Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada"

Transcription

1 Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada Kathy Mezei Université Simon Fraser, Canada Au cours des dernières années, le Canada a acquis une renommée internationale non seulement grâce à des écrivains primés comme Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Yann Martel et Carol Shields, mais également en raison de l innovation et du leadership dont il a fait preuve en traductologie. Domaine de recherche plutôt récent mais de plus en plus dynamique, la traductologie fait l objet de publications toujours plus nombreuses sur la scène universitaire canadienne. Dans le but de faciliter la diffusion et la circulation de l information sur la traductologie littéraire canadienne et de soutenir le développement de la collaboration et de la recherche sur le plan international, des chercheurs de l Université de Sherbrooke, de l Université Simon Fraser à Vancouver et de l Université Concordia à Montréal ont mis en ligne une base de données bibliographiques répertoriant les publications théoriques et critiques sur la traduction littéraire au Canada. Cette base de données se greffe à la vaste Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures. L article qui suit vise à mettre en relief les origines de ce projet Web, les méthodes de travail utilisées, ainsi que les défis inhérents aux bibliographies de traductions qu il a fallu relever. Mots clés : bibliographie de traductions, base de données bibliographiques en ligne, base de données, traduction littéraire, littérature canadienne, traductologie 1. Introduction La traduction joue depuis longtemps un rôle essentiel dans un Canada bilingue et multiculturel. Depuis les années 1970, on assiste à une importante augmentation du volume de traductions littéraires, en particulier entre les deux langues officielles, le français et l anglais, et, plus récemment, entre celles- ci et d autres langues. En conséquence, la traductologie s est graduellement imposée au Canada comme domaine de recherche relativement nouveau mais dynamique, faisant l objet de publications toujours plus nombreuses. Notre base de données 1

2 des études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères, avec son importante section Traductologie, reflète la croissance manifeste de l intérêt des universitaires pour les littératures canadiennes et leur traduction dans un contexte comparatif et transnational. La Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/ Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures est l initiative d une équipe de chercheurs canadiens rattachés aux universités de Sherbrooke, Concordia et Simon Fraser. Cette équipe recueille des données bibliographiques au sujet des publications relevant des études littéraires canadiennes et de la traductologie littéraire canadienne dans le but de favoriser la diffusion et l échange d informations au sujet de ces domaines d études. Cette base de données interactive bilingue (français- anglais) est accessible gratuitement à tous ceux et celles qui recherchent des renseignements sur les études critiques et théoriques portant sur les littératures canadienne, québécoise et étrangères, les littératures canadiennes comparées et la traductologie littéraire canadienne. 2. Traductologie littéraire canadienne Bien que l écriture littéraire dans les deux langues fondatrices remonte aux premières années de la colonisation au 17 e siècle, l avènement des études comparées est plutôt récent dans le domaine des littératures canadiennes anglaise et française, ou des «deux solitudes» i, pour reprendre la célèbre expression du romancier Hugh MacLennan ii. Dans son «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature», David Hayne (1989:9) écrit que les premières recherches dans ce domaine remontent à 1867 iii spécifiant toutefois : «serious efforts to link the two major Canadian literatures began only during the 1920s». [L on ne s est réellement efforcé à tisser des liens entre les deux principales littératures du pays qu à partir des années 1920.] Les études littéraires comparées ont connu un essor dans la deuxième partie du 20 e siècle, comme en font foi les travaux incontournables de Ronald Sutherland, Clément Moisan, Philip Stratford et E.D. Blodgett. De même, la traduction littéraire canadienne et son étude sont des phénomènes relativement nouveaux. Comme l écrivait Jean Delisle, en 1987, dans La traduction au Canada/Translation in Canada : : [Si la traduction littéraire n a jamais été une tradition au Canada, la 2

3 traduction de textes pragmatiques, par contre, imprègne nos institutions et la vie quotidienne de tous les groupes culturels et linguistiques, qu ils soient minoritaires ou majoritaires]. (1987:22) L histoire officielle de la traduction et de l interprétation au Canada trouve sa source dans un acte violent et coercitif : en 1534, Jacques Cartier capture deux Iroquois qu'il amène de force en France pour en faire des interprètes en vue de son prochain voyage. Ainsi, dès son avènement en Nouvelle- France, la traduction porte les stigmates de l appropriation culturelle et de l exploitation coloniale. Le français et l anglais ont d abord obtenu leur statut de langue officielle par une disposition de l Acte de l Amérique du Nord britannique de 1867 qui a mené à la création du Dominion du Canada, puis à nouveau, en 1969, avec l adoption de la Loi sur les langues officielles. C est sous les auspices de cette dernière qu ont été établies des politiques fédérales de promotion du bilinguisme et que le gouvernement fédéral a commencé à soutenir la traduction littéraire. Ainsi, la pratique de la traduction au Canada découle- t- elle, dès ses débuts, d une nécessité politique, car tous les documents et services fédéraux doivent être accessibles dans les deux langues officielles, et ce, à l échelle du pays, le Bureau de la traduction étant responsable d une grande part du travail. Dans la seconde partie du 20 e siècle, on assiste à l essor des littératures canadienne anglaise et québécoise à mesure que les deux communautés affirment leur identité nationale respective et amorcent des mouvements de résistance face à la domination britannique, américaine et française. Durant les années 1960 et 1970, tandis que s éveille un profond mécontentement chez les Québécois qui craignent pour leur survie culturelle et linguistique et réclament leur indépendance du reste du Canada (anglais), parfois de manière violente, la traduction littéraire commence à prendre de l ampleur, surtout du français en anglais. Durant cette période marquée par les tensions politiques, la traduction littéraire est encouragée par le gouvernement fédéral qui espère ainsi minimiser les problèmes liés aux aspirations souverainistes du Québec, tout en encourageant le bilinguisme et le biculturalisme officiels. Depuis, la traduction littéraire joue un rôle discret mais continu dans la vie culturelle canadienne. Ces dernières années, le volume de traductions de l anglais en français a augmenté jusqu à dépasser peu à peu le nombre de traductions du français en anglais. iv En 1971, dans le cadre de la stratégie gouvernementale pour la promotion du bilinguisme, le Conseil des Arts du Canada crée un programme de subvention afin d aider les éditeurs canadiens à financer les traductions entre les deux langues officielles. Par la suite, en 1975, un 3

4 groupe de traducteurs professionnels fonde l Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) qui a pour but de soutenir la traduction littéraire et de militer en faveur de la reconnaissance des droits et d une rémunération plus juste des traducteurs et traductrices littéraires. En 1987, les traductions littéraires obtiennent leur propre catégorie aux prestigieux Prix du Gouverneur général, décernés chaque année. La création de revues comme ellipse (1969), Meta (1955) et TTR (1987) constituent autant d étapes jalonnant la reconnaissance progressive de la traduction littéraire au Canada. D autres publications ont contribué à donner à la traduction littéraire canadienne ses lettres de noblesse, comme la Bibliographie de livres canadiens traduits de l anglais au français et du français à l anglais/bibliography of Canadian Books in Translation : from French to English and English to French de Philip Stratford, parue en 1977, ainsi que l insertion, la même année, de la section «traduction» dans le supplément annuel «Letters in Canada» du University of Toronto Quaterly. Bon nombre de traductions littéraires importantes ont vu le jour à cette époque, publiées par une multitude de petites maisons d édition comme Exile, Harvest House, la «Collection des deux solitudes» de Pierre Tisseyre, Oberon, Anansi, Véhicule, Guernica, Coach House Press, Talonbooks, XYZ, Boréal, Leméac et Cormorant. Aussi, des établissements d enseignement supérieur ont commencé à offrir des programmes de traduction, dont l Université Concordia, Glendon College, l Université Laval et les Universités de Montréal et de Sherbrooke. Durant les dix à quinze dernières années, les paramètres de la traduction littéraire canadienne se sont élargis sur les plans théorique et pratique. Traditionnellement, la traduction au Canada visait surtout les textes anglais ou français d auteurs canadiens et québécois, mais la traduction et la traductologie canadiennes ont pris de l expansion, englobant désormais les langues et cultures autochtones, ainsi que d autres littératures minoritaires ou migrantes, comme les littératures de langues espagnole, italienne, chinoise et arabe, et ce, dans un souci de représentation plus équitable de la diversité canadienne. De même, les traductrices et écrivaines féministes canadiennes, en partie grâce à l heureuse collaboration et aux échanges entre auteures d avant- garde francophones et anglophones, ont élaboré une théorie féministe de la traduction qui a influencé la traductologie à l échelle internationale. Inspirées par leur collaboration engagée avec des féministes et théoriciennes québécoises telles que Nicole Brossard et France Théoret, les traductrices Barbara Godard et Susanne de Lotbinière- Harwood ont instauré ce qu on a appelé «la traduction au féminine». (Tessera 6 : 1989). 4

5 Au Canada comme ailleurs, la traductologie a subi l influence du transnationalisme, de la mondialisation et de l omniprésence controversée de l anglais. Sherry Simon et Paul St- Pierre (2000) ont d ailleurs intégré les théories postcoloniales dans leurs études de la traduction littéraire canadienne lorsqu ils ont pris conscience que le Canada, le Québec et leurs littératures pouvaient être envisagés sous l angle de la colonisation à cause de leur altérité respective et des relations de pouvoir qu ils entretiennent avec les cultures dominantes. Par leur étude comparative des différents statuts des littératures minoritaires du Canada et de l Inde, Simon et St- Pierre ont aussi considérablement enrichi la terminologie canadienne de la traduction. Ailleurs dans le monde, les traducteurs et chercheurs internationaux reconnaissent à quel point la situation du Canada en matière de bilinguisme est unique, et dans quelle mesure celle- ci a façonné l histoire, les pratiques et les théories de la traduction, et influencé la traductologie. Par exemple, Edwin Gentzler déclare dans Contemporary Translation Theories: (1993: 184) : «the complicated question of Canadian identity problem of colonialism, bi- lingualism, nationalism, cultural heritage, weak literary system, and gender issues are involved seems to provide a useful platform from which to begin raising questions about current translation theory.» [La situation complexe de l identité canadienne les problèmes de colonialisme, de bilinguisme, de nationalisme, de patrimoine culturel, d une institution littéraire précaire et des questions de genre semble fournir une plateforme idéale pour commencer à repenser les enjeux contemporains de la traductologie.] Susan Bassnett (1995:157) fait également référence à une école de pensée canadienne qui conçoit la traduction en tant qu activité politique. En comparant les travaux de traductologues canadiens et brésiliens, Bassnett a observé que chacun des deux groupes «[are] concerned to find a translation practice and terminology that will convey the rupture with the dominance of the European heritage even at is it transmitted» [sont soucieux de trouver une pratique et une terminologie de la traduction qui permettent de rompre avec la tradition européenne dominante alors même qu elle continue d être transmise]. 3. L évolution du projet Notre Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures puise sa source dans les programmes d études supérieures en littérature canadienne comparée de l Université de Sherbrooke. v D entrée de jeu, la traduction littéraire a joué un rôle important au sein de la maîtrise et du doctorat, et les traductions littéraires commentées constituent des 5

6 projets de thèse prisés par les étudiants. Antoine Sirois et son collègue David Hayne de l Université de Toronto ont entrepris de compiler les données bibliographiques parues dans le domaine de la traduction littéraire, qu ils ont ensuite publiées de 1976 à 1986, sous forme de suppléments dans la Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature, soulignant ainsi l importance de cette discipline émergente. La première édition sous forme de livre de la Bibliographie d études de littérature canadienne comparée, /Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature a été publiée en 1989, avec la collaboration de Maria van Sundert et Jean Vigneault. En 1995, lorsque Winfried Siemerling et Gregory Reid se sont joints aux bibliographes de l Université de Sherbrooke, l équipe a décidé que le projet comprendrait un outil de recherche en ligne en plus d une version publiée sous forme de livre. L équipe a obtenu sa première subvention du Conseil de recherches en sciences humaines vi pour réaliser un outil de recherche et a entamé la préparation d une bibliographie actualisée pour publication sur support papier et sous forme de base de données interactive. La base de données résultant de ce travail est maintenant accessible en ligne et en version papier : en 2001, l équipe de chercheurs a publié la Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures (Sherbrooke : CGC éditions), qui contient plus de entrées classées sous 13 rubriques et que l on peut consulter par catégories, par index des chercheurs ou auteurs étudiés et par zones géographiques. Les premières mises en place de données en ligne ont été perfectionnées, en 2001, avec l instauration de la base de données sur Le domaine de la littérature canadienne comparée avait d abord été conçu en termes binaires : les premières bibliographies d Antoine Sirois et de David Hayne étaient surtout centrées sur les comparaisons entre les œuvres canadiennes anglaises et canadiennes françaises. À mesure que les bibliographies ont pris de l ampleur, les efforts déployés n ont pas seulement mené à la création d un outil de recherche pour les étudiants et chercheurs, mais aussi à une redéfinition des contours de la discipline, reflétant ainsi l évolution de la recherche dans ce domaine. Depuis les dix dernières années, la bibliographie comparative s est affranchie du «bind of binarism» [carcan binaire] (Blodgett 1982:25) des littératures canadiennes anglaises et canadiennes françaises pour s étendre aux relations entre celles- ci ainsi qu avec les autres littératures étrangères et littératures nationales, y compris les littératures émergentes (des minorités, des 6

7 nouveaux arrivants, des régions, des Autochtones). La bibliographie comprend aussi des travaux majeurs issus de la traductologie et des études postmodernes, postcoloniales, ethniques et multidisciplinaires. Les critères d inclusion des titres dans la base de données ont été définis de la manière suivante : il doit s agir de travaux qui présentent une comparaison ou une discussion significatives sur les littératures canadienne ou québécoise, touchant à la production, la réception, l étude, l histoire, les effets et les influences réciproques, ou la comparaison entre ces littératures et les autres littératures du monde. La section Traductologie a rapidement pris de l ampleur dans le cadre du projet. La décision d exploiter ce domaine au sein de la bibliographie a mené à l embauche de deux nouvelles collaboratrices : Pamela Grant en 1998 et Kathy Mezei en Kathy Mezei avait déjà publié une bibliographie commentée en 1988, la Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada : de /Bibliography of Criticism of English an French Literary Translations in Canada: , dans la collection Cahiers de traductologie des Presses de l Université d Ottawa, et l éditeur a donné son aval à l inclusion des entrées de la bibliographie de Mezei dans la base de données en ligne. Tout comme les études comparées du groupe de Sirois ont fini par déborder de leur cadre initial de recherche binaire français- anglais, la façon d aborder la traductologie littéraire canadienne a elle aussi évolué. Tandis que les données de la bibliographie publiée par Kathy Mezei étaient consacrées à la critique d œuvres littéraires canadiennes traduites de l anglais en français et du français en anglais entre 1950 et 1986, l équipe de traductologues y a, depuis, inclus des textes antérieurs à 1950 et postérieurs à Ces textes portent sur la traduction des œuvres canadiennes en français, en anglais et en d autres langues, sur la traduction d œuvres depuis ou vers des langues autochtones canadiennes, et sur la traduction d œuvres par des Canadiens dans lesquelles le contexte où la culture canadienne joue un rôle significatif (par exemple, la traduction en joual de Macbeth par Michel Garneau). La base de données comprend aussi des études portant sur les traductions des cultures ou langues minoritaires qui présentent un important corpus traduit, notamment la littérature en langue espagnole. On y trouve enfin des ouvrages théoriques traitant de traduction littéraire canadienne ainsi que l œuvre de traductologues canadiens de renom, qui évoquent la traduction littéraire canadienne ou sont pertinents à son étude. Ce corpus a pris beaucoup d ampleur depuis la publication initiale de la bibliographie de Mezei. Les œuvres traduites en tant que telles n y sont pas répertoriées, mais l on y trouve des 7

8 introductions, préfaces et avant- propos significatifs. En raison du développement constant du volet Traductologie, deux autres chercheurs se sont ajoutés à l équipe : Patricia Godbout, de l Université de Sherbrooke, spécialisée dans l étude des traductions en anglais et en français et Hugh Hazelton, de l Université Concordia, spécialisé dans l étude des traductions en français, en anglais et en espagnol. L élargissement des paramètres de la littérature comparée et de la traductologie au Canada reflète les changements qui se dessinent dans les études littéraires à l échelle mondiale. Aujourd hui, ces domaines de recherche dépassent le cadre national pour se situer de plus en plus dans un contexte transnational et international. Qui plus est, comme le souligne Susan Bassnet (1995:11) : «comparative literature has traditionally claimed translation studies as a sub- category, but this assumption is now being questioned as translation studies establishes itself firmly as a subject based in inter- cultural study and offering a methodology of some rigour, both in terms of theoretical and descriptive work». [La littérature comparée a traditionnellement cantonné la traductologie dans une sous- catégorie, mais cette conception est remise en question maintenant que la traductologie s affirme en tant champ d études puisant dans les études interculturelles et munie d une méthodologie rigoureuse dans les recherches théoriques comme descriptives.] 4. De la bibliographie papier à la base de données en ligne Aujourd hui, la base de données contient près de quatre mille entrées, et un millier en lien avec la traductologie s y grefferont bientôt. Ces entrées englobent des bibliographies, des monographies, des thèses, des actes de colloques, des articles de périodiques, des chapitres de livres, des comptes rendus de lecture, des préfaces, des introductions, des interviews, des films, des enregistrements sonores, des publications électroniques et des liens vers des sites Internet. Chaque entrée contient les renseignements bibliographiques complets, une liste de mots clés et des zones géographiques traitées, ainsi que tous les titres de travaux d auteurs ou de traducteurs à l étude. Le site a été organisé pour une consultation par ordre alphabétique selon le nom des auteurs des travaux, des auteurs des œuvres à l étude, de leurs traductions, et des zones géographiques concernées. La base de données est fréquemment mise à jour pour inclure les plus récentes publications de sorte qu il n est pas nécessaire d attendre la publication papier. Notre objectif est que la base de données demeure facile d accès et conviviale. 8

9 La bibliographie de Sirois (2001) et celle de Mezei (1988) ont toutes deux paru sur support papier, mais notre base de données est accessible en ligne. Puisque l équipe prévoit publier une autre bibliographie papier au cours des prochaines années, elle poursuit la compilation des données pour une diffusion en ligne et sur support papier. Cette nécessité de préparer les données à la fois pour leur mise en ligne et pour une future version imprimée ajoute à la complexité technique du projet : le défi principal consiste à trouver des logiciels et des interfaces (des traductions en quelque sorte!) d utilisation suffisamment conviviale pour les étudiants chercheurs, et qui puissent produire une bibliographie Web tout en permettant de générer une publication sur support papier. vii 5. Méthodes de travail La compilation des données est effectuée par des étudiants des cycles supérieurs qui travaillent comme assistants de recherche sous la supervision de professeurs ; ils consultent les sources sélectionnées et ciblent les articles et autres travaux à obtenir et à analyser. Tout le matériel retenu est archivé au Centre de recherche de l Université de Sherbrooke et, par conséquent, il demeure à la disposition des chercheurs de l Université et des visiteurs. L entrée des données se fait maintenant sur le Web : l Intranet du projet offre un espace virtuel de travail partagé où les chercheurs peuvent consulter leurs entrées respectives et d autres ressources documentaires comme des listes de vedettes matières et des entrées types. Chacun dispose de son propre compte MySQL sur le site du projet et est en mesure d entrer des données à partir de n'importe quel ordinateur, depuis quelque plateforme que ce soit, sans avoir besoin de recourir à un logiciel spécialisé. L Intranet est le moteur du projet ; il permet de relire les procès- verbaux et les recommandations émises lors de réunions précédentes, de consulter les tutoriels en ligne pour se familiariser avec une variété de procédures, et de se référer aux règles, procédures et protocoles propres au projet. Enfin, les membres de l équipe pancanadienne peuvent de cette façon rester facilement en contact les uns avec les autres ainsi qu avec la base de données. La base de données d un chercheur consiste en masque de saisie avec un certain nombre de champs pour entrer les données. Un ensemble de champs est conçu pour recueillir l information bibliographique (titre de livre ou d article, nom de l auteur, collaborateurs, informations reliées à la publication, etc.). Cette nouvelle pratique fait en sorte que les assistants de recherche gèrent eux- mêmes leurs entrées de manière autonome, et leur permet de travailler à partir de 9

10 n importe où, du moment qu ils ont accès à Internet, que ce soit à la bibliothèque, au bureau ou à la maison. Une page «Contribuer» a été ajoutée au site Web afin d encourager la participation et l échange d informations entre les chercheurs. Cette page invite les utilisateurs à ajouter de nouvelles données bibliographiques à propos de leurs propres publications et de celles d autres auteurs. Ces informations sont ensuite vérifiées, mises en forme, puis incorporées à la bibliographie. En accueillant ainsi les données des chercheurs externes qui souhaitent apporter leur contribution, le projet vise une approche toujours plus coopérative et internationale. 6. Les défis Il reste encore de nombreux défis à relever malgré les mises au point et les améliorations qui ont été apportées au site tout au long de ces dix dernières années. En premier lieu, il faut achever la mise en place d un répertoire exhaustif de mots clés. Lors du congrès de la Société européenne d'études de traduction qui s est tenu à Lisbonne en 2004, les participants ont identifié d un commun accord la constitution et l organisation des mots clés d un thésaurus comme le défi récurrent de tous les projets bibliographiques. La base de données de Trasna Online bibliography of Irish literature in translation du Centre for Translation and Textual Studies (http://www.ctts.dcu.ie/ consultée en août 2006) et Translation Studies Bibliography (TSB) de John Benjamins (http://benjamins.com/online/tsb/ consultée en août 2006) ont été présentées à l occasion de ce congrès. viii Lors de son intervention, Luc Van Doorler (TSB) a souligné la nécessité d atteindre un équilibre entre la pluralité et la cohérence, et d utiliser une carte conceptuelle pour organiser les mots clés. Même si les chercheurs qui ont contribué à notre bibliographie ont standardisé la plupart des mots clés utilisés pour articuler les principaux intérêts de la recherche, cette liste continuera sans cesse de s allonger. Avec la diversité des disciplines présentes dans la base de données, il est peu probable que l on puisse établir une liste définitive de mots clés ; une telle liste est en évolution permanente, ce qui oblige malheureusement à la révision et à la mise à jour constante des entrées, une entreprise longue et fastidieuse. Le deuxième défi concerne le caractère multilingue du matériel recueilli pour la bibliographie. Traditionnellement, les bibliographies imprimées, le site Internet et les entrées ont été conçus en anglais et en français, ce qui a exigé l utilisation de formats bibliographiques respectant les 10

11 conventions des deux langues. Le fait que les critères de sélection englobent maintenant d autres langues pose de nouvelles gageures en ce qui a trait au choix de format bibliographique et à la langue des mots clés. Bien sûr, l intégration de matériel en d autres langues est nécessairement limitée par les compétences linguistiques individuelles. Heureusement, plusieurs chercheurs sont multilingues, et certains d entre eux maîtrisent une langue étrangère comme l allemand, l italien, l espagnol, le portugais, le suédois, le danois ou l islandais. La nécessité d antidater et de mettre à jour la base de données constitue un défi supplémentaire. Le nombre grandissant de publications dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie canadienne exige des efforts constants pour que la bibliographie puisse rendre compte du travail exhaustif des traductologues et comparatistes canadiens. La communication et la coordination entre chercheurs posent aussi problème puisqu il faut éviter la duplication des recherches de sources et d entrées de données. L équipe a récemment embauché un assistant de recherche- coordonnateur qui supervise l entrée des données et vérifie leur conformité au format et au protocole requis. Les réunions annuelles de l équipe ont prouvé que, pour mener à bien tous ces travaux, la communication directe entre personnes se révèle aussi indispensable que la communication virtuelle. La portée du projet de recherche représente enfin la gageure ultime. Il est crucial d établir des contacts et d échanger avec la communauté universitaire internationale. L équipe s efforce donc de diffuser ses travaux, de faire la publicité de son site, d encourager la collaboration et d établir des liens avec les centres de recherches, les universités, les agences et les autres outils en ligne. Notes i 1. L expression consacrée «deux solitudes» tirée du roman Two solitudes de Hugh MacLennan (1945) est devenue une métaphore éculée pour exprimer la condition biculturelle et bilingue de 11

12 notre nation. Dans All the Polarities, Philip Stratford adopte la double hélice, structure formée de spirales parallèles, pour décrire les deux littératures. L escalier à double révolution du Château de Chambord, que deux personnes peuvent emprunter sans se rencontrer, a été l image utilisée par Pierre- Joseph- Olivier Chauveau, le premier premier ministre du Québec, pour qualifier les deux cultures (Stratford 1986:3). L ellipse, une sphère géométrique comportant deux foyers, a pour sa part inspiré le logo de la revue littéraire du même nom. ii 2. Deux articles importants proposent une vue d ensemble des études littéraires canadiennes comparée : «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature» de David Hayne et «Bilan de la recherche, » d Antoine Sirois. Ce n est donc pas un hasard si Hayne et Sirois sont les artisans du travail bibliographique décrit dans le présent article. Les deux textes peuvent être consultés sur notre site Web. iii 3. Il s agit d une publication de Henry James Morgan : Bibliotheca canadensis, or a Manual of Canadian Literature (Ottawa: GE. Desbarats, xiv, 411 p.) Reproduction en fac- similé de Gale Research Co.,Détroit, 1968 iv 4. Selon les statistiques présentées par André Vanasse, éditeur de la revue littéraire québécoise, Lettres québécoises, lors d une table ronde intitulée «Literature Beyond Linguistic Borders» au Salon du livre de Montréal, le 19 novembre v 5. Les programmes de maîtrise et de doctorat en Littérature canadienne comparée ont été créés à l Université de Sherbrooke respectivement en 1963 et en vi 6. Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada qui soutient ce programme depuis plus de dix ans. vii 7. En 2001, l équipe s est initiée à un «lot» de logiciels libres dotés d une interface MySQL, qui permet l entrée directe de données dans une base de données électronique. Auparavant, les données avaient été compilées dans le programme de traitement de texte Nota Bene comprenant un outil appelé «Ibid» conçu pour stocker et générer des données bibliographiques. Pour une description de la programmation qui a servi de base au site de Bibliographie des littératures canadienne comparées, voir Taylor- Johnston, John «Une bibliographie en ligne des Lettres : un modèle à code source libre. Le cas de Documentation et bibliothèques 50.2 : pp viii 8. Voir également la base de données de traduction publiée par St.Jerome Publishing, Bihliography of Translation Studies: (août 2006) (Celle- ci n a pas été présentée au congrès de Lisbonne). 12

13 Bibliographie BASSNETT, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction Cambridge, Blackwell. BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (directeurs) (1990). Translation, History and Culture. London, Pinter «Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères /Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures». Accessible au (dernière consultation en août 2006) BLODGETT, Edward D. (1982). Configurations: Essays in the Canadian Literatures. Downview, Ont., ECW Press. BLODGETT, Edward D. (1991). «Towards a Model of Literary Translation in Canada» TTR 4 (2) : pp BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec ( ). Longueuil, Québec, La Préambule. DELISLE, Jean (1987). La Traduction au Canada/Translation in Canada Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. EVEN- ZOHAR, Itamar (2000). «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Dans The Translation Studies Reader. L. Venuti (directeur), Londres et New York, Routledge. pp GARNEAU, Michel (1978). Macbeth de William Shakespeare. Trad. en québécois. Montréal- Nord, VLB. GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London, Routledge. HAYNE, David M. (1989). «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature». Dans Bibliographie d études de littérature comparée/bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert et D.M. Hayne (directeurs). pp Sherbrooke, U. Sherbrooke. Accesssible sur : (dernière consultation en août 2006) HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1976). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian)» Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 3 (2): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1978). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): second supplement, » 13

14 Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 5 (1): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1980). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): fourth supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 7 (1): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1982). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): sixth supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 9 (2): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1985). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): ninth supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 12 (3) : pp MacLennan, Hugh (1945). Two Solitudes, Toronto, Collins. MEZEI, Kathy (1988). Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada/Bibliography of Criticism of English and French Literary Translations in Canada (Cahiers de traductologie no.7). Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. MOISAN, Clément (1983). A Poetry of Frontiers: Comparative Studies in Québec/Canadian Literature. Victoria, C. B., Press Porcépic. MOISAN, Clément (1986). Comparaison et raison : essais sur l histoire et l institution des littératures canadienne et québécoise. La Salle, Québec, Hurtubise, HMH. REID, Gregory J. (2002). «Parameters and Procedures for the Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures» Texte inédit présenté au colloque international : «Canada in the European Mind» à l Université de Debrecen, en Hongrie, du 24 au 27 octobre St. Jerome Publishing. «Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies». Accessible au : (dernière consultation en août 2006). SIMON, Sherry, St- PIERRE, Paul (2000). Changing the Terms: Translating the Postcolonial Era. Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. SIROIS, Antoine (1989). «Bilan de la recherche, ». Dans Bibliographie d études de littérature canadienne comparée/ Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature, , A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert et D.M. Hayne (directeurs) pp Sherbrooke, Université de Sherbrooke, Département des lettres et communications. Accessible au (dernière consultation en août 2006) 14

15 SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1977). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): first supplement, I » Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature 4 (2): pp SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1979). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature) English- Canadian and French- Canadian): third supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 6 (1): pp SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1981) «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): fifth supplement, » Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 4 (2): pp SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1983). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): seventh supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature 10 (1): pp SIROIS, Antoine, VIGNEAULT, Jean, van SUNDERT, Maria, HAYNE, David M. (directeurs) (1989). Bibliographie d études de littérature canadienne comparée/ Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature , Sherbrooke, Université de Sherbrooke, DLC. SIROIS, Antoine, GRANT, Pamela, HAYNE, David M., REID, Gregory J., SIEMERLING, Winfried et van SUNDERT Maria (directeurs) (2001). Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures , Sherbrooke, éditions GGC. STRATFORD, Philip (1986). All the Polarities: Comparative Studies in Contemporary Novels in French and English. Toronto, ECW Press. SUTHERLAND, Ronald (1971). Second Image: Comparative Studies in Québec- Canadian Literature. Toronto, New Press. SUTHERLAND, Ronald (1977). The New Hero: Essays in Comparative Québec/Canadian Literature. Toronto, Macmillan. TAYLOR- JOHNSTON, John (2004). «Une bibliographie en ligne des Lettres: un modèle à code source libre. Le cas de wsww.compcanlit.ca.» Documentation et bibliothèques 50 (2) pp

INSTITUT CANADIEN DE RECHERCHE SUR LES MINORITÉS LINGUISTIQUES/ CANADIAN INSTITUTE FOR RESEARCH ON LINGUISTIC MINORITIES. Politique de recherche

INSTITUT CANADIEN DE RECHERCHE SUR LES MINORITÉS LINGUISTIQUES/ CANADIAN INSTITUTE FOR RESEARCH ON LINGUISTIC MINORITIES. Politique de recherche INSTITUT CANADIEN DE RECHERCHE SUR LES MINORITÉS LINGUISTIQUES/ CANADIAN INSTITUTE FOR RESEARCH ON LINGUISTIC MINORITIES Politique de recherche Janvier 2004 Institut canadien de recherche sur les minorités

Plus en détail

Recueil trimestriel de références à l échelle internationale, Parallèle rapporte

Recueil trimestriel de références à l échelle internationale, Parallèle rapporte Volume 2, numéro 3 octobre 2009 Recueil trimestriel de références à l échelle internationale, Parallèle rapporte les dernières tendances, présente les plus récents ouvrages et témoigne des initiatives

Plus en détail

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement La recherche à l Université Sainte-Anne L Université Sainte-Anne, par son emplacement géographique,

Plus en détail

Bibliodiversité(s), revue universitaire du livre dans la mondialisation

Bibliodiversité(s), revue universitaire du livre dans la mondialisation Bibliodiversité(s), revue universitaire du livre dans la mondialisation une publication de l Alliance internationale des éditeurs indépendants, en partenariat avec Double ponctuation ( ::?!! ;; ) D O U

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Partitions de la collection Ruggiero Gerlin, Bibliothèque universitaire de Paris 8 La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Bibliothèque Université Paris 8 Vincennes > Saint - Denis Depuis

Plus en détail

Le parcours «langues étrangères appliquées»

Le parcours «langues étrangères appliquées» Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :

Plus en détail

ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée

ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée PROJET DE RECHERCHE Stage professionnel Université de Bourgogne Dijon, France, UFR Langues et Communication période 22 septembre- 13octobre 2013 Elena-Cristina

Plus en détail

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la André Vanasse Naïm Kattan André Vanasse est un homme multiple. Ecrivain, professeur, éditeur, directeur de revue. Toutes ses activités sont, certes, consacrées à la littérature. Ecrivain, il est romancier,

Plus en détail

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

Le défi de la diversité L expérience fédérale

Le défi de la diversité L expérience fédérale Le défi de la diversité L expérience fédérale www.forumfed.org Ce film décrit comment cinq pays gèrent leur diversité ethnique et linguistique par le biais de leur régime fédéral : l Inde la Suisse la

Plus en détail

Comité permanent des finances de la Chambre des communes Budget fédéral de 2010

Comité permanent des finances de la Chambre des communes Budget fédéral de 2010 Présentation prébudgétaire au Comité permanent des finances Budget fédéral de 2010 Présenté par l Association des bibliothèques de recherche du Canada (ABRC) Le 14 août 2009 Sommaire 1. L ABRC recommande

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

POLITIQUE LINGUISTIQUE COLLÈGE DE L ASSOMPTION

POLITIQUE LINGUISTIQUE COLLÈGE DE L ASSOMPTION POLITIQUE LINGUISTIQUE COLLÈGE DE L ASSOMPTION 2013-2014 TABLE DES MATIÈRES 1. Préambule... 3 2. Politique linguistique : définition et contenu... 4 2.1. Définition d une politique linguistique... 4 2.2.

Plus en détail

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

d évaluation Objectifs Processus d élaboration Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Cinéma et audiovisuel Approches interculturelles du cinéma

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Cinéma et audiovisuel Approches interculturelles du cinéma www.u-bordeaux3.fr Master recherche Cinéma et audiovisuel Approches interculturelles du cinéma Présentation de la formation Le master recherche en cinéma a été créé en 2005 lors du passage au LMD comme

Plus en détail

Informations supplémentaires pour les francophones.

Informations supplémentaires pour les francophones. Université Bishop s Sherbrooke, Québec, Canada Informations supplémentaires pour les francophones. Étudier en anglais au Québec! Vous êtes francophone? Bien qu'anglophone, notre université vous ouvre

Plus en détail

Le colloque «Perspectives d avenir en traduction»

Le colloque «Perspectives d avenir en traduction» CAHIERS FRANCO-CANADIENS DE L'OUEST VOL. 6, N 2, AUTOMNE 1994, p. 323-328 Le colloque «Perspectives d avenir en traduction» Les 30 septembre et 1 er octobre derniers, le colloque «Perspectives d avenir

Plus en détail

Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction

Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction 1 Introduction Version du 12 Septembre 2013 Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction Ce document, rédigé sous les auspices de l'emt (master européen en traduction), décrit les compétences

Plus en détail

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction

SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction LIGNES DIRECTRICES ET FORMULAIRE DE DEMANDE SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Aide à l édition de livres : subventions à la traduction Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette

Plus en détail

Infrastructure de contenu numérique pour les sciences humaines et sociales Nouveau contenu acquis sous licence

Infrastructure de contenu numérique pour les sciences humaines et sociales Nouveau contenu acquis sous licence Infrastructure de contenu numérique pour les sciences humaines et sociales Nouveau contenu acquis sous licence Le projet d infrastructure de contenu numérique (ICN) pour les sciences humaines et sociales,

Plus en détail

N.B. : Cette page est vide dans le document imprimé.

N.B. : Cette page est vide dans le document imprimé. Bibliographie N.B. : Cette page est vide dans le document imprimé. Bibliographie PROTOCOLE DE COLLABORATION CONCERNANT L'ÉDUCATION DE BASE DANS L'OUEST CANADIEN (2000). Fondements du Cadre commun des résultats

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif

Plus en détail

L EMPLOI CHEZ LES UNIVERSITAIRES Étude du comité permanent des finances sur l Emploi chez les jeunes au Canada

L EMPLOI CHEZ LES UNIVERSITAIRES Étude du comité permanent des finances sur l Emploi chez les jeunes au Canada L EMPLOI CHEZ LES UNIVERSITAIRES Étude du comité permanent des finances sur l Emploi chez les jeunes au Canada 1 CRÉDITS JONATHAN BOUCHARD Vice-président aux affaires sociopolitiques POUR NOUS JOINDRE

Plus en détail

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable

Plus en détail

Analyse des pratiques de quatre enseignants spécialisés en arts plastiques en ce qui a trait au rôle de l élève dans le travail de l exposition

Analyse des pratiques de quatre enseignants spécialisés en arts plastiques en ce qui a trait au rôle de l élève dans le travail de l exposition Analyse des pratiques de quatre enseignants spécialisés en arts plastiques en ce qui a trait au rôle de l élève dans le travail de l exposition Laurence Sylvestre, Ph.D. 1 Université du Québec à Montréal

Plus en détail

Formation et recherche dans le domaine du traitement automatique des langues en contexte universitaire

Formation et recherche dans le domaine du traitement automatique des langues en contexte universitaire Formation et recherche dans le domaine du traitement automatique des langues en contexte universitaire Dans cette intervention, nous nous pencherons sur le rôle spécifique que jouent ou que peuvent jouer

Plus en détail

Groupe d experts sur les sciences humaines

Groupe d experts sur les sciences humaines Groupe d experts sur les sciences humaines Rapport Le rôle accru des sciences humaines dans le 7 e programme-cadre Le 7 e programme-cadre (7 e PC) marque une nouvelle étape de l inclusion des sciences

Plus en détail

Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette demande :

Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette demande : LIGNES DIRECTRICES ET FORMULAIRE DE DEMANDE SERVICE DES LETTRES ET DE L ÉDITION Subventions à la traduction internationale Veuillez suivre les trois étapes ci-dessous pour présenter cette demande : 1 re

Plus en détail

Analyse des lacunes dans la formation. Édition de magazines

Analyse des lacunes dans la formation. Édition de magazines Analyse des lacunes dans la formation Édition de magazines Conseil des ressources humaines du secteur culturel (CRHSC) Enquête sur les offres de formation Évaluation des besoins de formation Analyse des

Plus en détail

ANGLAIS (langue et didactique)

ANGLAIS (langue et didactique) 10-a DÉPARTEMENT DES ARTS ET LETTRES ANGLAIS (langue et didactique) Révisé : 13-03-26/Robert Dôle APPRENTISSAGE DE LA LANGUE ANGLAISE DIDACTIQUE STAGE 7ANG021 7ANG022 7ANS110 7ANS135 7ENL160 7ENL205 7STA160

Plus en détail

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand 1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand DESCRIPTIF ET PROGRAMMES La Licence se compose de 18 Unités d Enseignement UE) réparties en 6 semestres de 3 UE chacun : 1 ère année : semestres 1 et 2-2 e

Plus en détail

Academic genres in French Higher Education

Academic genres in French Higher Education Academic genres in French Higher Education A Cross-disciplinary Writing Research Project Isabelle DELCAMBRE Université Charles-de-Gaulle-Lille3 Equipe THEODILE «Les écrits à l université: inventaire, pratiques,

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

7. Aide aux étudiants (bourses, allocations, soutien) (2 lignes maximum)

7. Aide aux étudiants (bourses, allocations, soutien) (2 lignes maximum) Code : 11L1ANG11FOM. Libellé : Anglais : Thème & Grammaire Maîtrise des fondamentaux de la langue. Pratique de la traduction au travers d une maîtrise des enjeux linguistiques fondamentaux. a) Thème et

Plus en détail

Corinne WECKSTEEN Professeur agrégée d anglais, Maître de Conférences en traductologie, Université d Artois, UFR Langues Etrangères

Corinne WECKSTEEN Professeur agrégée d anglais, Maître de Conférences en traductologie, Université d Artois, UFR Langues Etrangères Corinne WECKSTEEN Professeur agrégée d anglais, Maître de Conférences en traductologie, Université d Artois, UFR Langues Etrangères Membre permanent de «Textes et Cultures», équipe d accueil 4028. Axe

Plus en détail

Gestion du changement éclairée par les données probantes dans les organismes de santé du canada

Gestion du changement éclairée par les données probantes dans les organismes de santé du canada Gestion du changement éclairée par les données probantes dans les organismes de santé du canada Juin 2012 D r Graham Dickson Université Royal Roads D r Ronald Lindstrom Université Royal Roads D r Charlyn

Plus en détail

Présentation Ce Master vise à former des experts de la médiation interculturelle et de la traduction dans l espace germanique et nordique.

Présentation Ce Master vise à former des experts de la médiation interculturelle et de la traduction dans l espace germanique et nordique. MASTER LLCE : ETUDES GERMANIQUES - MÉDIATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION (MEGEN) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LANGUES LITTERATURES ET CIVILISATIONS

Plus en détail

Plan de la présentation

Plan de la présentation sous la direction du professeur Jean Quirion JULIAN ZAPATA ROJAS Candidat à la Maitrise ès arts en traductologie École de traduction et d interprétation Université d Ottawa Plan de la présentation Quelques

Plus en détail

French / English bilingual and bicultural section

French / English bilingual and bicultural section Section bilingue et biculturelle français / anglais (6 ème / 5 ème / 2 nde ) French / English bilingual and bicultural section Deux langues et deux cultures Two languages and two cultures La section bilingue

Plus en détail

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre

Plus en détail

Compte-rendu de lecture

Compte-rendu de lecture ISSN 1929-7734 Compte-rendu de lecture Hélot, Christine (2007). Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l école. Paris, France : L Harmattan, 287 p. Amel Bellouche Stagiaire postdoctorale dans l

Plus en détail

Commentaires de la Confédération des syndicats nationaux présentés au. Comité sénatorial des transports et des communications

Commentaires de la Confédération des syndicats nationaux présentés au. Comité sénatorial des transports et des communications Commentaires de la Confédération des syndicats nationaux présentés au Comité sénatorial des transports et des communications sur l étude sur la Société Radio-Canada 23 octobre 2014 Confédération des syndicats

Plus en détail

Humanités Numériques. Réunion d'information concernant les formations

Humanités Numériques. Réunion d'information concernant les formations Humanités Numériques Réunion d'information concernant les formations LPL, Aix en Provence, 14/01/2016 Núria Gala Département des Sciences du Langage LIF-CNRS et BLRI nuria.gala@univ-amu.fr 2 Présentation

Plus en détail

PLAN D ACTION AXÉ SUR LES RÉSULTATS

PLAN D ACTION AXÉ SUR LES RÉSULTATS PLAN D ACTION AXÉ SUR LES RÉSULTATS concernant l application de l article 41 de la Loi sur les langues officielles 2009-2012 TABLE DES MATIÈRES Glossaire... 1 Renseignements généraux... 2 Résumé des résultats

Plus en détail

FAIRE CONNAÎTRE LE RÉSEAU

FAIRE CONNAÎTRE LE RÉSEAU LETTRE D'INFORMATION OCTOBRE 2009 RefERE - Courriel : refere@uqam.ca Internet : www.refere.uqam.ca Cette lettre est envoyée à 157 personnes Bonjour, Bon début d automne pour l hémisphère nord! Bon printemps

Plus en détail

Description des orientations spécifiques De la Maîtrise universitaire (Master) en sciences sociales

Description des orientations spécifiques De la Maîtrise universitaire (Master) en sciences sociales Description des orientations spécifiques De la Maîtrise universitaire (Master) en sciences sociales Parcours de vie, inégalités et politiques sociales, p. 2 Droits humains, Diversité et Globalisation,

Plus en détail

Multilinguisme et employabilité

Multilinguisme et employabilité Multilinguisme et employabilité Un inventaire des ressources dans la région de Québec Annie Pilote INRS-UCS Plan de la présentation Objectifs de l enquête Démarche méthodologique Inventaire des ressources

Plus en détail

CURRICULUM VITAE (abrégé) STEPHANE ROUSSEL. École nationale d Administration publique (ENAP), Montréal. Professeur titulaire depuis juin 2012.

CURRICULUM VITAE (abrégé) STEPHANE ROUSSEL. École nationale d Administration publique (ENAP), Montréal. Professeur titulaire depuis juin 2012. CURRICULUM VITAE (abrégé) STEPHANE ROUSSEL POSTE ACTUEL École nationale d Administration publique (ENAP), Montréal. Professeur titulaire depuis juin 2012. EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Université du Québec

Plus en détail

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Caroline Bourque

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Caroline Bourque Compte rendu Ouvrage recensé : Potvin, C., Power, T.M. et Ronchi, A. (dir.) (2014). La formation en ligne : les conseillers et ingénieurs pédagogiques. 20 études de cas. Laval : Presses de l Université

Plus en détail

Traduire à l université

Traduire à l université Jean-Claude Sergeant Traduire à l université Le samedi 9 mars dernier s est tenu à St Hugh s College (Université d Oxford) un colloque sur le thème «Traduire à l université» organisé à l initiative du

Plus en détail

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions

Plus en détail

2014-2015 GABARIT DE PRÉSENTATION DES SOUMISSIONS PAR LES INSTITUTIONS FÉDÉRALES

2014-2015 GABARIT DE PRÉSENTATION DES SOUMISSIONS PAR LES INSTITUTIONS FÉDÉRALES Rapport annuel sur l application de la canadien 2014-2015 GABARIT DE PRÉSENTATION DES SOUMISSIONS PAR LES INSTITUTIONS FÉDÉRALES INSTRUCTIONS : Conformément aux exigences en matière de rapport prévues

Plus en détail

Faculté des sciences de l éducation Département d administration et fondements de l éducation

Faculté des sciences de l éducation Département d administration et fondements de l éducation Faculté des sciences de l éducation Département d administration et fondements de l éducation Influence du caractère collaboratif et négocié d un projet de formation continue de directions d établissement

Plus en détail

La permission de diffuser est accordée. Prière de mentionner l Association des infirmières et infirmiers du Canada.

La permission de diffuser est accordée. Prière de mentionner l Association des infirmières et infirmiers du Canada. Énoncé de position LA PLANIFICATION NATIONALE DES RESSOURCES HUMAINES DE LA SANTÉ POSITION DE L AIIC L AIIC croit qu une planification réussie des ressources humaines de la santé au Canada passe par un

Plus en détail

La bibliographie annotée du MELS sur l Anglais intensif Plus de questions que de réponses

La bibliographie annotée du MELS sur l Anglais intensif Plus de questions que de réponses La bibliographie annotée du MELS sur l Anglais intensif Plus de questions que de réponses On retrouve sur le site du MELS une bibliographie annotée visant à faire la promotion du projet d implantation

Plus en détail

L augmentation des naissances à Montréal

L augmentation des naissances à Montréal Agence de la santé et des services sociaux de Montréal L augmentation des naissances à Montréal Fascicule 1 L évolution des naissances à Montréal, 1984 à 2009 On entend souvent parler dans les médias d

Plus en détail

GUIDE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE

GUIDE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE GUIDE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE Juin 2005 Collège de Bois-de-Boulogne, 2005. TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE...1 1) DÉFINIR SON BESOIN D INFORMATION...2 2) FORMULER SON SUJET ET DÉTERMINER LES CONCEPTS...2

Plus en détail

Curriculum vitae. 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph

Curriculum vitae. 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph Curriculum vitae 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph Prénom et nom de la mère : Maryam Nationalité(s) : Libanaise et Française Date de naissance :02/09/1948

Plus en détail

MASTER. Cultures et sociétés étrangères

MASTER. Cultures et sociétés étrangères MASTER 2012-2013 Cultures et sociétés étrangères Responsable de la mention Elvire DIAZ Bureau A 304 Bât A. 3e étage Tél : 05 49 45 32 18/58 elvire.diaz@univ-poitiers.fr Spécialité Recherche «Europe et

Plus en détail

Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays?

Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays? Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays? Actuellement, 8,8 % offres d emploi affichées au pays exigent des candidats qu ils parlent les deux langues officielles. Il s agit d une baisse

Plus en détail

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés»

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Rapport du Séminaire régional Séminaire régional Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Animatrices : Mirjana ALEKSOSKA CHKATROSKA, Université «Sts. Cyrille et Méthode»,

Plus en détail

Parcours Linguistique Personnalisé Lycée 2015/2016

Parcours Linguistique Personnalisé Lycée 2015/2016 Parcours Linguistique Personnalisé Lycée 2015/2016 Un parcours plurilingue pour tous TOUS les élèves ont la possibilité de suivre un enseignement en anglais, en allemand ou espagnol et/ou en chinois +

Plus en détail

Portrait statistique des immigrants anglophones au Québec

Portrait statistique des immigrants anglophones au Québec Portrait statistique des immigrants anglophones au Québec Lorna Jantzen en collaboration avec Fernando Mata Février, 2012 Recherche et Évaluation Les points de vue et les opinions exprimés dans le présent

Plus en détail

Session Number GS 155 Presenter s/author s Name

Session Number GS 155 Presenter s/author s Name Session Number GS 155 Presenter s/author s Name Presenter s Institution or City, State, Country Pierre L Heureux, École de technologie supérieure, Montréal, Québec, Canada Line Dubé, École Polytechnique

Plus en détail

La santé des francophones en situation minoritaire : un urgent besoin de plus d informations pour offrir de meilleurs services

La santé des francophones en situation minoritaire : un urgent besoin de plus d informations pour offrir de meilleurs services La santé des francophones en situation minoritaire : un urgent besoin de plus d informations pour offrir de meilleurs services SOMMAIRE Consortium national de formation en santé Société Santé en français

Plus en détail

Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications par Maryvonne BOISSEAU et Hélène CHUQUET

Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications par Maryvonne BOISSEAU et Hélène CHUQUET Cet article est disponible en ligne à l adresse : http://www.cairn.info/article.php?id_revue=rfla&id_numpublie=rfla_141&id_article=rfla_141_0005 Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques

Plus en détail

L éducation postsecondaire : la clé pour atteindre l autosuffisance

L éducation postsecondaire : la clé pour atteindre l autosuffisance Résumé du plan action pour transformer l éducation postsecondaire du Nouveau-Brunswick 1 Introduction Le Nouveau-Brunswick est en voie de traverser une période de croissance et de possibilités historiques.

Plus en détail

La Recherche MÉLISSA GRAVEL BIBLIOTHÈQUE DE L UNIVERSITÉ LAVAL. Septembre 2015

La Recherche MÉLISSA GRAVEL BIBLIOTHÈQUE DE L UNIVERSITÉ LAVAL. Septembre 2015 La Recherche MÉLISSA GRAVEL BIBLIOTHÈQUE DE L UNIVERSITÉ LAVAL Septembre 2015 Plan de présentation 1-Services offerts à la BUL 2- Préparation de la recherche: construire la stratégie de recherche 3- Outils

Plus en détail

POUR UNE PLEINE PARTICIPATION DES COMMUNAUTÉS NOIRES À LA SOCIÉTÉ QUÉBÉCOISE

POUR UNE PLEINE PARTICIPATION DES COMMUNAUTÉS NOIRES À LA SOCIÉTÉ QUÉBÉCOISE VIvRe ensemble BULLETIN DE LIAISON EN PASTORALE INTERCULTURELLE CENTRE JUSTICE ET FOI VOLUME 13, N 46 Hiver 2006 POUR UNE PLEINE PARTICIPATION DES COMMUNAUTÉS NOIRES À LA SOCIÉTÉ QUÉBÉCOISE par Jean-Claude

Plus en détail

LA BIBLIOTHÈQUE VIRTUELLE CANADIENNE DE LA SANTÉ OU COMMENT COLLABORER «FROM COAST TO COAST»

LA BIBLIOTHÈQUE VIRTUELLE CANADIENNE DE LA SANTÉ OU COMMENT COLLABORER «FROM COAST TO COAST» LA BIBLIOTHÈQUE VIRTUELLE CANADIENNE DE LA SANTÉ OU COMMENT COLLABORER «FROM COAST TO COAST», M. Sc., M.S.I. Bibliothécaire Congrès des milieux documentaires du Québec PRÉSENTATION DU PROJET Mandat du

Plus en détail

Réduire la dette étudiante. Les raisons de la baisse de l endettement des étudiants universitaires au Manitoba

Réduire la dette étudiante. Les raisons de la baisse de l endettement des étudiants universitaires au Manitoba Réduire la dette étudiante Les raisons de la baisse de l endettement des étudiants universitaires au Manitoba Publié en 2007 par la Fondation canadienne des bourses d études du millénaire 1000, rue Sherbrooke

Plus en détail

SITUATION LINGUISTIQUE AU CANADA

SITUATION LINGUISTIQUE AU CANADA SITUATION LINGUISTIQUE AU CANADA SECTION H DE LA PUBLICATION FAIRE DES AFFAIRES AU CANADA DE STIKEMAN ELLIOTT Stikeman Elliott S.E.N.C.R.L., s.r.l. Droit des affaires canadien. Partout dans le monde. Stikeman

Plus en détail

Le CRSH, la recherche en sciences humaines et l élaboration de politiques

Le CRSH, la recherche en sciences humaines et l élaboration de politiques Le CRSH, la recherche en sciences humaines et l élaboration de politiques Marc Renaud Président Conseil de recherches en sciences humaines du Canada Ottawa, ON K1P 6G4 Depuis 20 ans, le Conseil de recherches

Plus en détail

Le Service de placement de l Université Laval

Le Service de placement de l Université Laval Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012 Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP

Plus en détail

Lycée International - English Section

Lycée International - English Section 1 Lycée International - English Section 2 Présentation Généralités Une des 6 sections internationales du Lycée (avec la section allemande, espagnole, italienne, polonaise et russe) Environ 420 élèves Un

Plus en détail

BIBLIOTHÈQUES. Bibliothèque et archives nationales du Québec (BANQ) http://www.banq.qc.ca (voir notamment le catalogue Iris)

BIBLIOTHÈQUES. Bibliothèque et archives nationales du Québec (BANQ) http://www.banq.qc.ca (voir notamment le catalogue Iris) QUELQUES SITES UTILES EN ARTS ET LETTRES BIBLIOTHÈQUES Bibliothèque et archives nationales du Québec (BANQ) http://www.banq.qc.ca (voir notamment le catalogue Iris) Bibliothèque municipale de Gatineau

Plus en détail

Résumé: Perceptions des étudiants universitaires au sujet des carrières du secteur communautaire

Résumé: Perceptions des étudiants universitaires au sujet des carrières du secteur communautaire Résumé: Perceptions des étudiants universitaires au sujet des carrières du secteur communautaire Mars 2010 Le Conseil RH fait progresser les enjeux relatifs à la main-d œuvre communautaire. En tant que

Plus en détail

Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation

Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation Vue d ensemble du Processus de consultation et de participation Société financière

Plus en détail

BA (Hons) French with Translation Studies F/T SH 322F

BA (Hons) French with Translation Studies F/T SH 322F BA (Hons) French with Translation Studies F/T SH 322F 1. Rationale With the advent of globalization, translation studies have become an imperative field to be taken on-board by department of languages.

Plus en détail

Les investissements municipaux au titre de la culture de cinq grandes villes du Canada : Sommaire

Les investissements municipaux au titre de la culture de cinq grandes villes du Canada : Sommaire Les investissements municipaux au titre de la culture de cinq grandes villes du Canada : Sommaire Étude préparée pour les villes de Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal Par Kelly Hill, Hill

Plus en détail

PUBLISHING & GLOBALISATION JANUARY, 2011 BIBLIODIVERSITY INDICATORS. Defining. Exploring. Measuring Bibliodiversity and. Tools for.

PUBLISHING & GLOBALISATION JANUARY, 2011 BIBLIODIVERSITY INDICATORS. Defining. Exploring. Measuring Bibliodiversity and. Tools for. PUBLISHING & GLOBALISATION JANUARY, 2011 BIBLIODIVERSITY INDICATORS Defining Tools for Exploring Identity and Measuring and Digitalisation Press Release Launch of the Only Journal Focusing on the Changes

Plus en détail

ANALYSE DU RECRUTEMENT A L ONU

ANALYSE DU RECRUTEMENT A L ONU 17 Février 2012 AFFOI ANALYSE DU RECRUTEMENT A L ONU Situation et analyse du recrutement à l ONU Nicolas Vareilles Sommaire 1 INTRODUCTION... 4 2 GENERALITES... 5 2.1 Site internet de l ONU... 5 2.2 Architecture

Plus en détail

CONVENTION. La Bibliothèque nationale de France, établissement public national à caractère administratif,

CONVENTION. La Bibliothèque nationale de France, établissement public national à caractère administratif, CONVENTION DE COOPÉRATION PORTANT SUR LE DÉVELOPPEMENT DE RÉFÉRENTIELS D INDEXATION-MATIÈRE ENTRE L UNIVERSITÉ LAVAL ET LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE ENTRE L'Université Laval Cité Universitaire Sainte-Foy

Plus en détail

Diplôme universitaire. French StudieS

Diplôme universitaire. French StudieS Diplôme universitaire French StudieS «être français, c est justement prendre en considération autre chose que la france Journal, 1957-1960, Denoël, 1976, p. 25» le mot de la directrice «Vous êtes : French

Plus en détail

POL 201 La gestion de l État (3 crédits) Hiver 2015 PLAN DE COURS

POL 201 La gestion de l État (3 crédits) Hiver 2015 PLAN DE COURS ÉCOLE DE POLITIQUE APPLIQUÉE Faculté des lettres et sciences humaines POL 201 La gestion de l État (3 crédits) Hiver 2015 Coordonnées de la chargée de cours Annie Chaloux (local A10-1022) Annie.Chaloux@USherbrooke.ca

Plus en détail

Présentation de la rubrique «RESSOURCES POUR ENSEIGNER» de la clé Français - Langues anciennes

Présentation de la rubrique «RESSOURCES POUR ENSEIGNER» de la clé Français - Langues anciennes Présentation de la rubrique «RESSOURCES POUR ENSEIGNER» de la clé Français - Langues anciennes La rubrique «Ressources pour enseigner» reflète les choix qui ont été ceux de la discipline dans la conception

Plus en détail

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance P RO - enfance Plateforme Romande pour l accueil de l enfance Rapport de la phase d analyse 1. Résumé Le présent document contient la description du déroulement et des résultats de la phase d analyse des

Plus en détail

Traductologie et traduction «pragmatique»

Traductologie et traduction «pragmatique» TRIBUNE Jean-Yves Le Disez Traductologie et traduction «pragmatique» La traductologie est désormais une discipline relativement reconnue dans de nombreuses universités françaises. Le terme recouvre sans

Plus en détail

Source : Petit Robert, Paris, Dictionnaires Robert, 1987

Source : Petit Robert, Paris, Dictionnaires Robert, 1987 Ressources unilingues La principale référence en matière de dictionnaire de français est incontestablement le Grand Robert de la langue française, qui n existe que sous forme imprimée ou sur cédérom. Edité

Plus en détail

www.inlingua-lausanne.ch inlingua Company icc

www.inlingua-lausanne.ch inlingua Company icc www.inlingua-lausanne.ch LAUSANNE CROSSING LANGUAGE BARRIERS www.inlingua-lausanne.ch Nous nous tenons à votre entière disposition pour tout conseil et information : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 19 h

Plus en détail

CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton

CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton RAPPORT ANNUEL au 30 avril 2006 PRÉSENTÉ AU SÉNAT ACADÉMIQUE Téléphone : (506) 858-4145

Plus en détail

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Doctorate of Business Administration Programme francophone Mis à jour le 11-10-13 Doctorate of Business Administration Programme francophone 1. Présentation du programme DBA(F) Le programme Doctorate of Business Administration (DBA) assuré à distance par l American

Plus en détail

pour envisager le futur VILLE DE LAVAL Renouer avec la mémoire Laval PAYS-DE- LA-LOIRE Rédactrice : Johanna Couvreur - FAUT VOIR

pour envisager le futur VILLE DE LAVAL Renouer avec la mémoire Laval PAYS-DE- LA-LOIRE Rédactrice : Johanna Couvreur - FAUT VOIR Laval PAYS-DE- LA-LOIRE VILLE DE LAVAL Rédactrice : Johanna Couvreur - FAUT VOIR Renouer avec la mémoire pour envisager le futur L action culturelle dans la ville / Culture & Proximité 1 VILLE DE LAVAL

Plus en détail

Programme de maîtrise en traduction juridique

Programme de maîtrise en traduction juridique Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il

Plus en détail

L'EXERCICE DU LEADERSHIP

L'EXERCICE DU LEADERSHIP L'EXERCICE DU LEADERSHIP Enjeu 9 Édition Chargée de projet : Line Blackburn Rédaction : Line Blackburn et Stéphanie Bonaventure Édition : Guylaine Boucher Mise en page : Patricia Gaury Révision linguistique

Plus en détail

+&- / + + & 5 + +!"6&5 &!& + - & % " + + %% +# +& &2 + &6& 788 ) 988:! ;788 ) 988<& 5 /;8=)988<&

+&- / + + & 5 + +!6&5 &!& + - & %  + + %% +# +& &2 + &6& 788 ) 988:! ;788 ) 988<& 5 /;8=)988<& $ %!&&'!%!((%!"# ) "!%* +,,' +* '!! -&!* &!#,,+.+!!.!%!!"* %!%! #. &'!%!!!"* %! %#. &'!%!!!"* %! %# -/ -,&0112 2 2 3(.-3! "# $%& ' ( % )%%& * + ",--. " /+#& 0 /123 14& +&- / + + & 5 + +!"6&5 &!& + - &

Plus en détail

Where is Québec in Canadian Studies? La place du Québec dans les études canadiennes May 21-23, 2012 21 au 23 mai 2012

Where is Québec in Canadian Studies? La place du Québec dans les études canadiennes May 21-23, 2012 21 au 23 mai 2012 Where is Québec in Canadian Studies? La place du Québec dans les études canadiennes May 21-23, 2012 21 au 23 mai 2012 School of Canadian Studies, Carleton University Ottawa, Ontario, Canada www.carleton.ca/canadianstudies

Plus en détail