Mémoire de Traduction Economique. L Entreprise

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Mémoire de Traduction Economique. L Entreprise"

Transcription

1 AZORIT Luis Mémoire de Traduction Economique L Entreprise Année : 2009/2010 Master Traduction Institutionnelle - Université d Alicante Du 31 Mai 2010 au 01 Juin 2010 Jury composé de : - Dr Catalina Iliescu - Diego Carrasco - Spécialiste du thème traité dans le mémoire Coordinatrices du Practicum: Catalina Iliescu et Aída Martínez-Gómez 1

2 SOMMAIRE I) Introduction II) Définition de la traduction 1) La traduction automatique (TA) III) Les différents types d équivalence dans la traduction 1) Équivalence linguistique 2) Équivalence paradigmatique 3) Équivalence stylistique 4) Équivalence sémantique 5) Équivalence formelle 6) Équivalence référentielle IV) Analyse textuelle 1) Cohésion / Cohérence 2) L élaboration de la cohérence en traduction 3) Cohésion V) Le texte économique 1) La traduction économique: Définition / Caractéristiques VI) Les langues et les cultures impliquées dans l'analyse 1) Analyse socioculturelle des pratiques commerciales en France et en Espagne 2) Analyse contrastive de l Entreprise en France et en Espagne a) La Société à Responsabilité Limitée (SL) b) La Société Anonyme (SA) c) Macro finance et micro finance 2

3 VII) Recherche documentaire 1) Réalisation d un corpus de textes économiques parallèles 2) Les moteurs de recherche (Google, Yahoo, etc ) VIII) Résolution des problèmes de traduction 1) Compréhension / Traduction 2) Simplification 3) Traduction des adjectifs par des substantifs 4) La réorganisation du texte source 5) Problèmes liés à la polysémie de certains termes 6) Les faux amis 7) Anisomorphismes linguistiques 8 ) L adaptation IX) Conclusion X) Glossaire économique Espagnol / Français 1) Texte EF 2) Texte EF XI) Bibliographie 3

4 I) Introduction La traduction, comme activité de la pensée humaine, assure une certaine liaison entre différents modes de communication, une espèce de lien dialogique entre deux (des) langues, deux (des) moyens d'expressions, deux (des) imaginaires, voire deux (des) cultures souvent dissemblables. Les activités traductrices d'une langue vers une autre, d'une culture vers une autre, font apparaître plusieurs problèmes ; lesquels demandent à être élucidés et circonscrits. La traduction n'est pas exclusivement le passage d'une langue à une autre, mais le rapprochement de deux cultures, voire de plusieurs. Un rapprochement qui n'exclut évidemment pas la notion d'écart que provoquent les interférences linguistiques et culturelles inhérentes à l activité traduisante. Chercher les équivalents et les correspondants est certes un moyen qui garantit un transfert quelconque d'une langue à une autre, mais tenir compte uniquement de ces deux faits conduirait à anéantir toute dimension interlinguistique et, partant, interculturelle porteuse de significations nouvelles. Les différentes connotations qu'induisent les divergences socioculturelles entre communautés linguistiques, sont à prendre en considération pour la réussite (ou non) de la traduction. Ainsi, grâce à la traduction, la migration des idées et des cultures devient plus aisée. Par son biais, la charge culturelle de la langue source se superpose à celle de la langue cible. Participant de la mise en contact d'au moins deux langues, la traduction opère, sinon dans l'empire du plurilinguisme, du moins dans le royaume du bilinguisme. On doit en méditer les effets, ne serait-ce que parce qu'ils réveillent, en écharpe, un mythe enfoui, celui de Babel. Mais hélas, les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et belles. 4

5 II) Définition de la traduction La traduction est l opération qui consiste en un transfert d un texte exprimé dans une langue de départ(l1) en un texte réexprimé vers une langue cible (L2) sans toutefois que ne soit affecté le sens sémantique général. Traduire, c est énoncer dans une autre langue ce qui a été énoncé dans une langue source, tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, équivalences sémantiques, stylistiques, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes ne connaissant pas la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Pour être à même de traduire, le traducteur possède plus que des compétences linguistiques car il ne suffit pas de maîtriser la langue source. En effet, il est nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. 1) La traduction automatique (TA) La traduction automatique est l un des objectifs historiques de l intelligence artificielle et du traitement automatique des langues (TAL). Le problème a l avantage de s énoncer très simplement : produire un texte dans une langue cible qui soit la traduction (au sens courant, humain) d un texte source donné. La portée applicative de la tâche est également facile à comprendre. Malheureusement, en l absence d une définition opérationnelle ou algorithmique de la traduction, la conception des systèmes de traduction automatique (TA) reste une tâche ardue. Devant les imperfections des traductions produites actuellement par ces systèmes, l importance d une évaluation quantitative de leur qualité apparaît clairement. A l heure actuelle, bien qu elle puisse constituer une aide pour le traducteur dans certains cas, cette technologie ne peut lui substituer car incapable de reproduire les effets de style et certains mécanisme de la langue. Pour illustrer cette explication, prenons un extrait du texte EF et voyons ce que donne sa traduction par le traducteur de Google : «Según el Decreto 20/1997, del 11 de febrero del Gobierno Valenciano, tienen consideración de agencias de viajes las personas físicas o jurídicas que, en posesión del título-licencia correspondiente, se dedican profesional y comercialmente al ejercicio de actividades de 5

6 mediación y/u organización de servicios turísticos, pudiendo utilizar medios propios en la prestación de los mismos. Dicho Decreto aprueba el reglamento de Agencias de Viajes de la Comunidad Valenciana, regulando toda la actividad para la comunidad. En el apartado 7.2. Normas sectoriales de aplicación puedes encontrar toda la legislación que afecta a la actividad.» Traduction de Google : «Selon le décret 20/1997, du 11 Février le gouvernement de Valence, envisagent de personnes Agents de Voyage physique ou morale, en possession d'éléments de preuve sous licence, professionnelles et d'affaires voué à la poursuite de la médiation et / ou de l'organisation des services de Voyage, peut utiliser ses propres ressources, en leur proposant. Le présent décret qui approuve le règlement des Agents de Voyage de Valence, de régulation toutes les activités pour la communauté. Dans le paragraphe 7.2. la mise en œuvre des règles sectorielles, vous trouverez toute la législation affectant l'activité.» Nous voyons clairement à travers cet exemple les limites de cette technologie. III) Les différents types d équivalence dans la traduction Le traducteur, médiateur de la communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher une équivalence qui rend le texte d arrivée fonctionnel dans la culture réceptrice. Nida, quant à lui, propose que «la traduction consiste à produire dans la langue d arrivée l équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d abord quant à la signification, puis quant au style». Une de ces idées est la notion de symétrie qui existe dans la valeur des éléments des différentes langues. Selon ce postulat, l équivalence existerait à condition qu elle ait la même valeur que l original. Cependant, le fait que chaque langue organise son espace sémantique de façon différente nie, théoriquement, toute possibilité de valeur égale entre les éléments des différentes langues. 6

7 1) Équivalence linguistique On appelle ainsi le type d équivalence qui présente une homogénéité sur le plan linguistique entre le texte original et sa traduction. L équivalence linguistique, aussi appelée équivalence formelle, est celle qui est obtenue en faisant une traduction mot à mot. 2) Équivalence paradigmatique Ce type d équivalence se caractérise par l imposition d une certaine correspondance, sur le plan grammatical, entre la traduction et le texte original. Il s agit d éléments grammaticaux pouvant être substituables sans que le sens de l énoncé ne soit modifié. En français en espagnol, par exemple, le temps verbal des lois est généralement le présent de l indicatif. Ce temps peut être substitué par un autre si les usages et coutumes du système juridique de la culture réceptrice l exigent. L équivalence paradigmatique désigne des rapports dits verticaux, par opposition aux rapports syntagmatiques, plutôt qualifiés de rapports horizontaux. En général, le traducteur obtient cette équivalence par le biais de la transposition. 3) Équivalence stylistique L équivalence stylistique se rapporte à une relation fonctionnelle entre les éléments stylistiques du texte de départ et du texte d arrivée en vue de l obtention d une identité expressive ou affective entre l original et sa traduction, sans modifier le sens de l énoncé. Le style donné à la traduction peut varier selon que le texte traduit soit un texte littéraire ou un texte pragmatique. En traduction juridique par exemple, le style du texte d arrivée doit être conforme aux usages du système juridique de la culture réceptrice. 4) Équivalence sémantique On parle d équivalence sémantique lorsque l original et sa traduction ont le même contenu sémantique ou sémiotique (le signifié). L équivalence sémantique se place sur le plan des mots et non du paragraphe ou du texte dans son ensemble. Elle suppose que le terme de 7

8 départ et son équivalent en langue d arrivée partagent un champ sémantique identique. Dans ces cas, la traduction littérale s avère un procédé de traduction approprié. 5) Équivalence formelle Connue aussi sous le nom d'équivalence textuelle, équivalence syntagmatique ou encore équivalence structurelle, l équivalence formelle est employée pour reproduire le plus littéralement possible le contenu et la forme du texte de départ de façon à ce que les récepteurs de la traduction reçoivent le même message, dans son contenu comme dans sa forme. Elle permet de s identifier le plus fidèlement possible à la personne ou à l objet dont il est question dans le texte de départ, afin de comprendre le mieux possible ses traits culturels : ses coutumes, sa façon de penser, ses moyens d expression, etc. L équivalence formelle n est nulle autre que la traduction littérale. La traduction par équivalence formelle a comme caractéristique d être une traduction orientée vers le texte de départ. En fait, c est ce dernier qui sert de référence dans l établissement des normes de fidélité. La traduction glosée est le parfait exemple d une traduction rendue par équivalence formelle. 6) Équivalence référentielle Dans ce type d équivalence, il s agit de veiller à ce que l original et sa traduction traitent du même sujet et se rapportent aux mêmes réalités. «Sociedad Limitada Unipersonal» «Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée» 8

9 IV) Analyse textuelle Les activités langagières du monde de l économie, de par leurs différences linguistiques et les relations qui s établissent entre elles, ainsi que sur la circulation des savoirs reflètent une réalité complexe et variée. Sous l angle de l analyse pragmatique du discours, on étudie les différentes formes d articulation possibles entre l activité économique et les pratiques communicationnelles. La langue économique en tant que telle n existe pas, mais il existe des façons de parler et d écrire dans des situations professionnelles, qui relèvent du domaine économique, et il existe des façons de parler et d écrire à propos des faits économiques. L étude des variétés intralinguistiques présentes dans le discours économique doit être complétée par l analyse des différences textuelles et pragmatiques selon des méthodes proposées par la linguistique contrastive. 1) Cohésion / Cohérence Afin d'étudier les rapports entre les concepts de cohésion et de cohérence, il est nécessaire de replacer le texte dans son contexte discursif. Nous pouvons définir le discours comme étant une unité plus large que le texte. La cohérence apparaît dans le travail du traducteur, surtout quand il traite de textes référentiels. Le traducteur recherche une adéquation des référents aux niveaux sémantique, thématique et pragmatique. Dans le cadre de la traduction spécialisée les spécialistes du domaine dans les deux communautés linguistiques mises en contact par la traduction, partagent l'ensemble des référents conceptuels. Le texte spécialisé n est jamais œuvre originale, d où l importance pour le traducteur de partager les référents cognitifs liés au domaine. La cohérence est toujours définie par les éléments qui sont mis en rapport et donc l'adéquation ou la convergence en un tout unifié. 2) L élaboration de la cohérence en traduction La cohérence relève de construits cognitifs. Dans le cadre des théories de la réception du texte, de la psycholinguistique et de la linguistique du texte, la cohérence est toujours définie par l'interaction entre le travail inférentiel du lecteur et certaines caractéristiques du 9

10 texte tels qu elles se manifestent lors de la traduction. Le processus de construction de la cohérence s'arrime sur les référents cognitifs du traducteur. Plus les référents cognitifs du traducteur se rapprochent de ceux du scripteur, plus la cohérence manifestée dans le texte traduit devient compatible avec la cohérence du texte de départ, cohérence qui, à son tour, pourra contribuer, parmi d'autres éléments, à la compréhension du destinataire de la traduction. Inversement, si les référents cognitifs du traducteur n'intègrent pas les référents cognitifs du scripteur, par ignorance de certains concepts, réalités ou termes, alors le traducteur utilisera des référents de substitution qui risqueront de lui faire construire une autre cohérence, éventuellement incompatible avec celle du texte de départ. Dans ce cas, il est possible que le traducteur élabore un texte susceptible de dénaturer le sens du texte original et d'en fausser l'interprétation. 3) Cohésion Tout ce qui concerne la cohésion d'un texte reste relativement objectif et quantifiable. Il devient en quelque sorte l'objet statique d'une analyse formelle. Plan de la signifiance (système de règles linguistiques formelles) Texte <-----> phrase <-----> morphème Plan de la signification (ensemble de normes sociales concrètes) Discours <-----> énoncé <-----> mot L'analyse de la cohésion reste ainsi une analyse purement linguistique. Il s'agit du fonctionnement interne du texte qui ne fait pas intervenir les facteurs relevant de la situation d'énonciation ou d'ordre pragmatique. Si l'analyse de la cohésion d'un texte donné ne se délimite pas facilement, c'est justement parce que les deux concepts, cohésion et cohérence, restent largement interdépendants. Un texte qui est très cohésif, qui possède une structure interne où les liens de cohésion sont facilement repérables, fournit au lecteur des outils précieux pour faciliter l'interprétation. La cohésion n'est pas cependant une fin en soi. Tout professeur sait intuitivement que la quantité des corrections ayant trait à la surface textuelle n'est pas forcément en proportion directe avec la qualité ou l'efficacité du texte en tant qu'ensemble. La présence des marques de cohésion n'est pas suffisante pour qu'un texte soit 10

11 perçu comme cohérent. La cohésion textuelle n'est que l'un des éléments, qui peut contribuer à l'interprétation de la cohérence. V) Le texte économique 1) La traduction économique: Définition / Caractéristiques La langue de spécialité économique est un domaine particulier constitué de sousdomaines. Une analyse permet d observer qu elle est constituée d un lexique économique intégré dans une phraséologie typique pour chacun des sous-domaines qui la composent. Ainsi peut-on considérer le domaine économique divisé en deux parties et étudier les différents aspects de spécialité micro et macro-économique, financière, etc La langue économique et financière est à la fois «une langue vivante», dotée d'une personnalité à part entière, et une langue très technique. Cependant, les textes économiques regorgent de termes techniques, qui en rendent la lecture très délicate pour le profane. En effet, si les journalistes économiques, qui s'adressent au plus grand nombre, ont une obligation de vulgarisation, ils ne peuvent faire état des derniers développements de l'économie sans avoir recours à une terminologie spécialisée et souvent opaque pour les non-initiés. Un réel effort de communication a été consenti pour permettre au grand public de mieux comprendre les termes les plus courants de la langue économique. Le lecteur de textes économiques est donc moins démuni qu'hier mais il lui restera difficile d'en saisir toutes les subtilités s'il ne bénéficie pas d'une connaissance approfondie du domaine. La langue économique et financière, parce qu'elle rend compte d'une réalité en constante évolution, est par ailleurs génératrice de nombreux néologismes. La langue économique est également celle utilisée dans les rapports annuels des entreprises et des établissements de crédit, les rapports des sociétés de notation, les études économiques, les rapports et communiqués des différentes banques centrales, les documents émis par les banques d'affaires, etc. Les rédacteurs de ces documents, qui ne sont pour leur part tenus à aucune obligation de vulgarisation, privilégient un style plus académique, plus détaché. 11

12 Les textes économiques et financiers regorgent de termes directement empruntés à l'anglais désormais entrés dans l'usage. Un exemple, dans le texte EF serait «SIC (Standard Industrial Classification)», car ce genre de norme est universelle et donc en anglais afin d être comprise de tous. Il faut en fait sans doute chercher un peu plus loin pour comprendre cet état de fait. Tout d'abord, il faut avoir conscience du rythme souvent frénétique avec lequel l'économie évolue, et qui explique en grande partie le pragmatisme dont ses acteurs font preuve lorsqu'il s'agit de communiquer. VI) Les langues et les cultures impliquées dans l'analyse 1) Analyse socioculturelle des pratiques commerciales en France et en Espagne L'Espagne reste une société conservatrice, à forte cohésion mais à faible mobilité sociale, dans laquelle l'émotivité s'exprime librement. La société française subit, elle, des influences réformatrices qui commencent à permettre davantage de mobilité sociale mais minent sa cohésion, tandis que l'émotivité est de plus en plus bridée. La seule différence brutale entre les deux cultures s'observe sur le mode de communication, toujours implicite en Espagne mais définitivement explicite en France. L impact de la culture sur la communication est majeur. Il peut avoir des conséquences que son non respect dans le cadre de la coopération interculturelle. En effet, il existe de nombreuses différences culturelles entre la France et l Espagne. Le tutoiement est quasi immédiat, ce qui entraine des rapports plus directs avec son interlocuteur. Il y a une plus grande proximité et des échanges plus informels. La culture façonne la langue, alors même que la culture se construit pour une bonne part sur le socle de la langue. Si nous prenons pour exemple le texte EF, étant un guide d activités patronales, il est possible de dénoter de nombreuses occurrences du tutoiement, vecteur de proximité entre auteur et récepteur : 12

13 «Por consiguiente, el objetivo de la presente Guía es el de proporcionar información relevante para facilitarte el análisis sobre la viabilidad de tu idea y la propia elaboración de tu Plan de Empresa.» Bien entendu, le français est bien plus formel car le tutoiement revêt une connotation de proximité entre les personnes alors que le vouvoiement est employé pour des situations où l on ne connaît pas la personne à qui l on s adresse et / ou dans un cadre professionnel. C est pourquoi, il me semble qu il est nécessaire d adapter et traduire par : «Par conséquent, l'objectif du présent Guide est de fournir une information significative pour faciliter l'analyse de la viabilité de votre idée ainsi que l'élaboration de votre Plan d'entreprise.» Traduire, c'est donc transmettre aussi bien une langue qu'une culture qui doivent être comprises par le lecteur. Car si aucune langue n'est le calque d'une autre, chaque culture connaît ses propres influences. Il va sans dire que certaines régions ont leur propre langue et pratiques commerciales. Il est donc nécessaire d adopter des comportements différents selon la région d implantation et de se montrer à l écoute des différents acteurs. 2) Analyse contrastive de l Entreprise en France et en Espagne Les divergences économiques, quelles qu elles soient, et dans notre cas dans le cadre de l entreprise, doivent ensuite être introduites dans la langue cible. Le traducteur a la tâche de les transposer par une terminologie précise de la langue. a) La Société à Responsabilité Limitée (SL) La distinction que l on connaît en France entre la SA et la SARL n est pas transposable en Espagne où la SRL n a ni les avantages ni les inconvénients que l on prête traditionnellement à la SRL de droit français. En Espagne, une SRL peut offrir un cadre approprié à des investissements importants et c est de loin la forme sociale la plus utilisée. De plus, la SRL peut être unipersonnelle et crée avec de simples apports en nature, même modestes (d un montant au moins égal à Ptas), en guise de capital, ce qui explique que cette forme sociale est beaucoup plus répandue en Espagne qu en France. 13

14 La SRL est constituée par l acte de constitution au Registre du Commerce du siège social. La publication d une annonce légale dans le BORME rend la constitution de la SRL opposable aux tiers. Le formalisme de la constitution d une SRL rend la procédure plus longue et plus coûteuse que celle d une SARL française. Outre le droit d enregistrement de 1% sur le montant du capital social et les honoraires d un conseil (avocat ou «asesor»), il faut prévoir en général un budget global de frais de constitution (publicité légale, demande d information, déclaration et «gestor») et d honoraires de notaires d environ à Ptas. Ce montant peut être plus important en fonction du capital social. Les délais de constitution varient en général entre deux semaines et un mois ; ils peuvent être réduits à deux semaines avec l assistance d un conseil. b) La Société Anonyme (SA) Le régime juridique de la SA de droit espagnol, modifié par la loi 19/1989, est voisin de celui de la SA française. Son fonctionnement est très proche de celui de la SRL, mais plus formaliste. La SA espagnole se différencie principalement de la SRL par le montant de son capital social et son mode de libération, ainsi que par son caractère plus ouvert quant aux transferts d action aux tiers. En tout état de cause, le choix d une SA pour s implanter en Espagne représente un gage de crédibilité certain vis-à-vis des banques et des partenaires commerciaux. La création d une SA requiert un montant important pour constituer le capital social. Il doit être au moins égal à 10 Ms Ptas, ce qui est sensiblement plus important que le capital social minimum d une SA française ( FF). La loi prévoit toutefois la possibilité de ne libérer que 25% du montant du capital social la première année; le capital social devant être totalement libérée dans un délai de 5 ans à compter de la date de constitution. La SA est constituée et acquiert la personnalité morale lors de son immatriculation. La société est immatriculée après incorporation de son acte de constitution au Registre du Commerce du siège social. La publication d une annonce légale dans le BORME rend la constitution de la SA opposable aux tiers. Le délai nécessaire à la réalisation de l ensemble des formalités de constitution varie généralement de deux semaines à un mois. Comme pour la SRL, outre le droit d enregistrement de 1% sur le montant du capital social et les honoraires d un conseil, il faut prévoir en général un budget global de frais de 14

15 constitution (publicité légale, demande d information, déclaration et «gestor») et d honoraires de notaire d environ à Ptas. Les frais peuvent être plus importants selon le montant du capital social. c) Macro finance et micro finance En macro finance, on se place en effet du point de vue des pouvoirs publics, dont le souci n'est plus tant de réglementer de façon pointilleuse l'activité des entreprises et des marchés, que de l'encadrer, de l'orienter, de la moraliser, de ne pas la laisser totalement se déconnecter du reste de la société et de savoir l'analyser et la mesurer. En micro finance, en revanche, on se place du point de vue des entreprises, comme dans notre cas, et des marchés. Ce sont alors les considérations d'efficacité et de résultats qui dominent la logique des textes à traduire. Pour autant, la diversité n'en est pas moins grande : états financiers et rapports annuels de sociétés cotées, rapports d'audit, rapports sur le développement durable ou sur les relations sociales au sein des entreprises, communication interne et externe des sociétés, analyses boursières du point de vue des émetteurs ou au contraire des investisseurs, rapports de fonds communs de placement ou de SICAV, articles de la presse spécialisée, montage d'opérations de fusion ou d'acquisition ou encore d'introductions en bourse, préparation d'émissions obligataires, couverture des risques, etc.. Dans un cas comme dans l'autre, la traduction financière recouvre des réalités des plus diverses et le traducteur «financier» ne peut se contenter de sa science économique et financière. Il doit s'intéresser à tout, être à l'affût de l'actualité, doit connaître un minimum de terminologie et de phraséologie scientifique ou technique et être à même d'entrer dans la logique de ces textes. Les données culturelles et les éléments linguistiques propres sont étroitement imbriqués dans la production et l'interprétation de tout texte. Un texte de spécialité tel qu'un article économique est solidement ancré dans une réalité technique et culturelle spécifique. Il véhicule un savoir propre au champ en question et son élaboration linguistique ne peut que refléter cette spécificité, car si nous admettons que l'usage d'une langue est primordialement une activité sociale, il s'ensuit que le discours scientifique comme tout autre acte de communication reste fortement déterminé par les pratiques sociales et culturelles qui l'engendrent et au même temps le contraignent. Vue sous cet angle la notion de 15

16 genre est par essence quelque chose de culturel. Comme tout document écrit, le texte de spécialité est conçu pour être lu. Le lecteur potentiel aura des attentes différentes selon le genre de texte en question, qui vont l'influencer dans son interprétation. VII) Recherche documentaire 1) Réalisation d un corpus de textes économiques parallèles L utilisation d un corpus bilingue sert dans les travaux terminologiques, et plus particulièrement pour repérer des éléments définitoires de textes spécialisés. Un corpus peut également servir à relever des marqueurs linguistiques peut-être autrement difficilement repérables, signes de la présence d éléments définitoires l un repéré dans les textes-source et l autre dans les textes-cible afin d établir comment chacun de ces marqueurs est rendu dans l autre langue. La considération d un corpus équivalent dans les deux langues révèle l existence d éléments terminologiques figés et met en évidence les diverses options périphrastiques entre lesquelles s effectuent les choix traductologiques. 2) Les moteurs de recherche (Google, Yahoo, etc ) Les moteurs de recherche sont des outils permettant de répertorier certaines pages web sur internet. Leur utilisation est un moyen rapide et efficace de vérifier l'existence, la pertinence et la notoriété de certains faits ou certaines informations. Cependant, les résultats fournis lors de ces recherches doivent être interprétés avec précaution. Les moteurs de recherches peuvent être utilisés dans différents buts. Tout d abord, ils peuvent nous renseigner sur la popularité d un terme et ainsi d'évaluer le nombre d'occurrences (brutes ou pertinentes) sur le net. Les moteurs de recherche permettent également de vérifier son utilisation et ainsi d'identifier le ou les contextes dans lesquels un terme est utilisé et enfin la notoriété de ce dernier et confirmer si un terme ou une notion est répandu ou si le terme est tout simplement utilisé. 16

17 VIII) Résolution des problèmes de traduction 1) Compréhension / Traduction Avant de pouvoir traduire un texte, il faut d'abord le comprendre. La compréhension d'un texte, fait intervenir des connaissances aussi bien linguistiques qu'extralinguistiques. Dans le cas du traducteur de textes économiques, comme dans celui de tout traducteur professionnel, les connaissances linguistiques sont théoriquement acquises avant même l'entrée dans la profession. Pour ce qui est du bagage extralinguistique (connaissance du sujet, etc.), le traducteur économique bénéficie d'un atout particulièrement appréciable grâce aux nouveaux moyens de communication, comme Internet, pour la recherche de termes ou d expressions relatives à la traduction. 2) Simplification Il est souvent impératif de comprendre ce dont il s'agit pour pouvoir simplifier le texte original et obtenir une traduction logique, idiomatique et fluide à la lecture. Il est en effet à constater que dans de nombreux cas, une trop grande correspondance avec le texte source peut donner lieu à une traduction lourde et artificielle. On pourra donc, à partir de cette constatation, envisager la traduction suivante, qui éclaircit le propos de départ : 3) Traduction les adjectifs par des substantifs L'une des techniques les plus employées par les traducteurs de textes économiques et financiers consiste à traduire les adjectifs présents dans le texte-source par des substantifs. Cette technique, largement employée dans l'ensemble des domaines de traduction, s'avère en effet très souvent indispensable pour rendre le texte traduit plus équilibré et plus naturel. Cette technique de traduction présente de multiples avantages non seulement quand le texte source comporte une succession d'adjectifs, mais également lorsque l'on est en présence d'une forme comparative. 17

18 4) La réorganisation du texte source Si l'espagnol privilégie généralement les phrases courtes, il ne faut pas hésiter, dans la traduction, à réorganiser le texte et à réunir des phrases au départ indépendantes, surtout si le texte original comporte des répétitions qui nuisent au style. Une autre technique qu'il est possible d'envisager dans le cadre de la réorganisation du texte source est celle de l'inversion. Dans certains cas, il est en effet souhaitable, pour des raisons de style notamment, de modifier, dans la traduction, la place qu'occupent certains éléments dans la phrase de départ. Plusieurs raisons peuvent motiver le recours à cette technique : a) la phrase originale se prête mal à une traduction linéaire compte tenu de sa construction 5) Problèmes liés à la polysémie de certains termes Lors de la traduction du texte le traducteur peut se voir confronté à des problèmes de polysémie. En effet, dans le texte EF on rencontre le terme «trámites (de constitución)», qui peut avoir un double sens, celui de «formalité» ou de «démarche». Les deux traductions seraient possibles et envisageables, or c est l usage qui décide dans ce cas de comment traduire. A travers la recherche sur Internet, dans des textes parallèles mon choix s est porté sur «formalité de constitution (de l entreprise)». 6) Les faux amis Les faux amis sont des mots appartenant à deux langues différentes, qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Les faux-amis partiels ont dans certain cas un sens équivalent et dans d'autres un sens différent. Ainsi, dans le texte EF, le mot «competencia» revêt le sens de «concurrence» «Análisis de la demanda y análisis de la competencia» tandis que dans le 18

19 texte EF, ce même terme signifie «compétence» «Su competencia se extiende». 7) Anisomorphismes linguistiques Un anisomorphisme linguistique est une asymétrie dans la langue cible, c'est-à-dire qu un terme et / ou une réalité existant dans une langue ne trouve pas d équivalent direct dans sa traduction et ne peut donc être traduit par la simple traduction littérale. Exemple d anisomorphisme linguistique : «Sociedad Limitada Unipersonal» «Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée» «Oficiales de primera y segunda» «Ouvriers qualifiés et spécialisés» 8 ) L adaptation L adaptation, est étroitement liée à la métalinguistique telle que Vinay et Darbelnet la définissent. Nous arrivons là, disent-ils, à la limite extrême de la traduction (ibid. : 52). En prenant l exemple des allusions figées par des facteurs socioculturels, Vinay et Darbelnet affirment : «ces allusions portant sur des faits très particuliers, intimement liés à la vie d une nation, il faut renoncer à toute traduction et chercher simplement à faire comprendre au lecteur de quoi il s agit». Prenons pour cela l exemple de «Los suministros (luz, teléfono...)» qu il me semble nécessaire d adapter en français «Les Abonnements et communications téléphoniques (électricité, téléphone.)». En outre, cela correspond à une catégorie existante dans les frais déductibles des entreprises. 19

20 IX) Conclusion Comment traduire? Pour répondre à cette question, plusieurs champs de recherche, à la fois différents et complémentaires, peuvent être convoqués. De même, de nouvelles approches peuvent-elles être adoptées et apporter un autre éclairage à ce sujet qui peut sembler récurrent. Ainsi, alors que pendant longtemps la plupart des réflexions théoriques sur la traduction ont porté sur le texte source et sur le texte cible, la traduction apparaît aujourd hui comme un processus et lieu de l «entre-deux», c est-à-dire à la fois comme un élément-clé pour la mise à jour conceptuelle et idéologique de certaines identités et, aussi, et cela rend compte de l importance de cette pratique commune et singulière, comme un élément-clé pour leur réalisation via le langage. Parce que ce qui est en jeu aujourd hui, ce sont les constructions identitaires et la réflexion sur le rôle du traducteur va, elle aussi, au-delà de la dichotomie entre texte source et texte cible. Ainsi, si le processus de traduction, au-delà des rapports de force entre langues et cultures, demeure un processus de création exigeant des compétences linguistiques, parce que la traduction joue un rôle majeur dans les constructions identitaires. Elle exige aussi de la part du traducteur une conscience de la responsabilité de ce rôle ainsi que l élaboration et la mise en pratique d une éthique. Cette exigence est d autant plus vive aujourd hui que l activité de traduction s est professionnalisée entraînant des contraintes notamment de temps qui s accentuent. Il importe donc que tout traducteur, y compris de textes économiques, tienne compte des enjeux de ce qu il traduit. A chaque traducteur d être créatif en fonction d une éthique qu il aura su formuler auparavant, conscient de la responsabilité qui incombe à son rôle, d autant que la traduction, par essence interdisciplinaire, peut à son tour ouvrir de nouvelles pistes ou réflexions dans des domaines autres que celui de la traduction. 20

Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen

Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen Avant-propos... 9 Chapitre 1 La discipline traductologique ; son importance pour la filière LEA... 11 Réflexions sur la traduction avant la constitution d une discipline traductologique... 11 Les apports

Plus en détail

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I Traduction spécialisée humanistico-littéraire (français- catalan/espagnol) I 4 heures par semaine troisième année - deuxième trimestre (janvier-mars) Traduction spécialisée humanistico-littéraire (anglais-

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

Concours externe du Capes et Cafep-Capes. Section langues vivantes étrangères : anglais

Concours externe du Capes et Cafep-Capes. Section langues vivantes étrangères : anglais Concours externe du Capes et Cafep-Capes Section langues vivantes étrangères : anglais Notes de commentaires (Épreuves d admissibilité et d admission) À compter de la session 2014, les épreuves du concours

Plus en détail

Concours externe du Capes et Cafep-Capes. Section langues vivantes étrangères : anglais

Concours externe du Capes et Cafep-Capes. Section langues vivantes étrangères : anglais Concours externe du Capes et Cafep-Capes Section langues vivantes étrangères : anglais Notes de commentaires (Épreuves d admissibilité et d admission) À compter de la session 2014, les épreuves du concours

Plus en détail

REFLEXIONS DE LA CGPME

REFLEXIONS DE LA CGPME DROIT DE LA CONSOMMATION REFLEXIONS DE LA CGPME Réponse à la consultation publique sur le Livre Vert relatif à la révision de l acquis communautaire en matière de protection des consommateurs Le 8 février

Plus en détail

Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.

Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. Le candidat doit être titulaire d un DEC. Le candidat adulte

Plus en détail

T. Bouguerra : Cours de méthodologie

T. Bouguerra : Cours de méthodologie E 53 SLL1 T. Bouguerra : Cours de méthodologie III. LES APPROCHES ACTIONNELLES 1. Le Modèle actionnel et le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues Par approche actionnelle on entend essentiellement

Plus en détail

PROGRAMME DE FRANCAIS Baccalauréat professionnel

PROGRAMME DE FRANCAIS Baccalauréat professionnel B.O. 1995 n 11 du 15 juin 1995 Programme de français Baccalauréat Professionnel PROGRAMME DE FRANCAIS Baccalauréat professionnel Arrêté du 9 mai 1995 - B.O. n 11 du 15 juin 1995 PRÉAMBULE : FINALITÉS ET

Plus en détail

LA PROTECTION DU PATRIMOINE DU CHEF D ENTREPRISE. Les petits déjeuners de l entreprise 17 11 09

LA PROTECTION DU PATRIMOINE DU CHEF D ENTREPRISE. Les petits déjeuners de l entreprise 17 11 09 LA PROTECTION DU PATRIMOINE DU CHEF D ENTREPRISE Les petits déjeuners de l entreprise 17 11 09 Avec la participation de Maître Mary-Line LEGRAND-MAMPEY, Notaire Maître Thierry BESSON, Avocat Sommaire INTRODUCTION

Plus en détail

Support de présentation

Support de présentation UNIVERSITÉ D ÉTÉ 20 AOÛT 2010 LOUVAIN-LA-NEUVE Atelier N 1 Une bonne maitrise de la langue, un enjeu du fondamental? Support de présentation utilisé par Christine CAFFIEAUX COMMENT FAIRE UNE BONNE ÉCOLE?

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

REFERENTIEL BTS COMMUNICATION

REFERENTIEL BTS COMMUNICATION REFERENTIEL BTS COMMUNICATION PRINCIPES GENERAUX Le présent document vise à expliciter et justifier certains choix qui ont présidé à l écriture du projet. L élaboration du référentiel de certification

Plus en détail

Introduction : Bonne lecture!

Introduction : Bonne lecture! LA SOCIETE PAR ACTIONS SIMPLIFIEE PRESENTATION ET ANALYSE Dossier réalisé par M. Guy REVERT Enseignant en Economie & Gestion Université de Provence Page 2 sur 6 PRESENTATION DE LA SOCIETE PAR ACTIONS SIMPLIFIEE

Plus en détail

fiche pratique Préparer un accord GPEC Octobre 2008 #10 des repères pour agir dans les entreprises de plus de 50 salariés

fiche pratique Préparer un accord GPEC Octobre 2008 #10 des repères pour agir dans les entreprises de plus de 50 salariés h fiche pratique des repères pour agir #10 Préparer un accord GPEC dans les entreprises de plus de 50 salariés Octobre 2008 Le souci de se mettre en conformité avec la loi pousse un certain nombre d entreprises

Plus en détail

MEEF Anglais-Lettres (site de Metz)

MEEF Anglais-Lettres (site de Metz) MEEF Anglais-Lettres (site de Metz) contact : alain.culliere@univ-lorraine.fr Le master MEEF 2D (master des métiers de l éducation, de l enseignement et de la formation, second degré) anglais-lettres est

Plus en détail

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE 165 La "Traduction Automatique" s'inscrit dans un ensemble de recherches menées depuis le début des années 1950 - recherches que l'on a coutume de regrouper sous l'appellation de "traitement automatique

Plus en détail

CONSEIL SUPERIEUR DES INDEPENDANTS ET DES PME

CONSEIL SUPERIEUR DES INDEPENDANTS ET DES PME CONSEIL SUPERIEUR DES INDEPENDANTS ET DES PME F REGL PROF - Qualifications prof. A2 Bruxelles, 26 mai 2011 MH/JC/JP A V I S sur LA REFORME DE LA DIRECTIVE RELATIVE A LA RECONNAISSANCE DES QUALIFICATIONS

Plus en détail

Le nouveau droit des sociétés de l OHADA : l acte uniforme révisé relatif au droit des sociétés commerciales et du GIE entré en vigueur le 5 mai 2014

Le nouveau droit des sociétés de l OHADA : l acte uniforme révisé relatif au droit des sociétés commerciales et du GIE entré en vigueur le 5 mai 2014 Le nouveau droit des sociétés de l OHADA : l acte uniforme révisé relatif au droit des sociétés commerciales et du GIE entré en vigueur le 5 mai 2014 2 Sommaire I. Présentation de l Acte Uniforme révisé

Plus en détail

COMMENT PRENDRE EN COMPTE LA COMPETENCE PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE

COMMENT PRENDRE EN COMPTE LA COMPETENCE PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE COMMENT PRENDRE EN COMPTE LA COMPETENCE PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE DANS LES PORTFOLIOS EUROPEENS DES LANGUES Francis Goullier Portfolio européen des langues Maquettes et ressources 1 Comment prendre

Plus en détail

Ministère de la Communauté française COMPETENCES MINIMALES EN MATIERE DE COMMUNICATION EN LANGUES MODERNES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES

Ministère de la Communauté française COMPETENCES MINIMALES EN MATIERE DE COMMUNICATION EN LANGUES MODERNES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES Ministère de la Communauté française COMPETENCES MINIMALES EN MATIERE DE COMMUNICATION EN LANGUES MODERNES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES 1999 Table des matières 1.Compétences de communication 1.1.

Plus en détail

Communiqué concernant l ordonnance n 2015-900 et le décret n 2015-903 du 23 juillet 2015 relatifs aux obligations comptables des commerçants

Communiqué concernant l ordonnance n 2015-900 et le décret n 2015-903 du 23 juillet 2015 relatifs aux obligations comptables des commerçants Communiqué concernant l ordonnance n 2015-900 et le décret n 2015-903 du 23 juillet 2015 relatifs aux obligations comptables des commerçants L ordonnance n 2015-900 et le décret n 2015-903 du 23 juillet

Plus en détail

Stage New Delhi octobre 2012

Stage New Delhi octobre 2012 Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de la langue française École : BO n 3-19 juin 2008 / BO n 1 du 5 janvier 2012 programmes

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

PEUT-ON VRAIMENT ENSEIGNER L ORAL? (QUELQUES NOTES SUR L ESPAGNE) Pilar Núñez-Delgado Universidad de Granada (España)

PEUT-ON VRAIMENT ENSEIGNER L ORAL? (QUELQUES NOTES SUR L ESPAGNE) Pilar Núñez-Delgado Universidad de Granada (España) PEUT-ON VRAIMENT ENSEIGNER L ORAL? (QUELQUES NOTES SUR L ESPAGNE) Pilar Núñez-Delgado Universidad de Granada (España) Pour commencer La maigre aptitude des enfants et des adolescents à s exprimer d une

Plus en détail

CRPE 2011 EPREUVE D ORAL BLANC POUR L ADMISSION AU CONCOURS DU CRPE DISCIPLINE DU FRANCAIS

CRPE 2011 EPREUVE D ORAL BLANC POUR L ADMISSION AU CONCOURS DU CRPE DISCIPLINE DU FRANCAIS CRPE 2011 EPREUVE D ORAL BLANC POUR L ADMISSION AU CONCOURS DU CRPE DISCIPLINE DU FRANCAIS Domaine : Niveau : CM2 Connaissances et compétences : Compétences - rédiger un texte d une quinzaine de lignes

Plus en détail

PARTIE 1 : L EXERCICE DU POUVOIR DE DECISION LORSQU IL N Y A QU UN SEUL APPORTEUR DE CAPITAUX

PARTIE 1 : L EXERCICE DU POUVOIR DE DECISION LORSQU IL N Y A QU UN SEUL APPORTEUR DE CAPITAUX CHAPITRE 11 L EXERCICE DU POUVOIR DE DECISION ET LA FORME JURIDIQUE DE L ENTREPRISE Selon la forme juridique choisie, le ou les créateurs d entreprise ont plus ou moins de pouvoir de décision. L exercice

Plus en détail

Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines

Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines Isabel Urdapilleta Responsable Pédagogique du Master 1 psychologie sociale,

Plus en détail

cycle supérieur de management de L inet master 2 management public territorial

cycle supérieur de management de L inet master 2 management public territorial cycle supérieur de management de L inet master 2 management public territorial INSTITUT NATIONAL DES ÉTUDES TERRITORIALES Conçu pour des cadres expérimentés, le cycle supérieur de management (CSM) vise

Plus en détail

ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée

ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée PROJET DE RECHERCHE Stage professionnel Université de Bourgogne Dijon, France, UFR Langues et Communication période 22 septembre- 13octobre 2013 Elena-Cristina

Plus en détail

Développer des compétences par le biais de tâches

Développer des compétences par le biais de tâches Stage de Michelle Soumier et Marylène Lebel des 02 et 03 mars 2006 Développer des compétences par le biais de tâches Le Plan de rénovation des Langues prévoit une mise en place du cadre Européen Commun

Plus en détail

Walter Benjamin : un legs universel ou à titre particulier

Walter Benjamin : un legs universel ou à titre particulier Konstellations Walter Benjamin : un legs universel ou à titre particulier Par Fichier : 0501.01.pdf alexandra.popovici@mail.mcgill.ca Publié dans les Actes du colloque sur Le legs benjaminien. Pensée,

Plus en détail

LES INSTRUCTIONS OFFICIELLES. PALIER 1 DU COLLEGE

LES INSTRUCTIONS OFFICIELLES. PALIER 1 DU COLLEGE LES INSTRUCTIONS OFFICIELLES. PALIER 1 DU COLLEGE Programme applicable à la rentrée 2006. Introduction. 1. Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues. Le CECRL a été publié en 2001 par le

Plus en détail

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN) COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet

Plus en détail

Les Guides des Avocats de France LA TRANSMISSION UNIVERSELLE DE PATRIMOINE : UN OUTIL DE TRANSMISSION DES ENTREPRISES

Les Guides des Avocats de France LA TRANSMISSION UNIVERSELLE DE PATRIMOINE : UN OUTIL DE TRANSMISSION DES ENTREPRISES Les Guides des Avocats de France LA TRANSMISSION UNIVERSELLE DE PATRIMOINE : UN OUTIL DE TRANSMISSION DES ENTREPRISES 2 Janvier 2006 Les Guides des Avocats de France Page 4 INTRODUCTION Page 6 DÉFINITIONS

Plus en détail

Fiche conseil ENTREPRENEURS INDIVIDUELS : ET SI VOUS ADOPTIEZ LE NOUVEAU STATUT DE L EIRL

Fiche conseil ENTREPRENEURS INDIVIDUELS : ET SI VOUS ADOPTIEZ LE NOUVEAU STATUT DE L EIRL ENTREPRENEURS INDIVIDUELS : ET SI VOUS ADOPTIEZ LE NOUVEAU STATUT DE L EIRL Fiche conseil Nos fiches conseils ont pour objectif de vous aider à mieux appréhender les notions : Certifié ISO 9001 Comptables

Plus en détail

Créer une entreprise en Espagne en 2011

Créer une entreprise en Espagne en 2011 Créer une entreprise en Espagne en 2011 Qui peut créer une entreprise en Espagne? Depuis l'ouverture des frontières de l'europe en 1993, tout ressortissant européen peut créer une société dans l'état membre

Plus en détail

Le développement par fusionsacquisitions

Le développement par fusionsacquisitions Chapitre 1 Le développement par fusionsacquisitions Le développement par fusions-acquisitions s inscrit en général dans le champ de la croissance externe. Il est proposé de clarifier les différentes définitions

Plus en détail

L'INTERPRÉTATION SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION

L'INTERPRÉTATION SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS L 1 (1979) ERB 10 RŮŽENA OSTRÁ L'INTERPRÉTATION SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION I. La

Plus en détail

VOUS AVEZ DIT LOGIQUE?

VOUS AVEZ DIT LOGIQUE? N 263 - DURAND-GUERRIER Viviane VOUS AVEZ DIT LOGIQUE? Il est fréquent de considérer que la logique formelle qui gouverne le raisonnement mathématique s oppose de manière radicale à la logique de sens

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

Traduire dans l aide sociale

Traduire dans l aide sociale Traduire dans l aide sociale Droits des personnes de langue étrangère et obligations de l état Résumé Jörg Künzli, docteur en droit et professeur, LL.M., avocat, Berne Alberto Achermann, docteur en droit,

Plus en détail

MÉMOIRE, CULTURE ET TEMPORALITÉ DANS LE PROCESSUS DE TRADUCTION INTER-LINGUISTIQUE

MÉMOIRE, CULTURE ET TEMPORALITÉ DANS LE PROCESSUS DE TRADUCTION INTER-LINGUISTIQUE MÉMOIRE, CULTURE ET TEMPORALITÉ DANS LE PROCESSUS DE TRADUCTION INTER-LINGUISTIQUE La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) est née dans les années soixante, de la réflexion de Danica Seleskovitch

Plus en détail

L ANALYSE DE L IMAGE COMME SOURCE DE CREATION EN DANSE POUR L ELEVE

L ANALYSE DE L IMAGE COMME SOURCE DE CREATION EN DANSE POUR L ELEVE L ANALYSE DE L IMAGE COMME SOURCE DE CREATION EN DANSE POUR L ELEVE SOMMAIRE Le propos page 2 Situation Contextes Intention La démarche du point de vue de l enseignant..page 4 -le cadre de la démarche..p.5

Plus en détail

Expression et communication en langue anglaise. Objectifs. Contenus

Expression et communication en langue anglaise. Objectifs. Contenus Expression et communication en langue anglaise Objectifs L'étude des langues vivantes étrangères contribue à la formation intellectuelle et à l'enrichissement culturel de l'individu. Pour l'étudiant de

Plus en détail

Référentiel de compétences du coaching individuel (version décembre 2006)

Référentiel de compétences du coaching individuel (version décembre 2006) Référentiel de compétences du coaching individuel (version décembre 2006) Notre philosophie du référentiel de compétences Ce référentiel a été construit dans la perspective du coaching individuel tel que

Plus en détail

COMPETENCES TERMINALES ET SAVOIRS REQUIS EN SCIENCES ECONOMIQUES SCIENCES SOCIALES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES

COMPETENCES TERMINALES ET SAVOIRS REQUIS EN SCIENCES ECONOMIQUES SCIENCES SOCIALES HUMANITES GENERALES ET TECHNOLOGIQUES Ministère de la Communauté française COMPETENCES TERMINALES ET SAVOIRS REQUIS EN SCIENCES ECONOMIQUES ET SCIENCES SOCIALES 2000 TABLE DES MATIÈRES Sciences économiques Compétences Objets pour l'enseignement

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux :

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux : Traduction spécialisée vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniques dans divers domaines de spécialité : recherche documentaire, élaboration

Plus en détail

L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ : UN MODULE POUR HYPERPROF

L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ : UN MODULE POUR HYPERPROF 93 L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ : «L'accord du participe passé» est un module pour HyperProf, un système auteur hypermédia pour Macintosh, commercialisé par le CUDEC 1. 1. CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES D'HYPERPROF

Plus en détail

Le mécanisme de la titrisation au Grand-duché de Luxembourg

Le mécanisme de la titrisation au Grand-duché de Luxembourg Le mécanisme de la titrisation au Grand-duché de Luxembourg La titrisation d actifs est un mécanisme en pleine expansion au Luxembourg, qui consiste à convertir des actifs difficilement commercialisables

Plus en détail

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter

Plus en détail

Les opérations de restructuration transfrontalière 1/7

Les opérations de restructuration transfrontalière 1/7 Les opérations de restructuration transfrontalière Note de Synthèse réalisée par le réseau Enterprise Europe Network de la CCI de Lyon dans le cadre de la réunion du club JEVI organisée le 31 janvier 2013

Plus en détail

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement

Plus en détail

MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANCAISE ADMINISTRATION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANCAISE ADMINISTRATION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANCAISE ADMINISTRATION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ENSEIGNEMENT DE PROMOTION SOCIALE DE REGIME 1 DOSSIER PEDAGOGIQUE UNITE DE FORMATION DROIT

Plus en détail

Entreprises et ménages

Entreprises et ménages Entreprises et ménages Producteurs et consommateurs Les agents économiques sont classés dans les comptes nationaux en fonction de leur rôle dans le processus de création, de répartition et de destruction

Plus en détail

Indexation & Recherche documentaire. Véronique Heinis Professeur documentaliste Académie de Nice

Indexation & Recherche documentaire. Véronique Heinis Professeur documentaliste Académie de Nice Indexation & Recherche documentaire Véronique Heinis Professeur documentaliste Académie de Nice Le professeur documentaliste Le travail du documentaliste Alimente la base de données du logiciel documentaire

Plus en détail

Sémiotique des Médias. Le genre du documentaire audiovisuel

Sémiotique des Médias. Le genre du documentaire audiovisuel 1 Sémiotique des Médias. Le genre du documentaire audiovisuel Cours I : La description d un document audiovisuel Séminaire de DESS à l'institut National des Langues et Civilisations Orientales (INaLCO)

Plus en détail

L Entreprise Individuelle à Responsabilité Limitée EIRL Article L526-1 à L526-21 du code de commerce)

L Entreprise Individuelle à Responsabilité Limitée EIRL Article L526-1 à L526-21 du code de commerce) L Entreprise Individuelle à Responsabilité Limitée EIRL Article L526-1 à L526-21 du code de commerce) La loi n 2010-658 du 15 juin 2010 relative à l entrepreneur individuel à responsabilité limitée (EIRL)

Plus en détail

Sites universitaires de formation de l ESPE de Bretagne Université Rennes 2

Sites universitaires de formation de l ESPE de Bretagne Université Rennes 2 Pour enseigner une langue vivante, il faut passer un concours de recrutement organisé par l Education nationale : un CAPES de langue (Certificat d aptitude au professorat du second degré) pour enseigner

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin

Plus en détail

IMMOBILISATIONS et AMORTISSEMENTS : les changements du Plan Comptable Général au 1/1/2005

IMMOBILISATIONS et AMORTISSEMENTS : les changements du Plan Comptable Général au 1/1/2005 IMMOBILISATIONS et AMORTISSEMENTS : les changements du Plan Comptable Général au 1/1/2005 INTRODUCTION : Dans le cadre de l harmonisation comptable européenne, et afin de se rapprocher des normes I. A.

Plus en détail

LE CADRE COMPTABLE GENERAL

LE CADRE COMPTABLE GENERAL LE CADRE COMPTABLE GENERAL Chaque plateforme est dans l obligation d établir des comptes annuels (bilan, compte de résultat et annexe) et de se référer au Plan Comptable Général. Quels sont les principes

Plus en détail

Enquête APM sur le Gouvernement d entreprise dans les PME-PMI : quelques résultats et commentaires

Enquête APM sur le Gouvernement d entreprise dans les PME-PMI : quelques résultats et commentaires Enquête APM sur le Gouvernement d entreprise dans les PME-PMI : quelques résultats et commentaires Pierre-Yves GOMEZ Professeur EMLYON Directeur de l Institut Français de Gouvernement des Entreprises (IFGE)

Plus en détail

MODE D EMPLOI DES STATUTS-TYPES DE LA SARL COMPOSEE D UN ASSOCIE UNIQUE GERANT DE LA SOCIETE

MODE D EMPLOI DES STATUTS-TYPES DE LA SARL COMPOSEE D UN ASSOCIE UNIQUE GERANT DE LA SOCIETE B1 MODE D EMPLOI DES STATUTS-TYPES DE LA SARL COMPOSEE D UN ASSOCIE UNIQUE GERANT DE LA SOCIETE STATUTS-TYPES Société (dénomination sociale) Société à responsabilité limitée Au capital de. Siège social

Plus en détail

Contrôle interne et organisation comptable de l'entreprise

Contrôle interne et organisation comptable de l'entreprise Source : "Comptable 2000 : Les textes de base du droit comptable", Les Éditions Raouf Yaïch. Contrôle interne et organisation comptable de l'entreprise Le nouveau système comptable consacre d'importants

Plus en détail

Préparer la formation

Préparer la formation Préparer Profédus propose des exemples variés de contenus d enseignement en éducation à la santé. Les fiches ne sont pas conçues en «prêt à penser» ; elles restent largement enracinées dans le contexte

Plus en détail

CÉLÉBRATION DU 12 ANNIVERSAIRE DE SA CRÉATION CARTHAGÈNE 2003-2015

CÉLÉBRATION DU 12 ANNIVERSAIRE DE SA CRÉATION CARTHAGÈNE 2003-2015 II COLLOQUE SUR L INTERDISCIPLINARITÉ DANS LA FORMATION DU PROFESSEUR DE LANGUES ÉTRANGÈRES (CIFLEX) 19-21 mars 2015 PROGRAMME DE LICENCE EN LANGUES MODERNES, OPTIONS ANGLAIS ET FRANÇAIS CÉLÉBRATION DU

Plus en détail

ABC CI. Audit-Conseil Informatique Sécurité Langues étrangères Développement personnel Juridique-Management

ABC CI. Audit-Conseil Informatique Sécurité Langues étrangères Développement personnel Juridique-Management Audit-Conseil Informatique Sécurité Langues étrangères Développement personnel Juridique-Management Tél : 02.31.93.53.00 N agrément 25 14 01086 14 Code APE : 8559 A S.A.RL au Capital de 15245 - Créée en

Plus en détail

A N A L Y S E E T E V A L U A T I O N D E S T R A T É G I E S D E C O M M U N I C A T I O N B A N C A I R E

A N A L Y S E E T E V A L U A T I O N D E S T R A T É G I E S D E C O M M U N I C A T I O N B A N C A I R E 1 A N A L Y S E E T E V A L U A T I O N D E S T R A T É G I E S D E C O M M U N I C A T I O N B A N C A I R E E X E M P L E : L ' O P E R A T I O N D E L A N C E M E N T D U S E R V I C E X X X P A R L

Plus en détail

Épreuve n 4 : droit fiscal

Épreuve n 4 : droit fiscal Épreuve n 4 : droit fiscal Nature : épreuve écrite portant sur l étude d une ou de plusieurs situations pratiques et/ou le commentaire d un ou plusieurs documents et/ou une ou plusieurs questions. Durée

Plus en détail

Récapitulatif de la méthodologie FOS proposée. 1. De la demande aux objectifs de formation

Récapitulatif de la méthodologie FOS proposée. 1. De la demande aux objectifs de formation Récapitulatif de la méthodologie FOS proposée 1. De la demande aux objectifs de formation Dès qu une demande de formation FOS est formulée (ou envisagée), il s agit dans un premier temps d effectuer un

Plus en détail

Développement durable et gouvernement d entreprise : un dialogue prometteur

Développement durable et gouvernement d entreprise : un dialogue prometteur Thierry WIEDEMANN-GOIRAN Frédéric PERIER François LÉPINEUX Développement durable et gouvernement d entreprise : un dialogue prometteur Préface de Frédéric Tiberghien Président de l ORSE (Observatoire sur

Plus en détail

ENTREPRENDRE EN SOLO

ENTREPRENDRE EN SOLO ENTREPRENDRE EN SOLO Quand une personne se lance seule dans la création d entreprise, d un point de vue juridique, elle se demande d une manière générale s il vaut mieux l exploiter sous forme individuelle

Plus en détail

Le Service de placement de l Université Laval

Le Service de placement de l Université Laval Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012 Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP

Plus en détail

LES CONDITIONS REQUISES POUR CREER UNE SARL

LES CONDITIONS REQUISES POUR CREER UNE SARL LES CONDITIONS REQUISES POUR CREER UNE SARL Hôtel Consulaire Nouveau-Port 20293 BASTIA Tél : 04.95.54.44.44 Fax : 04.95.54.44.47 DIRECTION DES SERVICES AUX ENTREPRISES CCI Bastia Haute Corse DSE Sous réserve

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Langues et interculturalité de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations

Plus en détail

Préparer la formation

Préparer la formation Préparer Promouvoir des enseignants Profédus propose des exemples variés de contenus d enseignement en éducation à la santé. Les fiches ne sont pas conçues en «prêt à penser» ; elles restent largement

Plus en détail

Text Types and Purposes

Text Types and Purposes Text Types and Purposes College and Career Readiness (CCR) Anchor Standard 1: Ecrire une composition avec une idée principale, claire, explicite ou implicite en utilisant des éléments et des arguments

Plus en détail

Guide de rédaction épicène IFFP

Guide de rédaction épicène IFFP Guide de rédaction épicène IFFP Introduction Au fil des années, la problématique de la reconnaissance des genres et de la féminisation linguistique a pris une ampleur notable. Ainsi, tant la Confédération,

Plus en détail

CONSEIL & FORMATION EN MANGEMENT ET RESSOURCES HUMAINES. Du sens pour progresser et réussir ensemble. Coaching individuel

CONSEIL & FORMATION EN MANGEMENT ET RESSOURCES HUMAINES. Du sens pour progresser et réussir ensemble. Coaching individuel Coaching individuel 1 LE COACHING : une démarche, un processus et une méthodologie UNE DEMARCHE : D accompagnement des personnes dans un contexte professionnel visant à favoriser l efficacité et la meilleure

Plus en détail

INITIATION AUX IMPOTS DIFFERES

INITIATION AUX IMPOTS DIFFERES INITIATION AUX IMPOTS DIFFERES Si les impôts différés constituent une notion comptable familière dans l environnement anglo-saxon, ils sont encore souvent perçus en France comme un sujet très technique,

Plus en détail

2) Je veux acheter une entreprise

2) Je veux acheter une entreprise 2) Je veux acheter une entreprise a. Je prépare mon projet b. Je recherche une cible c. J évalue la cible d. Je négocie avec un cédant e. J audite la cible f. Je contractualise la reprise de mon entreprise

Plus en détail

Corpus de textes écrits et oraux

Corpus de textes écrits et oraux Plan d accès Université de Mons Campus Plaine de Nimy Avenue du Champs de Mars à 7000 Mons Bâtiment FTI-EII - salle polyvalente Le Service Cultures & Médiations linguistiques (FTI-EII) propose une journée

Plus en détail

PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT

PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT www.imnrennes.fr ÉPREUVE E1 - CULTURE GÉNÉRALE ET EXPRESSION Coefficient 3 L objectif visé est de vérifier l aptitude des candidats à communiquer avec efficacité

Plus en détail

ENTREPRISE UNIPERSONNELLE A RESPONSABILITE LIMITEE EURL Ou SARL UNIPERSONNELLE

ENTREPRISE UNIPERSONNELLE A RESPONSABILITE LIMITEE EURL Ou SARL UNIPERSONNELLE ENTREPRISE UNIPERSONNELLE A RESPONSABILITE LIMITEE EURL Ou SARL UNIPERSONNELLE La loi n 85-697 du 11 juillet 1985 permet à une personne physique ou morale de créer une société à responsabilité limitée,

Plus en détail

LES FORMES JURIDIQUES

LES FORMES JURIDIQUES 1 LES FORMES JURIDIQUES Les structures juridiques de l Entreprise Il existe deux types de structures juridiques: L Entreprise Individuelle ou E.I. et l E.I. Responsabilité Limitée La société et plus particulièrement

Plus en détail

ANNEXE V : DÉFINITION DES ÉPREUVES PONCTUELLES ET DES SITUATIONS D'EVALUATION EN COURS DE FORMATION

ANNEXE V : DÉFINITION DES ÉPREUVES PONCTUELLES ET DES SITUATIONS D'EVALUATION EN COURS DE FORMATION ANNEXE V : DÉFINITION DES ÉPREUVES PONCTUELLES ET DES SITUATIONS D'EVALUATION EN COURS DE FORMATION E1 FRANÇAIS (Coef 3) U1 1. Objectif L objectif visé est de vérifier l aptitude des candidats à communiquer

Plus en détail

Lenguas de especialidad, traducción, fijación. Langues spécialisées, figement et traduction

Lenguas de especialidad, traducción, fijación. Langues spécialisées, figement et traduction Reseñas/Book Reviews Lenguas de especialidad, traducción, fijación. Langues spécialisées, figement et traduction Pedro Mogorrón Huerta et Salah Mejri (dirs). Alicante: Universidad de Alicante, 2012. 212

Plus en détail

Livret informatique BTS Assistant Manager

Livret informatique BTS Assistant Manager Livret informatique BTS Assistant Manager Document d accompagnement Novembre 2008 1/12 I/ Présentation du livret informatique Principes généraux Le livret informatique utilisé en BTS Assistant de Manager

Plus en détail

Çedille. Revista de Estudios Franceses E-ISSN: 1699-4949 revista.cedille@gmail.com. Asociación de Francesistas de la Universidad Española.

Çedille. Revista de Estudios Franceses E-ISSN: 1699-4949 revista.cedille@gmail.com. Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Çedille. Revista de Estudios Franceses E-ISSN: 1699-4949 revista.cedille@gmail.com Asociación de Francesistas de la Universidad Española España Dubroca Galin, Danielle Traduction économique en français

Plus en détail

Quel profil pour les futurs professionnels de l'informatique? Le référentiel de compétences du master en sciences informatiques de l'ucl.

Quel profil pour les futurs professionnels de l'informatique? Le référentiel de compétences du master en sciences informatiques de l'ucl. université catholique de louvain louvain-la-neuve, belgique Quel profil pour les futurs professionnels de l'informatique? raisonner théorie appliquer apprendre examens concevoir bachelier référentiel universitaire

Plus en détail

Culture du livre / Culture des écrans : l indispensable complémentarité

Culture du livre / Culture des écrans : l indispensable complémentarité Culture du livre / Culture des écrans : l indispensable complémentarité Serge TISSERON Psychiatre Docteur en psychologie HDR à l Université Paris-Ouest http://www.sergetisseron.com Pourquoi parler de:

Plus en détail

Norme ISA 320, CARACTERE SIGNIFICATIF LORS DE LA PLANIFICATION ET DE LA REALISATION D UN AUDIT

Norme ISA 320, CARACTERE SIGNIFICATIF LORS DE LA PLANIFICATION ET DE LA REALISATION D UN AUDIT Norme internationale d audit (ISA) Norme ISA 320, CARACTERE SIGNIFICATIF LORS DE LA PLANIFICATION ET DE LA REALISATION D UN AUDIT La présente Norme internationale d audit (ISA) publiée en anglais par l

Plus en détail

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Le présent rapport a pour objet de donner une appréciation générale

Plus en détail

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale. relatives aux études menant au diplôme de Master of Arts HES-SO en cinéma.

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale. relatives aux études menant au diplôme de Master of Arts HES-SO en cinéma. Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale vu la convention intercantonale sur la Haute école spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO), du 26 mai 2011, vu le règlement sur la formation

Plus en détail

LOGICIELS D'AIDE À L'ÉCRITURE DE CONTES APPROCHE DIDACTIQUE

LOGICIELS D'AIDE À L'ÉCRITURE DE CONTES APPROCHE DIDACTIQUE 133 LES : APPROCHE DIDACTIQUE Face aux divers logiciels d'enseignement, on se trouve actuellement face à une difficulté qui s'explique par l'évolution des logiciels. Les premiers didacticiels, mimant en

Plus en détail

PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE

PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE SEMESTRE 1 JGUA200 : Initiation au Traitement Automatique des Langues (36h) resp. I. Thomas - Traitement Automatique des

Plus en détail

Institut des Sciences du Langage. Masters complémentaires

Institut des Sciences du Langage. Masters complémentaires Institut des Sciences du Langage Masters complémentaires Université de Mons Institut des Sciences du Langage Place du Parc, 22 - B-7000 Mons Tél : +32(0)65 37 31 38 Fax : +32(0)65 37 31 37 Email : info.isl@umons.ac.be

Plus en détail

Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction

Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction Selon Bertrand Russell, il faut avoir eu une expérience non linguistique d un mot pour comprendre son sens. Que pensez-vous de cette idée? 1 Mot (signe)

Plus en détail