Geneviéve MOUILLAUD-FRAISSE Universidad de Provence
|
|
- Roland Bourget
- il y a 7 ans
- Total affichages :
Transcription
1 EN ESPAGNOL DANS LE TEXTE Geneviéve MOUILLAUD-FRAISSE Universidad de Provence Je ne parlerai pas directement de traduction ni de transposition culturelle, mais d'une pratique qui se présente á premiére vue comme le contraire ou le refus, á la fois de la traduction et de la transposition : 1'insertion dans les romans de mots ou de phrases en langue étrangére. Pratíque tout á falt courante, parfaitement intégrée á nos habitudes de lecture, et qui ne révéle son étrangeté qu'a la réflexion, c'est á dire quand on 1'interroge d'un point de vue pragmatique. Jai choisi de le faire sur trois romans franvais á cadre ou á personnages espagnols, L'Espoir d'andré Malraux (1937), Le Jea de patience de Louis Guilloux (1956) et Le Palace de Claude Simon (1962). J'expliquerai á 1'occasion les diverses raisons qui me les ont fait choisir, mais la premiére est que j'ai lu en leur temps ces trois livres avec une passion de lectuur naif, et que je pouvais comparer 1'effet immédiat de 1'espagnol dans ces romans, le souvenir que cela m'avait laissé, á ce que rn'apprendrait une relecture systématique. J'ai d'abord voulu vérifier ce qui était dans mon souvenir une évidence : l'apparition de 1'espagnol dans le discours des personnages était-elle motivée par la vraisemblance de leur situation? Obéissait-elle á une pragmatique interne á l'univers fictif? A ma surprise, c'est le cas dans un seul des trois romans. Le Jeu de patience. Ce roman est la chronique d'une petite ville de Eretagne á travers le Front populaire et la guerre, sous forme d'un montage complexe mais dont le narrateur est touj ours le mérne, c'est un des personnages, qui écrit en je, et participe aux événements qu'il rapporte, notamment 1'accueil des exilés, antifascistes allemands puis réfugiés espagnols. L'un de ces réfugiés, Pablo, j oue un róle essentiel dans 1'écriture de la chronique puisque c'est 1'annonce de sa mort, dans les années d'aprés-guerre, qui détermine le narrateur á rassembler des 51
2 notes, accumulées depuis des années, pour reconstituer ses souvenirs et construire sa chronique. L'espagnol dans le texte apparait chez ces personnages de réfugiés dans des situations préeises. Certains ne parlent pas frangais, et disent au chroniqueur quelques mots espagnols de salutation ("Salud", "Buenas", "Muy Buenas...) ou de communieation élémentaire : "Zapatos, señor" --Et toi? -Anteojos" pour les blessés soignés dans un hópital, par exemple (p. 722)*. Dans d'autres cas les personnages espagnols se parlent entre eux dans leur langue quand il n'y a pas d'interlocuteurs francais. Dans le camp de réfugiés une Jeune femme fait l'école á des enfants et leur dicte en espagnol un extrait de livre : "Los pueblos de España, siempre amantes de su patria g de su libertad..." (p. 250). Un mar console sa femme en espagnol "mi, alma" (p. 110), alors que l'un et l'autre, séparément, s'adressent au narrateur en francais, Enfin il arrive á Pablo, qui est bilingue (il a travaillé en France avant la guerre) de recourir á l'espagnol, soit sous 1'effet de 1'émotion (un "Hombre!" un "Cobardes!" dans une conversation en franc,ais) soit quand un mot fui paran intraduisible directement, enchufado, par exemple. 11 se comporte alors, pour le narrateur, comme un traducteur en difficulté, qui essaie diverses formes de paraphrase et de commentaire pour trouver un équivalent. "Aves un geste rapide de la main, comme pour examiner 1'action de quelqu'un qui se faufile quelque part, Pablo m'expliqua que 1'enchufado agissait comme le rat, como el rato, dit-ii, qui se fourre dans un trou. "Un embusqué? -Eso es. Pire, peut-étre!" (p, 732). I1 luí arrive enfin de sur-titrer son franpais par de Fespagnol, pour plus d'expressivité, comme lorqu'il fait au narrateur un réclt de guerre carnavalesque : " h! mon vieux, celui-lá, tu parles, quand je 1'ai revu! 11 s'était fait prendre en dormant. Au Teatro Novetats á Barcelona. Paree qu'il était le derníer, tous les copains étaient partis, et il avait encore son pistolet. Et voilá le derníer con qui est resté lá-bas, el último tonto! Léve les mains! Manos arriba!... " (p. 240), En dehors des Espagnols, taus les personnages, militants franjais ou antifascistes allernands, peuvent á l'oceasion reprendre des mots de passe aussi universels que le poing levé : "Roí Front! -Salud!" (p. 407) en dehors des dialogues. Quant au narrateur, il n'emploie des mots espagnols que dans un díseours rapporté : "un réformé, un inútil de guerra, c'est ainsi que cela se disait dans sa langue" (p, 700). La seule excepdon se sttue á la morí de Pablo. 11 réalise á la vue du corps exposé que son ami n'est "plus ríen -, et simultanément refuse cette évidence en tradui- (*) Les rnentions ele page renvoient, pour L'Espoir au Lívre de Por-he, pour Le Jeu de patience á 1'édítion Gallirnard, pour Le PalQce á 1'édition 10/ 18, 52
3 sant, comme pour lui, le mot daos sa langue. "Plus rien désormais ; nada. Un mort comme tes autres" (p. 105). J'ai longuement insisté sur la motivation, la vraisemblace pragmatique de l'apparition de 1'espagnol dans le cadre de la fiction, alors qu'elle semble aller de soi. C'est que précisément il n'en est pas ainsi dans les deux autres romans, et que ce nonrespect y passe totalement inapercu á premiére lecture. On sait que L'Espoir est écrit á la troisiéme personase, par un narrateur non-marqué, et que chaque chapitre est centré sur un ou deux personnages, combattants espagnols ou membres des Brigades internationales, dont la voix narratrice adopte pour l'essentiel le point de vue, Or 1'apparition de 1'espagnol dans le texte se présente comme parfaitement arbitraire par rapport á la vraisemblance pragmatique. Dans une séquente oú tous les personnages sont Espagnols, au chapitre 1, on voit coexister une injure bien francaise comme "Andouillesf" avec "CojonesP' et le moyenterme, 1'effet "traduit de l'espagnol". "Enfants de putain", trés exacternent dans la méme situation, injures téléphoniques entre républicains et franquistes. Dans le méme chapitre, oü Ramon et Manuel parcourent les rues fraterneiles de Madrid, des voix anonymes passent, évidemment toutes espagnoles dans la fiction;" ---C'est le peuple qui est sereno de Madrid cette nuit" (p. 19). Pourquoi ce seul mot non-traduit? Plus étrange encore dans le cadre de la situation fictionnelle, ce dialogue qui ase peut avoir lleu qu'en espagnol, á la camine des miliciens installés dans le rnusée de Santa Cruz, oú un journaliste américain interroge son voisin sur son refus du jambon cuit á 1'huile d'olive : "Vous détestez t'aceite, vous, un Espagnol? (p. 198). Ii en va de méme dans Le Palace. La encore, une voix raconte á la troisiéme personase ; á la vérité elle adopte le point de vue d'un personnage unique, un 11, 1'étudiant frani~ais vena á Barce lon une premiére fois en 1936 et une deuxiéme fois dans les années 50, dont la mémoire est la seule matiére premiére du récit. La distinction entre Punivers fictionnel et la voix qui le Porte est done beaucoup moins évidente, mais elle est précise et constante. Or dans les dialogues rapportés eje parlerai plus loin d'une autre catégorie de citations, les collages d'écrits) l'apparition de 1'espagnol n'est pas motivée par la vraisemblance fictionnelle. Ainsi un Américain parlant á des Espagnols (en présence d'un FranGais, mais sans s'adresser á luí), fait un jeu de mots associant le francais assaísonné et l'espagnol asesínalo. Il s'agit de plaisanteries trop "salées", trop "assaisonnées", sur un épisode de la "guerre dans la guerre" á Barcelone, 1'assassinat d'un général républicain par ceux de son camp. Pour autant que j'en puisse juger, la plaisanteríe ase va pas de so en espagnol, encore 5 3
4 moins en anglais ; et si le personnage souligne bien qu'il est polyglotte, ore se demande de quelle langue est supposé traduit le dialogue fictif. Plus arbitraire encore est le si qui saupoudre d'un soupvon d'hispanité toutes les répliques de l'américain, par exemple quand un Espagnol dit - (pourquoi en espagnol dans le texte?) "Nosotros", et que L'Amérícain répond "Si, nous autres". Dans le café des années 50 á Barcelone, le méme garcon de café, de la méme voix "impersonnelle, soumise et claironnante", hurle tour á tour au méme client "Sí Señor!" et "Une autre biére?» (pp. 2-21). Or á la lecture, du moins pour le lecteur francais, ces anomalies n'ont ríen de choquant, et la différence entre la pratique de Simon ou de Malraux et cene de C u illoux passe totalement inapercue. Cela me paraít s'expliquer de la facon suivante : dans toas les cas le niveau pertinent d'énonciation pour comprendre la logique d'apparition de la langue étrangére est 1'énonciation la plus fondamentale du texte, le narrateur (avec le lecteur qui le double) sur lequel repose tout le récit, dialogues compris. Si Guilloux semble étre le seul á adopter la logique d'une pragmatique vraisemblable dans le cadre de la fiction, c'est qu'il est le seul á avoir un narrateur et un destinataire appartenant á ce cadre ; f s'agit d'une chronique destinée aux concitoyens du chroniqueur-personnage. L'instance plus fondamentale de l'auteur donnant á lire la chronique et du lecteur modélel reste un double invisible de 1'autre, et de toute fa~on luí correspond linguistiquement : un Francais écrit pour des francophones, Dans ce cas particulier, la pragmatique fictive ne se distingue pas de la pragmatique effective ; c'est toujours le rapport narrateur-lecteur qui commande le fonctionnement de la citation, mais ce fonctionnernent est intégré á la fiction. Dans les deux autres cas, la citation dans le dialogue est le fait d'une énonciation double, á la facon du style indirect libre ou de récit á focalisation interne. Le mot Sereno, le Si Señor, profilent derriére le personnage 1'autre ínstance qui le porte, et qui choisit de luí imprimer une touche d'opacité linguistique, un effet d'intraduisible. Du méme coup, par la méme opération, le narrateur de Malraux ou de Simon se marque et marque le personnage cornme n'appartenant pas au méme univers linguistique. En paraphrasant l'histoire de 1'inmortel Pierre Ménard, auteur de Don Quichotte, ore pourrait dire á peu prés : alors qu'un auteur espagnol qui écrit "Sí Señor" ne dit ríen d'autre que "Oui Monsleur", la banalité méme, le degré zéro de l'ecriture, au contraire le "Si Señor" de Claude Simon fait surgir, entre le café fictif oü 54 (1) Tel que le définit, par exemple, Uniberto Eco dares Lector ín fabula.
5 un garqon de café répond á un client, et le récit oü le narrateur fran(~ais 1'introduit pour le lecteur fran~ais, Pintraduisible comme valeur, 1'irréductibilité des cultures. En somme il opére une transposition culturelle d'une autre sorte que selle d'un traducteur, plus radicale en un sens : le refus marqué de la transposition. J'ai parlé d'un effet d'intraduisible, maís la langue intervient le comme et seulement comme une marque culturelle, Il n'y a dans ces citations aucun intraduisible littéral, pour le lecteur francais. Plusieurs cas peuvent se présenter. Soit la parenté des langues permet de saisir l'essentiel : Quién ha asesinado?, El dolor- del pueblo, nosotros. Soit il s'agit de termes déj á connus, les premiéres pages de l'assimíl, de Si á Hombre! Soit cela figure dans les pages roses de 1'encyclopédie du lecteur, 2 politique (Salud, no pasarán) ou culturelle (la Reconquista). Soit 1'expression qui pourrait préter á confusion est littéralement traduite dans le contexte immédiat : le narrateur vient de parler d'huile d'olive quand arrive aceite ; sereno est doublé par "veille*--ur" ; quand les exilés blessés demandent au Secours rouge Zapatos ou Anteojos, le narrateur ajoute : "nous notions : lunettes, souliers. La formule "Orina, Esputos, Sangre" dans Le Palace. est non seulement traduite dans son sens littéral, mais dans sa connotation de plaisanterie sur le drapeau (p. 122). Le seul contre-exemple est la célébre citation du sonnet de Quevedo dans Malraux, donnée sans traduction. Cependant si le lecteur franeais n'en saisit pas le détail, le sens général en est donné par le commentaire du vieil Alvear : "ll y a un sentiment trés profond á 1'egard de la mort" (p. 315). L'effet d'intraduisible est done produit soit aves de 1'éminemment traduisible soit aves de l'immédiatement traduit. Il mime une situation qui est son exact contraire, selle du traducteur butant sur du véritable intraduisible et forcé de recourir á 1'expédient désespere du mot étranger dans le texte (aves note du traducteur9). "L'espagnol dans le texte" du romancier dessine en falt le profil d'un lecteur modéle frangais monolingue, qui est invité á jouir simultanément de la compréhension et de 1'opacité, de la rencontre de l'étranger sous une forme apprivoisée. De lá sans doute Leffet comique immanquable que produit cette pratique sur un lecteur de 1'autre langue, Les exemples que j'ai choisis, dans des romans reconnus, pas du tout ridicules pour leur lecteur modéle, vous ont fait rire, et ce n'est pas la faible compétence linguistique de leurs auteurs qui est en cause. Le franrais cité (2) Les papes rases sont, dans le dictionnaíre francais le plus populaire, selles des citations qu'il faut connaitre. "L'encyclopédic du lecteur", elle, renvoie encore, é-videmrnent, á Eco. 5 5
6 dans Sedas de identidad, par un auteur aussi parfaitement bilingue que Goytisolo, produit le méme effet comique sur le lecteur frano~ais : il se sent incongru á sa place de lecteur, il éprouve la violente d'un déplacement culturel. Quelle fonction proprement littéraire eette pratique occupetelle dans le roman? Les trois que j'ai choisies présentent en tout cas cet intérét qu'on ne peut pas leur appliquer la catégorie toute faite de la "couleur locale. La couleur locale suppose un énonciateur qui ne se localise pas, qui se croit universel, qui percoit la singularité de l'autre culture plus que la sienne propre. Ce n'est pas le cas de nos romans, qui sont internationalistes, et pour qui 1'universel s'incarne á eette époque dares 1'Espagne. Or ces romans font un usage interese de la singular!- té culturelle espagnole, de ce qu'on pourrait appeler superficie~ llement "couleur locale". 11 en existe á la méme époque des usages caricaturaux, dans le roman "realiste-socíallste", par exemples Les Communistes d'aragon. Le moindre, ou le plus gros slogan en langue de bois, dans les années 40-50, prend une autre aura, une profondeur á bon compte, quand il est dit en espagnol par un exilé, et Aragon ne s'en prive pas, Nos romans sont plus complexes, mais ils participent de ce mouvement, méme Le Patace qui en raconte le deuil. Peut-étre s'agissait-il de répondre á un manque de 1'internationalisme, ou de 1'universalisme, de ces années-lá : le manque d'incarnation, de différence irréductible, de cette opacité qui est probablement nécessaire á la passion et sans aucun doute au roman. Mais, sur ce terrain commun, chaque roman intégre son recours á I'espagnol dans un contexte et un projet d'écriture spécifique. Dans L'Espoir les termes en espagnol daos le texte prennent le relais d'un discours constant associant la passion collective, le moment "apocalyptique" des révolutions, á une singularité hispanique qui est d'un autre ordre. Prenons 1'exemple de 1'anarchiste disant au colonel républicain de la garde civile : "Vous avez eu de la chance en traversant", et utilisant "chance» au lieu de "courage. Le narrateur enchainé : "Le colonel, qui aimait sauvagement 1'Espagne, était reconnaissant á 1'anarchiste de montrer ce style dont tant d'espagnols sont capables...» (p. 36). 11 y a lá un dédoublement énonciatif analogue á celui des citations. Le personnage dares son univers fictionnel ne peut pas avoir formulé la chose ainsi ; il a. pu penser : "il a du style", pas "ii est bien espagnol", et encore moins "j'aime sauvagement 1'Espagne". L'hispanité des personnages ne se révéle qu'au contact étranger du narrateur ; le style qui les unit ne devient marque culturelle qu'explicité par le cadre francais. Le charme de L'Espoir pour ses lecteurs est insépara- 56
7 ble de cela, de cette singularité autre dans laquelle s'incarne la "condition humaine". fans Le Jeu de patience, les citations s'intégrent á ce que j'appellerai une éthique internationaliste de la traduction. Sur fond de fran~ais, 1'espagnol cótoie 1'allemand, celui des antifas cistes exilés, puis celui des occupants ; le chroniqueur est un vieil humanista de gaucha á la fois fortement enraciné, né dans sa villa, et ouvert á. 1'étranger ; souvent les moments les plus intenses du roman mettent en] eu la langue. Par exemple quand un jeune soldat fran~ais bilingue est appelé par le colonel pour lui traduire de 1'espagnol la lettre d'un officier républicain qui va étre expulsé ; sa voix se trouble au cours de la traduction, sous l'effet du récit qu'elle doit transmettre. Quand le narrateur, Bous 1'occupation, répond á un soldat allemand qu'il n'a pas de feu pour sa cigarette, "Kein Feuer, que dautre plein d'espoir, lui demande "Sprechen,Sie Deutsch?" et que, résistant á son premier mouvement il doit répondre : "Non" (p. t6). Enfin 1'exemple du déporté qui revient muet des camps ; il ne sait ríen dire d'autre que les ordres criés dont sa téte est pleine : "Aux chiens on ne traduit pas les ordres" (p. 3 5). La valeur essentielle dans ce roman, est la comnunication entre suj ets, qui savent qu'ils appartiennent á la méme espéce humaine et se respectent comete sujets. Entravée par 1'Histoire, mais partiellement réalisée dans 1'histoire, opa la petite vine bretonne devient un croisement de langue; et de culturas portées par des individus singuliers. On retrouve, lá ancore, mais avec un autre sens, 1'amicale opacité de la langue étrangére, l'étrangeté apprivoisée. Le roman de Claude Simon raconte quelque chose d'impensable en son temes pour le personnage qui 1'a vécu : un épisode de la "guerra dans la guerra" á Earcelone, 1'assassinat d'un général, et la "disparition" d'un Américain qui a posé trop de questions a propos de cet assassinat. Ice narrateur, dont la voix reste distincte de cene du personnage central, décrit, comete de 1'intérieur. son travail de rernémoration, en remontant ó. deux niveaux de passé, l'année 36 et un retour, quinze ans plus tard, sous le franquisme, dans la méme vine, pétrifiée par 1'oubli officiel, et dont le palace, lieu de 1'action en 36, a disparu. Demeure dans la mémoire tantót le sens général des dialogues, tantót la matérialité d'un mot (c'est lá la logique des aberrations pragmatiques que j'ai signalées), tantót la présence de mots écrits de toute sortee inscriptions sur les murs, enseignes de magasins, couvercle d'une boite á. cigares. Sous la forme orale ou écrite, la matérialité de la langue étrangére intenrient touj ours en rapport avec 1'impensable, 1'indicible, Son comete dénégation ou censure : le Sí Señor du gar~on de café répond sur le ton de
8 1'indifférence jouée, hurlée, á une question sur la disparition du palace, "Alors c'est ~a qu'ils ont construit á la place?", Soit comme souvenir écran : celui de la boite á cigares, que le personnage a regardée stupidement pendant que I'assassinat ou 1'enlévement de l'américain avait Iieu derriére la porte. Soit comme question obscure sur le crime, quand le titre des journaux sur l'assassinat du général revient inlassablement, en capitales, dans le texte (17 fois en tout) sous diverses formes : " Quién ha muerto? Quién asesino?" etc. Cette question est au coeur du livre, elle concerne la guerre dans la guerre, le fratricide occulté, et, plus tard, la révolution elle-méme frappée de forclusion lá oú elle a eu lieu. Dans ce contexte la langue étrangére joue le róle que jouait dans la tragédie grecque la parole obscure des oracles, elle est la langue du destin. Qn le voit, la citation en langue étrangére ne prend sens littérairement que dans 1'univers singulier de chaque roman. Mais chacun de ces effets de sens s'articule autour d'une propriété commune, celle d'une structure bipolaire, La marque d'étrangeté fonctionne dans les deux sens, la différence de langue renvoie simultanément á la spécificité culturelle du cadre fictif ou des personnages et á celle du cadre qui les contient, la culture du narrateur et du lecteur. En franchissant la frontiére linguistique, ou plutót en la touchant, comme une bordure, une mince intersection, en-de~á, on 1'a vu, de la véritable opacité, le romancier la suscite comme frontiére d'appartenance culturelle. 58
Les pratiques des 9-16 ans sur Internet
Les pratiques des 9-16 ans sur Internet Regards croisés entre parents et enfants! - Principaux résultats -! Décembre 2012! Arnaud ZEGIERMAN Directeur associé az@institut-viavoice.com Aurélien PREUD HOMME
Plus en détailISBN 979-10-91524-03-2
ISBN 979-10-91524-03-2 Quelques mots de l'auteur Gourmand le petit ours est une petite pièce de théâtre pour enfants. *** Gourmand le petit ours ne veut pas aller à l'école. Mais lorsque Poilmou veut le
Plus en détail1. Création d'un état... 2. 2. Création d'un état Instantané Colonnes... 3. 3. Création d'un état Instantané Tableau... 4
1. Création d'un état... 2 2. Création d'un état Instantané Colonnes... 3 3. Création d'un état Instantané Tableau... 4 4. Création d'un état avec plusieurs tables... 9 5. Modifier la structure d'un état...11
Plus en détailA1 Parler avec quelqu un Je peux dire qui je suis, où je suis né(e), où j habite et demander le même type d informations à quelqu un. Je peux dire ce que je fais, comment je vais et demander à quelqu un
Plus en détailNom : Prénom : Date :
J observe le livre dans son ensemble, je le feuillette et je réponds aux 1) Je complète la carte d identité du livre. Titre du livre Nom de l auteur Nom de l illustrateur Editeur Collection Genre 2) Qui
Plus en détailD'UN THÉORÈME NOUVEAU
DÉMONSTRATION D'UN THÉORÈME NOUVEAU CONCERNANT LES NOMBRES PREMIERS 1. (Nouveaux Mémoires de l'académie royale des Sciences et Belles-Lettres de Berlin, année 1771.) 1. Je viens de trouver, dans un excellent
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
Plus en détailTapori France ATD Quart Monde 2014 1/5
1/5 Les enfants, acteurs essentiels du combat contre les idées reçues. Prendre en compte leur parole et les actes concrets qu ils posent. Réfléchir et débattre ensemble PROPOSER UN DEBAT PHILO Il s'agit
Plus en détailRappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman
Les genres littéraires d un texte (1) Rappels Les genres littéraires sont une classifi cation qui permet de distinguer les textes en fonction de certaines caractéristiques d écriture. Voici les principaux
Plus en détailÉpreuve de Compréhension orale
60 questions (4 sections) 40 minutes L épreuve de compréhension orale rassemble 4 sections comprenant 60 questions (questions 51 à 110). SECTION A SECTION B 8 questions Associer des illustrations à des
Plus en détailL'INDEPENDANTISME CATALAN EST-IL UN EGOISME?
Page 1/5 L'INDEPENDANTISME CATALAN EST-IL UN EGOISME? ROMARIC GODIN Le vote des Catalans dimanche a mis en lumière la force de l'indépendantisme. Mais ce sentiment repose-t-il sur un simple égoïsme financier
Plus en détailUtiliser les supports d'exemplaires
Utiliser les supports d'exemplaires Fiche technique PMB n 2.4.1 Les supports d'exemplaires permettent de définir des groupes de documents et de moduler les durées de prêt (quotas) pour ces différents groupes
Plus en détailLe chiffre est le signe, le nombre est la valeur.
Extrait de cours de maths de 6e Chapitre 1 : Les nombres et les opérations I) Chiffre et nombre 1.1 La numération décimale En mathématique, un chiffre est un signe utilisé pour l'écriture des nombres.
Plus en détailCANDIDATE S CORRIDOR SHEET
FORM 3 (3 rd Year) FRENCH Paper 1 (20 points) CANDIDATE S CORRIDOR SHEET Interprétation orale d un document authentique Vous avez quelques minutes pour examiner cette photo. Jeu de rôle Vous avez 5 minutes
Plus en détailMédiation traduction. De la matière aux langages. 1/ Au fait, les Arts plastiques, qu est-ce que c est? 2/ Pourquoi traduire une œuvre?
1/ Au fait, les Arts plastiques, qu est-ce que c est? Médiation traduction De la matière aux langages 2/ Pourquoi traduire une œuvre? 3/ La rencontre avec une œuvre : une «enquête» en 3 étapes 4/ Et maintenant
Plus en détailLes adolescents, leur téléphone portable et l'internet mobile. Octobre 2009
Les adolescents, leur téléphone portable et l'internet mobile Octobre 2009 1. Quelle est la panoplie multi-média des adolescents en 2009? 2. Et le téléphone mobile en particulier, qui est équipé / qui
Plus en détailVILLE DE FREDERICTON
JANVIER 2015 RAPPORT D ENQUÊTE VILLE DE FREDERICTON TRANSMIS : AU PREMIER MINISTRE AU DIRECTEUR GÉNÉRAL DE LA VILLE À LA PLAIGNANTE DANS L AFFAIRE DE LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES DU NOUVEAU-BRUNSWICK,
Plus en détailTutoriel - flux de facturation
1 of 12 17.01.2007 01:41 Tutoriel - flux de facturation Le schéma ci-dessous illustre le flux de facturation classique : Lors de la création d'une facture, elle possède l'état de brouillon, ce qui veut
Plus en détailDirect and Indirect Object Pronouns
Direct and Indirect Object Pronouns A. Complete the following sentences with the appropriate direct object pronoun. 1. Pierre regarde Marie. Pierre regarde. 2. André prend les photos. André prend. 3. La
Plus en détailLE DISCOURS RAPPORTÉ
LE DISCOURS RAPPORTÉ Le discours rapporté Le discours rapporté direct et indirect On parle de discours rapporté quand une personne rapporte les paroles d une autre personne ou bien ses propres paroles.
Plus en détailA.-M. Cubat PMB - Import de notices à partir d un tableur Page 1 Source : http://amcubat.be/docpmb/import-de-notices
A.-M. Cubat PMB - Import de notices à partir d un tableur Page 1 Comme beaucoup de personnes, j'ai voulu récupérer les notices de mon ancien logiciel de gestion de bibliothèque. Vu qu'il ne prévoyait pas
Plus en détailFICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
Plus en détailDossier table tactile - 11/04/2010
Dossier table tactile - 11/04/2010 Intro Je vais brièvement exposer dans ce document: Ce que j'ai fait, comment je l'ai fait, combien ça m'a couté, et combien de temps j'ai mis à fabriquer, dans le cadre
Plus en détailAMELIORER SES COMPETENCES LINGUISTIQUES les prépositions de lieu
AMELIORER SES COMPETENCES LINGUISTIQUES les prépositions de lieu JEUX : Jeu des paires Quelles différences? E.P.S. : - jeu Jacques a dit - Chasse au trésor - Mise en place d un parcours ÉCOUTER, MEMORISER
Plus en détailLe conditionnel présent
Le conditionnel présent EMPLOIS On emploie généralement le conditionnel présent pour exprimer: une supposition, une hypothèse, une possibilité, une probabilité ( certitude); Ça m'étonnerait! J'ai entendu
Plus en détailUne proposition de séquence relative à l étude des sons /an/, /on/ et de leurs graphies. Cadre général
Une proposition de séquence relative à l étude des sons /an/, /on/ et de leurs graphies Cadre général Analyse des difficultés : Ces phonèmes présentent une double difficulté : - au niveau de leur discrimination
Plus en détail5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano
5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano Ce guide peut être librement imprimé et redistribué gratuitement. Vous pouvez pouvez l'offrir ou le faire suivre à vos amis musiciens. En revanche,
Plus en détail«la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation au travers des affiches.
Oui, mais c'est l œuvre de quelqu'un d'autre 1 «On parle souvent des cinéastes qui, à Hollywood, déforment l œuvre originale. Mon intention est de ne jamais faire cela»¹ «la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation
Plus en détailVÉRIFICATEUR ORTHOGRAPHIQUE POUR LE BAMBARA PRÉSENTATION & MODE D'EMPLOI
version française VÉRIFICATEUR ORTHOGRAPHIQUE POUR LE BAMBARA PRÉSENTATION & MODE D'EMPLOI Ce vérificateur fonctionne pour les traitements de texte libres et gratuits Libre Office, Open Office (à présent
Plus en détailExercices de dénombrement
Exercices de dénombrement Exercice En turbo Pascal, un entier relatif (type integer) est codé sur 6 bits. Cela signifie que l'on réserve 6 cases mémoires contenant des "0" ou des "" pour écrire un entier.
Plus en détailQuand on demande ce que c est que «bien écrire», les gens pensent
Introduction Quand on demande ce que c est que «bien écrire», les gens pensent habituellement à une orthographe correcte, à un style gracieux, tout au plus à la clarté des idées ou à une structure appropriée.
Plus en détailRebecca Léo Thomas Gaspard
Parfois on va à l'école parce que nos parents n'ont pas le temps, ou sinon nos parents ne savent pas tout. On va à l école pour avoir un bon métier et une belle maison, pour développer notre intelligence,
Plus en détailTRUECRYPT SUR CLEF USB ( Par Sébastien Maisse 09/12/2007 )
TRUECRYPT SUR CLEF USB ( Par Sébastien Maisse 09/12/2007 ) Voici un petit document concernant d'un espace crypté sur une clef usb en utilisant le logiciel TRUECRYPT. Ce dernier est gratuit et disponible
Plus en détailIl n'y a rien de plus beau qu'une clef
Il n'y a rien de plus beau qu'une clef (tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre) Spectacle de contes, à partir de 12 ans. Durée 1h Synopsis Deux conteuses Une panne de voiture Un petit village vendéen
Plus en détailUn moulin à scie!?! Ben voyons dont!!!
Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!! (Zénon Rinfret, matillon/encanteur, s est présenté chez Simion avec sa nouvelle acquisition, un camion flambant neuf, et, il a même passé la nuit chez notre ami.)
Plus en détailROTARY INTERNATIONAL District 1780 Rhône-Alpes Mont-Blanc Don volontaire de cellules souches
ROTARY INTERNATIONAL District 1780 Rhône-Alpes Mont-Blanc Don volontaire de cellules souches Le don de cellules souches Jean VIVIN 04/2013 1-Nature du problème : 2- Technique Les leucémies représentent
Plus en détailCODE CIVIL FRANÇAIS (ANTERIEUR A 1960)
CODE CIVIL FRANÇAIS (ANTERIEUR A 1960) ARTICLES 1874 À 1914 DU PRÊT Téléchargé sur Le premier portail consacré au droit des affaires à Madagascar TITRE DIXIEME Du prêt Art. 1874 - Il y a deux sortes de
Plus en détailLe courrier électronique
Le courrier électronique Le courrier électronique ou e-mail est le service le plus utilisé d'internet. Il permet l'échange rapide de messages mais aussi de fichiers entre internautes à travers le monde.
Plus en détailDeux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :
Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison
Plus en détailUtilisation du module Scribe IMPORTATION DES COMPTES
Utilisation du module Scribe IMPORTATION DES COMPTES (Extrait de la documentation officelle du site http://eole.orion.education.fr, modifié pour les colléges de l'académie de Nice) 1/11 {...} 1.4. Importation
Plus en détailConseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin 2015. «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.
27 juin 2015 Le partage est un élément vital. Notre démarche Notre chemin Dans un premier temps, nous sommes partis de mots qui expriment ce qui est essentiel pour nous, indispensable pour bien vivre.
Plus en détail- Je m appelle le Docteur - Docteur qui? - Juste le Docteur. Biographe
- Je m appelle le Docteur - Docteur qui? - Juste le Docteur Biographe Le Docteur une personne énigmatique à bien des égards. Peu de personne ont pu le voir, l approcher ou même voyager avec lui. Et s il
Plus en détailLe test s'est déroulé en trois étapes successives
TEST SUR LES BASES BIBLIOGRAPHIQUES Rapport* du bureau Marcel van Dijk L'étude qui suit présente les résultats du test quantitatif et qualitatif de 5 bases bibliographiques disponibles en France : BNOPALE
Plus en détailLa liberté guidant le peuple,
La liberté guidant le peuple, (Huile sur toile, 1831, 2,60 x 3,25 m) d Eugène Delacroix XIXè Cette toile d Eugène Delacroix évoque la Révolution de Juillet 1830, dite «les 3 glorieuses», à laquelle il
Plus en détailEn face du commanditaire, on met un chef de projet qui connait le domaine (banque, administration, etc.)
Atelier «Science du projet» séance 4 8 novembre 2008 Compte rendu 1. Sébastien Larribe : la méthode AGILE, méthode de gestion de projet Sébastien Larribe part de l hypothèse que des méthodes de conception,
Plus en détailNOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE. idees-cate
NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE idees-cate 16 1 L'EVANGILE DE SAINT LUC: LE FILS PRODIGUE. Luc 15,11-24 TU AS TERMINE LE LIVRET. PEUX-TU DIRE MAINTENANT, QUI EST LE PERE POUR TOI? Un Père partage
Plus en détailHiDA Fiche 1. Je crois que ça va pas être possible ZEBDA. Leçon EC1 - Les valeurs, principes et symboles de la république
HiDA Fiche 1 Education Civique Partie 1 La République et la citoyenneté Leçon EC1 - Les valeurs, principes et symboles de la république Je crois que ça va pas être possible ZEBDA Je crois que ça va pas
Plus en détailDans ce nouveau siècle, aussi inégalitaire que le précédent mais aussi riche
ÉDITORIAL Pour la Corse et pour la France, une démocratie politique et sociale vraiment neuve Dans ce nouveau siècle, aussi inégalitaire que le précédent mais aussi riche de réalisations possibles, la
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailIntroduction à la sémantique
Introduction à la sémantique Exemplier 2015 1 Jugements sémantiques Jugements syntaxiques : critère de grammaticalité vs. agrammaticalité. (1) *Je demain viendra la maison. (2) *Lire-vous un livre sur
Plus en détailMerci de lire ce merveilleux magazine. Romane M. directrice du magazine.
Bonjour, chers lecteurs et lectrices. Voici votre 2 ème numéro du Romane Actu, et à mon avis ce bimensuel est assez réussi. Mais vous n avez encore rien vu ce numéro est plus grand que le précédent, car
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détailPremier cours d informatique
La lecture du règlement intérieur Définition de quelques mots informatiques Premier cours d informatique Salutation d usage et présentation des participants Et du projet -Informatique : Traitement automatique
Plus en détailLe Seven Card Stud. Club Poker 78
Club Poker 78 Juin 2013 Introduction Le Seven Card Stud est une variante de poker née aux USA, au milieu du XIXe siècle. À partir des années 1930, ce jeu devient la variante la plus populaire dans les
Plus en détailEnseignement des habiletés sociales au secondaire
1 Enseignement des habiletés sociales au secondaire Groupe 1 : Habiletés sociales de base Habileté 1 : Se présenter Par Sandra Beaulac Fiche de planification Habileté sociale : SE PRÉSENTER Type d atelier
Plus en détailConsignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Plus en détailBELGIQUE. Septième session de la Conférence des Etats Parties à la Convention relative aux Droits des Personnes handicapées
BELGIQUE Septième session de la Conférence des Etats Parties à la Convention relative aux Droits des Personnes handicapées Ouverture de la Conférence DECLARATION DE S.E. Mme BENEDICTE FRANKINET AMBASSADEUR
Plus en détailGérer une comptabilité dans Tiny
1 of 17 17.01.2007 01:46 Gérer une comptabilité dans Tiny Les Partenaires Qu'est-ce qu'un partenaire? Dans Tiny ERP, un partenaire est une entité avec laquelle on peut faire des affaires. Il y a plusieurs
Plus en détailOrganiser des séquences pédagogiques différenciées. Exemples produits en stage Besançon, Juillet 2002.
Cycle 3 3 ème année PRODUCTION D'ECRIT Compétence : Ecrire un compte rendu Faire le compte rendu d'une visite (par exemple pour l'intégrer au journal de l'école ) - Production individuelle Précédée d'un
Plus en détail«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»
Métonymie : image désuète de l instrument servant à écrire. Représentation traditionnelle et glorieuse du travail de l écrivain. Allusion à une époque révolue. Idée de durée, de permanence. edoublée dans
Plus en détailSoumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plus en détailDEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 frederic.hamberger@univ-jfc.fr CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Plus en détailENQUETE SUR LES AIDES TECHNIQUES CHEZ LES SOURDS ET MALENTENDANTS
ENQUETE SUR LES AIDES TECHNIQUES CHEZ LES SOURDS ET MALENTENDANTS Monsieur R. MAZELIER BUDOCES - 40, rue du Mont-Valérien - 92210 Saint-Cloud Lancée en février 1988 à travers les deux périodiques de la
Plus en détailPremiers pas sur e-lyco
Premiers pas sur e-lyco A destination des parents, ce document présente les premiers éléments pour accéder aux services de l'ent e-lyco d'un lycée. Que signifient ENT et e-lyco? ENT = Espace ou Environnement
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailCOMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE
COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE Pourquoi et quand citer ses sources? Ajouter une valeur à son travail de recherche tout en respectant le droit d'auteur En se référant
Plus en détailFournisseurs - Programme de paiement. Projet SAFIR SITEL, Université de Neuchâtel Décembre 2001
Fournisseurs - Programme de paiement Projet SAFIR SITEL, Université de Neuchâtel Décembre 2001 Paiements automatiques Fournisseurs Données de paiement 1 Proposition de paiement Programme de paiement Liste
Plus en détailProjet ISN - dossier réalisé par Randrianarimanana Stéphanie. Titre du projet : Site de rencontre. le nom de notre site de rencontre : Linkymeet
Projet ISN - dossier réalisé par Randrianarimanana Stéphanie Titre du projet : Site de rencontre le nom de notre site de rencontre : Linkymeet ( tout astérisque* signifie voir annexe) l'équipe : Randrianariamanana
Plus en détailSeconde et première Exercices de révision sur les probabilités Corrigé
I_ L'univers. _ On lance simultanément deux dés indiscernables donc il n'y a pas d'ordre. Il y a répétition, les dbles. On note une issue en écrivant le plus grand chiffre puis le plus petit. 32 signifie
Plus en détailLe droit de l'enfant sourd à grandir bilingue
French Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue The French version of The right of the deaf child to grow up bilingual by François Grosjean University of Neuchâtel, Switzerland This production of
Plus en détailTUTORIEL SIMPLIFIE de QuizFaber Un éditeur de Quiz et autres exercices simple, complet, original et en freeware!
TUTORIEL SIMPLIFIE de QuizFaber Un éditeur de Quiz et autres exercices simple, complet, original et en freeware! 1-Présentation Télécharger QUIZFABER en français sur le site web de l'auteur: http://www.lucagalli.net/quizfaber
Plus en détailChapitre 1 : Introduction aux bases de données
Chapitre 1 : Introduction aux bases de données Les Bases de Données occupent aujourd'hui une place de plus en plus importante dans les systèmes informatiques. Les Systèmes de Gestion de Bases de Données
Plus en détailRapidMiner. Data Mining. 1 Introduction. 2 Prise en main. Master Maths Finances 2010/2011. 1.1 Présentation. 1.2 Ressources
Master Maths Finances 2010/2011 Data Mining janvier 2011 RapidMiner 1 Introduction 1.1 Présentation RapidMiner est un logiciel open source et gratuit dédié au data mining. Il contient de nombreux outils
Plus en détailTitre : POLITIQUE AFIN DE CONTRER LE HARCÈLEMENT PSYCHOLOGIQUE OU TOUTE AUTRE FORME DE VIOLENCE EN MILIEU DE TRAVAIL
Titre : POLITIQUE AFIN DE CONTRER LE HARCÈLEMENT PSYCHOLOGIQUE OU TOUTE AUTRE FORME DE VIOLENCE EN MILIEU DE TRAVAIL Numéro : 1. Objet général La présente politique vise à établir les règles applicables
Plus en détailEn conséquence, toutes les banques qui souhaitent notes de commerce, doit obtenir l'autorisation de la Commission.
Le système bancaire Shvetsarii caractérisé par des règles strictes. Toutes les banques et institutions financières impliquées dans les activités bancaires, doivent s'inscrire auprès de la Commission bancaire
Plus en détailClub langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ
Club langue française Quiz Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ Question 1 Quelle est l'orthographe correcte? 1. J'ai vécu des amours passionnés. 2. J'ai vécu des amoures passionés. 3. J'ai vécu des amours
Plus en détailGestion des applications, TI. Tout droits réservés, Marcel Aubin
Gestion des applications, TI Techniques 1 Virtual box P. 3 P. 5 Table de contenu «cloner» un disque Créer une machine virtuelle d'un fichier.vdi existant P. 7 A faire pour les machines de «Remedy» P. 8
Plus en détail41/128 Déclaration sur le droit au développement
41/128 Déclaration sur le droit au développement L'Assemblée générale, Ayant à l'esprit les buts et principes de la Charte des Nations Unies relatifs à la réalisation de la coopération internationale en
Plus en détailDéclaration sur le droit au développement
Déclaration sur le droit au développement Adoptée par l'assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986 L'Assemblée générale, Ayant à l'esprit les buts et principes de
Plus en détailS initier aux probabilités simples «Un jeu de cartes inédit»
«Un jeu de cartes inédit» 29-31 Niveau 3 Entraînement 1 Objectifs S entraîner à estimer une probabilité par déduction. Applications (exemples) En classe : tout ce qui réclame une lecture attentive d une
Plus en détailSubordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but
DE MATÉRIEL CONSÉQUENCE POUR ET DE BUTALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but 1 LA SUBORDONNÉE CIRCONSTANCIELLE DE CAUSE La subordonnée circonstancielle
Plus en détailCOMMENT AIDER UN ÉLÈVE QUI BÉGAIE?
10 504, boulevard Saint-Laurent, local 1 Montréal, (Qc), H3L 2P4; 514.332.9593 www.cliniquebeausoleil.com COMMENT AIDER UN ÉLÈVE QUI BÉGAIE? QU'EST-CE QUE LE BÉGAIEMENT? à Trouble caractérisé par une fréquence
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailLinux Quimper Réseau libre d'utilisateurs manchots.
Linux Quimper Réseau libre d'utilisateurs manchots. Vous n'êtes pas identifié. Dimanche 21 septembre 2008 : Stand au Forum de la culture et des loisirs à Quimper, de 10h à 18h. Lundi 29 septembre 2008
Plus en détailCorrection sujet type bac p224
Correction sujet type bac p224 Tragique : ne peut pas échapper à son destin. Pathétique : inspire la compassion, la pitié du lecteur envers le personnage. Poignant. Méthode : Pour la question, être synthétique,
Plus en détailUtiliser ma messagerie GMAIL
Utiliser ma messagerie GMAIL Doc réalisé par : Delphine BERTRAND Service AVAMN Décembre 2013 Version SOMMAIRE 1 Comment se connecter à Gmail --------------------------------------------- p.1 2 Comment
Plus en détailComment créer votre propre lampes LED
Comment créer votre propre lampes LED Intro Un tutorial pour faire fabriqué des ampoules LED comme à l usine. Après de nombreuses tentatives pour faire toutes sortes de conversions LED, j ai enfin trouvé
Plus en détailLa question suivante était bien sur comment créer un groupe d étude avec des compagnons distants de plusieurs milliers de km? La réponse fût: Skype.
Je voudrais partager avec vous l expérience de notre groupe d étude avec la technologie Skype. Pour autant que je sache c est le premier groupe d étude à utiliser Skype hebdomadairement et d une manière
Plus en détailÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité
Plus en détail2 Grad Info Soir Langage C++ Juin 2007. Projet BANQUE
2 Grad Info Soir Langage C++ Juin 2007 Projet BANQUE 1. Explications L'examen comprend un projet à réaliser à domicile et à documenter : - structure des données, - objets utilisés, - relations de dépendance
Plus en détailConseiller relation client à distance - Titre Professionnel Agrément JS n 1393-011. Sommaire
Conseiller relation client à distance - Titre Professionnel Agrément JS n 1393-011 Sommaire Cadre de la formation... 2 1. L entretien d'achat vente... 3 2. Préparation de l'entretien de vente... 3 3. Les
Plus en détailRéussir et traiter ses photos sous UV avec Photoshop
Réussir et traiter ses photos sous UV avec Photoshop par Rémi BORNET le 29/12/2009 Beaucoup de personnes n'arrivent pas à obtenir de bons résultats en photos sous UV et ne trouvent pas de conseils. Cet
Plus en détailDossier de presse Conférence sur le don d'organes
Dossier de presse Conférence sur le don d'organes 5 septembre 2012 Sommaire 1. Invitation 2. Communiqué de presse 3. Chiffres-clés 4. Document de presse «Transplant» 5. Sondage INVITATION CONFÉRENCE DE
Plus en détailEditer un catalogue avec OpenOffice
Editer un catalogue avec OpenOffice Fiche technique PMB n 4.7bis Objectif : Editer un catalogue (nouveautés, bibliographie...) à partir d'un panier de notices avec le(s) titre(s), l'auteur, l'éditeur,
Plus en détailQui est Smart AdServer?
Qui est Smart AdServer? Smart AdServer développe et commercialise l'une des principales technologies d'adserving pour la gestion des campagnes en ligne pour les agences média et les éditeurs. Créée en
Plus en détailCOMMENT GERER SA E-REPUTATION?
Il y a encore quelques années, l image d une entreprise s appuyait principalement voire essentiellement - sur une communication institutionnelle, construite par le biais de médias traditionnels. Internet
Plus en détail