FORMATION SPECIALISEE

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "FORMATION SPECIALISEE"

Transcription

1 Département de français Filière Traduction et Interprétation français-finnois-français Programme d études de la formation spécialisée et approfondie Contact : Professeur Yves Gambier gambier@utu.fi FORMATION SPECIALISEE Parcours La traduction comme communication KÄRA2046 A1.1. Analyse textuelle (Tekstianalyysi) Obligatoire, 2 ECTS Objectifs : Apprendre à analyser et à évaluer des textes différents en tenant compte de leurs traits linguistiques, stylistiques et fonctionnels. Contenu : Notion de texte, relation entre le texte et l image, intertextualité. Analyse interne du texte (cohésion, cohérence, informativité, moyens rhétoriques). Types, genres et fonctions des textes pour les traducteurs. Cours : Cours magistral 14h (2h/semaine), travail autonome 40h. Durée: une période. Examen écrit (en finnois) et travaux pratiques (en finnois et en français). Echelle d évaluation : 0 5. Références : Liste donnée en début de cours. Période recommandée : 2 ème année, semestre d automne Prérequis : Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA0319 A1.2. Traduction de textes pragmatiques français-finnois (Asiatekstien kääntäminen ranska-suomi) Obligatoire, 3 ECTS Objectifs : Savoir traduire en finnois acceptable des textes écrits en langue standard/non spécialisée et évaluer la fonctionnalité de ses propres traductions et celles des autres. Contenu : réaliser une traduction français-finnois et faire des commentaires sur la traduction d un autre étudiant. Période II : travail autonome. Période III : réaliser une traduction français-finnois autonome et justifiée ; faire des commentaires sur une autre traduction. Stratégies de traduction et assurance de qualité. Cours : Séminaire (en finnois) et travaux pratiques (en finnois et en français). Echelle d évaluation : 0 5.

2 Période recommandée : 2 ème année, semestre d automne Prérequis: KÄRA2046 A1.1. Analyse textuelle. Il est possible de suivre ce cours A.1.2 en même temps que celui d Analyse textuelle (A.1.1). KÄRA2087 A1.3. Traduction commentée français-finnois (Käännösnäyte ranska-suomi) Obligatoire, 2 ECTS Objectifs : Savoir traduire en finnois acceptable des textes écrits en langue standard/non spécialisée et évaluer la fonctionnalité de ses propres traductions et celles des autres. Contenu : réaliser une traduction français-finnois autonome et justifiée ; faire des commentaires sur une autre traduction. Stratégies de traduction et assurance de qualité. Cours : Séminaire (en finnois) et travaux pratiques (en finnois et en français). Echelle d évaluation : 0 5. Prérequis: KÄRA2046 A1.1. Analyse textuelle, KÄRA0319 A1.2. Traduction de textes pragmatiques français-finnois KÄRA2178 A1.4. Traduction de textes pragmatiques finnois-français (Asiatekstien kääntäminen suomi-ranska) Obligatoire, 2 ECTS Objectifs : Savoir tenir compte des commissions de traduction et produire une ultime version acceptable. Contenu : 4 travaux de traduction, avec sources documentaires pertinentes. Cours : Enseignement en groupe (en français) et travaux pratiques (en finnois et en français). Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps KÄRA2179 A1.5. Interprétation (Tulkkaus I) Facultatif, 5 ECTS Objectifs : Comprendre ce que l interprétation inclut et développer des compétences de recherche documentaire. Contenu : Exercices d interprétation de liaison et de conférence ; initiation aux techniques de la prise de notes. Cours : Enseignement en groupe(en finnois et en français). Participation aux travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps

3 KÄRA2084 A1.6. Traduction des textes communautaires français-finnois (EU-tekstien kääntäminen ranska-suomi) Facultatif, 3 ECTS Objectifs : Connaître les notions de base de la traduction des textes communautaires. Contenu : Traduction français-finnois de textes de l UE et concepts fondamentaux pertinents. Cours : Enseignement en groupe (en finnois). Travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 3 ème année, semestre d automne Prérequis: KÄRA2182 A2.3. Initiation à l Union Européenne. Il est possible de suivre ce cours A.1.6 en même temps que celui d Initiation à l Union Européenne (A2.3.). KÄRA2167 A1.7. Introduction aux métiers de la traduction (Kääntäjän ammattitietous) Objectifs : Se familiariser avec les différents aspects pratiques des métiers de la communication internationale. Contenu : Adapté selon les conférenciers invités. Par exemple, travailler dans une agence de traduction vs travailler comme indépendant ; comment s installer à son compte, etc. Cours : Cours magistral (en finnois) et travail autonome. Journal d apprentissage. Echelle d évaluation : accepté/refusé. Références : Liste donnée en début de cours. Période recommandée : 3 ème année, semestre du printemps KÄRA2083 A1.8. Traduction de textes techniques français-finnois (Teknisten tekstien kääntäminen ranska-suomi) Facultatif, 5 ECTS Objectifs : S initier aux notions de base de la traduction technique. Savoir identifier les problèmes et les difficultés potentielles de ce genre de traduction. Contenu : Traduction de textes techniques français-finnois, gestion de l information et initiation à des logiciels de mémoire de traduction. Cours : Enseignement en groupe (en finnois). Travaux pratiques et examen écrit. Echelle d évaluation : 0-5. Période recommandée : 3 ème année, semestre du printemps

4 Parcours 2: Connaissances fondamentales du traducteur KÄRA2180 A2.1. Technologies de la langue et de la traduction (Kieli- ja käännösteknologia) Obligatoire, 2 ECTS Objectifs : Se faire une idée d ensemble des tendances en technologies de la lange et de la traduction et se familiariser avec quelques formes des technologies de la traduction. Contenu : Présentation générale des technologies de la langue et de la traduction ; notion de langage contrôlé ; outils informatiques du traducteur, p.ex. traduction automatique, mémoire de traduction, concordancier, corpus, reconnaissance, correcteurs orthographiques et grammaticaux. Cours : Cours magistral (en finnois), travaux pratiques et journal d apprentissage. Echelle d évaluation : acceptés/refusé. Références : Liste d articles signalés en début de cours. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps KÄRA2181 A2.2. Bases en interprétation de conférence (Tulkkauksen perusteet) Objectifs : Connaître les modes et les types d interprétation, le code éthique des interprètes, les principes de la technique de la prise de notes, et les bonnes pratiques d organisation de l interprétation. Contenu : Pratiques contemporaines et historiques de l interprétation, modes d interprétation, organisation de l interprétation et rôle de l interprète dans diverses situations. Cours : Cours magistral (en finnois), travail autonome et travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps KÄRA2182 A2.3. Initiation l Union Européenne (EU-tietous) Objectifs : Maitriser des informations de base sur l Union Européenne et le langage de l UE. Contenu : Introduction au fonctionnement de l Union Européenne et aux traits particuliers du langage de l UE. Cours : Cours magistral (en finnois). Examen écrit. Echelle d évaluation 0 5. Période recommandée : 3 ème année, semestre d automne

5 Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA2183 A2.4. Initiation l économie (Taustatietous talous) Objectifs : Connaître les éléments de base du langage de l économie et de la recherche documentaire. Contenu : Concepts fondamentaux de l économie et de la gestion. Cours : Cours magistral (en français). Examen écrit. Echelle d évaluation : 0 5. Référence : Salmi, I Mitä tilinpäätös kertoo? Edita (50 s.) Période recommandée : 3 ème année, semestre du printemps Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA2093 A2.5. Introduction la traduction audiovisuelle (Johdatus AV-kääntämiseen) Objectifs : Maitriser les connaissances élémentaires de la traduction audiovisuelle (TAV). Contenu : Modes de la TAV, analyse d images et de scènes à l aide de la sémiotique, communication non-verbale dans l AV, problématique du sous-titrage. Cours : Cours magistral (en français) et travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Références : Gambier, Y & Gottlieb, H. (éds.) (Multi)media Translation. John Benjamins. Liste complémentaire donnée en début de cours. Période recommandée : 3 ème année, semestre du printemps KÄRA2092 A2.6. Introduction la traduction de textes littéraires (Johdatus kaunokirjallisuuden kääntämiseen) Objectifs : Se familiariser avec les compétences nécessaires pour traduire des textes littéraires. Contenu : Aperçu de la littérature française, du traducteur comme lecteur, de la traduction comme réécriture, qualité, critique de la traduction littéraire. Cours : Participation au séminaire (en finnois) et rédaction d un essai. Echelle d évaluation : 0 5. Références : Liste des articles à lire disponible au début du séminaire. Période recommandée : 3ème année, semestre du printemps

6 Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA0403 A2.7. Analyse textuelle contrastive (Kontrastiivinen tekstianalyysi) Obligatoire, 3 ECTS Objectifs : Se familiariser avec les caractéristiques linguistiques, pragmatiques et communicationnelles de différents genres de production textuelle. Contenu : Initiation aux concepts de base de l analyse de discours (discours, énonciation, destinataire, corpus de spécialité, etc.) et aux approches contrastives (productions professionnelles écrites/orales de genres et de langues différentes). Cours : Cours magistral (en français), travail autonome. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 2 ème année, semestre d automne Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA0320 A2.8. Rédaction de textes professionnels (Ammatillisten tekstien tuottaminen) Obligatoire, 2 ECTS Objectifs : Apprendre à produire des textes professionnels soumis à des contraintes linguistiques et pragmatiques explicites dans une communauté discursive restreinte. Contenu : Initiation aux concepts de base de la production écrite (textualisation, édition, polygraphie, littératie avancée, révision) et production de textes professionnels (transcription, rapport, consignes, etc.). Cours : Cours magistral (en français), travail autonome et travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. Parcours 3: Bases en recherche A3.1. Variation sociolinguistique (Kielellinen vaihtelu) KÄRA2184 A Variation sociolinguistique Cadre théorique (Kielellinen vaihtelu: teoriatausta) Obligatoire, 2 ECTS

7 Objectifs : S initier aux causes et aux manifestations de la variation sociale de la langue. Maitriser les concepts de base de la sociolinguistique. Contenu : Norme et variation linguistique, langue écrite et orale, registres de langue et idiolectes, bilinguisme et multilinguisme, diglossie, lingua franca, langues créoles, francophonie. Cours : Cours magistral (en finnois et en français) et travail autonome. Echelle d évaluation : 0 5. Références : Gadet, F «La variation : le français dans l'espace social, régional et international». In Yaguello, M. (éd.), Le grand livre de la langue française, Seuil. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA2185 A Variation sociolinguistique Travaux pratiques (Kielellinen vaihtelu: harjoitukset) Obligatoire, 2 ECTS Objectifs : Savoir analyser les emplois de la langue d un point de vue sociolinguistique Contenu : Analyse de la norme, analyse des différences entre langue écrite et langue orale, analyse des registres de langue dans la perspective de la traduction. Cours : Travaux pratiques (en finnois et en français). Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 2 ème année, semestre du printemps. Les travaux pratiques sont à prendre en parallèle avec le cours magistral. Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation de base. KÄRA2098 A3.2. Théories et histoire en traduction (Kääntämisen historia ja teoriaa) Obligatoire, 6 ECTS Objectifs : Se familiariser avec les principales tendances théoriques en traductologie, et les problèmes de base en histoire de la traduction. Contenu : introduction et mise en perspective des principales approches en traductologie ; base d une histoire en traduction ; présentation des principales approches. Cours : Cours magistral, exposés et essai (en français). Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 3 ème année, semestre d automne KÄRA2099 A3.3. Proséminaire (Proseminaari) Obligatoire (matière principale) / Facultatif (matière secondaire), 10 ECTS

8 Objectifs : S initier au travail de recherche. Contenu : Introduction aux principes du travail scientifique, à la recherche bibliographique et aux méthodes de recherche. Lecture et présentation de publications scientifiques liées au sujet de recherche choisi (7 ECTS). Rédaction d un mémoire de licence de 15 à 20 pages en français (3 ECTS). Cours : Cours magistral et travaux pratiques et mémoire (en français). Echelle d évaluation : 0 5. La note finale n est pas attribuée avant la réussite au test de maturité. Référence : Williams, J & Chesterman, A The map: A beginner s guide to doing research in Translation Studies. St. Jerome. Périodes recommandée : 3 ème année, semestres d automne et du printemps (périodes 2-4). Prérequis: KÄRA2184 A Variation sociolinguistique : Cadre théorique et KÄRA2098 A3.2. Théories et histoire en traduction. Ces cours peuvent être suivis en même temps qu on fait le Proséminaire, ou mieux, avant le Proséminaire. Autres cours KÄRA0321 A4. Internationalisation (Kansainvälistymisjakso) Obligatoire, 3 ECTS Objectifs : Savoir observer, décrire, analyser et comparer des phénomènes de divers secteurs de la culture française. Savoir évaluer l effet du séjour sur ses compétences linguistiques et rapporter des expériences en style approprié. Contenu : Amélioration de ses compétences langagières ; observation, analyse et description de la vie culturelle et sociale française ou du pays francophone où on a séjourné. Cours : Travail autonome et rapport (en français). Echelle d évaluation : accepté/refusé. Période recommandée : Entre la 1 ère et la 3 ème année. Renseignements complémentaires : Le séjour à l étranger est de 4 semaines au moins (p.ex. en étudiant ou en travaillant) en France ou dans une autre région francophone ; il est suivi d un rapport en français. Pendant le séjour, on conseille à l étudiant de prendre des notes sur diverses situations linguistiques et culturelles. Pour en savoir plus sur les conditions de séjour, sur la rédaction du rapport, voir avec le responsable des échanges internationaux de la filière. KÄRA2100 A5. Etudes l étranger (Ulkomailla suoritetut opinnot) Facultatif, de 2 à 10 ECTS Objectifs : Compléter ses études de traduction et d interprétation (avec le français comme langue de travail).

9 Contenu : Etudes linguistiques effectuées à l étranger et sans équivalence directe dans notre cursus de traduction et d'interprétation français-finnois-français. L étudiant doit présenter un certificat de ses études à l étranger (relevé de notes) pour que la filière les accepte. Cours : Echelle d évaluation : 0 5 ou accepté/refusé. KÄRA0401 A6. Stage professionnel (Työharjoittelu) Objectifs : Appliquer en pratique les compétences acquises lors de la formation. Contenu : Travail du traducteur / d interprète. Cours : Travail autonome. Stage et rapport (en français). Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 3 ème année, semestre d automne ou du printemps KKLT0003 A7. Organiser une conférence scientifique stage (Tieteellisen symposiumin järjestäminen projektiharjoittelu) Facultatif, de 2 à 5 ECTS Objectifs : Savoir appréhender les diverses étapes de l organisation d une conférence, en les replaçant dans le cadre global de la recherche scientifique ; participer à l organisation même d une telle conférence ; savoir suivre des interventions de son domaine pour en rédiger un rapport. Contenu : projet d organisation d une conférence ; fonctionnement dans un environnement multilingue et réalisation de tâches pratiques liées à l organisation de la rencontre. Cours : Selon disponibilités. En novembre 2013, sera organisé à Turku le Symposium de AFinLA (AFinLA, : Tulevaisuuden kielenkäyttäjä Language Users of Tomorrow) Période recommandée : 2 ème ou 3 ème année, semestre d automne KÄRA0570 A8. Cours facultatifs (Valinnaisia opintoja) Objectifs : Soutenir l acquisition de compétences utiles à un expert en langues. Contenu : Différentes études et cours facultatifs qui visent à améliorer les compétences professionnelles ou universitaires. Cours : Exposés de professeurs invités ; travail indépendant ; cours suivis pendant une période d échange.

10 FORMATION APPROFONDIE Parcours La traduction comme communication KÄRA2883 S1.1. Traduction audiovisuelle Facultatif, 10 ECTS Objectifs : Approfondir ses connaissances et compétences en traduction audiovisuelle (TAV). Contenu : Utilisation d un logiciel de sous-titrage, théories de la TAV (présentation orale), analyse de publicités (sur la relation entre le texte et l image, analyse oculométrique, analyse multimodale). Cours : Enseignement en groupe et séminaire (en finnois et en français). Travaux pratiques et essai. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne Prérequis: KÄRA2093 A2.5. Introduction à d autres domaines de traduction / Traduction audiovisuelle KÄRA2171 S1.2. Projets de traduction français-finnois (Käännösprojektit ranska-suomi) Facultatif, 5/10 ECTS Objectifs : Améliorer ses compétences en participant à un projet de traduction, en particulier son aptitude à gérer un projet. Contenu : Un ou plusieurs projets de traduction français-finnois. Cours : Cours magistral, travail autonome et séminaire (en finnois). Travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Références : Liste donnée en début de cours. Période recommandée : 4 ème année, semestre du printemps Prérequis: KÄRA2180 A2.1. Technologies de la langue et de la traduction KÄRA2172 S1.3. Localisation (Lokalisointi) Facultatif, 5 ECTS Objectifs : Acquérir connaissances et compétences de base en localisation. Contenu : Notions de base en localisation. Le cours peut être suivi à distance, par ex. pour les étudiants à l étranger.

11 Cours : Cours magistral, travail autonome et travaux pratiques (en finnois). Echelle d évaluation : 0 5. Références : Liste distribuée en début de cours. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne Prérequis: KÄRA2180 A2.1. Technologies de la langue et de la traduction KÄRA2173 S1.4. Traduction de textes littéraires (Kaunokirjallinen kääntäminen) Facultatif, 10 ECTS Objectifs : Se familiariser avec les spécificités de la traduction littéraire en participant à un projet collectif de traduction. Apprendre à traduire des textes littéraires et savoir évaluer son propre travail ainsi que celui des autres. Contenu : Spécificités du genre de l œuvre à traduire, traduction de textes littéraires. Cours : Travail autonome, séminaire (en finnois et en français) et projet de traduction. Echelle d évaluation : 0 5. Références : Liste distribuée en début de cours. Période recommandée : 4 ème année, semestres d automne et du printemps. Prérequis: KÄRA2092 A2.6 Introduction à d autres domaines de traduction / Textes littéraires KÄRA2174 S1.5. Interprétation (Tulkkaus) Facultatif, 5/10 ECTS Objectifs : Maitriser certaines compétences en interprétation et savoir les évaluer. Contenu : Interprétation consécutive et simultanée français-finnois et finnois-français. Cours : Enseignement en groupe (en français et en finnois). Participation aux exercices. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne Prérequis: KÄRA2181 A2.2. Introduction à l interprétation et KÄRA2179 A1.4. Interprétation I KÄRA2175 S1.6. Textes de l Union Européenne (EU-tekstit) Facultatif, 5/10 ECTS Objectifs : Approfondir ses connaissances sur l UE et élargir ses expériences de traduction de textes de l UE.

12 Contenu : Présentation de sujets actuels de l UE, lectures et discussion, traductions français-finnois, révision des traductions et essai sur un sujet communautaire de son choix. Cours : Travail autonome et séminaire (en finnois). Travaux pratiques et essai. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre du printemps Prérequis: KÄRA2084 A1.5. Traduction de textes communautaires français-finnois et KÄRA2182 A2.3. Initiation à l UE. KÄRA2176 S1.7. Projets de traduction finnois-(anglais)-français (Käännösprojektit suomi-(englanti)-ranska) Facultatif, 5 ECTS Objectifs : Affronter les réalités d une commission de traduction réelle, tenir compte d un texte de départ multilingue et autoévaluer son travail d une manière critique, comprendre l importance de différentes stratégies de traduction et améliorer l assurance qualité de ses prestations. Contenu : Traduction finnois-français autonome et commenté d un texte authentique, stratégies de traduction et assurance qualité. Cours : Travail autonome, séminaire (en français) et travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne KÄRA0003 S1.8. Traduction de documents officiels finnois-français (Asiakirjojen kääntäminen suomi-ranska) Facultatif, 4 ECTS Objectifs : S initier aux notions élémentaires et aux méthodes de la traduction de documents officiels. Contenu : Traduction de documents officiels finnois-français, en fonction d une commission précise et d une situation de communication donnée. Cours : Enseignement en groupe (en français). Travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Prérequis : KÄRA2178 A1.4. Traduction de textes pragmatiques finnois-français, KÄRA2169 S Introduction à la traduction autorisée. Le cours théorique doit être accepté avec la note 3, au minimum. Période recommandée : 5 ème année, semestre du printemps. KÄRA2086 S1.9. Traduction de documents d entreprise finnois-français (Yritystekstien kääntäminen suomi-ranska) Facultatif, 3 ECTS

13 Objectifs : S initier aux outils et au matériel de référence pertinents. Contenu : Traductions du domaine de spécialité, en tenant compte de la visée de ces traductions. Cours : Cours magistral et enseignement en groupe (en français). Travaux pratiques. Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne Prérequis: KÄRA2183 A2.4. Initiation à l économie S1.10. Traduction autorisée (Auktorisoitu kääntäminen) KÄRA2169 S Introduction la traduction autorisée (Auktorisoidun kääntämisen perusteet) Objectifs : Se familiariser avec les bases de la traduction de documents officiels et les modes d action d un traducteur autorisé. Contenu : Notion de document officiel et de son statut, circulation internationale des documents, rôle d une traduction légalisée, législation et recommandations liés aux traductions autorisées. Cours : Cours magistral (14 h, en finnois). Examen écrit. Echelle d évaluation : 0 5. Références: 1. SKTL, Laillisesti pätevien käännösten laatimisohjeet. Accessible en ligne sur le site 2. Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon perusteet. Määräykset ja ohjeet 2012: 40. Opetushallitus. Accessible en ligne sur le site 3. Hietanen, Kaarina (2005). Virallinen kääntäjä paljon vartijana. Ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste. Accessible en ligne sur le site Période recommandée : 5 ème année, semestre d automne Prérequis: Avoir la moyenne finale de la formation spécialisée. Le cours de traduction autorisée est destiné seulement aux étudiants qui n ont pas encore obtenu leur diplôme de Master. KÄRA2170 S Traduction autorisée français-finnois (Auktorisoitu kääntäminen ranska-suomi) Facultatif, 4 ECTS Objectifs : Savoir produire des traductions autorisées de documents officiels généraux, en identifiant et en résolvant les problèmes possibles ; savoir justifier ses décisions. Contenu : Traductions français-finnois et séminaire.

14 Cours : Séminaire (en finnois) et travaux pratiques. Echelle d évaluation : accepté/refusé. Période recommandée : 5 ème année, semestre du printemps Prérequis: KÄRA2169 S Introduction à la traduction autorisée. Le cours théorique doit être accepté avec la note 3, au minimum. Le cours de traduction autorisée français-finnois est destiné seulement aux étudiants qui n ont pas encore obtenu leur diplôme de Master. Parcours 2: Connaissances fondamentales du traducteur KÄRA2014 S2. Terminologie et terminotique (Terminologia) Obligatoire, 3 ECTS Objectifs : Maitriser les connaissances et compétences élémentaires pour réaliser un travail terminologique. Contenu : Modes de formation des termes, principes et méthodes du travail terminologique, bases en socio-terminologie et terminologie assistée par ordinateur. Production d un vocabulaire bilingue. Cours : Cours magistral (en finnois) et travail autonome. Echelle d évaluation 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne et du printemps Parcours 3: Recherche KÄRA1956 S3.1. Séminaire de recherche (Tutkielmaseminaari) Obligatoire, 10 ECTS Objectifs : Se familiariser avec les méthodes de la recherche scientifique, s initier à la thématique de son mémoire, définir les objectifs et les hypothèses de son travail, se donner un cadre théorique. Contenu : Principes du travail scientifique, recherche bibliographique, méthodologie de la recherche. Plan de recherche. Cours : Séminaire (en français), avec présentations orales. Echelle d évaluation 0 5. Période recommandée : 5 ème année Prérequis: KÄRA2099 A3.3. Proséminaire KÄRA1998 S3.2. Mémoire de maîtrise (Pro gradu tutkielma) Obligatoire (matière principale), 40 ECTS

15 Objectifs : Développer ses compétences de recherche, c est-à-dire ses capacité à mener une recherche documentaire autonome, à analyser et à évaluer ses lectures, pour mieux produire son mémoire. Contenu : 625 h de lecture (soit environ 30 publications de 200 pages), 320 h de rédaction d un mémoire, en français ou en finnois (de 60 à 90 pages). Cours : Travail autonome. Mémoire (en finnois ou en français). Echelle d évaluation : Approbatur Laudatur. Période recommandée : 5 ème année Prérequis: KÄRA1956 S3.1. Séminaire de recherche KÄRA1999 S3.3. Mémoire (Sivuaineen tutkielma) Obligatoire (matière secondaire), 20 ECTS Objectifs : Développer ses compétences de recherche, c est-à-dire ses capacités à mener une recherche autonome, à évaluer ses lectures, à analyser des données, à interpréter des résultats pour mieux produire son mémoire. Contenu : 310 h de lecture (soit environ 15 publications de 100 pages), 160 h de rédaction d un mémoire, en français ou en finnois (de 40 à 50 pages) Cours : Travail autonome. Mémoire (en finnois ou en français). Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 5 ème année Prérequis: KÄRA1956 S3.1. Séminaire de recherche Autres cours KÄRA0402 S4. Stage professionnel (Työharjoittelu) Facultatif, de 5 à 10 ECTS Objectifs : Appliquer en pratique les compétences acquises lors de la formation et réfléchir au rapport entre les exigences de la vie professionnelle et les compétences acquises. Contenu : Stage dirigé de trois mois au minimum (sous la direction de l université comme de l employeur). Cours : Travail autonome. Stage et journal d apprentissage (en français). Echelle d évaluation : 0 5. Période recommandée : 4 ème année, semestre d automne ou du printemps KÄRA0322 S5. Planification d un projet de stage professionnel (Työharjoittelun suunnittelu projekti)

16 Objectifs : Se préparer à la recherche raisonnée d un stage professionnel. Contenu : Exploitation de divers canaux d information sur les stages professionnels en traduction et interprétation. Cours : Rapport sur les résultats de recherche et mesures pratiques prises en conséquence. Période recommandée : 5 ème année, semestre d automne KÄRA0570 S6. Cours facultatifs (Valinnaisia opintoja) Objectifs : Soutenir l acquisition de compétences utiles à un expert en langues Contenu : Différentes études et cours facultatifs qui visent à améliorer les compétences professionnels ou universitaires. Cours : Exposés de professeurs invités ; travail indépendant ; cours suivis pendant une période d échange.

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem. Université de Neuchâtel Sciences de l'information et de la Année/Structure/Enseignements 1 ère année Fondements des sciences de l information et de la (note 1) Enseignant-e-s Pilier principal de Bachelor

Plus en détail

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine : MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des

Plus en détail

Année Universitaire 2013-2014. 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.

Année Universitaire 2013-2014. 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS. Année Universitaire 201-2014 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS Unité 1 1 TD obligatoire Droit civil (les Sûretés) Unité 2-1 TD au choix

Plus en détail

SCIENCES POUR L INGENIEUR

SCIENCES POUR L INGENIEUR LICENCE SCIENCES, TECHNOLOGIES, SANTE / STAPS SCIENCES POUR L INGENIEUR Parcours Maintenance Industrielle www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La Licence Sciences Pour l Ingénieur (SPI) est une

Plus en détail

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires : BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine

Plus en détail

Parcours professionnel

Parcours professionnel Yves GAMBIER Docteur de 3 ème cycle (1981) et docteur en linguistique de l'université de Rouen (France) (1986). Formation postdoctorale à l Université Laval (Québec, 1982-1983). Diplôme d habilitation

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé. Module 1 : Management & Communication Marketing Communication (en anglais) 3 ECTS Comprendre et maitriser les bases de la Communication Corporate et du Marketing en anglais. Comprendre la communication

Plus en détail

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés E n s e i g n e m e n t s S u p é r i e u r s P r i v é s Enseignements Supérieurs Personnalisés BACHELOR - MBA Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication sous convention

Plus en détail

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012 Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :

Plus en détail

N 334 - SIMON Anne-Catherine

N 334 - SIMON Anne-Catherine N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction

Plus en détail

OUVERTURE DE VACANCE

OUVERTURE DE VACANCE U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES Mention : Arts Spécialité : Cinéma et audiovisuel, approches interculturelles du cinéma Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s)

Plus en détail

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES Présentation La licence professionnelle mention "Ressources documentaires et bases de données", spécialité "Image fixe, image animée et son" a pour

Plus en détail

2013-2014. psychologie. UFR des Sciences de l Homme

2013-2014. psychologie. UFR des Sciences de l Homme 2013-2014 DU LYCÉE À L UNIVERSITÉ psychologie UFR des Sciences de l Homme OBJECTIFS de la formation Vous êtes intéressé par les études de psychologie? A l Université Bordeaux Segalen, cette formation s

Plus en détail

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE

Plus en détail

Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation

Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation 2 SOMMAIRE Objectifs p. 3 Débouchés professionnels.. p. 4 Structure de la formation proposée p. 4 Organisation

Plus en détail

LICENCE ADMINISTRATION PUBLIQUE. www.univ-littoral.fr DROIT, ECONOMIE, GESTION

LICENCE ADMINISTRATION PUBLIQUE. www.univ-littoral.fr DROIT, ECONOMIE, GESTION LICENCE DROIT, ECONOMIE, GESTION ADMINISTRATION PUBLIQUE www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La Licence d Administration Publique (LAP) propose aux étudiants une formation diplômante en vue

Plus en détail

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation 2 1. Introduction La spécialité Gestion Administrative et Commerciale, d abord créée à titre expérimental

Plus en détail

MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009

MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009 MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009 La spécialité Information et communication dans l espace local et régional ( ICELR) est dispensée à l ISCEA/

Plus en détail

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES

Plus en détail

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3

Plus en détail

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du

Plus en détail

SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION

SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION DROIT, ÉCONOMIE & GESTION LICENCE SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION PARCOURS EN L : - Economie, Entreprise, Environnement (L-EEE, Dunkerque) - Gestion Internationale et Logistique (L-GIL, Dunkerque) - Sciences

Plus en détail

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification 1 sur 5 20/09/2013 15:13 Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification Intitulé Licence : Licence Langues étrangères appliquées spécialités : Allemand,

Plus en détail

LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE

LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE Spécialité: Gestion Clientèle Particuliers Arrêté d habilitation : 20090979 REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 2013-2015 VU la loi 84-52 du 26 janvier

Plus en détail

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail Université en Arts, Lettres et Langues (ALL) Sciences Humaines et Sociales (SHS) Sciences, Technologies, Santé (STS) Droit, Économie, Gestion (DEG) Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le

Plus en détail

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN Porteur de Projet : Francis GAST, Directeur de la Faculté des Arts Université de Strasbourg OBJECTIFS Le MASTER DE PRODUCTION ET

Plus en détail

Cursus de Master en Ingénierie de la Production Alimentaire. Une autre façon d accéder au métier d ingénieur

Cursus de Master en Ingénierie de la Production Alimentaire. Une autre façon d accéder au métier d ingénieur Cursus de Master en Ingénierie de la Production Alimentaire Une autre façon d accéder au métier d ingénieur Un Réseau National de 28 CMI Le réseau FIGURE Formation en InGenierie par des Universités de

Plus en détail

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie Art. E1 Objet 1. La Faculté des sciences de l Université de Genève décerne le diplôme de Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h

Plus en détail

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr

Plus en détail

Introduction à la méthodologie de la recherche

Introduction à la méthodologie de la recherche MASTER DE RECHERCHE Relations Économiques Internationales 2006-2007 Introduction à la méthodologie de la recherche geraldine.kutas@sciences-po.org Les Etapes de la Recherche Les étapes de la démarche Etape

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail

LA LICENCE D ENSEIGNEMENT (LE)

LA LICENCE D ENSEIGNEMENT (LE) La licence d enseignement (LE) Licence d enseignement dans les matières reconnues par l Etat libanais comme disciplines d enseignement. Nombre de crédits : 40 crédits, capitalisables dans le CAPES, à effectuer

Plus en détail

Master Technologies numériques appliquées à l'histoire Deuxième année

Master Technologies numériques appliquées à l'histoire Deuxième année Master Technologies numériques appliquées à l'histoire Deuxième année Octobre 2014 Octobre Novembre Décembre Semaine 1 Semaine 2 Semaine 3 Semaine 4 Semaine 5 Semaine 6 Semaine 7 Semaine 8 Semaine 9 Semaine

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2? Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2? Si vous visez une insertion professionnelle à court terme, vous pouvez postuler pour entrer dans certaines licences professionnelles

Plus en détail

Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction

Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction Département de traduction (DTRAD) et Département de traitement informatique multilingue (DTIM) Rédaction : groupe

Plus en détail

MASTER MEEF ECONOMIE GESTION. Présentation

MASTER MEEF ECONOMIE GESTION. Présentation MASTER MEEF ECONOMIE GESTION Présentation Le Master MEEF économie gestion (métier de l'enseignement, de l'éducation et de la formation) prépare les étudiants aux différents métiers de l enseignement dans

Plus en détail

:SPECIMEN SPECIMEN SUPPLÉMENT AU DIPLÔME (ANNEXE DESCRIPTIVE AU DIPLÔME)

:SPECIMEN SPECIMEN SUPPLÉMENT AU DIPLÔME (ANNEXE DESCRIPTIVE AU DIPLÔME) ########### : La présente annexe descriptive au diplôme (supplément au Université de La Rochelle diplôme) suit le modèle élaboré par la Commission européenne, le Conseil de l Europe et l UNESCO/CEPES.

Plus en détail

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100 Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100.01 Titre I : Dispositions générales Art. 1 - Le Diplôme Européen de Compétences Professionnelles

Plus en détail

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans DESCRIPTION Faire le choix d un cursus en 3 ans c est opter pour une formation qui permet à l étudiant de découvrir le monde de l entreprise afin

Plus en détail

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias Sous réserve de validation par les instances de l Université Niveau : MASTER 2 Domaine : Mention : Spécialité : ARTS, LETTRES, LANGUES Information, Communication, Culture Euromédias M2 120 ES Formation

Plus en détail

Statistiques et traitement des données

Statistiques et traitement des données Statistiques et traitement des données Mention : Mathématiques Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement Supérieur Durée des études : 2 ans Crédits ECTS : 120 Formation accessible en

Plus en détail

Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: 031 350 50 20, fax: 031 350 50 21

Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: 031 350 50 20, fax: 031 350 50 21 Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: 031 350 50 20, fax: 031 350 50 21 Recommandations de la CSHEP et de la CRUS pour la mise en œuvre coordonnée de la déclaration de Bologne

Plus en détail

Institut de FORMATION

Institut de FORMATION Institut de FORMATION plaquette.indd 1 28/11/2012 20:52:47 edito L INSTITUT DE FORMATION J.LEPERCQ Fondé en 1946, l institut de formation est un établissement situé dans le centre ville, à taille humaine

Plus en détail

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE MASTER Mention MEEF «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE Nouveau master mis en place à compter de septembre 2013 pour les M1. Pour le

Plus en détail

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation 2012-2016 Niveau : MASTER Année Domaine : Mention : DROIT- ECONOMIE - GESTION Sciences économiques M1 Spécialité : Sciences économique Santé, Emploi - Formation 60 ES Volume horaire étudiant : 302 h 87

Plus en détail

Portail Vocal d Entreprise

Portail Vocal d Entreprise Portail Vocal d Entreprise Responsable et intégration IBM Communication Langagière et Interaction Personne-Système CNRS - INPG - UJF BP 53-38041 Grenoble Cedex 9 - France Conception, maquette Évaluation

Plus en détail

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV Responsables PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique) Enseignant référent

Plus en détail

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement

Plus en détail

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Co-diplôme de master Traduction et interprétation juridique Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr

Plus en détail

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P) MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION Spécialité :

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION Culture et Médias www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La licence IC-Culture et Médias vise à former les futurs acteurs de la société

Plus en détail

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais

Plus en détail

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7 sommaire La formation continue à l EBAD... 3 Niveau i... 4 La chaine de traitement archivistique... 4 Initiation aux techniques documentaires... 5 Organisation et gestion des bibliothèques... 6 Niveau

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin

Plus en détail

Etudier l informatique

Etudier l informatique Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,

Plus en détail

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR OFFRE DE FORMATION / ISEM Sous réserve d accréditation LA LICENCE GESTION Certification de niveau II (Bac+3) : 6 Semestres - 180 crédits (ECTS) Conditions

Plus en détail

MASTER OF SCIENCE EN SCIENCES DE L ÉDUCATION PÉDAGOGIE / PSYCHOLOGIE

MASTER OF SCIENCE EN SCIENCES DE L ÉDUCATION PÉDAGOGIE / PSYCHOLOGIE UNIVERSITÉ DE FRIBOURG SUISSE 101012 FACULTÉ DES LETTRES MASTER OF SCIENCE EN SCIENCES DE L ÉDUCATION PÉDAGOGIE / PSYCHOLOGIE DESCRIPTION DU PROGRAMME Ce programme d'études vise à approfondir les concepts,

Plus en détail

1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles» 2015-2016

1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles» 2015-2016 1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles» 2015-2016 MASTER 1 SEMESTRE 1 UE 1 : Approches théoriques 1 : communication et cultures contemporaines (coeff. 3) - 8 ECTS UE1 (a) : Histoire

Plus en détail

UE Master 1 Droit public

UE Master 1 Droit public UE Master 1 Droit public Code : 11M1DRO71PUB0S publics Libellé : Droit administratifs et services 1. Objectifs, finalités Etude des grandes problématiques liées au service public : évolutions, contestations,

Plus en détail

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation* Master 1 Sciences de l'information et de la Communication Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation* Accessible en formation initiale ou formation continue en présentiel ou à distance

Plus en détail

université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 licence mention Arts arts de la scène

université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 licence mention Arts arts de la scène université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 licence mention Arts arts de la scène Licence 1 - Licence 2 - Licence 3 Ouverture sous reserve d'accreditation par le ministere

Plus en détail

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée

Plus en détail

Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion...

Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion... Table des matières Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion... 41 PREMIÈRE PARTIE Aspects sémio-linguistiques

Plus en détail

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités. Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au

Plus en détail

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P) MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION

Plus en détail

Formations et diplômes

Formations et diplômes Yann CANTIN Email : yann.cantin@ehess.fr http://cernach.free.fr Formations et diplômes Doctorat d Histoire, depuis octobre 2010, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sous la direction du M. Gérard

Plus en détail

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 01/017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL Les présentes règles s inscrivent dans le cadre réglementaire national défini par les tetes

Plus en détail

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus 2015-2016

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus 2015-2016 Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science Syllabus 2015-2016 Intitulés des UE de l'ue Heures encadrées Formes du remploi dans le cinéma

Plus en détail

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture http://master-mcc.eu/

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture http://master-mcc.eu/ MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture 1 Master Média,Communication et Culture Parcours Trinationial Projet pédagogique Le cursus trinational «Médias, Communication, Culture» (MCC),

Plus en détail

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011 poip.aix@univ-cezanne.fr

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011 poip.aix@univ-cezanne.fr FACULTE DE ET DE SCIENCE POLITIQUE 3 AV ROBERT SCHUMAN 13628 AIX-EN-PROVENCE CEDEX 1 LICENCE DOMAINE : /ÉCONOMIE/GESTION MENTION OBJECTIFS Acquisition et maîtrise des bases juridiques fondamentales Apprentissage

Plus en détail

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr Experts de Bologne /////////// Guide pratique pour la mise en place du Supplément au diplôme 2e 2f.fr POURQUOI CE GUIDE? > De nombreux établissements d enseignement supérieur désirent mettre en place

Plus en détail

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter

Plus en détail

Master CCI. Compétences Complémentaires en Informatique. Livret de l étudiant

Master CCI. Compétences Complémentaires en Informatique. Livret de l étudiant Master CCI Compétences Complémentaires en Informatique Livret de l étudiant 2014 2015 Master CCI Le Master CCI (Compétences Complémentaires en Informatique) permet à des étudiants de niveau M1 ou M2 dans

Plus en détail

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Marketing. Université Toulouse 1 Capitole UT1. Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A)

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Marketing. Université Toulouse 1 Capitole UT1. Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Rapport d'évaluation Master Marketing Université Toulouse 1 Capitole UT1 Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier Houssin, président

Plus en détail

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt S Alt S S1 S2 S3 S4 SS5 S6 Parcours : S IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques)

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt S Alt S S1 S2 S3 S4 SS5 S6 Parcours : S IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques) NOM DE L'UE : Algorithmique et optimisation S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt S Alt S S1 S2 S3 S4 SS5 S6 Parcours : S IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques) MASTER INFORMATIQUE

Plus en détail

Normes et description. des ressources continues et données d autorité Analyse de l information 14 28 2 3. Recherche documentaire : méthodes et outils

Normes et description. des ressources continues et données d autorité Analyse de l information 14 28 2 3. Recherche documentaire : méthodes et outils - Université : La Manouba - Etablissement : Institut Supérieur de Documentation - Semestre 1 : 1 ère Année, 1 er Semestre UF1 Epistémologie et sciences de l information UF2 Environnement institutionnel

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE 22, Rue Saint Augustin 75002 Paris Tél. : 01 42 61 33 10 Fax: 01 42 61 16 22 Contact : Arlette Pereira

Plus en détail

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS PPN DUT GEA 2013 Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS Option Gestion Comptable et Financière Option Gestion des Ressources Humaines Option Gestion et Management

Plus en détail

Languedoc - Roussillon

Languedoc - Roussillon Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 er degré MEEF Concours préparés : Concours de recrutement des professeurs des écoles (CRPE) Lieu : Carcassonne - Mende - Montpellier

Plus en détail

Métiers de la rédaction

Métiers de la rédaction université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master lettres Métiers de la rédaction master 1 - master 2 Objectifs de la formation Vous souhaitez devenir concepteur(trice)-

Plus en détail

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques)

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques) NOM DE L'UE : ACCOMPAGNEMENT(ADI OU AFPF OU TUTORAT) S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques) MASTER INFORMATIQUE

Plus en détail

Cours TD TP EC UE EC UE CC Mixte Introduction aux sciences de. 3 Environnement. 4 l'administration et de. Anglais 28 2

Cours TD TP EC UE EC UE CC Mixte Introduction aux sciences de. 3 Environnement. 4 l'administration et de. Anglais 28 2 Semestre 1 Code UF1 UF UF Epistémologie et sciences de l'information Document administratif et trace Environnement informationnel & administratif UET1 transversale 1 optionnelle UEO1 optionnelle 1 Crédits

Plus en détail

Master Former aux métiers de l enseignement et de la formation

Master Former aux métiers de l enseignement et de la formation Pour naviguer sur les différentes diapositives, cliquez sur les diapositives, les liens hypertextes et les boutons d action Université de Cergy-Pontoise IUFM de l académie de Versailles Préparer un Master

Plus en détail

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité langues étrangères et affaires internationales Option 1 : trois langues vivantes

Plus en détail

Arrêté du portant définition et fixant les conditions de délivrance du diplôme supérieur d arts appliqués «design». NOR : ESRS

Arrêté du portant définition et fixant les conditions de délivrance du diplôme supérieur d arts appliqués «design». NOR : ESRS RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche PROJET Arrêté du portant définition et fixant les conditions de délivrance du diplôme supérieur d arts appliqués «design».

Plus en détail

IHECS Programmes en français

IHECS Programmes en français Programmes en français I. Baccalauréat en Communication appliquée Programme disponible pour les étudiants de seconde ou troisième année : A. Premier semestre (Septembre/Janvier) Usages sociaux des nouveaux

Plus en détail

Conservatoire National des Arts et Métiers

Conservatoire National des Arts et Métiers Conservatoire National des Arts et Métiers Règlement de délivrance du diplôme d ingénieur En formation continue hors temps de travail Vu la loi du 10 juillet 1934 relative au titre d ingénieur diplômé,

Plus en détail