year of INTERNATIONAL LANGUAGES INTERNATIONALE tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs d es LANGUES Facilitating communication among nations

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "year of INTERNATIONAL LANGUAGES INTERNATIONALE tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs d es LANGUES Facilitating communication among nations"

Transcription

1 INTERNATIONAL year of LANGUAGES Facilitating communication among nations a n n é e INTERNATIONALE d es LANGUES Faciliter le dialogue entre les nations 1

2 International Year of Languages Année internationale des langues Contents 3 International Year of Languages: Facilitating communication among nations 5 Journey of a document 9 Editorial Control Section 10 Terminology and Reference Section 11 Translation Services 13 Text-Processing Section 14 Verbatim Reporting Service 16 Official Records Editing Section 17 Copy Preparation and Proofreading Section 18 Interpretation Service Table des matières 3 Année internationale des langues : Faciliter le dialogue entre les nations 5 Parcours de la documentation 9 Section du contrôle de la rédaction 10 Section de terminologie et de référence 11 Services de traduction 13 Section de traitement de texte 14 Service de la rédaction des procès-verbaux de séance 16 Section d édition des documents officiels 17 Section de la préparation de copie et de la correction d épreuves 18 Service d interprétation 2

3 International Year of Languages Facilitating communication among nations The General Assembly has proclaimed 2008 the International Year of Languages. The Year aims to promote and protect the thousands of languages spoken worldwide, and to support language diversity and multilingualism. Its theme is Languages matter! The Year also emphasizes the importance of the six official United Nations languages Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, in facilitating communication among nations. United Nations language staff in the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) facilitate the written and spoken deliberations of Member States. Before meetings, organizational and substantive documents are edited, translated, issued and distributed to delegates. During meetings, interpretation and in-session documents are provided. After meetings, verbatim or summary records are prepared and reports and outcomes issued. All these services are provided by language staff recruited exclusively by competitive examinations. Language staff are: Année internationale des langues Faciliter le dialogue entre les nations En proclamant 2008 Année internationale des langues, l Assemblée générale des Nations Unies a voulu promouvoir et sauvegarder les milliers de langues parlées de par le monde et favoriser la diversité linguistique et le multilinguisme. Ayant pour thème Les langues, ça compte!, l Année vient également mettre en relief la place de choix qu occupent les six langues officielles de l Organisation l anglais, l arabe, le chinois, l espagnol, le français et le russe, en ce qu elles facilitent le dialogue des nations. Le personnel linguistique du Département de l Assemblée générale et de la gestion des conférences du Secrétariat a pour mission de faciliter les échanges écrits ou oraux entre États Membres et leurs délibérations. Avant les séances, les documents d information et documents de fond sont édités, traduits, publiés et distribués aux délégations, des services d interprétation étant assurés pendant les débats. Après la séance, il est établi des comptes rendus analytiques ou des procès-verbaux de séance et publié des rapports. Tous ces services sont assurés par des linguistes recrutés exclusivement par voie de concours. Sont linguistes les : 3

4 Interpreters Translators Editors Verbatim Reporters Terminologists and Reference Assistants Production Editors/Copy Preparers/ Proofreaders Text Processors This brochure has been produced by DGACM to illustrate its role in promoting dialogue and cooperation at the United Nations through the use of the six official languages. The Department provides a full range of services to United Nations conferences and meetings held in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, as well as other locations worldwide. Those services include technical secretariat assistance, conference planning and organization, interpretation, and processing of United Nations documents and publications. The Department is at the forefront of multilingualism and is therefore committed to the celebration of the International Year of Languages. The brochure traces the journey of a typical United Nations document and shows how the work of United Nations language staff has changed since Interprètes Traducteurs Éditeurs Rédacteurs de procès-verbaux de séance Terminologues, assistants aux références Éditeurs de production/préparateurs de copie/correcteurs d épreuves Spécialistes du traitement de texte La présente brochure illustre ce que le Département de l Assemblée générale et de la gestion des conférences fait pour promouvoir le dialogue et la coopération à l ONU à la faveur des six langues officielles. Fournissant toute une série de services (services de secrétariat technique, planification et organisation des conférences, services d interprétation et traitement des documents et publications des Nations Unies) aux conférences et réunions qui se tiennent sous les auspices des Nations Unies à New York, Genève, Vienne, Nairobi et ailleurs dans le monde, le Département, qui incarne en quelque sorte le multilinguisme, entend jouer pleinement sa partition à l'occasion de la célébration de l Année internationale des langues. La brochure retrace le parcours de la documentation à l ONU et l évolution des conditions et méthodes de travail du personnel linguistique depuis

5 Journey of a document p Introduction United Nations documents are a core product of the Organization. The information, agreements and decisions they contain starting in 1945 with The Charter of the United Nations provide the basis on which its peacekeeping, development and human rights work can go forward. Each document must be drafted, edited, translated, formatted/ proofread/finalized, printed and distributed to the highest professional standards and in a timely manner. This may take a few weeks or as little as a few days. Top-priority documents are issued overnight or in a few hours. Follow, with us, the journey of a United Nations document, from the written or spoken word to the printed product. p Pre-session documents These are issued in advance of the meeting: agenda, organization of work, reports of the Secretary-General or letters from Member States on substantive agenda items, and information documents. p In-session documents These are issued during the meeting: draft resolutions and decisions and other draft outcomes negotiated at the meeting and considered for adoption. p Post-session documents These are issued after the meeting: official records of proceedings and adopted outcomes, including organizational matters and attendance. Parcours de la documentation p Introduction Les documents de l ONU sont l un de ses principaux produits. Les informations, accords et décisions qu ils renferment à commencer par la Charte des Nations Unies, de 1945 sous-tendent son action dans les domaines du maintien de la paix, du développement et des droits de l homme. Chaque document doit être rédigé, édité, traduit, imprimé et distribué conformément aux normes techniques les plus strictes, et ce dans les délais impartis qui peuvent aller de quelques semaines, à guère que quelques jours ou encore à quelques heures ou de nuit, s'agissant de documents de priorité absolue. Voici le parcours de tout document : de l'écrit ou de la parole à l'imprimé. p Documents de présession Il s agit des documents distribués avant l ouverture d une réunion (ordre du jour, programme de travail, rapports du Secrétaire général, communications émanant des États Membres, documents d information, etc.). p Documents de session Sont documents de session les projets de résolution ou de décision et autres textes négociés et examinés pour adoption pendant les travaux. p Documents de postsession Ce sont les rapports, comptes rendus et autres textes issus des travaux. 5

6 p Other documents and publications The United Nations also issues a wide range of general and technical publications, as well as posters and public information material. p Documents Planning Unit Submitting dates and deadlines are agreed in advance with author departments in order to plan resources and ensure prompt issuance of documents. p Documents Control Unit Submitted documents are registered and scheduled according to the estimated workload. Processing is monitored all the way down the chain through editing, referencing, translation, text-processing, printing and distribution to ensure the timely and simultaneous issuance of all documents. p Editorial Control Section Language and style are edited, and headings and format are marked for finalizing by text processors. Official guidelines are followed and authors are closely consulted. p Autres documents et publications L ONU publie également diverses publications techniques ou de caractère général, ainsi que des affiches, documents d information, etc. p Groupe de la planification des documents Les délais de soumission des documents pour traitement sont arrêtés d'un commun accord avec les départements d origine, le but étant de permettre d'organiser les ressources nécessaires pour pourvoir à la publication des documents dans les délais. p Groupe du contrôle des documents Les documents présentés pour traitement sont enregistrés et programmés selon les estimations de la charge de travail. Ils font l objet de suivi à toutes les étapes édition, références, traduction, traitement de texte, impression et distribution, l'objectif étant d'en assurer la distribution simultanée dans les délais. p Section du contrôle de la rédaction Il s'agit à ce stade de veiller au choix des mots et du style appropiés en étroite consultation avec l'auteur du document et d'en arrêter la présentation matérielle aux fins de mise en forme définitive par les groupes de traitement de texte respectifs; les directives de rédaction devant être respectées. 6

7 p Terminology and Reference Section Assigned documents are provided with an electronic e-folder that includes multiple reference links, primarily drawn from the multilingual UNTERM database, plus any available translation memory. p Translation Services A document drafted in any of the six official languages Arabic, Chinese, English, French, Russian or Spanish is translated into the other five. Some key texts are translated into German as well (funding is provided by the German-speaking countries). p Text-Processing Section Documents are transcribed from digitally recorded translations, formatted, proofread and finalized for printing and electronic posting in all six official languages on the Official Documents System (ODS). p Publishing Section Documents for meetings at Headquarters are printed, along with most United Nations sales publications, posters and public information material. All printed material is distributed to recipients both within and outside the Secretariat. p p p p Section de terminologie et de référence Un dossier électronique de référence confectionné à l'aide de la base de données multilingue UNTERM tenue par la Section et de mémoires de traduction préconstituées, entre autres aides, accompagne chaque document pour en faciliter la traduction. p Services de traduction Tout document rédigé dans l une quelconque des six langues officielles anglais, arabe, chinois, espagnol, français ou russe doit être traduit dans les cinq autres, certains textes majeurs l'étant également en allemand (grâce à un financement fourni par les pays germanophones). p Section de traitement de texte Les travaux de traduction saisis par le traducteur sur logiciel de dictée numérique ou sur clavier sont transcrits, formatés, relus et mis au point avant d être imprimés et affichés sous forme électronique dans les six langues officielles sur le Système de diffusion électronique des documents (SEDOC/ODS). p Section des services de publication Chargée de l'impression des documents destinés aux réunions qui se tiennent au Siège et de la plupart des publications des Nations Unies destinées à la vente, d affiches et de documents d information, la Section veille à la distribution de documents imprimés à leurs destinataires au Secrétariat et l extérieur. p p p 7

8 Certain specialized documents, such as verbatim reports, resolutions, treaties, publications and the United Nations Journal, follow a different processing path and are handled by the following units: p Verbatim Reporting Service Meetings of the Security Council and selected General Assembly bodies are provided with an official verbatim or word for word record of proceedings, each of which is issued in the six official languages. p Official Records Editing Section Adopted United Nations resolutions and decisions are reviewed and carefully brought into line with a master text by multilingual editing teams, who also format and finalize these documents for printing and electronic posting. p Contractual Translation Unit Certain documents with less pressing deadlines, such as treaties or publications, are translated by external translators or translation agencies, selected according to rigorous criteria and included on rosters manteined by the Unit. p Copy Preparation and Proofreading Section Publications, archival documents and selected web postings are copy-edited, proofread, formatted and finalized in all six official languages. p United Nations Journal The calendar of the day s events: it lists venues/times of meetings, items to be discussed and available documents etc. It also includes a summary of the previous day s events, a forecast of future events and announcements. Certains documents spécialisés (procèsverbaux de séance, résolutions, traités, publications, Journal des Nations Unies, etc.) suivent un parcours différent, étant traités par les services ci-après : p Service de la rédaction des procès-verbaux de séance Les réunions du Conseil de sécurité et de certains organes de l Assemblée générale font l objet d un compte rendu in extenso officiel ou mot pour mot (verbatim) publié dans les six langues officielles. p Section d édition des documents officiels Toutes résolutions et décisions adoptées sont revues et soigneusement alignées sur un texte de base par des équipes multilingues d éditeurs chargés également de présenter et de mettre au point ces textes aux fins d impression et d affichage sur le SEDOC/ODS. p Groupe de la traduction contractuelle Certains documents de caractère non urgent (publications, traités, rapports divers, etc.) sont traduits par des traducteurs ou agences de traduction indépendants sélectionnés selon des critères stricts et inscrits sur des listes tenues à jour par le Groupe. p Section de la préparation de copie et de la correction d épreuves Les publications, documents d archives et certains documents affichés sur le site Web de l Organisation sont préparés, relus, formatés et mis au point dans les six langues officielles par cette Section. p Journal des Nations Unies Paraissant chaque jour, le Journal indique l heure et le lieu des réunions et autres manifestations prévues pour la journée, l ordre du jour et la documentation disponible, résume celles tenues la veille et annonce celles à venir. 8

9 Editorial Control Section p What we do now Editors ensure that United Nations documents are clear, concise and consistent. They correct factual, spelling and grammatical errors, and align the structure and style of documents with agreed formats. Editorial rules, models and other drafting guidelines, including support for authors, are provided in the United Nations Editorial Manual online ( Editors in this Section work mostly in English, the language of submission of 95 per cent of United Nations documents. In the case of heavily negotiated and politically sensitive texts, such as draft resolutions, their ability to make changes may be severely restricted. Texts submitted by Member States or external bodies such as non-governamental organizations are also subject to differents levels of editing. p How our work has changed In the past, editorial rules and styles were decentralized and varied according to the evolution of documentary procedures within the various United Nations bodies. Since 1998, United Nations editorial practice has been consolidated and streamlined within the Editorial Control Section. Under the authority of the Chief of the Editorial, Terminology and Reference Service, guidelines are disseminated throughout the United Nations system, primarily through the Manual Online. Section du contrôle de la rédaction p En quoi consiste le travail de l éditeur de nos jours? L'éditeur veille à ce que les documents de l Organisation des Nations Unies soient clairs, concis et cohérents. Il corrige les erreurs factuelles et les fautes d orthographe et de grammaire et aligne le plan et le style du document sur les modèles convenus. Les règles d édition, modèles et autres directives de rédaction, y compris celles ètablies à l'intention des auteurs de documents, figurent dans le Manuel d édition de l Organisation des Nations Unies en ligne, disponible à l adresse http ://dgacm.org. L éditeur travaille surtout en anglais (95 % des documents soumis pour traitement le sont dans cette langue), sa marge de manœuvre pouvant être cependant réduite en présence de certains documents (textes politiques délicats, textes négociés de projets de résolution, etc.). Les textes présentés par des États Membres ou des entités extérieures au Secrétariat (organisations non gouvernementales, etc.) sont également plus ou moins édités. p En quoi ce travail a-t-il changé? Jadis, les règles d édition et directives de style étaient décentralisées et variaient selon l évolution des procédures de rédaction des documents au sein des divers organes des Nations Unies. Depuis 1998, la Section du contrôle de la rédaction a unifié et rationalisé les pratiques suivies en matière d édition à l Organisation. Sous la direction du chef du Service de l'édition, de terminologie et de référence, les directives de rédaction sont diffusées dans l'ensemble du système des Nations Unies, principalement à la faveur du Manuel en ligne. Aider l'auteur à exposer ses idées en toute clarté et concision, telle est la vocation première de l'éditeur depuis les années 50. 9

10 The primary goal of editors today remains what it has been since the 1950s: to help authors communicate their ideas, information and agreements as concisely and effectively as possible. Terminology and Reference Section p What we do now An electronic reference package or e-folder supports the translation of United Nations documents. The e-folder is compiled by multilingual reference staff, who compare each new document with similar previous documents and with the United Nations Terminology Database (UNTERM). They forward the e-folder to translators, who are thus provided with hotlinks to pre-existing translations, terminology records and relevant websites, as well as any available translation memories. UNTERM is the primary multilingual interface of the United Nations and recently received the UN21 Award for creativity. It stores approved United Nations titles, abbreviations and technical terms in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. Terminologists continuously sift United Nations documents and other reliable sources for new terms, which they research and assess for entry in the database. UNTERM records include definitions, background information and hyperlinks to related terms and relevant documents. A public version of the database is available at: Section de terminologie et de référence p En quoi consiste le travail du référencier de nos jours? Pour faciliter la traduction des documents le référencier multilingue constitue un dossier électronique de référence en comparant chaque nouveau document à des documents de même nature déjà parus et à la base de données terminologique (UNTERM). Ce dossier électronique propose au traducteur des liens à tous précédents, données terminologiques et sites Web utiles, ainsi que toutes les mémoires de traduction disponibles. Principale interface multilingue de l Organisation contenant les titres, sigles et expressions techniques approuvés par l Organisation en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe, la base de données UNTERM a récemment reçu le Prix UN21 de la créativité. Chaque terminologue épluche continuellement les documents publiés par l Organisation et toutes autres sources d information fiables pour en extraire des expressions et termes nouveaux qui, après vérification et approbation, sont consignés dans la base de données, dont les définitions, informations de référence et hyperliens permettent de retrouver les expressions connexes et les documents utiles. On peut consulter la base de données à l adresse http ://unterm.un.org/. 10

11 p How our work has changed Before the personal computer revolution, data was stored on thousands of index cards and published in thick bulletins. Reference staff would have to photocopy documents and terminology cards, often delivering small mountains of paper to the desks of translators. Information could be easily misplaced, resulting in delays. [Terminologists must have passed the United Nations Competitive Examination for Translators, Editors or Verbatim Reporters. Translation support officers, who manage the referencing process and supervise reference assistants, must have passed the Examination for Associate Documentation Officers. Reference assistants must have passed the Examination for Language Reference Assistants.] Translation Services p What we do now United Nations documents are issued simultaneously in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish a select few in German as well (funding is provided by the German-speaking countries). This is made possible by United Nations translators, whose job is to take the meaning in the original or source language and render it clearly and accurately in their main or target language. p En quoi ce travail a-t-il changé? Avant l'avènement de l'informatique, les informations étaient conservées sur des milliers de fiches et publiées sous forme d épais bulletins. Le référencier photocopiait les documents et fiches terminologiques qu il rassemblait souvent en une montagne de papier à livrer au traducteur. L information se perdait fréquemment, ce qui était source de retards. [Pour être terminologue on doit réussir le concours de traducteurs, éditeurs ou rédacteurs de procès-verbaux de séance de l Organisation. Les administrateurs chargés de l appui à la traduction, qui gèrent l opération de références et supervisent les assistants aux références, doivent avoir réussi l examen de spécialiste de la documentation. Les assistants aux références, quant à eux, doivent avoir réussi l examen d assistants aux références multilingues.] Services de traduction p En quoi consiste le travail du traducteur de nos jours? Les documents de l Organisation sont publiés simultanément en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe et parfois en allemand aussi (le financement en étant fourni par les pays germanophones), grâce au concours des traducteurs de l Organisation, qui ont pour mission de rendre clairement et fidèlement dans leur langue principale ou langue cible le sens de l original ou langue source. 11

12 Translators must be able to translate from at least two official languages into their own language. They must have excellent writing skills, political sensitivity and a good knowledge of international affairs. They must also be able to master specialized legal, scientific or technical jargons and vocabularies. Another important task performed by translators is précis-writing for meetings of selected United Nations bodies. These summary records constitute the official meeting record and are drafted in either English or French and then translated into the other five languages. A préciswriter must condense speeches without sacrificing any of the speakers key points. p How our work has changed In the early days of the United Nations, translations were written out by hand or dictated and transcribed by a typist. Dictations were initially recorded on wax cylinders or disks, and later on magnetic tapes and cassettes. Digital dictation was introduced in With the advent of personal computers, translators began to type their own texts or use voice-recognition software. Online dictionaries, glossaries and search engines have greatly facilitated research. A variety of computer-assisted translation tools are being used to ensure consistency, especially when dealing with previously translated text. [Translators must have passed the United Nations Competitive Examination for Translators in the relevant language.] Le traducteur doit pouvoir traduire au moins de deux langues officielles dans sa propre langue. Il doit savoir rédiger parfaitement et avoir du flair politique et être au fait de l'actualité et de la vie internationales. Il doit aussi pouvoir s'assimiler divers jargons et vocabulaires juridiques, scientifiques ou techniques spécialisés. Le traducteur est également appelé à établir des comptes rendus analytiques de séance des travaux d organes divers de l ONU. Synthèse des travaux, ces comptes rendus analytiques sont rédigés en anglais ou en français avant d'être traduits dans les cinq autres langues, le rédacteur étant censé condenser les interventions en en dégageant l essentiel. p En quoi ce travail a-t-il changé? À l origine, le traducteur rédigeait à la main ou dictait ses traductions qui étaient transcrites par le Central dactylographique. Ayant commencé par enregistrer ses traductions sur cylindres en cire ou disques, il les dictera plus tard sur bandes magnétiques et sur cassettes jusqu'à l avènement de la dictée numérique, en L informatique, qui permet désormais au traducteur de saisir ses propres travaux de traduction ou d utiliser un logiciel de reconnaissance vocale, est venue faciliter considérablement les recherches nécessitées par la traduction. Disposant maintenant de dictionnaires, de glossaires en ligne et de moteurs de recherche, le traducteur se sert par ailleurs d outils de traduction assistée par ordinateur pour garantir la cohérence des textes, surtout lorsqu il existe des mémoires de traduction préconstituées. [Le traducteur doit avoir réussi le concours de traducteurs des Nations Unies dans la langue considérée.] 12

13 Text-Processing Section p What we do now United Nations documents are finalized by teams of word-processing experts or text processors. Every day, they produce hundreds of pages of camera-ready texts in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. They ensure that each document is error-free, legible and clearly presented, and that the electronic version is easy to navigate and search. Text processors work on documents after they have been edited and translated. They transcribe digital dictations of translated material, format and proofread texts, and create final camera-ready files for each document based on strict United Nations typographic standards. Any glitches that pop up during proofreading are resolved in consultation with editors and translators. Finalized documents are sent for printing and posting on the Official Document System (ODS), where users at the United Nations and around the world can access them at: p How our work has changed In the early days of the United Nations, conference typists prepared drafts by direct dictation or using Dictaphones. Texts were typed on stencil sheets, using manual and later electric typewriters with carbon paper inserted between the sheets, for photo-offset reproduction. Bright yellow correction fluid was used to correct mistakes. Section de traitement de texte p En quoi consiste le travail du spécialiste du traitement de texte de nos jours? Les documents de l Organisation des Nations Unies sont mis au point par des équipes de spécialistes du traitement de texte, qui produisent chaque jour des centaines de pages de textes à imprimer en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe. Ils veillent à ce que chaque document soit exempt d erreurs, lisible et clairement présenté et que la version électronique puisse en être facilement retrouvée et consultée. Le spécialiste du traitement de texte intervient après l'éditeur et le traducteur. Il transcrit la dictée numérique du traducteur, formate et vérifie le texte et crée pour chaque document un fichier final prêt pour l impression en respectant les rigoureuses normes typographiques de l Organisation. Il/elle résout toutes difficultés qui peuvent surgir au stade de la relecture du texte en consultation avec l'éditeur et le traducteur. La version finale du document est ensuite imprimée et affichée sur le Système de diffusion électronique des documents (ODS), où les usagers de l Organisation et du monde entier peuvent la consulter à l adresse http ://documents.un.org. p En quoi ce travail a-t-il changé? Au cours des premières années d existence de l ONU, des dactylographes de conférence établissaient des brouillons en prenant directement sous dictée le texte du traducteur ou en transcrivant le texte dicté sur Dictaphone. Les textes étaient alors dactylographiés à l aide de machines à écrire manuelles, et électriques par la suite (du papier carbone étant inséré entre les feuilles), pour reproduction par photooffset. Toutes erreurs étaient corrigées au moyen d un fluide correcteur jaune vif. 13

14 Text processors took the lead in embracing the personal computer age they began keyboarding and formatting text on screen as early as the 1980s. The switch to desktoppublishing layout was made in [Text processors must have passed tests in the relevant language conducted by the Office for Human Resources Management on four subjects: verbatim dictation, typing, formatting and grammar.] Verbatim Reporting Service p What we do now Verbatim or word for word records are official records of the proceedings of United Nations meetings, including statements made by participants. They are provided for the Security Council and selected General Assembly bodies, and are issued simultaneously in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. Verbatim reporters transcribe digital recordings of meetings and edit them for accuracy and to conform with United Nations style. They also translate the speeches delivered by delegates, using the written and recorded statements for reference. Verbatim reporters must therefore have the ability to translate from at least two of the six official languages into their own. Les spécialistes du traitement de texte sont entrés les premiers dans l ère de l informatique. Ils ont commencé à saisir et formater des textes sur écran dès les années 80, la transition à la publication assistée par ordinateur s étant opérée en [Les spécialistes du traitement de texte doivent avoir réussi les tests organisés dans la langue considérée par le Bureau de la gestion des ressources humaines, qui portent sur quatre sujets : prise sous dictée, dactylographie, formatage et grammaire.] Service de la rédaction des procès-verbaux de séance p En quoi consiste le travail du rédacteur des procès-verbaux de séance de nos jours? Actes officiels des réunions de l'onu, y compris les déclarations faites par les intervenants, les procès-verbaux in extenso ou mot pour mot établis pour le Conseil de sécurité et certains organes de l Assemblée générale, sont publiés simultanément en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe. Le rédacteur des procès-verbaux de séance transcrit les enregistrements numériques des débats et les édite pour en vérifier l'exactitude et en assurer la conformité avec le style de l Organisation. En outre, il traduit les interventions des représentants en se référant aux textes écrits et à l enregistrement original. Il doit 14

15 Time is of the essence. Records of Security Council meetings are issued overnight and records of meetings of other bodies within a few days. All verbatim records are posted on the Official Document System (ODS) at: p How our work has changed The Verbatim Reporting Service was created in Geneva in 1920 at the League of Nations, the forerunner of the United Nations, by stenographers or shorthand writers of the French National Assembly. Between 1946 and 1969, stenography was the primary means of verbatim reporting. Stenographers and stenotypists transcribed speeches on the meeting floor and dictated their notes to typists for subsequent editing. With the introduction of tape-recording in 1969, stenographers were used less and less and eventually were phased out completely. Since 1997, all meetings have been digitally recorded. [Verbatim reporters must have passed the United Nations Competitive Examination for Verbatim Reporters in the relevant language.] par conséquent pouvoir traduire dans sa propre langue principale d'au moins deux des six langues officielles de l'organisation. Le rédacteur doit justifier, d'une incontestable rapidité d'exécution, les procès-verbaux des réunions du Conseil de sécurité devant paraître le lendemain et ceux des réunions des autres organes dans un délai de quelques jours seulement. Tous les procès-verbaux sont affichés sur le Système de diffusion électronique des documents (ODS) à l adresse http ://documents.un.org. p En quoi ce travail a-t-il changé? Créé à Genève en 1920 à la Société des Nations, prédécesseur de l'onu, le Service de la rédaction des procès-verbaux de séance offrait des procès-verbaux établis par des sténographes de l Assemblée nationale française. Entre 1946 et 1969, les procès-verbaux étaient essentiellement établis par des sténographes et sténotypistes qui transcrivaient les interventions prononcées dans la salle et dictaient leurs notes à des dactylographes avant d éditer le texte ainsi rédigé. Le système des enregistrements sonores qui a vu le jour en 1969 finira par évincer totalement la sténographie. Depuis 1997, toutes les réunions font l objet d enregistrements sonores. [Les rédacteurs des procès-verbaux de séance doivent avoir réussi le concours des Nations Unies dans la langue considérée.] 15

16 Official Records Editing Section p What we do now After draft United Nations resolutions and decisions are adopted, they must be edited one last time before they are permanently issued. Facts, quotations and references must be double-checked, and any inconsistencies in these texts must be eliminated. The formal agreements they contain such as the Universal Declaration of Human Rights or the United Nations Millennium Declaration must stand the test of time. In a unique process called concordance, Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish editors work together in teams to bring each language version of a resolution or decision into line with a master text. Political sensitivity is paramount. Patient research and lengthy consultations must precede any changes to adopted texts. Editorial assistants contribute research and desktop-publishing support and texts are handled electronically from start to finish. Camera-ready copies are released directly to the Publishing Section for printing and issuance on the Official Document System (ODS) at: Section d édition des documents officiels p En quoi consiste le travail de l éditeur de documents officiels (postédition)? Les projets de résolution et de décision adoptés dans les différentes langues doivent être édités une dernière fois avant d être publiés sous forme définitive. L éditeur vérifie à nouveau les faits, citations et références pour éliminer toute contradiction, les accords formels consignés dans ces textes (Déclaration universelle des droits de l homme ou la Déclaration du Millénaire, etc.) devant résister à l épreuve du temps. Procédant à cette opération singulière dite de mise en concordance, les éditeurs anglais, arabes, chinois, espagnols, français et russes, travaillant ensemble, en équipes, alignent chaque version linguistique de telle résolution ou décision sur le texte de base. Faisant appel à son sens politique, l'éditeur procède à de patientes recherches et de longues consultations avant d'apporter la moindre modification aux textes adoptés. L'éditeur est aidé en cela par les assistants d édition qui effectuent des recherches et apportent leur concours à la publication assistée par ordinateur, les textes étant traités sous forme électronique du début à la fin. Les textes prêts à être imprimés sont transmis directement à la Section des services de publication pour impression et affichage sur le Système de diffusion électronique des documents (ODS), à l adresse http ://documents.un.org. 16

17 p How our work has changed In 1946, editors worked in two languages only English and French. Spanish was added next, in Russian followed in the 1970s, Arabic in the 1980s and Chinese in the 1990s. Until the widespread use of personal computers in the 1990s, editors corrected texts by hand and sent their copies by thermofax to the typing pools, where they were finalized on a manual (and later electric) typewriter. [Editors in this Section must have passed the United Nations Competitive Examination for Editors in the relevant language. Editorial assistants must have passed the relevant Examination for Editorial Assistants.] Copy Preparation and Proofreading Section p What we do now The United Nations issues a wide range of general and technical publications, such as the World Economic and Social Survey and the Millennium Development Goals Report. These sales publications, as well as archival documents and selected web postings, are copy-edited and finalized by copy preparers/proofreaders/production editors (production editors for short), who work in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish teams. p En quoi ce travail a-t-il changé? En 1946, les éditeurs travaillaient en anglais et en français uniquement, l espagnol étant venu s'ajouter à ces deux langues en 1947, le russe pendant les années 70, l arabe pendant les années 80 et le chinois pendant les années 90. Avant l'avènement de l'informatique, pendant les années 90, l'éditeur corrigeait les textes à la main et envoyait les textes à corriger par télécopie aux centraux dactylographiques chargés de les mettre au point à l'aide d'une machine manuelle (et plus tard électrique). [Les éditeurs de la Section doivent réussir le concours d éditeurs des Nations Unies dans la langue considérée. Les assistants d édition doivent avoir passé l examen correspondant.] Section de la préparation de copie et de la correction d épreuves p En quoi consiste le travail de préparateur de copie/correcteur d épreuves/éditeur de production de nos jours? L ONU publie toute une série de publications techniques ou de caractère général (Étude sur la situation économique et sociale dans le monde; Rapport sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; etc.). Ces publications destinées à la vente de même que les documents d archives et divers documents affichés sur le site Web de l Organisation sont vérifiés et mis au point par des préparateurs de copie/correcteurs d épreuves/éditeurs de production (collectivement appelés éditeurs de production) qui travaillent en équipes anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe. Intervenant sur écran, l éditeur de production édite et formate les fichiers électroniques du document en suivant les directives internes et les revoit pour en éliminer les fautes de grammaire ou d orthographe et en améliorer l uniformité, 17

18 Production editors work on screen. They edit and format the electronic files of texts according to in-house specifications, and proofread them for grammatical, spelling and other stylistic consistencies. Repeated errors are quickly fixed using the Find and Replace feature. External typesetting assistance is no longer needed for this process. p How our work has changed Before the advent of personal computers and desktop publishing, manuscripts were marked up for style and sent to typesetters for typesetting and layout. When proofs were returned from the typesetter, proofreaders carefully compared them against the manuscripts to ensure accuracy. The same spelling error might have to be corrected many times over. Proofreaders then sent the proofs back to the typesetter for correction, rechecked the returned proofs against the manuscript, and so on, sometimes for several rounds until the proofs were in an acceptable state. Proofreaders made lastminute changes to camera-ready pages by means of light tables, cutters, patches and tape. The pages were then sent for printing. [Production editors must have passed the United Nations Competitive Examination for Proofreaders/Copy Preparers/ Production Editors in the relevant language.] Interpretation Service p What we do now When participants at United Nations meetings speak in any of the six official languages Arabic, Chinese, English, French, Russian or Spanish what they say is interpreted instantly into the five other languages. Interpreters listen to what is going on from sound-proof booths overlooking the meeting room, and their interpretation is carried to special earphones attached to les erreurs répétées pouvant facilement être corrigées au moyen de la commande Rechercher et remplacer, ce qui permet de faire l économie du concours de compositeurs externes à cette fin. p En quoi ce travail a-t-il changé? Avant l avènement de l informatique et de la publication assistée par ordinateur, les indications de présentation voulues étaient portées sur le manuscrit, qui était ensuite transmis au service chargé de la composition et de la présentation. Le correcteur d épreuves comparaissait soigneusement les épreuves retournées par le compositeur au manuscrit pour en vérifier l exactitude, la même faute d orthographe devant ainsi parfois être corrigée plus d'une fois. Après quoi, le correcteur renvoyait les épreuves au compositeur qui en éliminait les erreurs, vérifiait une nouvelle fois les épreuves ainsi retournées en se référant au manuscrit, et ainsi de suite, parfois plusieurs fois, jusqu à ce que les épreuves soient acceptables. Le correcteur apportait les corrections de dernière minute aux pages prêtes à être imprimées par des moyens de fortune. Les pages ainsi corrigées étaient alors envoyées à l impression. [Les éditeurs de production doivent avoir réussi le concours de correcteurs d épreuve/préparateurs de copie/éditeurs de production dans la langue considérée.] Service d interprétation p En quoi consiste le travail de l interprète de nos jours? Toutes interventions faites lors de réunions officielles à l'onu dans l une des six langues officielles anglais, arabe, chinois, espagnol, français ou russe sont simultanément interprétées dans les cinq autres. L'interprète suit les débats de cabines insonorisées d'où il a une vue d ensemble de la salle, l'interprétation étant diffusée par des écouteurs spéciaux attachés 18

19 each seat in the room. Participants select which of the six languages they want to hear by switching channels. If they are lucky, interpreters may have a copy of the speech being delivered. More often, they work just by listening to the speech. And even if a text is available, the speaker may depart from it without warning. A wide-ranging knowledge of world affairs and United Nations activities is essential for all interpreters along with knowledge of the subject matter at hand and related technical terms. The fact that many delegates do not speak in their mother tongue adds a special challenge. Interpreters must be able to comprehend every imaginable accent and handle any speed or style of speaking. p How our work has changed In its early days, the United Nations relied exclusively on consecutive interpretation. Beginning in late 1947, however, simultaneous interpretation was gradually phased in. This is a challenging but more efficient process because delegate and interpreter speak simultaneously. Before all meeting rooms had the built-in listening equipment they now have, a less sophisticated system using devices similar to walkie-talkies was in operation. [Interpreters must have passed the United Nations Competitive Examination for Interpreters in the relevant language.] à chacun des sièges de la salle. On peut écouter l'interprète dans l'une des six langues en choisissant le canal approprié. Le texte préparé de toute intervention doit être remis à l'interprète pour lui faciliter la tâche même si, le plus souvent, il doit se contenter d'écouter l orateur, sachant que même lorsqu un texte est disponible celui-ci peut s en écarter à tout moment. L'interprète doit être très au fait de l'actualité et de la vie internationales et des activités de l Organisation, mais aussi connaître la question et les expressions techniques connexes. Que beaucoup de représentants doivent s exprimer dans une langue autre que leur langue maternelle vient encore compliquer la tâche de l'interprète qui doit pouvoir comprendre tous les accents imaginables et interpréter quel que soit le débit ou le style de l orateur. p En quoi ce travail a-t-il changé? Au début, l Organisation avait exclusivement recours à l interprétation consécutive mais l interprétation simultanée s'est imposée peu à peu à partir de la fin de Difficile, l interprétation simultanée est néanmoins plus efficace, l orateur et l interprète parlant simultanément. Le matériel d écoute dont sont maintenant équipées toutes les salles de réunion est venu remplacer un dispositif rudimentaire consistant en des appareils qui n'étaient pas sans rappeler les walkies-talkies. [Les interprètes doivent avoir reussi le concours d interprète des Nations Unies dans la langue considérée.] 19

20 Produced by the Department for General Assembly and Conference Management New York October Préparé par le Département de l Assemblée générale et de la gestion des conférences New York Octobre

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations Postal address Adresse postale F-67075 Strasbourg Cedex France With the compliments of the Human Resources Directorate 17 September 2013 Avec les compliments de la Direction des Ressources Humaines DRH(2013)529

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)

Plus en détail

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

Package Contents. System Requirements. Before You Begin Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer

Plus en détail

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

Practice Direction. Class Proceedings

Practice Direction. Class Proceedings Effective Date: 2010/07/01 Number: PD - 5 Title: Practice Direction Class Proceedings Summary: This Practice Direction describes the procedure for requesting the assignment of a judge in a proceeding under

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act, CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS Definitions 1 In this Act, Chief Legislative Counsel means that member of the public service appointed to this position

Plus en détail

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their

Plus en détail

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL Supervisor Titre du poste de la superviseure ou du superviseur : Coordinator, Communications & Political Action & Campaigns Coordonnatrice ou coordonnateur de la Section des communications et de l action

Plus en détail

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données Parmi les fonctions les plus demandées par nos utilisateurs, la navigation au clavier et la possibilité de disposer de champs supplémentaires arrivent aux

Plus en détail

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté

Plus en détail

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Atego workshop 2014-04-03 Ce document et les informations qu il contient sont la propriété de Ils ne doivent pas être copiés ni communiqués

Plus en détail

Working Group on Implementation of UNGCP Meeting

Working Group on Implementation of UNGCP Meeting United Nations Guidelines on Consumer Protection Working Group on Implementation of UNGCP Meeting 24 March 2014 10 a.m. and 3.00 p.m. (Geneva time) SUMMARY OF THE MEETING Participants: - Chair: Permanent

Plus en détail

COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997

COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997 COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997 COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997 COPYRIGHT Danish Standards. NOT

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour

Plus en détail

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling

Plus en détail

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5

Plus en détail

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel SOR/95-43 DORS/95-43 Current to June

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION 1 12 rue Denis Papin 37300 JOUE LES TOURS Tel: 02.47.68.34.00 Fax: 02.47.68.35.48 www.herve consultants.net contacts@herve consultants.net TABLE DES MATIERES A Objet...1 B Les équipements et pré-requis...2

Plus en détail

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Life Companies Borrowing Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie SOR/92-277 DORS/92-277 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published

Plus en détail

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour

Plus en détail

Contents Windows 8.1... 2

Contents Windows 8.1... 2 Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to

Plus en détail

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+ GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER Quick Installation Guide+ Guide d installation+ Check Your Package Contents Quick Installation Guide Gigabit Ethernet PCI Adapter CD with Manual and Drivers DO NOT insert the

Plus en détail

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES

Plus en détail

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel. page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun

Plus en détail

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,

Plus en détail

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de compte

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner la Gestion de Qualité au niveau BAC+2

iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner la Gestion de Qualité au niveau BAC+2 iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner la Gestion de Qualité au niveau BAC+2 134712-LLP-2007-HU-LEONARDO-LMP 1 Information sur le projet iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) SOR/92-284 DORS/92-284 Current to August 4, 2015 À jour

Plus en détail

Forthcoming Database

Forthcoming Database DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of

Plus en détail

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.

Plus en détail

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project Eau et assainissement pour tous Water and sanitation for all Faire connaitre facilement les moyens techniques, financiers, éducatifs ou de gouvernance pour faciliter

Plus en détail

de stabilisation financière

de stabilisation financière CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre

Plus en détail

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

Présentation des autres éléments du résultat global

Présentation des autres éléments du résultat global Mai 2010 Exposé-sondage ES/2010/5 Présentation des autres éléments du résultat global Date limite de réception des commentaires : le 30 septembre 2010 EXPOSÉ-SONDAGE MAI 2010 Exposé-sondage Présentation

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des

Plus en détail

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations Règlement sur l utilisation de la dénomination sociale (entités du même groupe qu une banque ou société

Plus en détail

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

UNIVERSITE DE YAOUNDE II UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)

Plus en détail

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD CEI IEC 747-6-3 QC 750113 Première édition First edition 1993-11 Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets Partie 6: Thyristors Section trois Spécification

Plus en détail

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août

Plus en détail

Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm

Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm Procès verbal Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211 Appel à l ordre : 18h10 Présent.e.s: Interne, vie étudiante, externe, affaires universitaires, finances, Najib Khan, Nicholas Jobidon, coordonnateur

Plus en détail

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32 THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the

Plus en détail

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA SUPINFO Academic Dept. Resit Project Academic Project B2- Web Development 2012-2013 Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA Conditions d utilisations : SUPINFO International

Plus en détail

EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership:

EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership: EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership: Supporting policy dialogue on national health policies, strategies and plans and universal coverage Year 2 Report Jan. 2013 - - Dec. 2013 [Version

Plus en détail

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current

Plus en détail

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Rational ClearCase or ClearCase MultiSite Version 7.0.1 Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Product Overview IBM Rational

Plus en détail

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

Language requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training.

Language requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training. This Category II position is open to all interested parties. Toutes les personnes intéressées peuvent postuler ce poste de catégorie II. Senior Manager, Network and Systems Services Non-Public Funds Information

Plus en détail

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation

Plus en détail

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Infant or Person of Unsound Mind Payment Order Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit C.R.C., c. 1600 C.R.C., ch. 1600 Current

Plus en détail

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR

Plus en détail

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Import Allocation Regulations Règlement sur les autorisations d importation SOR/95-36 DORS/95-36 Current to May 17, 2011 À jour au 1 er 17 mai 2011 Published by the Minister

Plus en détail

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00 Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00 HFFv2 1. OBJET L accroissement de la taille de code sur la version 2.0.00 a nécessité une évolution du mapping de la flash. La conséquence de ce

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

EMPLOYMENT OPPORTUNITY

EMPLOYMENT OPPORTUNITY File Number: 6004-8 (28) 15-060 EMPLOYMENT OPPORTUNITY Competition: # OTT-15-060 Open to: This Category I position is open to all interested parties * * * * * * Corporate Services Administrator Personal

Plus en détail

of Europe Report compiled by Propos recueillis par Didier Destabeaux

of Europe Report compiled by Propos recueillis par Didier Destabeaux ES creates consensus within the Council of Europe Report compiled by Propos recueillis par Didier Destabeaux 36 ES crée le consensus au Conseil de l Europe 37 Since 2011, the ES server has united all of

Plus en détail

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet? page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people

Plus en détail

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives* ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives* Titre : Un résumé de la pratique archivistique internationale adaptée au niveau local : manuel pratique

Plus en détail

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION National Blood Donor Week Act Loi sur la Semaine nationale du don de sang S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. 4 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Published by the

Plus en détail

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional

Plus en détail

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001 FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre

Plus en détail

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following

Plus en détail

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data 1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and

Plus en détail

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read

Plus en détail

VOTRE CV EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

VOTRE CV EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS Elisabeth de VISME, Laurent COLOMBANT VOTRE CV EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS Your résumé or CV in French and in English Édition bilingue Troisième édition, 1993, 2001, 2006 ISBN : 2-7081-3438-2 Introduction

Plus en détail

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Transferring to the Department of Supply and Services the Control and Supervision of the Government Telecommunications Agency and the Translation Bureau and Transferring

Plus en détail

BILL 203 PROJET DE LOI 203

BILL 203 PROJET DE LOI 203 Bill 203 Private Member's Bill Projet de loi 203 Projet de loi d'un député 4 th Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 4 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations Règlement sur les renseignements nécessaires à une demande de crédit de taxe sur les intrants (TPS/ TVH) SOR/91-45 DORS/91-45

Plus en détail

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns. Manager, McGill Office of Sustainability, MR7256 Position Summary: McGill University seeks a Sustainability Manager to lead the McGill Office of Sustainability (MOOS). The Sustainability Manager will play

Plus en détail