Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés"

Transcription

1 Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés (le cas de la République de Moldova) ZBANT Ludmila docteur ès lettres, professeur universitaire Université d Etat de Moldova, Chisinau, République de Moldova La formation des professionnels de la traduction spécialisée en Moldova a démarré en Elle est devenue possible grâce à l appui de plusieurs organismes francophones, notamment de l Agence Universitaire de la Francophonie, de l Alliance Française de Moldova, de l Union Latine et autres. Il faut mentionner également l implication directe des universités francophones qui ont contribué au bon déroulement des formations des formateurs dans le domaine. Les universitaires francophones ont partagé avec les collègues moldaves les méthodes et les stratégies de l enseignement de différents types de traduction spécialisée et de l interprétation des conférences ; la dimension terminologique a été également bien présente lors de ces formations. Les simulations des traductions organisées pendant les sessions de formation ont considérablement contribué à la qualité des compétences traductologiques des participants moldaves. Sans aucun doute, le français occupe-t-il une position importante sur le marché de la traduction grâce à une présence de plus en plus visible en Moldova des entreprises françaises et francophones. Aussi faut-il souligner l exemple des organismes professionnels et des entreprises de traduction dans les pays francophones comme la France, la Belgique, le Canada. Les codes déontologiques des traducteurs et des associations des traducteurs, la structure des bureaux et des entreprises de traduction ainsi que les services offerts aux clients, le système de relations : le monde académique le monde de la traduction le monde des entreprises existant dans ces pays, offrent des modèles à suivre dans la formation universitaire et à adapter à la réalité socioculturelle de la République de Moldova. 225

2 La profession de traducteur connaît une longue histoire assez bien étudiée de nos jours. La légende de la tour Babel ou, au dire de François Ost, «la catastrophe de Babel» 1 a condamné l humanité à la traduction, «de sorte qu aujourd hui encore nous sommes soumis au dilemme suivant : ou la langue unique, ou le replis sur les idiolectes particuliers. Ou l adoption d une langue universelle commune (justifiée par l efficacité et la rationalité) ou le repli sur telle langue nationale (justifiée par la dignité et l identité)» 2. L humanité n a pas de solution pour ce dilemme et on peut affirmer que dans la réalité contemporaine sont valables tous les cas de figure relevés par François Ost. Cette affirmation met aussi en valeur le rôle des traducteurs dans le fonctionnement et dans le développement des relations économiques, politiques et culturelles entre différents États et communautés linguistiques. Ceux-ci, dans certaines situations, recourent à une langue hypercentrale, qualification attribuée à l anglais qui est propulsé à ce rang par le pouvoir économique (américain) qui l utilise : «La langue anglaise se situe ainsi au centre d un système global où elle joue un rôle identique à celui du dollar dans le système monétaire international. Empruntant au lexique de l astrophysique, ce système repose sur l existence d un astre suprême (l anglais, langue dite «hypercentrale») autour duquel gravitent une douzaine de langues-planètes, elles-mêmes entourées d environ 200 langues-lunes, dans l orbite desquelles évoluent quelque autres langues» 3. Dans d autres cas, les sociétés respectent les idiolectes des pays concrets et communiquent grâce aux intermédiaires professionnalistes qui sont les traducteurs et les interprètes de conférences. Par ce choix la civilisation humaine contribue à la sauvegarde des langues qui constituent son patrimoine culturel. Claude Hagège mentionnait dans son ouvrage L homme de paroles «il est très probable 1 Ost F. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard, 2009, p. 9 2 Ibidem, p.10 3 Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p

3 que l immense diversité des idiomes aujourd hui attestés ne se ramène pas à une langue originelle unique pour toute l humanité. S il y a unicité, c est celle de la faculté de langage propre aux hominiens, et non celle de la langue elle-même. À l origine, donc, une seule espèce (monogénétisme de la lignée), mais non un seul idiome (polygénétisme des langues)» 1. Rappelons encore la constitution et le fonctionnement de nombreux organismes (instituts, centres et laboratoires de recherches, fondations etc.) préoccupés par le destin des langues en danger de disparition. Pas de doute alors que nous vivons et vivrons encore dans un monde multilingue qui aura besoin des intermédiaires interculturels et interlinguaux. Nombre de documents de différentes époques nous informent que toute société historique a fait appel aux services des traducteurs, sans se donner, quand même, la peine à les former de façon professionnelle, à quelques exceptions (les princes d Éléphantine dans l Égypte antique, le Collège des traducteurs de Tolède au Moyen Âge etc.). La formation des traducteurs professionnels devient visiblement une affaire d État beaucoup plus tard, au XXème siècle. C est à cette époque qu on se demande aussi sur le côté théorique dans la formation des spécialistes en traduction et en interprétation des conférences. Le parcours important concernant le métier du traducteur et le volume énorme des traductions réalisées ne suffisent pas pour assurer à ce type d activité un statut bien clair et un fonctionnement rythmique et même de nos jours les débat sur la nécessité des traductions ne cessent pas et les arguments apportés pro ou contre trouvent toujours un public réceptif. Sans doute, dans notre monde multilingue, la connaissance de plusieurs langues est-elle un atout qui permet à la personne concrète de découvrir des horizons inconnus, de s enrichir, surtout spirituellement, en créant son opinion à travers les perceptions personnelles de nouvelles réalités. Mais, malgré les projets de multiples or- 1 Hagège C. L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard, 1996, p

4 ganismes internationaux visant l apprentissage des langues tout au long de la vie, le nombre de personnes n utilisant que leur langue maternelle ou ne possédant que des connaissances élémentaires dans certaines langues s avère encore important. D ici la nécessité de s adresser aux services des traducteurs dans diverses situations de communication. La République de Moldova a connu son parcours particulier dans la mise en place et le développement de la formation des traducteurs ainsi que de la constitution du marché de la traduction. Il faut mentionner premièrement que ce petit pays, ayant une riche histoire pleine d événements qui ont contribué à la constitution d un espace multilingue, se trouve aux frontières du monde latin et slave. Cette situation géopolitique marque la circulation des langues sur le territoire du pays et constitue un des facteurs essentiels des aspirations multilingues de ses habitants. Selon les statistiques officielles, dans la République de Moldova cohabitent les représentants de plusieurs nationalités, dont les plus importantes sont les Moldaves qui forment la majorité de la population avec 75,8% ; les Ukrainiens 8,4% ; les Russes 5,9 % ; les Gagaouzes 4,4% ; les Roumains 2,2% ; les Bulgares 1,9% et 1,0% les autres nationalités 1. Dans les institutions préuniversitaires les langues d enseignement sont le roumain (moldave), le russe, mais aussi l ukrainien, le bulgare, le gagaouze et autres. Le bureau national de la statistique de la République de Moldova a publié le document qui présente le résultat du recensement de la population du pays de l année 2004 : 1 Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din

5 La population selon les nationalités de base, la langue maternelle, la langue utilisée traditionnellement La nationalité Total le moldave l ukrainien le russe Langue maternelle le gagaouze le roumain le bulgare une autre langue non déclarée République de Moldova Moldaves Ukrainiens Russes Gagaouzes Roumains Bulgares Autres nationalités Non déclarée Langue utilisée traditionnellement République de Moldova Moldaves Ukrainiens Russes Gagaouzes Roumains Bulgares Autres nationalités Non déclarée Les documents officiels stipulent le statut et le fonctionnement des langues sur le territoire du pays. L article 13 de la Constitution de la République de Moldova intitulé La langue d État, le fonctionnement des autres langues précise que : (1) La langue d État de la République de Moldova et la langue moldave, qui fonctionne en base de la graphie latine. (2) L État reconnaît et protège le droit à la sauvegarde, au développement et au fonctionnement de la langue russe et des autres langues parlées sur le territoire du pays. 229

6 (3) L État facilite l apprentissage des langues de circulation internationale 1. L apprentissage des langues étrangères connaît une longue tradition dans cet espace où la connaissance de plusieurs langues a toujours été une priorité. Les premières traces de la langue et de la culture française dans les Principautés danubiennes datent des années Les sources historiques informent que c est une période énormément difficile dans l histoire de ce peuple, dont le point culminant est constitué par le commencement du XVIIIe siècle (1711) quand les boïars moldaves perdent leur droit d élire leurs voïévodes. C est la Porte Sublime qui les désignera elle-même sous le nom d hospodars (plus tard ils prendront le titre de princes). Ces nouveaux maîtres du trône des Principautés danubiennes, connus dans l histoire sous le nom de Grecs phanariotes, gouverneront les principautés de la façon la plus déplorable. Mais, dans les relations avec les États occidentaux les phanariotes utilisaient largement la langue française qu ils connaissaient très bien, car dans leurs familles existait la tradition de l apprentissage de cette langue et il faisaient venir des Français pour apprendre cette langue aux enfants de l aristocratie. Durant les siècles suivants l intérêt pour la langue française est motivé par le rôle de la France dans les changements démocratiques sur l arène européenne. Nombre de descendants des familles aisées moldaves vont en France où ils poursuivent des études et rentrent fortement marqués par l esprit de liberté et par le désir d entreprendre des réformes dans tous les domaines de la vie sociale et culturelle du pays. Le français devient aussi une source importante d enrichissement de la langue roumaine. On retrouve les descriptions détaillées de ces événements dans nombreuses études historiques et socioculturelles. Une chose est certaine : la langue et la civilisation françaises ont un rôle à part pour le développement multilatéral de notre pays. D ici 1 Constitutia. Adoptata la 29 iulie Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din Macarov A., Axenti E., Zbant L «L énigme roumaine» dans les њuvres des historiographes français, p

7 l intérêt suivi pour tout ce qui est lié à la langue française. C est une langue étrangère qui se retrouve actuellement parmi les plus étudiées dans les lycées et les universités moldaves. Le rôle du français dans la République de Moldova a été sensiblement renforcé au moment de l adhésion du pays à l Association Internationale de la Francophonie en À partir de ce moment-là le pays a bénéficié d un appui considérable dans multiples domaines de formation universitaire par le biais des l Agence Universitaire de la Francophonie et autres opérateurs de l Organisation Internationale de la Francophonie, des gouvernements francophones. Une direction de cette activité a visé la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Le point de départ de la formation en Moldova des professionnels de la traduction et de l interprétation coïncide symboliquement avec la période de la formation par la Commission européenne de la Plateforme européenne de la traduction. Il s agit de l année 1996, quand ont été créés les départements de traduction dans quelques universités moldaves. En 1997 les premiers formateurs moldaves participent à un stage à l Université Rennes 2, dans le cadre des universités de traduction d été et d automne. C est à ce momentlà qu on apprend des réalités et des concepts nouveaux du monde de la traduction : les statuts des associations professionnelles ; les conditions d activité des entreprises de traduction ; le rôle des techniques informationnelles mises au service du traducteur. Un autre projet concernant la formation des formateurs des traducteurs a été appuyé par le gouvernement de la France (projet CO- COP) et son application a été réalisé durant les années avec l appui de l Alliance Française de Moldavie et de l Institut de Traducteurs, d Interprètes et de Relations Internationales, ITI-RI, de Strasbourg. Pendant toute la durée du projet, plusieurs sessions de formation ont été organisées à Chisinau. Elles ont réuni des universitaires moldaves impliqués dans la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Quelques personnes ont bénéficié des stages de perfectionnement à l ITI-RI. L expérience accumulée durant ces formations a eu une émergence 231

8 immédiate dans les cursus universitaires qui avaient encore, à l époque, une orientation plutôt philologique que traductologique et terminologique. On s est penché sur la révision des programmes de formation des traducteurs, en insistant sur un nombre plus important de cours d apprentissage d aux moins deux langues étrangères et de leur application au différents types de traduction et d interprétation, structurés en progression, selon le niveau de difficulté, et basés sur une gradation des compétences à former. Durant la formation des traducteurs et des interprètes de conférences on tient compte en permanence du caractère multinational de la société moldave et du fait que le roumain (le moldave) est stipulé comme langue d État, ce qui signifie que les allophones se retrouvent devant la nécessité d apprendre aussi le roumain. La recherche d une formule convenable pour la formation du traducteur professionnel résulte de l état des choses dans l enseignement préuniversitaire, c est-à-dire du niveau de connaissance de la langue étrangère apprise au lycée. On observe différents cas de figure qui définissent le choix des stratégies et des outils concernant l apprentissage des langues, y compris du français, durant le parcours universitaire. Le plus souvent c est un mélange des faux débutants et des étudiants avancés. Les formations sont ciblées sur l acquisition par les étudiants d un haut niveau de connaissance de la langue étrangère, tant générale que spécialisée qui est d habitude la langue de départ dans le processus de traduction. On se concentre également sur les activités de rédaction dans la langue d arrivée, qui est normalement la langue maternelle. Ces démarches contribuent à l acquisition des connaissances et des savoir-faire nécessaires pour l activité de traducteur ou d interprète de conférences. L inscription pour une formation professionnelle de traducteur suppose d emblée un bon niveau linguistique et un de culture générale qui est développé et enrichi tout le long de la vie, ce qui est assuré par les compétences d autoformation permanente. Les langues figurant dans le circuit de la formation des traducteurs et des interprètes dans la République de Moldova constituent le reflet des relations économiques, politiques et sociales développées par 232

9 notre pays avec des partenaires du monde entier. Dans ce contexte, le poids du français est très important, car, en premier lieu, c est une des langues de base apprise dans les écoles et les lycées (selon différentes estimation, le taux du français dans l enseignement préuniversitaire varie entre 55 et 58 pour cent). Deuxièmement, le français est toujours très présent dans les relations internationales maintenues par le parlement, le gouvernement, les partis politiques, les institutions de l État moldave. Un des facteurs essentiels motivant le choix du français comme langue étrangère dans la formation professionnelle en République de Moldova est le marché de travail sur lequel la présence des entreprises françaises ou de celles à capital mixte est de plus en plus visible. Depuis quelque 2 ans, sous l ombrelle de l Alliance Française de Moldavie, fonctionne l Association Patronale : Club d affaires France Moldavie, ayant pour le moment 28 membres. Tout récemment, le 27 septembre 2010, le Club est devenu Chambre de Commerce et d Industrie France Moldavie. Il s agit des institutions, des entreprises et des associations moldaves ou franco-moldaves réunis dans une association et ayant comme but l appui au développement de la coopération entre ses membres et le monde économique extérieur. Une bonne partie de ces entreprises et institutions pourraient accueillir des étudiant suivant une formation en français (ceux des filières francophones, mais aussi ceux en traduction), premièrement pour des stages professionnels, puis, dans certains cas, pour un emploi. Les traducteurs et les interprètes ont aussi des débouchés dans les bureaux de traduction qui sont nombreux dans le pays, surtout dans la capitale Chisinau. Former des spécialistes pour ces entreprises signifie offrir aux futurs professionnels non seulement des compétences de langue, de leur futur spécialité mise à jour, mais aussi de vastes connaissances venant d une dimension culturelle et civilisationnelle. Dans le cas de l apprentissage du français et en français pour une carrière de traducteur, il faut inclure dans le parcours de formation professionnelle la dimension culturelle des pays francophones. Autrement dit, on 233

10 doit tenir compte de la traduction comme action communicative et comme action interculturelle. La dimension interculturelle est largement abordée dans les écrits théoriques concernant la traduction. Les traducteurs et les interprètes professionnels partagent également leur expérience personnelle. Sans doute, dans la traduction spécialisée, les présences d une culture source qui soient bien différentes de celles d une culture cible varient-elles d un domaine de spécialité à un autre : comparons, par exemple, les domaines de l informatique, de la médecine, du droit etc. La «charge culturelle» est en relation directe avec les liens existant entre les sociétés et les langues impliquées dans la traduction : plus elles sont proches moins on a de divergences, par contre, plus la distance entre elles est grande, plus de problèmes surgiront lors de la traduction. Comme la culture est un système complexe, il faut tenir compte de la «distance» qui sépare les langues - cultures afin de pouvoir créer chez les étudiants en formation des compétences de comparaison de ces systèmes dans le but de trouver des solutions pour la traduction des textes et des discours fortement marqués par la dominante culturelle caractéristique pour la société respective. Rappelons dans ce sens la classification faite par Emilio Ortega Argonilla pour les textes véhiculant des informations socioculturelles 1 : a) les textes qui reflètent une relation étroite entre la culture et la société ; b) les textes qui reflètes une divergence entre la culture et la société ; c) les textes qui reflètent l utilisation d une culture transnationale qui présente un degré similaire d équivalence dans diverses langues et sociétés. Le premier type de texte appartient à des espaces très concrets de connaissances et valorise la propre perception de la réalité qui s inscrit dans la culture de la société respective. Ce type de texte provient des domaines comme la jurisprudence, l histoire, l ethno Ortega Arjonilla E Filosofía, traducción y cultura. p

11 graphie etc. La traduction de ces textes nécessitera des connaissances approfondies des domaines respectifs dans les langues et les sociétés en traduction. En formant les traducteurs pour ces domaines spécialisés il est important de valoriser la nécessité de la mise à jour des connaissances du domaine en suivant les évolutions des sociétés à travers les mass média, les différents entretiens des personnalités politiques, des élites de la culture etc. En même temps, on doit apprendre aux étudiants la déontologie professionnelle, les exigences envers la présentation et la structuration des documents dans chaque société etc. Le deuxième type de textes, selon Emilio Ortega Argonilla, est constitué par ceux qui comportent une culture «internationale» et qui fonctionnent dans une société nationale. Aujourd hui, quand sont bien visibles les enjeux de la mondialisation et de la globalisation dans tous les domaines de la vie des sociétés contemporaines, nous observons cette pénétration de plus en plus insistante, dans différents domaines, d une culture étrangère à celle de nos sociétés nationales, dont le but est l uniformisation de la vie de ces sociétés. Il s agit des concepts scientifiques et techniques qui se matérialisent d habitude dans des unités terminologiques ayant comme but de faciliter la communication scientifique ou celle spécialisée. La langue française et les sociétés francophones ont leur rôle à part dans le développement et la normalisation de la terminologie scientifique et technique de la société de la République de Moldova, surtout celle concernant les organismes et les institutions internationales : l Union européenne, le Conseil de l Europe, l ONU, l OIF et autres. Les traducteurs doivent connaître les conditions et les conventions de communication dans les organismes européens et ceux internationaux afin de rendre le plus exactement possible les messages provenant de ces organismes. C est la condition qui pose devant les étudiants en traduction la nécessité d un travail assidu sur des glossaires et des vocabulaires bilingues (roumain-français) ou multilingues (englobant soit les langues de circulation internationale, soit celles des minorités nationales du pays en vue d une traduction qualitative entre les langues fonctionnant à l intérieur du 235

12 pays) dans lesquels ils fixent les équivalents des unités terminologiques provenant des corpus bilingues ou multilingues actualisés. Les recherches réalisées pour l élaboration des mémoires de licence ou de master portent souvent sur cette dimension terminologique de la formation universitaire et contribuent également à la sensibilisation des étudiants pour ce domaine interculturel de communication. Le troisième type de texte vise une réalité plus récente liée aux nouvelles technologies informationnelles où on a à faire à des hypertextes produits et traduits par des auteurs inconnus et ayant un destinataire universel qui peut, à son tour, devenir co-auteur (l exemple le plus connu de ce genre d hypertexte est Wikipedia). Pendant les cours de traduction les formateurs privilégient la simulation des situations réelles, ciblées sur nombreux faits dépendant du fonctionnement du français dans divers contextes socioprofessionnels et culturels. On atteste la présence de tous les types de textes décrits plus haut, ce qui implique la nécessité de l application d une méthodologie variable afin de former les compétences de traduction écrite et orale. Les bureaux de traduction accueillent les jeunes spécialistes et leur offrent une formation continue, issue de l activité quotidienne. Le partage de cette pratique avec les formateurs universitaires n est pas encore devenu une tradition, mais on assiste de plus en plus à des séminaires et sessions de formation organisés dans le tandem universités - bureaux de traduction et soutenus par l Association des traducteurs professionnels et l Association des traducteurs autorisés. Cette dernière a été formée récemment suite à la décision du gouvernement moldave concernant la nécessité de l autorisation des traducteurs et des interprètes qui collaborent avec le Ministère de la Justice de la République de Moldova et ses institutions. Le français, comme langue de circulation internationale importante, est partagé par nombreux interprètes et traducteurs moldaves, qui l utilisent soit comme première, soit comme seconde langue dans l activité professionnelle. Les statistiques visant la participation des traducteurs et des interprètes à la première session d examens pour l obtention de l autorisation de traducteur ou d interprète dans le 236

13 domaine de la jurisprudence attestent les chiffres suivants : pour la traduction écrite ont participé 61 candidats ayant déclaré le français comme langue étrangère (à comparer avec 85 pour l anglais, 28 pour l italien, 13 pour l espagnol, 18 pour l allemand), pour la partie l orale se sont inscrit 11 candidats (13 pour l anglais, 10 pour l italien, 4 pour l espagnol). Le français figure aussi sur les listes des langues de travail de la majorité des bureaux de traduction du pays, ce qui est confirmé aussi par les candidats inscrits pour les examens nommés. Pendant presque une quinzaine d années d activité, le Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée de l Université d Etat de Moldova a formé quelques 300 spécialistes diplômés, traducteurs et interprètes de conférences ayant le français comme une des langues de travail. Une partie d entre eux ont continué leurs études au niveau du master soit dans le cadre de notre université, soit dans les universités européennes francophones. Nous constatons aussi l intérêt permanent pour cette formation en français, car, par exemple, pour l année universitaire , nous avons 83 étudiants inscrits en 1-ère, 2-ème et 3-ème années d études et qui vont augmenté le chiffre de spécialistes, traducteurs et interprètes de conférences francophones, en se lançant bientôt sur le marché du travail. Cette constatation nous rend optimistes en ce qui concerne l avenir de la langue française dans le monde des professionnels de la traduction. 237

14 Références bibliographiques : 1. Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din php?l=ro&idc=295& (consulté le 12 juin 2010) 2. Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p www. monde-diplomatique.fr/2005/01/cassen/11819, (consulté le 14 août 2010) 3. Constitutia. Adoptata la 29 iulie Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din (consulté le 12 juin 2010) 4. Gile D La traduction. La comprendre, l apprendre. Paris, Presse universitaire de France 5. Hagège C L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard 6. Macarov A., Axenti E., Zbant L «L énigme roumaine» dans les œuvres des historiographes français. In : Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria Ştiinţe fiolologice, Chişinău, CEP USM, p Ortega Arjonilla E Filosofía, traducción y cultura. In: Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca, EDITIONES ALMAR, p Ost F. Traduire Défense et illustration du multilinguisme. Fayard 238

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Généralités. Formations transversales aux sciences humaines: histoire, sociologie, littérature, langues, droit, économie, géopolitique.

Généralités. Formations transversales aux sciences humaines: histoire, sociologie, littérature, langues, droit, économie, géopolitique. Généralités Difficile de faire la différence entre des formations orientées vers la science politique et une autre vers les relations internationales dans l organisation de l enseignement supérieur français.

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Anglais Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Langues Étrangères Appliquées (LEA) LICENCE

Langues Étrangères Appliquées (LEA) LICENCE Langues Étrangères Appliquées (LEA) LICENCE 2 Objectifs de la formation La mondialisation des relations et des marchés implique l émergence d un nouveau profil de gestionnaires, capables de maîtriser plusieurs

Plus en détail

Le parcours «langues étrangères appliquées»

Le parcours «langues étrangères appliquées» Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :

Plus en détail

MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES, mention LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER), à finalité RECHERCHE

MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES, mention LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER), à finalité RECHERCHE MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES, mention LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER), à finalité RECHERCHE Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : Langues et Cultures Etrangères

Plus en détail

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE SPÉCIALITÉ AFFAIRES INTERNATIONALES PARCOURS MANAGEMENT INTERCULTUREL www.univ-littoral.fr Le parcours management interculturel

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde DiFLES

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde DiFLES www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde DiFLES Introduction sur la formation Depuis 2005, le master DiFLES propose une formation approfondie dans le domaine

Plus en détail

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés»

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Rapport du Séminaire régional Séminaire régional Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Animatrices : Mirjana ALEKSOSKA CHKATROSKA, Université «Sts. Cyrille et Méthode»,

Plus en détail

Université de La Rochelle

Université de La Rochelle Université de La Rochelle Arts, Lettres, Langues MASTER Langues étrangères appliquées Langues, culture, affaires internationales - Amériques Objectifs de la formation Connaissances dispensées Le parcours

Plus en détail

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Italien Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014-2015

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014-2015 MASTER MENTION METIERS DE L INTERNATIONAL SPECIALITE RELATIONS INTERNATIONALES ANNEE UNIVERSITAIRE 2014-2015 (Document non contractuel, susceptible de modifications) OBJECTIFS DE LA FORMATION La filière

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Langues étrangeres appliquées de l Université Paris 7 Denis Diderot Vague D 2014-2018 Campagne d évaluation 2012-2013 Section des

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais L1 60 ECTS Volume horaire étudiant : 418h à 438h (*) 150h 244h

Plus en détail

La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie

La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La formation des interprètes judiciaires en Pologne Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La loi du 25 novembre 2005 sur le métier du traducteur assermenté Art.

Plus en détail

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements OBJECTIFS Esprit de synthèse et d analyse, excellente maîtrise de sa langue maternelle et parfaite connaissance de ses langues de travail.

Plus en détail

Université de La Rochelle

Université de La Rochelle Université de La Rochelle Arts, Lettres, Langues MASTER Langues étrangères appliquées Langues, culture, affaires internationales - Asie-Pacifique Objectifs de la formation Connaissances dispensées La formation

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE MÉTIERS)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE MÉTIERS) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE MÉTIERS) Intitulé (cadre 1) Licence droit, économie, gestion, mention Licence d Administration Publique Autorité responsable de la certification

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h

Plus en détail

Règlement d examen Des trois années de Licence Formation initiale 2012/2013

Règlement d examen Des trois années de Licence Formation initiale 2012/2013 Règlement d examen Des trois années de Licence Formation initiale 2012/2013 Article 1 Inscription administrative et pédagogique L inscription administrative en Licence Droit et les droits d inscription

Plus en détail

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ)

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Questions d'ordre général Compétences requises pour l'emt La procédure de sélection EMT Aspects techniques Questions d ordre général 1. Qu

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 2012-2016 Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 320h

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Langues étrangères appliquées de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations

Plus en détail

RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales

RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales P : 1/5 Dans un monde où la communication a atteint un niveau technologique important, posséder dans ses

Plus en détail

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Licence Philosophie. Université Bordeaux Montaigne. Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A)

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Licence Philosophie. Université Bordeaux Montaigne. Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence Philosophie Université Bordeaux Montaigne Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier Houssin, président

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) Intitulé (cadre 1) Licence de droit, économie, gestion Mention Administration économique et sociale Autorité responsable de la certification

Plus en détail

2 ème année Master PROFESSIONNEL

2 ème année Master PROFESSIONNEL 2 ème année Master PROFESSIONNEL mention : Langues Etrangères Appliquées spécialité : TRADUCTION ET TERMINOLOGIE : traduction financière Présentation et objectifs La deuxième année de master professionnel

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation

Plus en détail

Master de Sciences Po Affaires internationales Environnement, développement durable et risques

Master de Sciences Po Affaires internationales Environnement, développement durable et risques Master de Sciences Po Affaires internationales Environnement, développement durable et risques 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION La valeur ajoutée de cette formation de haut niveau réside dans son caractère

Plus en détail

Domaines professionnels

Domaines professionnels Anglais LICENCE 2 Objectifs de la formation La licence d anglais LLCE de l université Bordeaux Montaigne se caractérise par la grande pluridisciplinarité, la richesse et la variété de ses contenus, ainsi

Plus en détail

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention :

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : L3 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES 180 ES Spécialité : Allemand Volume horaire étudiant : cours magistraux travaux dirigés

Plus en détail

MARKETING & NUMERIQUE

MARKETING & NUMERIQUE Ecofac Business School ECOLE SUPÉRIEURE DE COMMERCE ET DE MANAGEMENT 1ère année PRÉPA EUROPÉENNE MARKETING & NUMERIQUE La PRÉPA Européenne Marketing et Numérique est une formation post Bac qui se compose

Plus en détail

MASTER DROIT ECONOMIE - GESTION

MASTER DROIT ECONOMIE - GESTION Niveau : MASTER année Domaine : Mention : Spécialité : MASTER DROIT ECONOMIE - GESTION MENTION DROIT PUBLIC MENTION DROIT PRIVE Spécialité recherche Protection des droits fondamentaux et des libertés M2

Plus en détail

nombreux cours axés sur les interactions entre les deux domaines thématiques, l offre de formation de 2 e année comportant les parcours suivants :

nombreux cours axés sur les interactions entre les deux domaines thématiques, l offre de formation de 2 e année comportant les parcours suivants : MASTER MENTION DROIT PUBLIC 4 semestres - 120 ECTS Description de la formation La 1 ère année de Master opère les mutualisations nécessaires à l acquisition du socle des connaissances fondamentales requis

Plus en détail

Université du Maine - Domaine Arts, Lettres, Langues Master LEA 1. Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce»

Université du Maine - Domaine Arts, Lettres, Langues Master LEA 1. Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce» Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce» Spécialité «Négociateur Trilingue en Commerce International des Services» Description de la formation Par les cours qu'il propose, le M se veut

Plus en détail

FILIÈRE DE FORMATION INTÉGRÉE BI-NATIONALE «PROGRAMME FRANCO-ANTILLAIS»

FILIÈRE DE FORMATION INTÉGRÉE BI-NATIONALE «PROGRAMME FRANCO-ANTILLAIS» FILIÈRE DE FORMATION INTÉGRÉE BI-NATIONALE «PROGRAMME FRANCO-ANTILLAIS» MASTER POLITICAL STUDIES AND INTERNATIONAL COOPERATION ETUDES POLITIQUES ET COOPERATION INTERNATIONALE entre : L Université des West

Plus en détail

2. Pour chaque semestre d enseignement, l examen comporte deux sessions.

2. Pour chaque semestre d enseignement, l examen comporte deux sessions. Adopté par le CA du 2 octobre 2009 Université Paris Panthéon - Sorbonne UFR 2 - Etudes juridiques générales Règlement du contrôle des connaissances Licence Droit, Science Politique et Sociales Mention

Plus en détail

Rapport pour la commission permanente du conseil régional

Rapport pour la commission permanente du conseil régional Rapport pour la commission permanente du conseil régional OCTOBRE 2011 Présenté par Jean-Paul Huchon Président du conseil régional d'ile-de-france SCHEMA DES FORMATIONS TOUT AU LONG DE LA VIE,

Plus en détail

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Descriptif de la Bourse: Ce programme autrefois appelé «Fulbright

Plus en détail

La formation continue en Roumanie

La formation continue en Roumanie Le Programme Transversal, Action clé 1.1., Visite nr. 165, Barcelone, 25-29 janvier 2010 La formation continue en Roumanie Prof.dr. Mighiu Rodica Inspectorat Scolaire du Département de Botosani Projet

Plus en détail

1 L Université d Angers, l Université de Rouen, l Institut National des Sciences Appliquées de Lyon,

1 L Université d Angers, l Université de Rouen, l Institut National des Sciences Appliquées de Lyon, Chers invités, Je vous parle en ma qualité de maître-assistant au Département des Langues et Littératures Étrangères de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l Université tefan cel

Plus en détail

RAPPORT DE SYNTHÈSE "EST" (SOUS-PROJET 1)

RAPPORT DE SYNTHÈSE EST (SOUS-PROJET 1) RAPPORT DE SYNTHÈSE "EST" (SOUS-PROJET 1) Compétences en langues pour les industries de la langue et les professions langagières Rapport de synthèse pour l Europe de l'est I. Introduction Ce rapport de

Plus en détail

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Mathématiques - Economie de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations

Plus en détail

UNIVERSITE DE STRASBOURG INSTITUT D ETUDES POLITIQUES. Diplôme d Université. Diplôme interdisciplinaire d études européennes de Science Po Strasbourg

UNIVERSITE DE STRASBOURG INSTITUT D ETUDES POLITIQUES. Diplôme d Université. Diplôme interdisciplinaire d études européennes de Science Po Strasbourg UNIVERSITE DE STRASBOURG INSTITUT D ETUDES POLITIQUES Diplôme d Université Diplôme interdisciplinaire d études européennes de Science Po Strasbourg Applicable à compter de l année universitaire 2015-2016

Plus en détail

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire 2013-2014

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire 2013-2014 VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI Année universitaire 2013-2014 DATE LIMITE DE RETOUR : 19 décembre 2014 Nom :... Prénoms :... E-mail :... Laboratoire de recherche :... La présente fiche

Plus en détail

DÉCLARATION DE PRINCIPES SUR LE SYSTÈME ONTARIEN DE TRANSFERT DES CRÉDITS 2011

DÉCLARATION DE PRINCIPES SUR LE SYSTÈME ONTARIEN DE TRANSFERT DES CRÉDITS 2011 DÉCLARATION DE PRINCIPES SUR LE SYSTÈME ONTARIEN DE TRANSFERT DES CRÉDITS 2011 VISION De nos jours, l éducation postsecondaire offre plus de choix et de possibilités qu auparavant. En outre, les besoins

Plus en détail

Politique de soutien à la réussite aux études de 1 er cycle

Politique de soutien à la réussite aux études de 1 er cycle ANNEXE 2006-CA505-09-R5077 Politique de soutien à la réussite aux études de 1 er cycle Décanat des études de premier cycle Février 2006 Énoncé de politique l Université s engage à soutenir l étudiant dans

Plus en détail

LICENCE MENTION ADMINISTRATION ECONOMIQUE ET SOCIALE

LICENCE MENTION ADMINISTRATION ECONOMIQUE ET SOCIALE LICENCE MENTION ADMINISTRATION ECONOMIQUE ET SOCIALE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine ministériel : Droit, Economie, Gestion Mention : Administration Economique et Sociale

Plus en détail

UM iéë=j~ëíéêë=bìêçé Éåë=EjbF ÇÉ=åáîÉ~ì=HR

UM iéë=j~ëíéêë=bìêçé Éåë=EjbF ÇÉ=åáîÉ~ì=HR UM iéë=j~ëíéêë=bìêçé Éåë=EjbF ÇÉ=åáîÉ~ì=HR UMNM o ÖäÉãÉåí=ëé ÅáÑáèìÉ=ÇÉë=Éñ~ãÉåë=ÇÉë j~ëíéêë=bìêçé Éåë=EjbF UMOM ^êåüáíéåíìêé=d å ê~äé=çéë=j~ëíéêë=bìêçé Éåë UMPM o Ñ êéåíáéäë=é~ê=råáí =ÇÛbåëÉáÖåÉãÉåí UMNM

Plus en détail

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015 DIRECTION DES ENSEIGNEMENTS ET DE LA VIE DE L ETUDIANT Service de la Scolarité Générale des Chênes Rez de Chaussée des Chênes 2 33, boulevard du Port 95011 CERGY-PONTOISE CEDEX téléphone 33 (1) 34 25 61

Plus en détail

Commerce et affaires

Commerce et affaires Niveau : MASTER 204-205 Domaine : Mention : Parcours : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues (ALL) Langues Etrangères Appliquées Commerce et affaires M 60 ECTS 78 h 80 h h h 768 h.026 h cours

Plus en détail

Licence Science politique

Licence Science politique Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence Science politique Université Lumière - Lyon 2 Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier Houssin, président

Plus en détail

Admission de stagiaires internationaux

Admission de stagiaires internationaux Admission de stagiaires internationaux Dossier de candidature à l Institut national du patrimoine Département des restaurateurs Nom Prénom Spécialité demandée Dates souhaitées du stage Université d origine

Plus en détail

LICENCE - ARTS, LETTRES ET LANGUES, MENTION LEA ANGLAIS/ESPAGNOL

LICENCE - ARTS, LETTRES ET LANGUES, MENTION LEA ANGLAIS/ESPAGNOL LICENCE - ARTS, LETTRES ET LANGUES, MENTION LEA ANGLAIS/ESPAGNOL RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Présentation Le département de Langues

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Licence Anglais

www.u-bordeaux3.fr Licence Anglais www.u-bordeaux3.fr Licence Anglais Objectifs de la formation Perspectives professionnelles La licence d anglais LLCE de l université Michel de Montaigne Bordeaux 3 se caractérise par la grande pluridisciplinarité,

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Sciences sociales, économiques et politique de l Institut Catholique de Paris Vague D 2014-2018 Campagne d évaluation 2012-2013

Plus en détail

Parcours : DISTRIBUTION PHARMACEUTIQUE

Parcours : DISTRIBUTION PHARMACEUTIQUE CURRICULUM 204-205 MASTER PROFESSIONNEL (M2) Domaine : Sciences Technologie Santé Mention : Sciences de la Vie et de la santé Spécialité : «Produits de Santé : Développement et Distribution» Parcours :

Plus en détail

Programme de maîtrise en traduction juridique

Programme de maîtrise en traduction juridique Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Informatique de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations et des diplômes

Plus en détail

PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT

PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT www.imnrennes.fr ÉPREUVE E1 - CULTURE GÉNÉRALE ET EXPRESSION Coefficient 3 L objectif visé est de vérifier l aptitude des candidats à communiquer avec efficacité

Plus en détail

MASTER RECHERCHE ETUDES LITTERAIRES

MASTER RECHERCHE ETUDES LITTERAIRES MASTER RECHERCHE ETUDES LITTERAIRES Mention : Lettres et ingénierie culturelle Spécialité : Études littéraires Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : -

Plus en détail

BACHELOR EUROPéEN. en MARKETING & promotion des ventes

BACHELOR EUROPéEN. en MARKETING & promotion des ventes Ecofac Business School ECOLE SUPÉRIEURE DE COMMERCE ET DE MANAGEMENT 1ère année BACHELOR EUROPéEN en MARKETING & La 1ère année de Bachelor Européen en Marketing et Promotion des Ventes s organise autour

Plus en détail

MASTER LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA)

MASTER LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA) MASTER LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Mention : Langues étrangères appliquées Présentation Le Master LEA

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Mondes germaniques de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations et des diplômes

Plus en détail

DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES

DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES GUIDE DES ETUDIANTS Ce guide est destiné à vous introduire au fonctionnement du Collège et du Département d études économiques européennes, en présentant les

Plus en détail

MOBILITE INTERNATIONALE

MOBILITE INTERNATIONALE MOBILITE INTERNATIONALE 1. ORGANIGRAMME Anne France Malvache (Directrice de l ISTC) : anne france.malvache@istc.fr Olivier Garnier (Directeur des études et Relations Internationales) : olivier.garnier@istc.fr

Plus en détail

Bachelor of Arts Diplôme d enseignement pour les degrés préscolaire et primaire Guide du candidat au bénéfice d un Brevet d une École Normale

Bachelor of Arts Diplôme d enseignement pour les degrés préscolaire et primaire Guide du candidat au bénéfice d un Brevet d une École Normale EN BP Validation des Acquis d Expérience (VAE) Bachelor of Arts Diplôme d enseignement pour les degrés préscolaire et primaire Guide du candidat au bénéfice d un Brevet d une École Normale 1 Bases juridiques

Plus en détail

Description de la formation :

Description de la formation : 1 Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce» Spécialité «Négociateur Trilingue en Commerce International des Services» Description de la formation : Le NTCIS se compose cette année d un

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Droit de l Université Paris-Est Créteil Val de Marne Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations et

Plus en détail

INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION

INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION Vo tre savoir- faire sa t Votre savoir-faire sans frontières n i f r os n s { Edito Edito / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos besoins Depuis

Plus en détail

2012- Présentation de la Section Européenne Anglais. Mme HAMEL & M. ONGARETTI Collège Francine Fromond 2012-2013 MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE

2012- Présentation de la Section Européenne Anglais. Mme HAMEL & M. ONGARETTI Collège Francine Fromond 2012-2013 MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE 2012- MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE 2013 Présentation de la Section Européenne Anglais Mme HAMEL & M. ONGARETTI Collège Francine Fromond 2012-2013

Plus en détail

PLAN DE RÉUSSITE COLLÈGE INTERNATIONAL DES MARCELLINES

PLAN DE RÉUSSITE COLLÈGE INTERNATIONAL DES MARCELLINES PLAN DE RÉUSSITE COLLÈGE INTERNATIONAL DES MARCELLINES ANNÉE 2010-2011 TABLE DES MATIÈRES Page I. PRÉAMBULE 3 II. ANALYSE DE LA SITUATION 3 III. LES OBJECTIFS QUANTITATIFS 5 IV. LES MESURES ENVISAGÉES

Plus en détail

Un cursus intégré. Un partenariat franco-allemand étroit

Un cursus intégré. Un partenariat franco-allemand étroit LICENCE D ETUDES FRANCO-ALLEMANDES UN DOUBLE DIPLOME Fortes de plus de 15 ans d expérience dans la formation binationale transfrontalière, les Universités de Metz et de la Sarre ont mis à profit le passage

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE REPERTOIRE)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE REPERTOIRE) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE REPERTOIRE) Intitulé (cadre 1) Master domaine Sciences humaines et sociales, mention Sciences Du Langage, spécialité Didactique des langues et des cultures

Plus en détail

Master en enseignement à distance Études Portugaises et Brésiliennes Parcours Média et médiation culturelle

Master en enseignement à distance Études Portugaises et Brésiliennes Parcours Média et médiation culturelle Master en enseignement à distance Études Portugaises et Brésiliennes Parcours Média et médiation culturelle Type et niveau de diplôme : Master (Bac+5) Parcours Recherche Durée des études : 4 semestres

Plus en détail

L éducation internationale: quelques réflexions. Louise Poirier Doyenne, FSÉ, Université de Montréal

L éducation internationale: quelques réflexions. Louise Poirier Doyenne, FSÉ, Université de Montréal L éducation internationale: quelques réflexions Louise Poirier Doyenne, FSÉ, Université de Montréal Plan de la présentation 1 - L harmonisation des systèmes d éducation des pays de la francophonie: nécessaire

Plus en détail

UNIVERSITE TUNIS EL MANAR DEPARTEMENT DE PSYCHOLOGIE DE L ISSHT

UNIVERSITE TUNIS EL MANAR DEPARTEMENT DE PSYCHOLOGIE DE L ISSHT UNIVERSITE TUNIS EL MANAR DEPARTEMENT DE PSYCHOLOGIE DE L ISSHT Document de référence pour la conception et la rédaction des Rapports de Stage effectués en milieu professionnel pour l obtention du Master

Plus en détail

MASTER DROIT ECONOMIE GESTION

MASTER DROIT ECONOMIE GESTION Niveau : MASTER année Domaine : Mention : Parcours : MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION DROIT DES AFFAIRES Droit international et droit européen M1 60 ES Volume horaire étudiant : 420 à 492 h 93 à 126

Plus en détail

Organisation des Nations Unies pour le développement industriel

Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Distr. générale 11 mars 2010 Français Original: anglais Conseil du développement industriel Trente-septième session Vienne, 10-12 mai 2010

Plus en détail

Institut de Management Public et Gouvernance Territoriale

Institut de Management Public et Gouvernance Territoriale Institut de Management Public et Gouvernance Territoriale Master Management public Spécialité : MANAGEMENT EURO-MEDITERRANEEN : DEVELOPPEMENT DURABLE www.managementpublic.univ-cezanne.fr Marseille : 110,

Plus en détail

LA LICENCE PROFESSIONNELLE DE GUIDE CONFERENCIER

LA LICENCE PROFESSIONNELLE DE GUIDE CONFERENCIER LA LICENCE PROFESSIONNELLE DE GUIDE CONFERENCIER Responsables : Université de Nice Sophia Antipolis - Monsieur Ricardo Gonzalez, Professeur d'histoire et Archéologie antiques. Lycée Technique de l Hôtellerie

Plus en détail

MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET EUROPÉENNES. PROGRAMME EIFFEL Session 2010-2011 VADE-MECUM

MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET EUROPÉENNES. PROGRAMME EIFFEL Session 2010-2011 VADE-MECUM MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET EUROPÉENNES DIRECTION GENERALE DE LA MONDIALISATION, DU DEVELOPPEMENT ET DES PARTENARIATS Direction des politiques de mobilité et d attractivité Sous-direction de l

Plus en détail

Formation Doctorale. Fiche Technique

Formation Doctorale. Fiche Technique Formation Doctorale Fiche Technique Intitulé : «Philosophie Appliquée et Problèmes de l Homme» Responsable de la Formation : Pr. Abdessalam BEN MAISSA, Université Mohammed V-Agdal, Département de Philosophie,

Plus en détail

COMMUNICATION. BACHELOR EUROPéEN. Ecofac. 1ère année. en COMMUNICATION

COMMUNICATION. BACHELOR EUROPéEN. Ecofac. 1ère année. en COMMUNICATION Ecofac Business School ECOLE SUPÉRIEURE DE COMMERCE ET DE MANAGEMENT 1ère année BACHELOR EUROPéEN en La 1ère année de Bachelor Européen en Communication s organise autour de 4 grands axes : La culture

Plus en détail

Assises universitaires de français Moscou, 6 au 8 novembre 13 Université d Etat de la Région de Moscou. Introduction

Assises universitaires de français Moscou, 6 au 8 novembre 13 Université d Etat de la Région de Moscou. Introduction Assises universitaires de français Moscou, 6 au 8 novembre 13 Université d Etat de la Région de Moscou Atelier : Concevoir un programme de préparation à l'insertion universitaire, Alain Koenig, directeur

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Cinéma et audiovisuel Réalisation de documentaires et valorisation des archives

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Cinéma et audiovisuel Réalisation de documentaires et valorisation des archives www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Cinéma et audiovisuel Réalisation de documentaires et valorisation des archives De l écriture à la réalisation d un film documentaire Ce master professionnel, qui

Plus en détail

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Nations Unies CAC/COSP/IRG/2015/2 Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Distr. générale 24 mars 2015 Français Original: anglais Groupe d examen de l application

Plus en détail

Mention MEEF Enseignement dans le 1er degré

Mention MEEF Enseignement dans le 1er degré Mention MEEF Enseignement dans le 1er degré Offre de formation 201-2014 La Mention MEEF Enseignement dans le 1 er degré comprend parcours : Enseignement polyvalent Enseignement bilingue français-allemand

Plus en détail

Centre de Formation Juridique

Centre de Formation Juridique Centre de Formation Juridique Etablissement d enseignement supérieur privé 98 % de réussite* STAGE DE PRÉ-RENTRÉE NANTES Réservé aux étudiants de 1 ère année de Nantes Découvrez notre offre de Formation

Plus en détail

MASTER 2 ème Année 2014-2015

MASTER 2 ème Année 2014-2015 DOSSIER DE CANDIDATURE MASTER 2 ème Année 2014-2015 ETUDIANT FRANÇAIS RESSORTISSANT DE L UNION EUROPEENNE, TITULAIRE D UN DIPLOME FRANÇAIS OU EQUIVALENT MASTER : Droit Economie Gestion Mention : Gouvernance

Plus en détail

Les critères de qualité pour le placement de jeunes Au Pair : Une initiative allemande comme exemple pour l Europe

Les critères de qualité pour le placement de jeunes Au Pair : Une initiative allemande comme exemple pour l Europe Les critères de qualité pour le placement de jeunes Au Pair : Une initiative allemande comme exemple pour l Europe Barbara Wurster Chef du service Politique européenne de la jeunesse Ministère fédéral

Plus en détail

Première Enquête européenne sur les compétences linguistiques. Résumé

Première Enquête européenne sur les compétences linguistiques. Résumé Première Enquête européenne sur les compétences linguistiques Résumé Table des matières Origines de l Enquête... 3 Pilotage de l Enquête... 3 Résultats : niveau de langue... 6 Performance globale... 6

Plus en détail

présentation de Michel Doucet, c.r., professeur titulaire et directeur de l Observatoire international des droits linguistiques, Faculté de droit,

présentation de Michel Doucet, c.r., professeur titulaire et directeur de l Observatoire international des droits linguistiques, Faculté de droit, présentation de Michel Doucet, c.r., professeur titulaire et directeur de l Observatoire international des droits linguistiques, Faculté de droit, Université de Moncton dans le cadre de la «Rencontre annuelle

Plus en détail

LES POLITIQUES D INTÉGRATION DES IMMIGRANTS AU QUÉBEC

LES POLITIQUES D INTÉGRATION DES IMMIGRANTS AU QUÉBEC LES POLITIQUES D INTÉGRATION DES IMMIGRANTS AU QUÉBEC NOTES POUR UNE ALLOCUTION DE LA VICE-PRÉSIDENTE DE L ASSEMBLÉE NATIONALE DU QUÉBEC MME MARYSE GAUDREAULT À L OCCASION DE LA 18 E ASSEMBLÉE PLÉNIÈRE

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail