Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés"

Transcription

1 Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés (le cas de la République de Moldova) ZBANT Ludmila docteur ès lettres, professeur universitaire Université d Etat de Moldova, Chisinau, République de Moldova La formation des professionnels de la traduction spécialisée en Moldova a démarré en Elle est devenue possible grâce à l appui de plusieurs organismes francophones, notamment de l Agence Universitaire de la Francophonie, de l Alliance Française de Moldova, de l Union Latine et autres. Il faut mentionner également l implication directe des universités francophones qui ont contribué au bon déroulement des formations des formateurs dans le domaine. Les universitaires francophones ont partagé avec les collègues moldaves les méthodes et les stratégies de l enseignement de différents types de traduction spécialisée et de l interprétation des conférences ; la dimension terminologique a été également bien présente lors de ces formations. Les simulations des traductions organisées pendant les sessions de formation ont considérablement contribué à la qualité des compétences traductologiques des participants moldaves. Sans aucun doute, le français occupe-t-il une position importante sur le marché de la traduction grâce à une présence de plus en plus visible en Moldova des entreprises françaises et francophones. Aussi faut-il souligner l exemple des organismes professionnels et des entreprises de traduction dans les pays francophones comme la France, la Belgique, le Canada. Les codes déontologiques des traducteurs et des associations des traducteurs, la structure des bureaux et des entreprises de traduction ainsi que les services offerts aux clients, le système de relations : le monde académique le monde de la traduction le monde des entreprises existant dans ces pays, offrent des modèles à suivre dans la formation universitaire et à adapter à la réalité socioculturelle de la République de Moldova. 225

2 La profession de traducteur connaît une longue histoire assez bien étudiée de nos jours. La légende de la tour Babel ou, au dire de François Ost, «la catastrophe de Babel» 1 a condamné l humanité à la traduction, «de sorte qu aujourd hui encore nous sommes soumis au dilemme suivant : ou la langue unique, ou le replis sur les idiolectes particuliers. Ou l adoption d une langue universelle commune (justifiée par l efficacité et la rationalité) ou le repli sur telle langue nationale (justifiée par la dignité et l identité)» 2. L humanité n a pas de solution pour ce dilemme et on peut affirmer que dans la réalité contemporaine sont valables tous les cas de figure relevés par François Ost. Cette affirmation met aussi en valeur le rôle des traducteurs dans le fonctionnement et dans le développement des relations économiques, politiques et culturelles entre différents États et communautés linguistiques. Ceux-ci, dans certaines situations, recourent à une langue hypercentrale, qualification attribuée à l anglais qui est propulsé à ce rang par le pouvoir économique (américain) qui l utilise : «La langue anglaise se situe ainsi au centre d un système global où elle joue un rôle identique à celui du dollar dans le système monétaire international. Empruntant au lexique de l astrophysique, ce système repose sur l existence d un astre suprême (l anglais, langue dite «hypercentrale») autour duquel gravitent une douzaine de langues-planètes, elles-mêmes entourées d environ 200 langues-lunes, dans l orbite desquelles évoluent quelque autres langues» 3. Dans d autres cas, les sociétés respectent les idiolectes des pays concrets et communiquent grâce aux intermédiaires professionnalistes qui sont les traducteurs et les interprètes de conférences. Par ce choix la civilisation humaine contribue à la sauvegarde des langues qui constituent son patrimoine culturel. Claude Hagège mentionnait dans son ouvrage L homme de paroles «il est très probable 1 Ost F. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard, 2009, p. 9 2 Ibidem, p.10 3 Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p

3 que l immense diversité des idiomes aujourd hui attestés ne se ramène pas à une langue originelle unique pour toute l humanité. S il y a unicité, c est celle de la faculté de langage propre aux hominiens, et non celle de la langue elle-même. À l origine, donc, une seule espèce (monogénétisme de la lignée), mais non un seul idiome (polygénétisme des langues)» 1. Rappelons encore la constitution et le fonctionnement de nombreux organismes (instituts, centres et laboratoires de recherches, fondations etc.) préoccupés par le destin des langues en danger de disparition. Pas de doute alors que nous vivons et vivrons encore dans un monde multilingue qui aura besoin des intermédiaires interculturels et interlinguaux. Nombre de documents de différentes époques nous informent que toute société historique a fait appel aux services des traducteurs, sans se donner, quand même, la peine à les former de façon professionnelle, à quelques exceptions (les princes d Éléphantine dans l Égypte antique, le Collège des traducteurs de Tolède au Moyen Âge etc.). La formation des traducteurs professionnels devient visiblement une affaire d État beaucoup plus tard, au XXème siècle. C est à cette époque qu on se demande aussi sur le côté théorique dans la formation des spécialistes en traduction et en interprétation des conférences. Le parcours important concernant le métier du traducteur et le volume énorme des traductions réalisées ne suffisent pas pour assurer à ce type d activité un statut bien clair et un fonctionnement rythmique et même de nos jours les débat sur la nécessité des traductions ne cessent pas et les arguments apportés pro ou contre trouvent toujours un public réceptif. Sans doute, dans notre monde multilingue, la connaissance de plusieurs langues est-elle un atout qui permet à la personne concrète de découvrir des horizons inconnus, de s enrichir, surtout spirituellement, en créant son opinion à travers les perceptions personnelles de nouvelles réalités. Mais, malgré les projets de multiples or- 1 Hagège C. L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard, 1996, p

4 ganismes internationaux visant l apprentissage des langues tout au long de la vie, le nombre de personnes n utilisant que leur langue maternelle ou ne possédant que des connaissances élémentaires dans certaines langues s avère encore important. D ici la nécessité de s adresser aux services des traducteurs dans diverses situations de communication. La République de Moldova a connu son parcours particulier dans la mise en place et le développement de la formation des traducteurs ainsi que de la constitution du marché de la traduction. Il faut mentionner premièrement que ce petit pays, ayant une riche histoire pleine d événements qui ont contribué à la constitution d un espace multilingue, se trouve aux frontières du monde latin et slave. Cette situation géopolitique marque la circulation des langues sur le territoire du pays et constitue un des facteurs essentiels des aspirations multilingues de ses habitants. Selon les statistiques officielles, dans la République de Moldova cohabitent les représentants de plusieurs nationalités, dont les plus importantes sont les Moldaves qui forment la majorité de la population avec 75,8% ; les Ukrainiens 8,4% ; les Russes 5,9 % ; les Gagaouzes 4,4% ; les Roumains 2,2% ; les Bulgares 1,9% et 1,0% les autres nationalités 1. Dans les institutions préuniversitaires les langues d enseignement sont le roumain (moldave), le russe, mais aussi l ukrainien, le bulgare, le gagaouze et autres. Le bureau national de la statistique de la République de Moldova a publié le document qui présente le résultat du recensement de la population du pays de l année 2004 : 1 Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din

5 La population selon les nationalités de base, la langue maternelle, la langue utilisée traditionnellement La nationalité Total le moldave l ukrainien le russe Langue maternelle le gagaouze le roumain le bulgare une autre langue non déclarée République de Moldova Moldaves Ukrainiens Russes Gagaouzes Roumains Bulgares Autres nationalités Non déclarée Langue utilisée traditionnellement République de Moldova Moldaves Ukrainiens Russes Gagaouzes Roumains Bulgares Autres nationalités Non déclarée Les documents officiels stipulent le statut et le fonctionnement des langues sur le territoire du pays. L article 13 de la Constitution de la République de Moldova intitulé La langue d État, le fonctionnement des autres langues précise que : (1) La langue d État de la République de Moldova et la langue moldave, qui fonctionne en base de la graphie latine. (2) L État reconnaît et protège le droit à la sauvegarde, au développement et au fonctionnement de la langue russe et des autres langues parlées sur le territoire du pays. 229

6 (3) L État facilite l apprentissage des langues de circulation internationale 1. L apprentissage des langues étrangères connaît une longue tradition dans cet espace où la connaissance de plusieurs langues a toujours été une priorité. Les premières traces de la langue et de la culture française dans les Principautés danubiennes datent des années Les sources historiques informent que c est une période énormément difficile dans l histoire de ce peuple, dont le point culminant est constitué par le commencement du XVIIIe siècle (1711) quand les boïars moldaves perdent leur droit d élire leurs voïévodes. C est la Porte Sublime qui les désignera elle-même sous le nom d hospodars (plus tard ils prendront le titre de princes). Ces nouveaux maîtres du trône des Principautés danubiennes, connus dans l histoire sous le nom de Grecs phanariotes, gouverneront les principautés de la façon la plus déplorable. Mais, dans les relations avec les États occidentaux les phanariotes utilisaient largement la langue française qu ils connaissaient très bien, car dans leurs familles existait la tradition de l apprentissage de cette langue et il faisaient venir des Français pour apprendre cette langue aux enfants de l aristocratie. Durant les siècles suivants l intérêt pour la langue française est motivé par le rôle de la France dans les changements démocratiques sur l arène européenne. Nombre de descendants des familles aisées moldaves vont en France où ils poursuivent des études et rentrent fortement marqués par l esprit de liberté et par le désir d entreprendre des réformes dans tous les domaines de la vie sociale et culturelle du pays. Le français devient aussi une source importante d enrichissement de la langue roumaine. On retrouve les descriptions détaillées de ces événements dans nombreuses études historiques et socioculturelles. Une chose est certaine : la langue et la civilisation françaises ont un rôle à part pour le développement multilatéral de notre pays. D ici 1 Constitutia. Adoptata la 29 iulie Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din Macarov A., Axenti E., Zbant L «L énigme roumaine» dans les њuvres des historiographes français, p

7 l intérêt suivi pour tout ce qui est lié à la langue française. C est une langue étrangère qui se retrouve actuellement parmi les plus étudiées dans les lycées et les universités moldaves. Le rôle du français dans la République de Moldova a été sensiblement renforcé au moment de l adhésion du pays à l Association Internationale de la Francophonie en À partir de ce moment-là le pays a bénéficié d un appui considérable dans multiples domaines de formation universitaire par le biais des l Agence Universitaire de la Francophonie et autres opérateurs de l Organisation Internationale de la Francophonie, des gouvernements francophones. Une direction de cette activité a visé la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Le point de départ de la formation en Moldova des professionnels de la traduction et de l interprétation coïncide symboliquement avec la période de la formation par la Commission européenne de la Plateforme européenne de la traduction. Il s agit de l année 1996, quand ont été créés les départements de traduction dans quelques universités moldaves. En 1997 les premiers formateurs moldaves participent à un stage à l Université Rennes 2, dans le cadre des universités de traduction d été et d automne. C est à ce momentlà qu on apprend des réalités et des concepts nouveaux du monde de la traduction : les statuts des associations professionnelles ; les conditions d activité des entreprises de traduction ; le rôle des techniques informationnelles mises au service du traducteur. Un autre projet concernant la formation des formateurs des traducteurs a été appuyé par le gouvernement de la France (projet CO- COP) et son application a été réalisé durant les années avec l appui de l Alliance Française de Moldavie et de l Institut de Traducteurs, d Interprètes et de Relations Internationales, ITI-RI, de Strasbourg. Pendant toute la durée du projet, plusieurs sessions de formation ont été organisées à Chisinau. Elles ont réuni des universitaires moldaves impliqués dans la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Quelques personnes ont bénéficié des stages de perfectionnement à l ITI-RI. L expérience accumulée durant ces formations a eu une émergence 231

8 immédiate dans les cursus universitaires qui avaient encore, à l époque, une orientation plutôt philologique que traductologique et terminologique. On s est penché sur la révision des programmes de formation des traducteurs, en insistant sur un nombre plus important de cours d apprentissage d aux moins deux langues étrangères et de leur application au différents types de traduction et d interprétation, structurés en progression, selon le niveau de difficulté, et basés sur une gradation des compétences à former. Durant la formation des traducteurs et des interprètes de conférences on tient compte en permanence du caractère multinational de la société moldave et du fait que le roumain (le moldave) est stipulé comme langue d État, ce qui signifie que les allophones se retrouvent devant la nécessité d apprendre aussi le roumain. La recherche d une formule convenable pour la formation du traducteur professionnel résulte de l état des choses dans l enseignement préuniversitaire, c est-à-dire du niveau de connaissance de la langue étrangère apprise au lycée. On observe différents cas de figure qui définissent le choix des stratégies et des outils concernant l apprentissage des langues, y compris du français, durant le parcours universitaire. Le plus souvent c est un mélange des faux débutants et des étudiants avancés. Les formations sont ciblées sur l acquisition par les étudiants d un haut niveau de connaissance de la langue étrangère, tant générale que spécialisée qui est d habitude la langue de départ dans le processus de traduction. On se concentre également sur les activités de rédaction dans la langue d arrivée, qui est normalement la langue maternelle. Ces démarches contribuent à l acquisition des connaissances et des savoir-faire nécessaires pour l activité de traducteur ou d interprète de conférences. L inscription pour une formation professionnelle de traducteur suppose d emblée un bon niveau linguistique et un de culture générale qui est développé et enrichi tout le long de la vie, ce qui est assuré par les compétences d autoformation permanente. Les langues figurant dans le circuit de la formation des traducteurs et des interprètes dans la République de Moldova constituent le reflet des relations économiques, politiques et sociales développées par 232

9 notre pays avec des partenaires du monde entier. Dans ce contexte, le poids du français est très important, car, en premier lieu, c est une des langues de base apprise dans les écoles et les lycées (selon différentes estimation, le taux du français dans l enseignement préuniversitaire varie entre 55 et 58 pour cent). Deuxièmement, le français est toujours très présent dans les relations internationales maintenues par le parlement, le gouvernement, les partis politiques, les institutions de l État moldave. Un des facteurs essentiels motivant le choix du français comme langue étrangère dans la formation professionnelle en République de Moldova est le marché de travail sur lequel la présence des entreprises françaises ou de celles à capital mixte est de plus en plus visible. Depuis quelque 2 ans, sous l ombrelle de l Alliance Française de Moldavie, fonctionne l Association Patronale : Club d affaires France Moldavie, ayant pour le moment 28 membres. Tout récemment, le 27 septembre 2010, le Club est devenu Chambre de Commerce et d Industrie France Moldavie. Il s agit des institutions, des entreprises et des associations moldaves ou franco-moldaves réunis dans une association et ayant comme but l appui au développement de la coopération entre ses membres et le monde économique extérieur. Une bonne partie de ces entreprises et institutions pourraient accueillir des étudiant suivant une formation en français (ceux des filières francophones, mais aussi ceux en traduction), premièrement pour des stages professionnels, puis, dans certains cas, pour un emploi. Les traducteurs et les interprètes ont aussi des débouchés dans les bureaux de traduction qui sont nombreux dans le pays, surtout dans la capitale Chisinau. Former des spécialistes pour ces entreprises signifie offrir aux futurs professionnels non seulement des compétences de langue, de leur futur spécialité mise à jour, mais aussi de vastes connaissances venant d une dimension culturelle et civilisationnelle. Dans le cas de l apprentissage du français et en français pour une carrière de traducteur, il faut inclure dans le parcours de formation professionnelle la dimension culturelle des pays francophones. Autrement dit, on 233

10 doit tenir compte de la traduction comme action communicative et comme action interculturelle. La dimension interculturelle est largement abordée dans les écrits théoriques concernant la traduction. Les traducteurs et les interprètes professionnels partagent également leur expérience personnelle. Sans doute, dans la traduction spécialisée, les présences d une culture source qui soient bien différentes de celles d une culture cible varient-elles d un domaine de spécialité à un autre : comparons, par exemple, les domaines de l informatique, de la médecine, du droit etc. La «charge culturelle» est en relation directe avec les liens existant entre les sociétés et les langues impliquées dans la traduction : plus elles sont proches moins on a de divergences, par contre, plus la distance entre elles est grande, plus de problèmes surgiront lors de la traduction. Comme la culture est un système complexe, il faut tenir compte de la «distance» qui sépare les langues - cultures afin de pouvoir créer chez les étudiants en formation des compétences de comparaison de ces systèmes dans le but de trouver des solutions pour la traduction des textes et des discours fortement marqués par la dominante culturelle caractéristique pour la société respective. Rappelons dans ce sens la classification faite par Emilio Ortega Argonilla pour les textes véhiculant des informations socioculturelles 1 : a) les textes qui reflètent une relation étroite entre la culture et la société ; b) les textes qui reflètes une divergence entre la culture et la société ; c) les textes qui reflètent l utilisation d une culture transnationale qui présente un degré similaire d équivalence dans diverses langues et sociétés. Le premier type de texte appartient à des espaces très concrets de connaissances et valorise la propre perception de la réalité qui s inscrit dans la culture de la société respective. Ce type de texte provient des domaines comme la jurisprudence, l histoire, l ethno Ortega Arjonilla E Filosofía, traducción y cultura. p

11 graphie etc. La traduction de ces textes nécessitera des connaissances approfondies des domaines respectifs dans les langues et les sociétés en traduction. En formant les traducteurs pour ces domaines spécialisés il est important de valoriser la nécessité de la mise à jour des connaissances du domaine en suivant les évolutions des sociétés à travers les mass média, les différents entretiens des personnalités politiques, des élites de la culture etc. En même temps, on doit apprendre aux étudiants la déontologie professionnelle, les exigences envers la présentation et la structuration des documents dans chaque société etc. Le deuxième type de textes, selon Emilio Ortega Argonilla, est constitué par ceux qui comportent une culture «internationale» et qui fonctionnent dans une société nationale. Aujourd hui, quand sont bien visibles les enjeux de la mondialisation et de la globalisation dans tous les domaines de la vie des sociétés contemporaines, nous observons cette pénétration de plus en plus insistante, dans différents domaines, d une culture étrangère à celle de nos sociétés nationales, dont le but est l uniformisation de la vie de ces sociétés. Il s agit des concepts scientifiques et techniques qui se matérialisent d habitude dans des unités terminologiques ayant comme but de faciliter la communication scientifique ou celle spécialisée. La langue française et les sociétés francophones ont leur rôle à part dans le développement et la normalisation de la terminologie scientifique et technique de la société de la République de Moldova, surtout celle concernant les organismes et les institutions internationales : l Union européenne, le Conseil de l Europe, l ONU, l OIF et autres. Les traducteurs doivent connaître les conditions et les conventions de communication dans les organismes européens et ceux internationaux afin de rendre le plus exactement possible les messages provenant de ces organismes. C est la condition qui pose devant les étudiants en traduction la nécessité d un travail assidu sur des glossaires et des vocabulaires bilingues (roumain-français) ou multilingues (englobant soit les langues de circulation internationale, soit celles des minorités nationales du pays en vue d une traduction qualitative entre les langues fonctionnant à l intérieur du 235

12 pays) dans lesquels ils fixent les équivalents des unités terminologiques provenant des corpus bilingues ou multilingues actualisés. Les recherches réalisées pour l élaboration des mémoires de licence ou de master portent souvent sur cette dimension terminologique de la formation universitaire et contribuent également à la sensibilisation des étudiants pour ce domaine interculturel de communication. Le troisième type de texte vise une réalité plus récente liée aux nouvelles technologies informationnelles où on a à faire à des hypertextes produits et traduits par des auteurs inconnus et ayant un destinataire universel qui peut, à son tour, devenir co-auteur (l exemple le plus connu de ce genre d hypertexte est Wikipedia). Pendant les cours de traduction les formateurs privilégient la simulation des situations réelles, ciblées sur nombreux faits dépendant du fonctionnement du français dans divers contextes socioprofessionnels et culturels. On atteste la présence de tous les types de textes décrits plus haut, ce qui implique la nécessité de l application d une méthodologie variable afin de former les compétences de traduction écrite et orale. Les bureaux de traduction accueillent les jeunes spécialistes et leur offrent une formation continue, issue de l activité quotidienne. Le partage de cette pratique avec les formateurs universitaires n est pas encore devenu une tradition, mais on assiste de plus en plus à des séminaires et sessions de formation organisés dans le tandem universités - bureaux de traduction et soutenus par l Association des traducteurs professionnels et l Association des traducteurs autorisés. Cette dernière a été formée récemment suite à la décision du gouvernement moldave concernant la nécessité de l autorisation des traducteurs et des interprètes qui collaborent avec le Ministère de la Justice de la République de Moldova et ses institutions. Le français, comme langue de circulation internationale importante, est partagé par nombreux interprètes et traducteurs moldaves, qui l utilisent soit comme première, soit comme seconde langue dans l activité professionnelle. Les statistiques visant la participation des traducteurs et des interprètes à la première session d examens pour l obtention de l autorisation de traducteur ou d interprète dans le 236

13 domaine de la jurisprudence attestent les chiffres suivants : pour la traduction écrite ont participé 61 candidats ayant déclaré le français comme langue étrangère (à comparer avec 85 pour l anglais, 28 pour l italien, 13 pour l espagnol, 18 pour l allemand), pour la partie l orale se sont inscrit 11 candidats (13 pour l anglais, 10 pour l italien, 4 pour l espagnol). Le français figure aussi sur les listes des langues de travail de la majorité des bureaux de traduction du pays, ce qui est confirmé aussi par les candidats inscrits pour les examens nommés. Pendant presque une quinzaine d années d activité, le Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée de l Université d Etat de Moldova a formé quelques 300 spécialistes diplômés, traducteurs et interprètes de conférences ayant le français comme une des langues de travail. Une partie d entre eux ont continué leurs études au niveau du master soit dans le cadre de notre université, soit dans les universités européennes francophones. Nous constatons aussi l intérêt permanent pour cette formation en français, car, par exemple, pour l année universitaire , nous avons 83 étudiants inscrits en 1-ère, 2-ème et 3-ème années d études et qui vont augmenté le chiffre de spécialistes, traducteurs et interprètes de conférences francophones, en se lançant bientôt sur le marché du travail. Cette constatation nous rend optimistes en ce qui concerne l avenir de la langue française dans le monde des professionnels de la traduction. 237

14 Références bibliographiques : 1. Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din php?l=ro&idc=295& (consulté le 12 juin 2010) 2. Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p www. monde-diplomatique.fr/2005/01/cassen/11819, (consulté le 14 août 2010) 3. Constitutia. Adoptata la 29 iulie Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din (consulté le 12 juin 2010) 4. Gile D La traduction. La comprendre, l apprendre. Paris, Presse universitaire de France 5. Hagège C L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard 6. Macarov A., Axenti E., Zbant L «L énigme roumaine» dans les œuvres des historiographes français. In : Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria Ştiinţe fiolologice, Chişinău, CEP USM, p Ortega Arjonilla E Filosofía, traducción y cultura. In: Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca, EDITIONES ALMAR, p Ost F. Traduire Défense et illustration du multilinguisme. Fayard 238

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés»

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Rapport du Séminaire régional Séminaire régional Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Animatrices : Mirjana ALEKSOSKA CHKATROSKA, Université «Sts. Cyrille et Méthode»,

Plus en détail

La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie

La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La formation des interprètes judiciaires en Pologne Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La loi du 25 novembre 2005 sur le métier du traducteur assermenté Art.

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

LIGNES DIRECTRICES SUR LA FORMATION LINGUISTIQUE (Octobre 2013)

LIGNES DIRECTRICES SUR LA FORMATION LINGUISTIQUE (Octobre 2013) SOUS GROUPE LINGUISTIQUE du REFJ LIGNES DIRECTRICES SUR LA FORMATION LINGUISTIQUE (Octobre 2013) Le REFJ consacre beaucoup d efforts à la conception de projets linguistiques destinés à former les magistrats

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Le parcours «langues étrangères appliquées»

Le parcours «langues étrangères appliquées» Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :

Plus en détail

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention :

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : L3 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES 180 ES Spécialité : Allemand Volume horaire étudiant : cours magistraux travaux dirigés

Plus en détail

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation La Traduction Spécialisée Etat des lieux (mars 2012) Document réalisé par Marinellaa COMAN &Ancuta Guta, Université de Craiova, Roumanie 1 La traduction de spécialité se pratique avec succès dans toutes

Plus en détail

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014-2015

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014-2015 MASTER MENTION METIERS DE L INTERNATIONAL SPECIALITE RELATIONS INTERNATIONALES ANNEE UNIVERSITAIRE 2014-2015 (Document non contractuel, susceptible de modifications) OBJECTIFS DE LA FORMATION La filière

Plus en détail

Langues Étrangères Appliquées (LEA) LICENCE

Langues Étrangères Appliquées (LEA) LICENCE Langues Étrangères Appliquées (LEA) LICENCE 2 Objectifs de la formation La mondialisation des relations et des marchés implique l émergence d un nouveau profil de gestionnaires, capables de maîtriser plusieurs

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation

Plus en détail

Généralités. Formations transversales aux sciences humaines: histoire, sociologie, littérature, langues, droit, économie, géopolitique.

Généralités. Formations transversales aux sciences humaines: histoire, sociologie, littérature, langues, droit, économie, géopolitique. Généralités Difficile de faire la différence entre des formations orientées vers la science politique et une autre vers les relations internationales dans l organisation de l enseignement supérieur français.

Plus en détail

Les formations à l université Stendhal

Les formations à l université Stendhal Les formations à l université Stendhal Une palette innovante et diversifiée L université Stendhal propose une palette diversifiée de formations à travers ses 5 Unités de formation et de recherche (UFR)

Plus en détail

MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES, mention LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER), à finalité RECHERCHE

MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES, mention LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER), à finalité RECHERCHE MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES, mention LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER), à finalité RECHERCHE Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : Langues et Cultures Etrangères

Plus en détail

Stratégies métacognitives. Leur intégration dans la classe de FLE (1) 1- Introduction 2- Domaine d action 3- L apport théorique

Stratégies métacognitives. Leur intégration dans la classe de FLE (1) 1- Introduction 2- Domaine d action 3- L apport théorique Stratégies métacognitives. Leur intégration dans la classe de FLE (1) Raquel Partemi rpartemi@logos.uncu.edu.ar María Cristina Azcona sanchere@speedy.com.ar Noemí Jiménez castellotejimenez@yahoo.com.ar

Plus en détail

LA FACULTÉ DES LETTRES

LA FACULTÉ DES LETTRES LA FACULTÉ DES LETTRES La Faculté des Lettres de l Université de Prešov, dont le siège fut d abord à Košice avant d être à Prešov, s est constituée sur les fondements de la Faculté de Philologie de l Ecole

Plus en détail

les différentes filières

les différentes filières Les classes préparatoires littéraires offrent les débouchés suivants : les écoles normales supérieures (voir pages 2 et 3) les instituts d études politiques (I.E.P. ou " Sciences Politiques ") (voir page

Plus en détail

L ESPAGNOL à PARIS 2

L ESPAGNOL à PARIS 2 L ESPAGNOL à PARIS 2 Le Pôle Langues de l Université de Paris 2 propose des TD de langue et de civilisation espagnole aux étudiants de toutes les années (du L1 au M2) et de toutes les filières. Cette formation

Plus en détail

RAPPORT DE SYNTHÈSE "EST" (SOUS-PROJET 1)

RAPPORT DE SYNTHÈSE EST (SOUS-PROJET 1) RAPPORT DE SYNTHÈSE "EST" (SOUS-PROJET 1) Compétences en langues pour les industries de la langue et les professions langagières Rapport de synthèse pour l Europe de l'est I. Introduction Ce rapport de

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail

Promouvoir le dialogue interculturel : le Libre blanc du Conseil de l Europe

Promouvoir le dialogue interculturel : le Libre blanc du Conseil de l Europe Promouvoir le dialogue interculturel : le Libre blanc du Conseil de l Europe Gabriella Battaini-Dragoni Coordinatrice du dialogue interculturel Directrice générale «Éducation, Culture et Patrimoine, Jeunesse

Plus en détail

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Italien Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Les enjeux du plurilinguisme chez PSA Peugeot Citroën Jean-Martin Folz Président Directeur Général de PSA Peugeot Citroën

Les enjeux du plurilinguisme chez PSA Peugeot Citroën Jean-Martin Folz Président Directeur Général de PSA Peugeot Citroën Les enjeux du plurilinguisme chez PSA Peugeot Citroën Jean-Martin Folz Président Directeur Général de PSA Peugeot Citroën Deuxième constructeur automobile européen, PSA Peugeot Citroën est une entreprise

Plus en détail

LICENCE ANGLAIS-ALLEMAND

LICENCE ANGLAIS-ALLEMAND LICENCE ANGLAIS-ALLEMAND Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales Présentation La licence Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) vise à

Plus en détail

ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée

ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée ouveaux enjeux et défis de la traduction spécialisée PROJET DE RECHERCHE Stage professionnel Université de Bourgogne Dijon, France, UFR Langues et Communication période 22 septembre- 13octobre 2013 Elena-Cristina

Plus en détail

Université de La Rochelle

Université de La Rochelle Université de La Rochelle Arts, Lettres, Langues MASTER Langues étrangères appliquées Langues, culture, affaires internationales - Amériques Objectifs de la formation Connaissances dispensées Le parcours

Plus en détail

1. L UTILITÉ ET LA NOUVEAUTÉ RELATIVES DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES

1. L UTILITÉ ET LA NOUVEAUTÉ RELATIVES DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES Introduction 1. L UTILITÉ ET LA NOUVEAUTÉ RELATIVES DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES Faut-il rappeler que l on n a pas attendu les professeurs, les didacticiens, les manuels, les laboratoires et les multimédias,

Plus en détail

Pour un projet d élaboration d une base de données terminologiques multilingues en Roumanie enjeux, obstacles, détermination

Pour un projet d élaboration d une base de données terminologiques multilingues en Roumanie enjeux, obstacles, détermination Pour un projet d élaboration d une base de données terminologiques multilingues en Roumanie enjeux, obstacles, détermination Corina Cilianu-Lascu lascu_corina@yahoo.fr Plan de l exposé 1. Introduction

Plus en détail

LEA. Le Télé-Enseignement au Département de. Aux Affaires et au Commerce année 2005-2006 DIPLÔME :

LEA. Le Télé-Enseignement au Département de. Aux Affaires et au Commerce année 2005-2006 DIPLÔME : Le Télé-Enseignement au Département de LEA Aux Affaires et au Commerce année 2005-2006 DIPLÔME : Master 2 «Langues Etrangères Appliquées au Commerce International» Centre de Télé-Enseignement rue Lavoisier

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

ÉCOLE SUPÉRIEURE DU PROFESSORAT ET DE L ÉDUCATION DE LORRAINE DOSSIER DE PRESSE - INAUGURATION

ÉCOLE SUPÉRIEURE DU PROFESSORAT ET DE L ÉDUCATION DE LORRAINE DOSSIER DE PRESSE - INAUGURATION ÉCOLE SUPÉRIEURE DU PROFESSORAT ET DE L ÉDUCATION DE LORRAINE DOSSIER DE PRESSE - INAUGURATION ESPÉ de l Université de Lorraine Service Communication&Culture Dossier de presse sommaire L ESPÉ DE LORRAINE

Plus en détail

LE DEVENIR DES DIPLÔMÉS

LE DEVENIR DES DIPLÔMÉS LE DEVENIR DES DIPLÔMÉS Master Langue Française Appliquée Finalité : Professionnelle et Recherche Situation professionnelle deux ans après l obtention d un master 2 Les enquêtes sur le devenir des diplômés

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais L1 60 ECTS Volume horaire étudiant : 418h à 438h (*) 150h 244h

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Cinéma et audiovisuel Approches interculturelles du cinéma

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Cinéma et audiovisuel Approches interculturelles du cinéma www.u-bordeaux3.fr Master recherche Cinéma et audiovisuel Approches interculturelles du cinéma Présentation de la formation Le master recherche en cinéma a été créé en 2005 lors du passage au LMD comme

Plus en détail

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Anglais Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

CHARTE DE L ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L ETRANGER (EFE)

CHARTE DE L ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L ETRANGER (EFE) 1 CHARTE DE L ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L ETRANGER (EFE) Préambule Les établissements scolaires membres du réseau de l enseignement français à l étranger dispensent un enseignement à programme français ouvert

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ)

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Questions d'ordre général Compétences requises pour l'emt La procédure de sélection EMT Aspects techniques Questions d ordre général 1. Qu

Plus en détail

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN Porteur de Projet : Francis GAST, Directeur de la Faculté des Arts Université de Strasbourg OBJECTIFS Le MASTER DE PRODUCTION ET

Plus en détail

Programme de coopération du Conseil de l Europe pour le renforcement de l Etat de Droit

Programme de coopération du Conseil de l Europe pour le renforcement de l Etat de Droit Strasbourg, le 24 novembre 2005 Programme de coopération du Conseil de l Europe pour le renforcement de l Etat de Droit CONCLUSIONS DE LA 7 ème REUNION PLENIERE DU RESEAU EUROPEEN D ECHANGE D INFORMATIONS

Plus en détail

Université du Maine - Domaine Arts, Lettres, Langues Master LEA 1. Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce»

Université du Maine - Domaine Arts, Lettres, Langues Master LEA 1. Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce» Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce» Spécialité «Négociateur Trilingue en Commerce International des Services» Description de la formation Par les cours qu'il propose, le M se veut

Plus en détail

La Formation des Enseignants. Contribution dans le cadre de la concertation «Refondons l Ecole»

La Formation des Enseignants. Contribution dans le cadre de la concertation «Refondons l Ecole» La Formation des Enseignants Contribution dans le cadre de la concertation «Refondons l Ecole» 1 Avant-propos Le président de la République a fait de la refondation de l Ecole une priorité de son action.

Plus en détail

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Ingénierie de projets culturels et interculturels

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Ingénierie de projets culturels et interculturels www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Ingénierie de projets culturels et interculturels Le master Ingénierie de Projets culturels et interculturels (IPCI), conçu en partenariat avec Sciences-Po Bordeaux,

Plus en détail

LUNDI DE LA SORBONNE : 22 novembre 2010 LES DOUBLES CURSUS : QUELS OBJECTIFS, QUELS ENJEUX?

LUNDI DE LA SORBONNE : 22 novembre 2010 LES DOUBLES CURSUS : QUELS OBJECTIFS, QUELS ENJEUX? LUNDI DE LA SORBONNE : 22 novembre 2010 LES DOUBLES CURSUS : QUELS OBJECTIFS, QUELS ENJEUX? 1) MASS Paris I/IEP : Pascal Goudrel (Paris I Panthéon Sorbonne), directeur de recherche. Mathématiques appliquées

Plus en détail

AUX MÉTIERS DE LA DIPLOMATIE ET DES AFFAIRES INTERNATIONALES

AUX MÉTIERS DE LA DIPLOMATIE ET DES AFFAIRES INTERNATIONALES ACADEMIE DIPLOMATIQUE INTERNATIONALE en partenariat avec PROJET DE FORMATION AUX MÉTIERS DE LA DIPLOMATIE ET DES AFFAIRES INTERNATIONALES destiné aux diplomates originaires des pays membres de l OIF Septembre

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

POLITIQUE INSTITUTIONNELLE D ÉVALUATION DES PROGRAMMES D ÉTUDES

POLITIQUE INSTITUTIONNELLE D ÉVALUATION DES PROGRAMMES D ÉTUDES POLITIQUE INSTITUTIONNELLE D ÉVALUATION DES PROGRAMMES D ÉTUDES Table des matières 1. Finalité et objectifs de la Politique...4 2. Principes...5 3. L évaluation des programmes...6 3.1 Déroulement de l

Plus en détail

Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue

Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue Anglais Français Espagnol Arabe Ecole de Traducteurs de Tolède (UCLM) 2014-2015 Introduction Dans les domaines de la Justice et des Affaires

Plus en détail

école de français langue étrangère

école de français langue étrangère école de français langue étrangère 93 (94) école de Français langue étrangère (95) école de Français langue étrangère école de Français langue étrangère www.unil.ch /fle L Ecole de français langue étrangère

Plus en détail

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 2012-2016 Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 320h

Plus en détail

La Filière Maturité Suisse La Maturité Suisse

La Filière Maturité Suisse La Maturité Suisse La Filière Maturité Suisse La Maturité Suisse Bilingue Anglais/Français ou en Français Choix de Filière et d Options 2015-2016 Table des Matières La Filière de la Maturité Suisse Les projets d études professionnelles

Plus en détail

Régionale Europe de l APF Le 18-21 novembre 2013 Chisinau, République de Moldavie

Régionale Europe de l APF Le 18-21 novembre 2013 Chisinau, République de Moldavie Le français langue d éducation bilingue en République de Moldavie Tatiana Petcu professeur de français, lycée bilingue Gh. Asachi, Chisinau grade didactique supérieur, auteur des manuels de français liceul_asachi@yahoo.com

Plus en détail

ARTS, LETTRES ET COMMUNICATION, PROFIL LANGUES- 500.A4. Informations sur le programme et description des cours

ARTS, LETTRES ET COMMUNICATION, PROFIL LANGUES- 500.A4. Informations sur le programme et description des cours ARTS, LETTRES ET COMMUNICATION, PROFIL LANGUES- 500.A4 Informations sur le programme et description des cours Service de la gestion et du développement des programmes d études 2015-2016 ARTS, LETTRES ET

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,

Plus en détail

Institut des Sciences du Langage. Masters complémentaires

Institut des Sciences du Langage. Masters complémentaires Institut des Sciences du Langage Masters complémentaires Université de Mons Institut des Sciences du Langage Place du Parc, 22 - B-7000 Mons Tél : +32(0)65 37 31 38 Fax : +32(0)65 37 31 37 Email : info.isl@umons.ac.be

Plus en détail

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences ARTS, LETTRES, LANGUES Licences 1 Diplôme et Domaine : Mention : Spécialités : LLSH 73011 CHAMBERY Cedex Département de Langues Etrangères Appliquées 04 79 75 85 28 (secrétariat) isabelle.bruni@univ-savoie.fr

Plus en détail

Proposition de cours pour les étudiants d'échange (liste non exhaustive) Licence

Proposition de cours pour les étudiants d'échange (liste non exhaustive) Licence Explications Proposition de cours pour les étudiants d'échange (liste non exhaustive) S1 1er semestre 1ère année de licence S3 1er semestre 2ème année de licence S5 1er semestre 3ème année de licence S7

Plus en détail

SCIENCES PO MGIMO DOUBLE MASTER EN AFFAIRES INTERNATIONALES. Master de Sciences Po. Magistratura du MGIMO

SCIENCES PO MGIMO DOUBLE MASTER EN AFFAIRES INTERNATIONALES. Master de Sciences Po. Magistratura du MGIMO SCIENCES PO MGIMO DOUBLE MASTER EN AFFAIRES INTERNATIONALES Master de Sciences Po Magistratura du MGIMO Année universitaire 2005-2006 SOMMAIRE Sciences Po en quelques mots Page 2 Le MGIMO en quelques mots..

Plus en détail

Description de la formation :

Description de la formation : 1 Master mention «Langues Etrangères, Affaires et Commerce» Spécialité «Négociateur Trilingue en Commerce International des Services» Description de la formation : Le NTCIS se compose cette année d un

Plus en détail

LICENCE LLCER (LANGUES, LITTÉRATURES, CIVILISATIONS ETRANGÈRES RÉGIONALES) PARCOURS ESPAGNOL

LICENCE LLCER (LANGUES, LITTÉRATURES, CIVILISATIONS ETRANGÈRES RÉGIONALES) PARCOURS ESPAGNOL LICENCE LLCER (LANGUES, LITTÉRATURES, CIVILISATIONS ETRANGÈRES RÉGIONALES) PARCOURS ESPAGNOL Plus d'infos Crédits ECTS : 180 / Durée : 3 ans / Niveau d'étude : BAC +3 Nature de la formation : Diplôme Stage

Plus en détail

Etudier la traduction et l interprétation. à l Université de Genève

Etudier la traduction et l interprétation. à l Université de Genève Etudier la traduction et l interprétation à l Université de Genève 1 Bienvenue à la faculté de traduction et d interprétation La Faculté de traduction et d interprétation (FTI) est, dans son champ d activités,

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h

Plus en détail

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France Les dossiers de l enseignement scolaire 2010 l Éducation nationale et la formation professionnelle en France ministère éducation nationale L Éducation nationale et la formation professionnelle en France

Plus en détail

Executive Master en Communication et Politique européennes

Executive Master en Communication et Politique européennes Executive Master en Communication et Politique européennes Executive Master en Communication et Politique européennes Au cœur de l Europe Au coeur de l Europe P.5 10 maîtres atouts P.6 Le créneau européen

Plus en détail

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde DiFLES

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde DiFLES www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde DiFLES Introduction sur la formation Depuis 2005, le master DiFLES propose une formation approfondie dans le domaine

Plus en détail

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Descriptif de la Bourse: Ce programme autrefois appelé «Fulbright

Plus en détail

l Association pour le progrès des communications Plan d action stratégique 2013 2016

l Association pour le progrès des communications Plan d action stratégique 2013 2016 Version courte du guide pour le l Association pour le progrès des communications Plan d action stratégique 2013 2016 APC présente une version courte de notre plan d'action stratégique destiné à nos membres,

Plus en détail

Informations sur le programme et description des cours

Informations sur le programme et description des cours SCIENCES HUMAINES - 300.A0 Profil A3 Développement humain et société Informations sur le programme et description des cours Service de la gestion et du développement des programmes d études 2015-2016 SCIENCES

Plus en détail

Programme de maîtrise en traduction juridique

Programme de maîtrise en traduction juridique Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il

Plus en détail

RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales

RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales P : 1/5 Dans un monde où la communication a atteint un niveau technologique important, posséder dans ses

Plus en détail

CONSEIL INTERNATIONAL DES ARCHIVES GROUPE DE TRAVAIL SUR LES DROITS DE L HOMME

CONSEIL INTERNATIONAL DES ARCHIVES GROUPE DE TRAVAIL SUR LES DROITS DE L HOMME CONSEIL INTERNATIONAL DES ARCHIVES GROUPE DE TRAVAIL SUR LES DROITS DE L HOMME PRINCIPES DE BASE RELATIFS AU RÔLE DES ARCHIVISTES POUR LA DÉFENSE DES DROITS DE L HOMME PROJET 21-06-2014 INTRODUCTION Les

Plus en détail

Rapport d évaluation de la licence

Rapport d évaluation de la licence Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence Langues étrangeres appliquées de l Université Paris 7 Denis Diderot Vague D 2014-2018 Campagne d évaluation 2012-2013 Section des

Plus en détail

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DIVERSITE CULTURELLE CULTURELLE Adoptée par la 31 e session de la Conférence Générale de l UNESCO PARIS, 2 NOVEMBRE

Plus en détail

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78

Plus en détail

La troisième année est plus spécialisée et permet une pré-professionnalisation en fonction des options choisies.

La troisième année est plus spécialisée et permet une pré-professionnalisation en fonction des options choisies. LICENCE LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Licence Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LANGUES LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES ET REGIONALES Parcours-type : ANGLAIS

Plus en détail

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012 Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :

Plus en détail

accueil bulletin officiel [B.O.] n 39 du 28 octobre 2004 - sommaire MENP0402363N

accueil bulletin officiel [B.O.] n 39 du 28 octobre 2004 - sommaire MENP0402363N accueil bulletin officiel [B.O.] n 39 du 28 octobre 2004 - sommaire MENP0402363N Personnels PERSONNELS ENSEIGNANTS Attribution aux personnels enseignants des premier et second degrés relevant du MEN d

Plus en détail

LA RECHERCHE JURIDIQUE ET LES ÉTUDES DE CAS RÉELS COMME BASES D APPRENTISSAGE DU DROIT CONSTITUTIONNEL

LA RECHERCHE JURIDIQUE ET LES ÉTUDES DE CAS RÉELS COMME BASES D APPRENTISSAGE DU DROIT CONSTITUTIONNEL LA RECHERCHE JURIDIQUE ET LES ÉTUDES DE CAS RÉELS COMME BASES D APPRENTISSAGE DU DROIT CONSTITUTIONNEL German Alfonso Lopez Daza 1 Les facultés de droit dont la mission est de former les futurs avocats,

Plus en détail

Jean-Louis Chiss Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (DILTEC)

Jean-Louis Chiss Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (DILTEC) Linguistique, littérature, culture et didactique : l exemple de l Unité de formation et de recherche Didactique du français langue étrangère (UFR DFLE) de la Sorbonne Nouvelle Paris 3 Jean-Louis Chiss

Plus en détail

Préparer la formation

Préparer la formation Préparer la formation Promouvoir la formation des enseignants Profédus propose des exemples variés de contenus d enseignement en éducation à la santé. Les fiches ne sont pas conçues en «prêt à penser»

Plus en détail

cycle supérieur de management de L inet master 2 management public territorial

cycle supérieur de management de L inet master 2 management public territorial cycle supérieur de management de L inet master 2 management public territorial INSTITUT NATIONAL DES ÉTUDES TERRITORIALES Conçu pour des cadres expérimentés, le cycle supérieur de management (CSM) vise

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) Intitulé (cadre 1) Licence de droit, économie, gestion Mention Administration économique et sociale Autorité responsable de la certification

Plus en détail

Explorer nos approches pédagogiques. Partager notre vision. Découvrir notre environnement scolaire unique

Explorer nos approches pédagogiques. Partager notre vision. Découvrir notre environnement scolaire unique Explorer nos approches pédagogiques Partager notre vision Découvrir notre environnement scolaire unique La Grande Boissière La Grande Boissière est le plus grand et le plus ancien des trois campus de l

Plus en détail

Executive Master en Communication et Politique européennes

Executive Master en Communication et Politique européennes Executive Master en Communication et Politique européennes Executive Master en Communication et Politique européennes L Europe au quotidien Edito - l Europe au quotidien P.5 10 maîtres atouts P.6 Le créneau

Plus en détail

Guide du stage scientifique Rapport - Soutenance

Guide du stage scientifique Rapport - Soutenance Guide du stage scientifique Rapport - Soutenance Cette note a pour objet de vous aider dans la rédaction de votre rapport de stage et dans la préparation de votre soutenance. Le stage scientifique représente

Plus en détail

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage

Plus en détail

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine : MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des

Plus en détail

Règlement d examen Des trois années de Licence Formation initiale 2012/2013

Règlement d examen Des trois années de Licence Formation initiale 2012/2013 Règlement d examen Des trois années de Licence Formation initiale 2012/2013 Article 1 Inscription administrative et pédagogique L inscription administrative en Licence Droit et les droits d inscription

Plus en détail

Études sur la traduction et le multilinguisme

Études sur la traduction et le multilinguisme Études sur la traduction et le multilinguisme Contrôle de la qualité de documents dans les administrations publiques et les organisations internationales Résumé 2/2013 Traduction Europe Direct est un service

Plus en détail

MASTER MEEF - PLC - PHILOSOPHIE

MASTER MEEF - PLC - PHILOSOPHIE MASTER MEEF - PLC - PHILOSOPHIE skin.:program_main_bloc_presentation_label L Ecole Supérieure du Professorat et de l Education (ESPE) d Aquitaine a ouvert à la rentrée 2013. Elle fonctionne en partenariat

Plus en détail

Spécificités des études de droit

Spécificités des études de droit Spécificités des études de droit Approche basée sur l analyse critique et la réflexion. Acquisition d une réflexion spécifique aux études de droit. Un bon juriste ne connait pas les règles par cœur! Il

Plus en détail