaces Types d apprentissage Intérêt pédagogique Cycle de Kolb Pratique Réflexive Trace
Plus en détailDemande d admission Candidats étrangers
Demande d admission Candidats étrangers Ce document contient les instructions et le formulaire qui vous permettront de déposer une demande d admission à l UQAM. Vous y trouverez également, la liste des
Plus en détailNotes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Plus en détailUniversité de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY
Université de XY University of XY Faculté XY Faculty of XY Le présent supplément au diplôme suit le modèle élaboré par la Commission européenne, le Conseil d'europe et l'unesco/cepes. Le supplément vise
Plus en détailAvis de consultation de télécom CRTC 2014-604
Avis de consultation de télécom CRTC 2014-604 Version PDF Ottawa, le 20 novembre 2014 Numéro de dossier : 8690-C12-201411868 Instance de justification Date limite de dépôt des interventions : 8 janvier
Plus en détailIDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
Plus en détailTélé par satellite de Shaw Direct
Télé par satellite de Shaw Direct Plus de 215 canaux HD. Les raisons de passer à Shaw Direct. Plus de 215 canaux HD. Le taux de satisfaction de la clientèle le plus élevé au pays. * Aucun contrat à long
Plus en détailUNIVERSITE DE YAOUNDE II
UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)
Plus en détailPOULAKIDAS, Angela Département : Commerce et négociation. Matières enseignées. Intervient dans les programmes. Principaux diplômes
POULAKIDAS, Angela Département : Commerce et négociation Matières enseignées Stratégie internationale Commerce international Entrepreneuriat international International marketing Ventes et négociation
Plus en détailExamen canadien de reconnaissance visant l'inscription des sages-femmes
RENSEIGNEMENTS POUR LES CANDIDATES À L'ECRSF EN 2015 Admissibilité L ECRSF est ouvert aux sages-femmes formées à l étranger et aux candidates en pratique sage-femme formées au Canada, comme mentionné ci-après.
Plus en détailKarine Côté, Ph.D. Professeure adjointe
Karine Côté, Ph.D. Professeure adjointe FORMATION 1999-2002 Post-doctorat, Law and Mental Health Program, Centre for Addiction and Mental Health et Université de Toronto. 1999 Ph.D. Psychologie - Recherche
Plus en détailPHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data
1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and
Plus en détailLanguage requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training.
This Category II position is open to all interested parties. Toutes les personnes intéressées peuvent postuler ce poste de catégorie II. Senior Manager, Network and Systems Services Non-Public Funds Information
Plus en détailPROGRAMME DE BOURSES POUR CHERCHEURS POSTGRADUÉS CONCOURS 2013. Cour des comptes européenne Luxembourg **********************************
PROGRAMME DE BOURSES POUR CHERCHEURS POSTGRADUÉS CONCOURS 2013 Cour des comptes européenne Luxembourg ********************************** Institut universitaire européen - Florence Archives historiques
Plus en détailMODERN LANGUAGES DEPARTMENT
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write
Plus en détail310-Co Techniques juridiques AUTOMNE 2011. 1re ANNÉE Cours Titre Coût
310-Co Techniques juridiques Code du 1re ANNÉE 109-101 Activité physique et santé - À vos marques, prêts, santé/ R. Chevalier, 5 e éd., ERPI 31,45 $ 310-113 Recherche juridique - Manuel canadien de la
Plus en détailAvis public de radiodiffusion CRTC 2003-65
Avis public de radiodiffusion CRTC 2003-65 Ottawa, le 5 décembre 2003 Appel d observations Modifications proposées au Règlement sur la distribution de radiodiffusion Suppression de l obligation pour les
Plus en détailN o 71-211-X au catalogue. Taux d absence du travail
N o 71-211-X au catalogue Taux d absence du travail 2011 Comment obtenir d autres renseignements Pr tte demande de renseignements au sujet de ce produit sur l ensemble des données et des services de Statistique
Plus en détailCompte- rendu réunion d orientation du 25 janvier 2012 Mr Ritter Les Etudes Supérieures hors de France
Compte- rendu réunion d orientation du 25 janvier 2012 Mr Ritter Les Etudes Supérieures hors de France Pour tout renseignement ou précision complémentaire, n hésitez pas à contacter Mr Ritter : pritter@lfjtokyo.org
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailSOMMAIRE POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA
ÉTUDE SUR LA MISE EN ŒUVRE DES CENTRES DE LA PETITE ENFANCE ET DE LA FAMILLE DANS LES COMMUNAUTÉS FRANCOPHONES EN SITUATION MINORITAIRE AU CANADA COMMISSION NATIONALE DES PARENTS FRANCOPHONES LE 30 SEPTEMBRE
Plus en détailSous réserve des lois applicables, ce règlement régit tous les aspects du concours Tremplin, et lie tous les participants.
01 CONCOURS TREMPLIN 2014 1. Règlement obligatoire Sous réserve des lois applicables, ce règlement régit tous les aspects du concours Tremplin, et lie tous les participants. 2. Objectif du concours Le
Plus en détail[ LOGICIELS ] [ LOGICIELS ] Avantages concurrentiels du Canada
[ LOGICIELS ] [ LOGICIELS ] Avantages concurrentiels du Canada LE SECTEUR DU LOGICIEL DU CANADA Le Canada possède un grand nombre de professionnels du développement de logiciels hautement qualifiés, expérimentés
Plus en détailGestionnaires. Parcoursd apprentissage
Gestionnaires Parcoursd apprentissage V2 VOTRE PARTENAIRE EN APPRENTISSAGE L École de la fonction publique du Canada offre des produits d apprentissage et de formation qui contribuent au renouvellement
Plus en détail7/17/2008 3:12 PM. 101 College Parkway, Arnold, MD 21012 Tél. 410-777-2246, Fax 410-777-2018. Admission des étudiants internationaux
101 College Parkway, Arnold, MD 21012 Tél. 410-777-2246, Fax 410-777-2018 Admission des étudiants internationaux Les étudiants internationaux sont invités à déposer leur inscription à Anne Arundel Community
Plus en détailLes Entretiens Jacques Cartier. Session 1 : De la naissance du connectivisme à la satisfaction des besoins éducatifs
Les Entretiens Jacques Cartier Colloque 1 : Cours massifs et ouverts en ligne adaptés aux besoins du 21ème siècle. Un défi pour l enseignement supérieur des pays du nord et du sud. Session 1 : De la naissance
Plus en détailUniversity of Paris X- Dauphine Master Arts Management. July 1997. University of Paris II- Assas Master Public Law (with honors) July 1996 1995.
Fanny M. Daubigny Associate Professor International Business Program Coordinator CSUF Website: http://hss.fullerton.edu/mll/faculty/fannydaubigny.asp Email: fdaubigny@fullerton.edu Associate Researcher
Plus en détailROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE
1 ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement Federal Public Service Foreign Affairs, External
Plus en détailNous désirons tout mettre en œuvre pour découvrir le travail d enseignant et surtout, améliorer nos
L A P P R E N T I S S A G E E N P R O F O N D E U R Présenté par : Michael Lafontaine, CGA, M. Fisc. Bruce Lagrange, CA, M. Sc. Patricia Michaud, CA, MBA Francis Belzile, CA, M. Fisc. Janie Bérubé, CA,
Plus en détailLA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu Abstract: In globalization era translator s profession, all its specific tasks,
Plus en détailLCE.5B Techniques de bureau, spécialisation juridique HIVER 2012 1 re session. Code du cours Cours Titre Coût
LCE.5B Techniques de bureau, spécialisation juridique 1 re session 412-102 Saisie et traitement de textes I - Word 2007, fonctions de base/ S. Gardonio, - Word 2007, fonctions avancées/ S. Gardonio, 412-308
Plus en détailFrédéric LOBEZ. Accounting and Finance Lille
Frédéric LOBEZ Accounting and Finance Lille Biography: Dr Frédéric LOBEZ is an affiliated professor of finance at Skema. He holds a PhD from Université Lille Nord de France. CV Skills & Interests Languages
Plus en détailLa formation interprofessionnelle pour les professions de la santé: L avenir C est dès maintenant!
2 e Swiss Congress for Health Professions Winterthur 1 juin 2012 La formation interprofessionnelle pour les professions de la santé: L avenir C est dès maintenant! Prof. Diane Morin, Inf, PhD Plan de présentation
Plus en détailPartir aux Etats-Unis
Partir aux Etats-Unis 18 Décembre 2012 Lycée international de Ferney Voltaire En introduction: Pourquoi partir à l étranger? Pour apprendre une nouvelle langue Pour découvrir d autres cultures Pour obtenir
Plus en détailDEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 frederic.hamberger@univ-jfc.fr CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Plus en détail2013-2014 Dr. Prosper Bernard Tel: 514-987-4250 // portable 514-910-2085 Bernard.prosper@uqam.ca prosper@universityconsortium.com
Département de management et technologie École de Sciences de la gestion Université du Québec à Montréal Dr Prosper M Bernard 514-987-4250 MBA 8400 + MBA 8401 STATISTIQUES et THÉORIE DE LA DÉCISION 2013-2014
Plus en détailDEA ès Sciences de Gestion. DES en Sciences Economiques. Ingénieur diplômé de l'ecole Polytechnique de Paris.
Education René Demeestere Emeritus Professor, Department Accounting and Management Control DEA ès Sciences de Gestion. DES en Sciences Economiques. Ingénieur diplômé de l'ecole Polytechnique de Paris.
Plus en détailDOSSIER DE CANDIDATURE. Diplôme Universitaire «BUSINESS MANAGEMENT»
Institut Universitaire de Technologie du Limousin Allée André Maurois 87065 Limoges Cedex http://www.iut.unilim.fr - Tel: 05.55.44.43 DOSSIER DE CANDIDATURE Diplôme Universitaire «BUSINESS MANAGEMENT»
Plus en détailFrais de scolarité et de subsistance des étudiants à plein temps dans les universités et collèges du Canada qui confèrent des grades
Notes explicatives 1 Centre de la statistique de l'éducation le 1 septembre,2005 Frais de scolarité et de subsistance des étudiants à plein temps dans les universités et collèges du Canada qui confèrent
Plus en détailNiveau de scolarité et emploi : le Canada dans un contexte international
N o 81-599-X au catalogue Issue n o 008 ISSN : 1709-8661 ISBN : 978-1-100-98615-9 Feuillet d information Indicateurs de l éducation au Niveau de scolarité et emploi : le dans un contexte international
Plus en détailA / BIOGRAPHY. 2005-2009 : Doctorat en Sciences Economiques et de Gestion (Ph.D.), Louvain School of Management Université catholique de Louvain
Albert B.R. LWANGO, PhD. Finance, Innovation and Entrepreneurship Groupe ESC Troyes Contact address : 217 avenue Pierre Brossolette BP 710 10002 Troyes cedex - France Phone : +33(0)3 25 71 22 79 Mail :
Plus en détail