Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés"

Transcription

1 Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés (le cas de la République de Moldova) ZBANT Ludmila docteur ès lettres, professeur universitaire Université d Etat de Moldova, Chisinau, République de Moldova La formation des professionnels de la traduction spécialisée en Moldova a démarré en Elle est devenue possible grâce à l appui de plusieurs organismes francophones, notamment de l Agence Universitaire de la Francophonie, de l Alliance Française de Moldova, de l Union Latine et autres. Il faut mentionner également l implication directe des universités francophones qui ont contribué au bon déroulement des formations des formateurs dans le domaine. Les universitaires francophones ont partagé avec les collègues moldaves les méthodes et les stratégies de l enseignement de différents types de traduction spécialisée et de l interprétation des conférences ; la dimension terminologique a été également bien présente lors de ces formations. Les simulations des traductions organisées pendant les sessions de formation ont considérablement contribué à la qualité des compétences traductologiques des participants moldaves. Sans aucun doute, le français occupe-t-il une position importante sur le marché de la traduction grâce à une présence de plus en plus visible en Moldova des entreprises françaises et francophones. Aussi faut-il souligner l exemple des organismes professionnels et des entreprises de traduction dans les pays francophones comme la France, la Belgique, le Canada. Les codes déontologiques des traducteurs et des associations des traducteurs, la structure des bureaux et des entreprises de traduction ainsi que les services offerts aux clients, le système de relations : le monde académique le monde de la traduction le monde des entreprises existant dans ces pays, offrent des modèles à suivre dans la formation universitaire et à adapter à la réalité socioculturelle de la République de Moldova. 225

2 La profession de traducteur connaît une longue histoire assez bien étudiée de nos jours. La légende de la tour Babel ou, au dire de François Ost, «la catastrophe de Babel» 1 a condamné l humanité à la traduction, «de sorte qu aujourd hui encore nous sommes soumis au dilemme suivant : ou la langue unique, ou le replis sur les idiolectes particuliers. Ou l adoption d une langue universelle commune (justifiée par l efficacité et la rationalité) ou le repli sur telle langue nationale (justifiée par la dignité et l identité)» 2. L humanité n a pas de solution pour ce dilemme et on peut affirmer que dans la réalité contemporaine sont valables tous les cas de figure relevés par François Ost. Cette affirmation met aussi en valeur le rôle des traducteurs dans le fonctionnement et dans le développement des relations économiques, politiques et culturelles entre différents États et communautés linguistiques. Ceux-ci, dans certaines situations, recourent à une langue hypercentrale, qualification attribuée à l anglais qui est propulsé à ce rang par le pouvoir économique (américain) qui l utilise : «La langue anglaise se situe ainsi au centre d un système global où elle joue un rôle identique à celui du dollar dans le système monétaire international. Empruntant au lexique de l astrophysique, ce système repose sur l existence d un astre suprême (l anglais, langue dite «hypercentrale») autour duquel gravitent une douzaine de langues-planètes, elles-mêmes entourées d environ 200 langues-lunes, dans l orbite desquelles évoluent quelque autres langues» 3. Dans d autres cas, les sociétés respectent les idiolectes des pays concrets et communiquent grâce aux intermédiaires professionnalistes qui sont les traducteurs et les interprètes de conférences. Par ce choix la civilisation humaine contribue à la sauvegarde des langues qui constituent son patrimoine culturel. Claude Hagège mentionnait dans son ouvrage L homme de paroles «il est très probable 1 Ost F. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard, 2009, p. 9 2 Ibidem, p.10 3 Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p

3 que l immense diversité des idiomes aujourd hui attestés ne se ramène pas à une langue originelle unique pour toute l humanité. S il y a unicité, c est celle de la faculté de langage propre aux hominiens, et non celle de la langue elle-même. À l origine, donc, une seule espèce (monogénétisme de la lignée), mais non un seul idiome (polygénétisme des langues)» 1. Rappelons encore la constitution et le fonctionnement de nombreux organismes (instituts, centres et laboratoires de recherches, fondations etc.) préoccupés par le destin des langues en danger de disparition. Pas de doute alors que nous vivons et vivrons encore dans un monde multilingue qui aura besoin des intermédiaires interculturels et interlinguaux. Nombre de documents de différentes époques nous informent que toute société historique a fait appel aux services des traducteurs, sans se donner, quand même, la peine à les former de façon professionnelle, à quelques exceptions (les princes d Éléphantine dans l Égypte antique, le Collège des traducteurs de Tolède au Moyen Âge etc.). La formation des traducteurs professionnels devient visiblement une affaire d État beaucoup plus tard, au XXème siècle. C est à cette époque qu on se demande aussi sur le côté théorique dans la formation des spécialistes en traduction et en interprétation des conférences. Le parcours important concernant le métier du traducteur et le volume énorme des traductions réalisées ne suffisent pas pour assurer à ce type d activité un statut bien clair et un fonctionnement rythmique et même de nos jours les débat sur la nécessité des traductions ne cessent pas et les arguments apportés pro ou contre trouvent toujours un public réceptif. Sans doute, dans notre monde multilingue, la connaissance de plusieurs langues est-elle un atout qui permet à la personne concrète de découvrir des horizons inconnus, de s enrichir, surtout spirituellement, en créant son opinion à travers les perceptions personnelles de nouvelles réalités. Mais, malgré les projets de multiples or- 1 Hagège C. L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard, 1996, p

4 ganismes internationaux visant l apprentissage des langues tout au long de la vie, le nombre de personnes n utilisant que leur langue maternelle ou ne possédant que des connaissances élémentaires dans certaines langues s avère encore important. D ici la nécessité de s adresser aux services des traducteurs dans diverses situations de communication. La République de Moldova a connu son parcours particulier dans la mise en place et le développement de la formation des traducteurs ainsi que de la constitution du marché de la traduction. Il faut mentionner premièrement que ce petit pays, ayant une riche histoire pleine d événements qui ont contribué à la constitution d un espace multilingue, se trouve aux frontières du monde latin et slave. Cette situation géopolitique marque la circulation des langues sur le territoire du pays et constitue un des facteurs essentiels des aspirations multilingues de ses habitants. Selon les statistiques officielles, dans la République de Moldova cohabitent les représentants de plusieurs nationalités, dont les plus importantes sont les Moldaves qui forment la majorité de la population avec 75,8% ; les Ukrainiens 8,4% ; les Russes 5,9 % ; les Gagaouzes 4,4% ; les Roumains 2,2% ; les Bulgares 1,9% et 1,0% les autres nationalités 1. Dans les institutions préuniversitaires les langues d enseignement sont le roumain (moldave), le russe, mais aussi l ukrainien, le bulgare, le gagaouze et autres. Le bureau national de la statistique de la République de Moldova a publié le document qui présente le résultat du recensement de la population du pays de l année 2004 : 1 Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din

5 La population selon les nationalités de base, la langue maternelle, la langue utilisée traditionnellement La nationalité Total le moldave l ukrainien le russe Langue maternelle le gagaouze le roumain le bulgare une autre langue non déclarée République de Moldova Moldaves Ukrainiens Russes Gagaouzes Roumains Bulgares Autres nationalités Non déclarée Langue utilisée traditionnellement République de Moldova Moldaves Ukrainiens Russes Gagaouzes Roumains Bulgares Autres nationalités Non déclarée Les documents officiels stipulent le statut et le fonctionnement des langues sur le territoire du pays. L article 13 de la Constitution de la République de Moldova intitulé La langue d État, le fonctionnement des autres langues précise que : (1) La langue d État de la République de Moldova et la langue moldave, qui fonctionne en base de la graphie latine. (2) L État reconnaît et protège le droit à la sauvegarde, au développement et au fonctionnement de la langue russe et des autres langues parlées sur le territoire du pays. 229

6 (3) L État facilite l apprentissage des langues de circulation internationale 1. L apprentissage des langues étrangères connaît une longue tradition dans cet espace où la connaissance de plusieurs langues a toujours été une priorité. Les premières traces de la langue et de la culture française dans les Principautés danubiennes datent des années Les sources historiques informent que c est une période énormément difficile dans l histoire de ce peuple, dont le point culminant est constitué par le commencement du XVIIIe siècle (1711) quand les boïars moldaves perdent leur droit d élire leurs voïévodes. C est la Porte Sublime qui les désignera elle-même sous le nom d hospodars (plus tard ils prendront le titre de princes). Ces nouveaux maîtres du trône des Principautés danubiennes, connus dans l histoire sous le nom de Grecs phanariotes, gouverneront les principautés de la façon la plus déplorable. Mais, dans les relations avec les États occidentaux les phanariotes utilisaient largement la langue française qu ils connaissaient très bien, car dans leurs familles existait la tradition de l apprentissage de cette langue et il faisaient venir des Français pour apprendre cette langue aux enfants de l aristocratie. Durant les siècles suivants l intérêt pour la langue française est motivé par le rôle de la France dans les changements démocratiques sur l arène européenne. Nombre de descendants des familles aisées moldaves vont en France où ils poursuivent des études et rentrent fortement marqués par l esprit de liberté et par le désir d entreprendre des réformes dans tous les domaines de la vie sociale et culturelle du pays. Le français devient aussi une source importante d enrichissement de la langue roumaine. On retrouve les descriptions détaillées de ces événements dans nombreuses études historiques et socioculturelles. Une chose est certaine : la langue et la civilisation françaises ont un rôle à part pour le développement multilatéral de notre pays. D ici 1 Constitutia. Adoptata la 29 iulie Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din Macarov A., Axenti E., Zbant L «L énigme roumaine» dans les њuvres des historiographes français, p

7 l intérêt suivi pour tout ce qui est lié à la langue française. C est une langue étrangère qui se retrouve actuellement parmi les plus étudiées dans les lycées et les universités moldaves. Le rôle du français dans la République de Moldova a été sensiblement renforcé au moment de l adhésion du pays à l Association Internationale de la Francophonie en À partir de ce moment-là le pays a bénéficié d un appui considérable dans multiples domaines de formation universitaire par le biais des l Agence Universitaire de la Francophonie et autres opérateurs de l Organisation Internationale de la Francophonie, des gouvernements francophones. Une direction de cette activité a visé la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Le point de départ de la formation en Moldova des professionnels de la traduction et de l interprétation coïncide symboliquement avec la période de la formation par la Commission européenne de la Plateforme européenne de la traduction. Il s agit de l année 1996, quand ont été créés les départements de traduction dans quelques universités moldaves. En 1997 les premiers formateurs moldaves participent à un stage à l Université Rennes 2, dans le cadre des universités de traduction d été et d automne. C est à ce momentlà qu on apprend des réalités et des concepts nouveaux du monde de la traduction : les statuts des associations professionnelles ; les conditions d activité des entreprises de traduction ; le rôle des techniques informationnelles mises au service du traducteur. Un autre projet concernant la formation des formateurs des traducteurs a été appuyé par le gouvernement de la France (projet CO- COP) et son application a été réalisé durant les années avec l appui de l Alliance Française de Moldavie et de l Institut de Traducteurs, d Interprètes et de Relations Internationales, ITI-RI, de Strasbourg. Pendant toute la durée du projet, plusieurs sessions de formation ont été organisées à Chisinau. Elles ont réuni des universitaires moldaves impliqués dans la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Quelques personnes ont bénéficié des stages de perfectionnement à l ITI-RI. L expérience accumulée durant ces formations a eu une émergence 231

8 immédiate dans les cursus universitaires qui avaient encore, à l époque, une orientation plutôt philologique que traductologique et terminologique. On s est penché sur la révision des programmes de formation des traducteurs, en insistant sur un nombre plus important de cours d apprentissage d aux moins deux langues étrangères et de leur application au différents types de traduction et d interprétation, structurés en progression, selon le niveau de difficulté, et basés sur une gradation des compétences à former. Durant la formation des traducteurs et des interprètes de conférences on tient compte en permanence du caractère multinational de la société moldave et du fait que le roumain (le moldave) est stipulé comme langue d État, ce qui signifie que les allophones se retrouvent devant la nécessité d apprendre aussi le roumain. La recherche d une formule convenable pour la formation du traducteur professionnel résulte de l état des choses dans l enseignement préuniversitaire, c est-à-dire du niveau de connaissance de la langue étrangère apprise au lycée. On observe différents cas de figure qui définissent le choix des stratégies et des outils concernant l apprentissage des langues, y compris du français, durant le parcours universitaire. Le plus souvent c est un mélange des faux débutants et des étudiants avancés. Les formations sont ciblées sur l acquisition par les étudiants d un haut niveau de connaissance de la langue étrangère, tant générale que spécialisée qui est d habitude la langue de départ dans le processus de traduction. On se concentre également sur les activités de rédaction dans la langue d arrivée, qui est normalement la langue maternelle. Ces démarches contribuent à l acquisition des connaissances et des savoir-faire nécessaires pour l activité de traducteur ou d interprète de conférences. L inscription pour une formation professionnelle de traducteur suppose d emblée un bon niveau linguistique et un de culture générale qui est développé et enrichi tout le long de la vie, ce qui est assuré par les compétences d autoformation permanente. Les langues figurant dans le circuit de la formation des traducteurs et des interprètes dans la République de Moldova constituent le reflet des relations économiques, politiques et sociales développées par 232

9 notre pays avec des partenaires du monde entier. Dans ce contexte, le poids du français est très important, car, en premier lieu, c est une des langues de base apprise dans les écoles et les lycées (selon différentes estimation, le taux du français dans l enseignement préuniversitaire varie entre 55 et 58 pour cent). Deuxièmement, le français est toujours très présent dans les relations internationales maintenues par le parlement, le gouvernement, les partis politiques, les institutions de l État moldave. Un des facteurs essentiels motivant le choix du français comme langue étrangère dans la formation professionnelle en République de Moldova est le marché de travail sur lequel la présence des entreprises françaises ou de celles à capital mixte est de plus en plus visible. Depuis quelque 2 ans, sous l ombrelle de l Alliance Française de Moldavie, fonctionne l Association Patronale : Club d affaires France Moldavie, ayant pour le moment 28 membres. Tout récemment, le 27 septembre 2010, le Club est devenu Chambre de Commerce et d Industrie France Moldavie. Il s agit des institutions, des entreprises et des associations moldaves ou franco-moldaves réunis dans une association et ayant comme but l appui au développement de la coopération entre ses membres et le monde économique extérieur. Une bonne partie de ces entreprises et institutions pourraient accueillir des étudiant suivant une formation en français (ceux des filières francophones, mais aussi ceux en traduction), premièrement pour des stages professionnels, puis, dans certains cas, pour un emploi. Les traducteurs et les interprètes ont aussi des débouchés dans les bureaux de traduction qui sont nombreux dans le pays, surtout dans la capitale Chisinau. Former des spécialistes pour ces entreprises signifie offrir aux futurs professionnels non seulement des compétences de langue, de leur futur spécialité mise à jour, mais aussi de vastes connaissances venant d une dimension culturelle et civilisationnelle. Dans le cas de l apprentissage du français et en français pour une carrière de traducteur, il faut inclure dans le parcours de formation professionnelle la dimension culturelle des pays francophones. Autrement dit, on 233

10 doit tenir compte de la traduction comme action communicative et comme action interculturelle. La dimension interculturelle est largement abordée dans les écrits théoriques concernant la traduction. Les traducteurs et les interprètes professionnels partagent également leur expérience personnelle. Sans doute, dans la traduction spécialisée, les présences d une culture source qui soient bien différentes de celles d une culture cible varient-elles d un domaine de spécialité à un autre : comparons, par exemple, les domaines de l informatique, de la médecine, du droit etc. La «charge culturelle» est en relation directe avec les liens existant entre les sociétés et les langues impliquées dans la traduction : plus elles sont proches moins on a de divergences, par contre, plus la distance entre elles est grande, plus de problèmes surgiront lors de la traduction. Comme la culture est un système complexe, il faut tenir compte de la «distance» qui sépare les langues - cultures afin de pouvoir créer chez les étudiants en formation des compétences de comparaison de ces systèmes dans le but de trouver des solutions pour la traduction des textes et des discours fortement marqués par la dominante culturelle caractéristique pour la société respective. Rappelons dans ce sens la classification faite par Emilio Ortega Argonilla pour les textes véhiculant des informations socioculturelles 1 : a) les textes qui reflètent une relation étroite entre la culture et la société ; b) les textes qui reflètes une divergence entre la culture et la société ; c) les textes qui reflètent l utilisation d une culture transnationale qui présente un degré similaire d équivalence dans diverses langues et sociétés. Le premier type de texte appartient à des espaces très concrets de connaissances et valorise la propre perception de la réalité qui s inscrit dans la culture de la société respective. Ce type de texte provient des domaines comme la jurisprudence, l histoire, l ethno Ortega Arjonilla E Filosofía, traducción y cultura. p

11 graphie etc. La traduction de ces textes nécessitera des connaissances approfondies des domaines respectifs dans les langues et les sociétés en traduction. En formant les traducteurs pour ces domaines spécialisés il est important de valoriser la nécessité de la mise à jour des connaissances du domaine en suivant les évolutions des sociétés à travers les mass média, les différents entretiens des personnalités politiques, des élites de la culture etc. En même temps, on doit apprendre aux étudiants la déontologie professionnelle, les exigences envers la présentation et la structuration des documents dans chaque société etc. Le deuxième type de textes, selon Emilio Ortega Argonilla, est constitué par ceux qui comportent une culture «internationale» et qui fonctionnent dans une société nationale. Aujourd hui, quand sont bien visibles les enjeux de la mondialisation et de la globalisation dans tous les domaines de la vie des sociétés contemporaines, nous observons cette pénétration de plus en plus insistante, dans différents domaines, d une culture étrangère à celle de nos sociétés nationales, dont le but est l uniformisation de la vie de ces sociétés. Il s agit des concepts scientifiques et techniques qui se matérialisent d habitude dans des unités terminologiques ayant comme but de faciliter la communication scientifique ou celle spécialisée. La langue française et les sociétés francophones ont leur rôle à part dans le développement et la normalisation de la terminologie scientifique et technique de la société de la République de Moldova, surtout celle concernant les organismes et les institutions internationales : l Union européenne, le Conseil de l Europe, l ONU, l OIF et autres. Les traducteurs doivent connaître les conditions et les conventions de communication dans les organismes européens et ceux internationaux afin de rendre le plus exactement possible les messages provenant de ces organismes. C est la condition qui pose devant les étudiants en traduction la nécessité d un travail assidu sur des glossaires et des vocabulaires bilingues (roumain-français) ou multilingues (englobant soit les langues de circulation internationale, soit celles des minorités nationales du pays en vue d une traduction qualitative entre les langues fonctionnant à l intérieur du 235

12 pays) dans lesquels ils fixent les équivalents des unités terminologiques provenant des corpus bilingues ou multilingues actualisés. Les recherches réalisées pour l élaboration des mémoires de licence ou de master portent souvent sur cette dimension terminologique de la formation universitaire et contribuent également à la sensibilisation des étudiants pour ce domaine interculturel de communication. Le troisième type de texte vise une réalité plus récente liée aux nouvelles technologies informationnelles où on a à faire à des hypertextes produits et traduits par des auteurs inconnus et ayant un destinataire universel qui peut, à son tour, devenir co-auteur (l exemple le plus connu de ce genre d hypertexte est Wikipedia). Pendant les cours de traduction les formateurs privilégient la simulation des situations réelles, ciblées sur nombreux faits dépendant du fonctionnement du français dans divers contextes socioprofessionnels et culturels. On atteste la présence de tous les types de textes décrits plus haut, ce qui implique la nécessité de l application d une méthodologie variable afin de former les compétences de traduction écrite et orale. Les bureaux de traduction accueillent les jeunes spécialistes et leur offrent une formation continue, issue de l activité quotidienne. Le partage de cette pratique avec les formateurs universitaires n est pas encore devenu une tradition, mais on assiste de plus en plus à des séminaires et sessions de formation organisés dans le tandem universités - bureaux de traduction et soutenus par l Association des traducteurs professionnels et l Association des traducteurs autorisés. Cette dernière a été formée récemment suite à la décision du gouvernement moldave concernant la nécessité de l autorisation des traducteurs et des interprètes qui collaborent avec le Ministère de la Justice de la République de Moldova et ses institutions. Le français, comme langue de circulation internationale importante, est partagé par nombreux interprètes et traducteurs moldaves, qui l utilisent soit comme première, soit comme seconde langue dans l activité professionnelle. Les statistiques visant la participation des traducteurs et des interprètes à la première session d examens pour l obtention de l autorisation de traducteur ou d interprète dans le 236

13 domaine de la jurisprudence attestent les chiffres suivants : pour la traduction écrite ont participé 61 candidats ayant déclaré le français comme langue étrangère (à comparer avec 85 pour l anglais, 28 pour l italien, 13 pour l espagnol, 18 pour l allemand), pour la partie l orale se sont inscrit 11 candidats (13 pour l anglais, 10 pour l italien, 4 pour l espagnol). Le français figure aussi sur les listes des langues de travail de la majorité des bureaux de traduction du pays, ce qui est confirmé aussi par les candidats inscrits pour les examens nommés. Pendant presque une quinzaine d années d activité, le Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée de l Université d Etat de Moldova a formé quelques 300 spécialistes diplômés, traducteurs et interprètes de conférences ayant le français comme une des langues de travail. Une partie d entre eux ont continué leurs études au niveau du master soit dans le cadre de notre université, soit dans les universités européennes francophones. Nous constatons aussi l intérêt permanent pour cette formation en français, car, par exemple, pour l année universitaire , nous avons 83 étudiants inscrits en 1-ère, 2-ème et 3-ème années d études et qui vont augmenté le chiffre de spécialistes, traducteurs et interprètes de conférences francophones, en se lançant bientôt sur le marché du travail. Cette constatation nous rend optimistes en ce qui concerne l avenir de la langue française dans le monde des professionnels de la traduction. 237

14 Références bibliographiques : 1. Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din php?l=ro&idc=295& (consulté le 12 juin 2010) 2. Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p www. monde-diplomatique.fr/2005/01/cassen/11819, (consulté le 14 août 2010) 3. Constitutia. Adoptata la 29 iulie Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din (consulté le 12 juin 2010) 4. Gile D La traduction. La comprendre, l apprendre. Paris, Presse universitaire de France 5. Hagège C L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard 6. Macarov A., Axenti E., Zbant L «L énigme roumaine» dans les œuvres des historiographes français. In : Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria Ştiinţe fiolologice, Chişinău, CEP USM, p Ortega Arjonilla E Filosofía, traducción y cultura. In: Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca, EDITIONES ALMAR, p Ost F. Traduire Défense et illustration du multilinguisme. Fayard 238

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés»

Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Rapport du Séminaire régional Séminaire régional Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Animatrices : Mirjana ALEKSOSKA CHKATROSKA, Université «Sts. Cyrille et Méthode»,

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

L ESPAGNOL à PARIS 2

L ESPAGNOL à PARIS 2 L ESPAGNOL à PARIS 2 Le Pôle Langues de l Université de Paris 2 propose des TD de langue et de civilisation espagnole aux étudiants de toutes les années (du L1 au M2) et de toutes les filières. Cette formation

Plus en détail

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques

Plus en détail

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Italien Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

Etudier la traduction et l interprétation. à l Université de Genève

Etudier la traduction et l interprétation. à l Université de Genève Etudier la traduction et l interprétation à l Université de Genève 1 Bienvenue à la faculté de traduction et d interprétation La Faculté de traduction et d interprétation (FTI) est, dans son champ d activités,

Plus en détail

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée

Plus en détail

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011

Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Study of the US Institutes (Séminaires d Eté pour les Enseignants du Cycle Supérieur et pour les Enseignants du Cycle Secondaire) Juin-Août 2011 Descriptif de la Bourse: Ce programme autrefois appelé «Fulbright

Plus en détail

RAPPORT DE SYNTHÈSE "EST" (SOUS-PROJET 1)

RAPPORT DE SYNTHÈSE EST (SOUS-PROJET 1) RAPPORT DE SYNTHÈSE "EST" (SOUS-PROJET 1) Compétences en langues pour les industries de la langue et les professions langagières Rapport de synthèse pour l Europe de l'est I. Introduction Ce rapport de

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,

Plus en détail

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences ARTS, LETTRES, LANGUES Licences 1 Diplôme et Domaine : Mention : Spécialités : LLSH 73011 CHAMBERY Cedex Département de Langues Etrangères Appliquées 04 79 75 85 28 (secrétariat) isabelle.bruni@univ-savoie.fr

Plus en détail

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012 Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Ingénierie de projets culturels et interculturels

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Ingénierie de projets culturels et interculturels www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Ingénierie de projets culturels et interculturels Le master Ingénierie de Projets culturels et interculturels (IPCI), conçu en partenariat avec Sciences-Po Bordeaux,

Plus en détail

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DIVERSITE CULTURELLE CULTURELLE Adoptée par la 31 e session de la Conférence Générale de l UNESCO PARIS, 2 NOVEMBRE

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique Un peu d histoire Cette formation qui existe depuis une quinzaine d années est devenue un master

Plus en détail

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,

Plus en détail

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR CONSEIL AFRICAIN ET MALGACHE POUR L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR (C. A. M. E. S.) 01 B.P. 134 OUAGADOUGOU 01 (BURKINA FASO) Tél. : (226) 50.36.81.46 - Fax : (226) 50.36.85.73 Email : cames@bf.refer.org GUIDE

Plus en détail

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France Les dossiers de l enseignement scolaire 2010 l Éducation nationale et la formation professionnelle en France ministère éducation nationale L Éducation nationale et la formation professionnelle en France

Plus en détail

Les enjeux de la diffusion de l EM en langue française. Philippe Michaud

Les enjeux de la diffusion de l EM en langue française. Philippe Michaud Les enjeux de la diffusion de l EM en langue française Philippe Michaud Un petit détour historique sur la sémantique Motivationnel : dans le Grand Robert, attesté en 1959, mot inventé par un économiste,

Plus en détail

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage

Plus en détail

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN Porteur de Projet : Francis GAST, Directeur de la Faculté des Arts Université de Strasbourg OBJECTIFS Le MASTER DE PRODUCTION ET

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h

Plus en détail

Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue

Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue Anglais Français Espagnol Arabe Ecole de Traducteurs de Tolède (UCLM) 2014-2015 Introduction Dans les domaines de la Justice et des Affaires

Plus en détail

Les Balkans en traduction : le nouveau défi de l École albanaise de la traduction et de l interprétation

Les Balkans en traduction : le nouveau défi de l École albanaise de la traduction et de l interprétation Les Balkans en traduction : le nouveau défi de l École albanaise de la traduction et de l interprétation Mirela KUMBARO Université de Tirana, Albanie La page d histoire que nous vivons dans la région des

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication Un peu d histoire Depuis 1988 à l université Bordeaux 3, la spécialité Communication des

Plus en détail

Sciences du langage. master. Didactique des langues et des cultures. Français Langue Étrangère : Seconde

Sciences du langage. master. Didactique des langues et des cultures. Français Langue Étrangère : Seconde université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master Sciences du langage Didactique des langues et des cultures Français Langue Étrangère : Seconde master 1 - master

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation

Plus en détail

SOMMAIRE DOCUMENT TUNING DESIGN

SOMMAIRE DOCUMENT TUNING DESIGN SOMMAIRE DOCUMENT TUNING DESIGN Design document Tuning 2.1 Introduction au sujet 2.2 Profils de diplômes 2.3 Acquis de l'apprentissage et compétences - descripteurs de niveau 2.4 Processus de consultation

Plus en détail

INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION

INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION Vo tre savoir- faire sa t Votre savoir-faire sans frontières n i f r os n s { Edito Edito / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos besoins Depuis

Plus en détail

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches

Plus en détail

L évolution (révolution) du métier d enseignant-chercheur est-elle favorable à une plus grande employabilité?

L évolution (révolution) du métier d enseignant-chercheur est-elle favorable à une plus grande employabilité? 1 L évolution (révolution) du métier d enseignant-chercheur est-elle favorable à une plus grande employabilité? Prof. Gérard CLIQUET Président de la CIDEGEF IGR-IAE, Université de Rennes 1, FRANCE L année

Plus en détail

Executive Master en Communication et Politique européennes

Executive Master en Communication et Politique européennes Executive Master en Communication et Politique européennes Executive Master en Communication et Politique européennes L Europe au quotidien Edito - l Europe au quotidien P.5 10 maîtres atouts P.6 Le créneau

Plus en détail

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE SPÉCIALITÉ AFFAIRES INTERNATIONALES PARCOURS MANAGEMENT INTERCULTUREL www.univ-littoral.fr Le parcours management interculturel

Plus en détail

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand Guillaume Wicker Professeur à l Université Montesquieu - Bordeaux IV 1 Je commencerais par cette interrogation : est-il

Plus en détail

LA LICENCE PROFESSIONNELLE DE L EBAD : LIDO

LA LICENCE PROFESSIONNELLE DE L EBAD : LIDO LA LICENCE PROFESSIONNELLE DE L EBAD : LIDO On y entre en première année (L1), en deuxième année (L2) ou en troisième année (L3), on en sort avec un Bac +3 et des compétences qui facilitent l'accès à l'emploi.

Plus en détail

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78

Plus en détail

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Espagnol

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Espagnol LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Espagnol Présentation Nature Site(s) géographique(s) : Accessible en : Formation diplômante Tours Formation initiale Formation continue Type

Plus en détail

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES Mention : Arts Spécialité : Cinéma et audiovisuel, approches interculturelles du cinéma Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s)

Plus en détail

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie) Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle Musique instrumentale (deuxième partie) Annexe D Règlement 184/97 Qualifications requises pour enseigner Mai 2005 This document is available

Plus en détail

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours

Plus en détail

CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton

CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton RAPPORT ANNUEL au 30 avril 2006 PRÉSENTÉ AU SÉNAT ACADÉMIQUE Téléphone : (506) 858-4145

Plus en détail

REPUBLIQUE TUNISIENNE. Ecole Supérieure d Agriculture de Mograne

REPUBLIQUE TUNISIENNE. Ecole Supérieure d Agriculture de Mograne REPUBLIQUE TUNISIENNE MINISTERE DE L AGRICULTURE MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE Institution de la Recherche et de l Enseignement Supérieur Agricoles Université Carthage

Plus en détail

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand 1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand DESCRIPTIF ET PROGRAMMES La Licence se compose de 18 Unités d Enseignement UE) réparties en 6 semestres de 3 UE chacun : 1 ère année : semestres 1 et 2-2 e

Plus en détail

Master Droit international, européen et comparé

Master Droit international, européen et comparé Formations et diplômes Rapport d'évaluation Master Droit international, européen et comparé Université Toulouse 1 Capitole - UT1 Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le

Plus en détail

LANGUES POUR PROFESSIONNELS EN FOAD

LANGUES POUR PROFESSIONNELS EN FOAD Intitulé LANGUES POUR PROFESSIONNELS EN FOAD Public Salariés des entreprises adhérentes à AGEFOS-PME Pré-requis Niveau A2 (élémentaire) 1 Objectifs 1. Développer les compétences de compréhension et expression

Plus en détail

Bachelier - AESI en sciences

Bachelier - AESI en sciences Haute Ecole Léonard de Vinci Programme du Bachelier - AESI en sciences Année académique 2015-2016 Contenu 1. Identification de la formation... 2 2. Référentiel de compétences... 3 3. Profil d enseignement...

Plus en détail

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers Le BTS Banque a été mis en place face à la demande insistante de l Association française des banques pour faire face aux très

Plus en détail

2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management

2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management 2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management Double-diplôme INSEEC BACHELOR/FACulté DE PHARMACIE Bachelor en Management Un double-diplôme inseec bachelor / faculté de pharmacie CAleNDRieR

Plus en détail

MASTER RECHERCHE ETUDES LITTERAIRES

MASTER RECHERCHE ETUDES LITTERAIRES MASTER RECHERCHE ETUDES LITTERAIRES Mention : Lettres et ingénierie culturelle Spécialité : Études littéraires Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : -

Plus en détail

Table des matières. La France et Paris dans le marché universitaire mondial... 33

Table des matières. La France et Paris dans le marché universitaire mondial... 33 Table des matières Préface de Victor Karady... 7 Introduction... 17 Chapitre i La France et Paris dans le marché universitaire mondial... 33 La «seconde patrie du monde instruit»... 34 Un marché universitaire

Plus en détail

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine : MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des

Plus en détail

COLLOQUE ARY BORDES. Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant. Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011

COLLOQUE ARY BORDES. Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant. Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011 COLLOQUE ARY BORDES Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011 Faculté des sciences infirmières Faculté des sciences infirmières

Plus en détail

Rejoignez le Parlement européen!

Rejoignez le Parlement européen! Rejoignez le Parlement européen! Possibilités offertes aux jeunes diplômés de l enseignement universitaire Cette brochure a été éditée par l unité Organisation interne et programmation des ressources humaines,

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin

Plus en détail

CAHIER DES NORMES PEDAGOGIQUES DU CYCLE DE LA LICENCE DE l INSTITUT ROYAL DE FORMATION DES CADRES (IRFC) DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS

CAHIER DES NORMES PEDAGOGIQUES DU CYCLE DE LA LICENCE DE l INSTITUT ROYAL DE FORMATION DES CADRES (IRFC) DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS CAHIER DES NORMES PEDAGOGIQUES DU CYCLE DE LA LICENCE DE l INSTITUT ROYAL DE FORMATION DES CADRES (IRFC) DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS 1 Préambule Objectif Le cycle de la licence de l Institut Royal de

Plus en détail

Formation Doctorale. Fiche Technique

Formation Doctorale. Fiche Technique Formation Doctorale Fiche Technique Intitulé : «Philosophie Appliquée et Problèmes de l Homme» Responsable de la Formation : Pr. Abdessalam BEN MAISSA, Université Mohammed V-Agdal, Département de Philosophie,

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil Un peu d histoire Depuis 1988 à l université Bordeaux 3, la spécialité Communication des organisations

Plus en détail

LANGUE TRADUCTION ET CULTURE

LANGUE TRADUCTION ET CULTURE Année Universitaire 2013-2014 Département d Etudes portugaises et brésiliennes MAQUETTE DES ENSEIGNEMENTS LICENCE LEA- PORTUGAIS LICENCE 2 SEMESTRE 3 LANGUE TRADUCTION ET CULTURE Tableau des enseignements

Plus en détail

2013-2014. psychologie. UFR des Sciences de l Homme

2013-2014. psychologie. UFR des Sciences de l Homme 2013-2014 DU LYCÉE À L UNIVERSITÉ psychologie UFR des Sciences de l Homme OBJECTIFS de la formation Vous êtes intéressé par les études de psychologie? A l Université Bordeaux Segalen, cette formation s

Plus en détail

ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ

ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ INSTITUT DE MANAGEMENT PUBLIC ET GOUVERNANCE TERRITORIALE 21 RUE GASTON DE SAPORTA 13100 AIX EN PROVENCE DIPLOME UNIVERSITAIRE (DU) ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ OBJECTIFS Faire comprendre

Plus en détail

2 ème année Master PROFESSIONNEL

2 ème année Master PROFESSIONNEL 2 ème année Master PROFESSIONNEL mention : Langues Etrangères Appliquées spécialité : TRADUCTION ET TERMINOLOGIE : traduction financière Présentation et objectifs La deuxième année de master professionnel

Plus en détail

Faculté des lettres. Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d'études détaillé en FRANÇAIS MODERNE. Discipline de base

Faculté des lettres. Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d'études détaillé en FRANÇAIS MODERNE. Discipline de base Faculté des lettres Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d'études détaillé en FRANÇAI MODERNE Discipline de base Version du 14 août 2013 (entrée en vigueur le 17 septembre 2013) Le programme

Plus en détail

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013 MASTER ANIMATEUR DE CLUSTER ET DE RESEAUX TERRITORIAUX PRESENTATION DU DIPLOME FRANCO-ALLEMAND 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES A ACQUERIR: Former des animateurs de cluster et de réseaux territoriaux

Plus en détail

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES 2013-2014 ÉCONOMIE en Licence Les informations présentes dans ce document sont valables pour l'année 2013-2014. D'importantes modifications interviendront pour l'année 2014-2015. Il s agit d un cursus

Plus en détail

75 ans d expérience dans la préparation aux examens d État.

75 ans d expérience dans la préparation aux examens d État. 75 ans d expérience dans la préparation aux examens d État. (mis en œuvre par le Ministère de l Education Nationale et le Conseil de l Ordre des Experts- Comptables) DCG : Diplôme de Comptabilité et de

Plus en détail

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale Bac français Bac international Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale 2014-2015 Quelques critères de choix pour votre orientation en Première 1. Quel(s) métier(s) envisagez-vous? Dans quel(s) domaine(s)

Plus en détail

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques

Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang) 441.11 du 4 juin 2010 (Etat le 1 er juillet 2010) Le Conseil fédéral suisse,

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Science politique de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations et des diplômes

Plus en détail

1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr

1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr 1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr Bac +2 bac +3 Bac +5 bac + 8 Les études après une L3 LEA Doctorat 3 Doctorat 2 Doctorat 1 Diplôme IEP Diplôme d Ecole de commerce

Plus en détail

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation Master international de Management des Médias à distance Organisation pédagogique de la formation Session 2014/2015 Table des matières Organisation pédagogique... 1 UE 1 : Histoire, économie et mondialisation

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Langues et interculturalité de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations

Plus en détail

Le Service de placement de l Université Laval

Le Service de placement de l Université Laval Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012 Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP

Plus en détail

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du

Plus en détail

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires : BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine

Plus en détail

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1 Semestre 1 Institutions et sociétés Economie et sociétés Grammaire théorique et 18 CM : traduction théorique et Acquisition lexicale et grammaticale Compréhension L étudiant se familiarise avec le vocabulaire

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014

Plus en détail

DOCTOR OF PUBLIC ADMINISTRATION

DOCTOR OF PUBLIC ADMINISTRATION DOCTOR OF PUBLIC ADMINISTRATION (BAC+6, +7, +8 480 ECTS) IEAM PARIS - Institut des Études d'administration et de Management de Paris & SCIENCES PO AIX - Institut d Etudes Politiques d Aix-en-Provence ou

Plus en détail

Des formations langues. qui vous parlent. www.formation-cci.fr

Des formations langues. qui vous parlent. www.formation-cci.fr Des formations langues qui vous parlent www.formation-cci.fr Un «coup de pouce» à mon évolution professionnelle L apprentissage d une langue étrangère est un excellent moyen de progresser professionnellement,

Plus en détail

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015 DIRECTION DES ENSEIGNEMENTS ET DE LA VIE DE L ETUDIANT Service de la Scolarité Générale des Chênes Rez de Chaussée des Chênes 2 33, boulevard du Port 95011 CERGY-PONTOISE CEDEX téléphone 33 (1) 34 25 61

Plus en détail

Le M.B.A. professionnel

Le M.B.A. professionnel Le M.B.A. professionnel Un M.B.A. à temps partiel pour les professionnels qui travaillent un programme unique Le nouveau M.B.A. professionnel de la Faculté de gestion Desautels de l Université McGill est

Plus en détail

Multilinguisme et employabilité

Multilinguisme et employabilité Multilinguisme et employabilité Un inventaire des ressources dans la région de Québec Annie Pilote INRS-UCS Plan de la présentation Objectifs de l enquête Démarche méthodologique Inventaire des ressources

Plus en détail

Master Droit notarial, immobilier et du patrimoine

Master Droit notarial, immobilier et du patrimoine Formations et diplômes Rapport d évaluation Master Droit notarial, immobilier et du patrimoine Université Toulouse 1 Capitole - UT1 Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour

Plus en détail

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012 MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012 UE 1 Médiation et communication dans les organisations 40h CM, 20h TD - 6 ECTS, coefficient 2 Session

Plus en détail

GUIDE METHODOLOGIQUE ÉCOLE DE CULTURE GÉNÉRALE MONTHEY. pour le travail de maturité spécialisée, Édition 2014-2015

GUIDE METHODOLOGIQUE ÉCOLE DE CULTURE GÉNÉRALE MONTHEY. pour le travail de maturité spécialisée, Édition 2014-2015 Département de la formation et de la sécurité Service de l enseignement ECCG Monthey Departement für Bildung und Sicherheit Dienststelle für Unterrichtswesen HFMS Monthey GUIDE METHODOLOGIQUE pour le travail

Plus en détail

Etudier l informatique

Etudier l informatique Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,

Plus en détail

Promotion 2009/2010 www.mega-master.eu

Promotion 2009/2010 www.mega-master.eu Master Européen de Gouvernance et d'administration (MEGA) Promotion 2009/2010 www.mega-master.eu 2 Penser et agir dans un contexte européen La formation des futurs cadres dirigeants du service public s

Plus en détail

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES

Plus en détail

Directives professionnelles Association Internationale des Praticiens de la Méthode Grinberg (IAGMP) Traduit de l'anglais

Directives professionnelles Association Internationale des Praticiens de la Méthode Grinberg (IAGMP) Traduit de l'anglais Directives professionnelles Association Internationale des Praticiens de la Méthode Grinberg (IAGMP) Traduit de l'anglais Introduction Ce document est un complément au Code d Éthique et de Conduite Professionnelle

Plus en détail

SCIENCES DE L ÉDUCATION

SCIENCES DE L ÉDUCATION UniDistance 1 Centre d Etudes Suisse Romande Formation universitaire SCIENCES DE L ÉDUCATION En collaboration avec L Université de Bourgogne à Dijon Centre de Formation Ouverte et A Distance CFOAD UniDistance

Plus en détail