year of INTERNATIONAL LANGUAGES INTERNATIONALE tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs d es LANGUES Facilitating communication among nations

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "year of INTERNATIONAL LANGUAGES INTERNATIONALE tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs d es LANGUES Facilitating communication among nations"

Transcription

1 INTERNATIONAL year of LANGUAGES Facilitating communication among nations a n n é e INTERNATIONALE d es LANGUES Faciliter le dialogue entre les nations 1

2 International Year of Languages Année internationale des langues Contents 3 International Year of Languages: Facilitating communication among nations 5 Journey of a document 9 Editorial Control Section 10 Terminology and Reference Section 11 Translation Services 13 Text-Processing Section 14 Verbatim Reporting Service 16 Official Records Editing Section 17 Copy Preparation and Proofreading Section 18 Interpretation Service Table des matières 3 Année internationale des langues : Faciliter le dialogue entre les nations 5 Parcours de la documentation 9 Section du contrôle de la rédaction 10 Section de terminologie et de référence 11 Services de traduction 13 Section de traitement de texte 14 Service de la rédaction des procès-verbaux de séance 16 Section d édition des documents officiels 17 Section de la préparation de copie et de la correction d épreuves 18 Service d interprétation 2

3 International Year of Languages Facilitating communication among nations The General Assembly has proclaimed 2008 the International Year of Languages. The Year aims to promote and protect the thousands of languages spoken worldwide, and to support language diversity and multilingualism. Its theme is Languages matter! The Year also emphasizes the importance of the six official United Nations languages Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, in facilitating communication among nations. United Nations language staff in the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) facilitate the written and spoken deliberations of Member States. Before meetings, organizational and substantive documents are edited, translated, issued and distributed to delegates. During meetings, interpretation and in-session documents are provided. After meetings, verbatim or summary records are prepared and reports and outcomes issued. All these services are provided by language staff recruited exclusively by competitive examinations. Language staff are: Année internationale des langues Faciliter le dialogue entre les nations En proclamant 2008 Année internationale des langues, l Assemblée générale des Nations Unies a voulu promouvoir et sauvegarder les milliers de langues parlées de par le monde et favoriser la diversité linguistique et le multilinguisme. Ayant pour thème Les langues, ça compte!, l Année vient également mettre en relief la place de choix qu occupent les six langues officielles de l Organisation l anglais, l arabe, le chinois, l espagnol, le français et le russe, en ce qu elles facilitent le dialogue des nations. Le personnel linguistique du Département de l Assemblée générale et de la gestion des conférences du Secrétariat a pour mission de faciliter les échanges écrits ou oraux entre États Membres et leurs délibérations. Avant les séances, les documents d information et documents de fond sont édités, traduits, publiés et distribués aux délégations, des services d interprétation étant assurés pendant les débats. Après la séance, il est établi des comptes rendus analytiques ou des procès-verbaux de séance et publié des rapports. Tous ces services sont assurés par des linguistes recrutés exclusivement par voie de concours. Sont linguistes les : 3

4 Interpreters Translators Editors Verbatim Reporters Terminologists and Reference Assistants Production Editors/Copy Preparers/ Proofreaders Text Processors This brochure has been produced by DGACM to illustrate its role in promoting dialogue and cooperation at the United Nations through the use of the six official languages. The Department provides a full range of services to United Nations conferences and meetings held in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, as well as other locations worldwide. Those services include technical secretariat assistance, conference planning and organization, interpretation, and processing of United Nations documents and publications. The Department is at the forefront of multilingualism and is therefore committed to the celebration of the International Year of Languages. The brochure traces the journey of a typical United Nations document and shows how the work of United Nations language staff has changed since Interprètes Traducteurs Éditeurs Rédacteurs de procès-verbaux de séance Terminologues, assistants aux références Éditeurs de production/préparateurs de copie/correcteurs d épreuves Spécialistes du traitement de texte La présente brochure illustre ce que le Département de l Assemblée générale et de la gestion des conférences fait pour promouvoir le dialogue et la coopération à l ONU à la faveur des six langues officielles. Fournissant toute une série de services (services de secrétariat technique, planification et organisation des conférences, services d interprétation et traitement des documents et publications des Nations Unies) aux conférences et réunions qui se tiennent sous les auspices des Nations Unies à New York, Genève, Vienne, Nairobi et ailleurs dans le monde, le Département, qui incarne en quelque sorte le multilinguisme, entend jouer pleinement sa partition à l'occasion de la célébration de l Année internationale des langues. La brochure retrace le parcours de la documentation à l ONU et l évolution des conditions et méthodes de travail du personnel linguistique depuis

5 Journey of a document p Introduction United Nations documents are a core product of the Organization. The information, agreements and decisions they contain starting in 1945 with The Charter of the United Nations provide the basis on which its peacekeeping, development and human rights work can go forward. Each document must be drafted, edited, translated, formatted/ proofread/finalized, printed and distributed to the highest professional standards and in a timely manner. This may take a few weeks or as little as a few days. Top-priority documents are issued overnight or in a few hours. Follow, with us, the journey of a United Nations document, from the written or spoken word to the printed product. p Pre-session documents These are issued in advance of the meeting: agenda, organization of work, reports of the Secretary-General or letters from Member States on substantive agenda items, and information documents. p In-session documents These are issued during the meeting: draft resolutions and decisions and other draft outcomes negotiated at the meeting and considered for adoption. p Post-session documents These are issued after the meeting: official records of proceedings and adopted outcomes, including organizational matters and attendance. Parcours de la documentation p Introduction Les documents de l ONU sont l un de ses principaux produits. Les informations, accords et décisions qu ils renferment à commencer par la Charte des Nations Unies, de 1945 sous-tendent son action dans les domaines du maintien de la paix, du développement et des droits de l homme. Chaque document doit être rédigé, édité, traduit, imprimé et distribué conformément aux normes techniques les plus strictes, et ce dans les délais impartis qui peuvent aller de quelques semaines, à guère que quelques jours ou encore à quelques heures ou de nuit, s'agissant de documents de priorité absolue. Voici le parcours de tout document : de l'écrit ou de la parole à l'imprimé. p Documents de présession Il s agit des documents distribués avant l ouverture d une réunion (ordre du jour, programme de travail, rapports du Secrétaire général, communications émanant des États Membres, documents d information, etc.). p Documents de session Sont documents de session les projets de résolution ou de décision et autres textes négociés et examinés pour adoption pendant les travaux. p Documents de postsession Ce sont les rapports, comptes rendus et autres textes issus des travaux. 5

6 p Other documents and publications The United Nations also issues a wide range of general and technical publications, as well as posters and public information material. p Documents Planning Unit Submitting dates and deadlines are agreed in advance with author departments in order to plan resources and ensure prompt issuance of documents. p Documents Control Unit Submitted documents are registered and scheduled according to the estimated workload. Processing is monitored all the way down the chain through editing, referencing, translation, text-processing, printing and distribution to ensure the timely and simultaneous issuance of all documents. p Editorial Control Section Language and style are edited, and headings and format are marked for finalizing by text processors. Official guidelines are followed and authors are closely consulted. p Autres documents et publications L ONU publie également diverses publications techniques ou de caractère général, ainsi que des affiches, documents d information, etc. p Groupe de la planification des documents Les délais de soumission des documents pour traitement sont arrêtés d'un commun accord avec les départements d origine, le but étant de permettre d'organiser les ressources nécessaires pour pourvoir à la publication des documents dans les délais. p Groupe du contrôle des documents Les documents présentés pour traitement sont enregistrés et programmés selon les estimations de la charge de travail. Ils font l objet de suivi à toutes les étapes édition, références, traduction, traitement de texte, impression et distribution, l'objectif étant d'en assurer la distribution simultanée dans les délais. p Section du contrôle de la rédaction Il s'agit à ce stade de veiller au choix des mots et du style appropiés en étroite consultation avec l'auteur du document et d'en arrêter la présentation matérielle aux fins de mise en forme définitive par les groupes de traitement de texte respectifs; les directives de rédaction devant être respectées. 6

7 p Terminology and Reference Section Assigned documents are provided with an electronic e-folder that includes multiple reference links, primarily drawn from the multilingual UNTERM database, plus any available translation memory. p Translation Services A document drafted in any of the six official languages Arabic, Chinese, English, French, Russian or Spanish is translated into the other five. Some key texts are translated into German as well (funding is provided by the German-speaking countries). p Text-Processing Section Documents are transcribed from digitally recorded translations, formatted, proofread and finalized for printing and electronic posting in all six official languages on the Official Documents System (ODS). p Publishing Section Documents for meetings at Headquarters are printed, along with most United Nations sales publications, posters and public information material. All printed material is distributed to recipients both within and outside the Secretariat. p p p p Section de terminologie et de référence Un dossier électronique de référence confectionné à l'aide de la base de données multilingue UNTERM tenue par la Section et de mémoires de traduction préconstituées, entre autres aides, accompagne chaque document pour en faciliter la traduction. p Services de traduction Tout document rédigé dans l une quelconque des six langues officielles anglais, arabe, chinois, espagnol, français ou russe doit être traduit dans les cinq autres, certains textes majeurs l'étant également en allemand (grâce à un financement fourni par les pays germanophones). p Section de traitement de texte Les travaux de traduction saisis par le traducteur sur logiciel de dictée numérique ou sur clavier sont transcrits, formatés, relus et mis au point avant d être imprimés et affichés sous forme électronique dans les six langues officielles sur le Système de diffusion électronique des documents (SEDOC/ODS). p Section des services de publication Chargée de l'impression des documents destinés aux réunions qui se tiennent au Siège et de la plupart des publications des Nations Unies destinées à la vente, d affiches et de documents d information, la Section veille à la distribution de documents imprimés à leurs destinataires au Secrétariat et l extérieur. p p p 7

8 Certain specialized documents, such as verbatim reports, resolutions, treaties, publications and the United Nations Journal, follow a different processing path and are handled by the following units: p Verbatim Reporting Service Meetings of the Security Council and selected General Assembly bodies are provided with an official verbatim or word for word record of proceedings, each of which is issued in the six official languages. p Official Records Editing Section Adopted United Nations resolutions and decisions are reviewed and carefully brought into line with a master text by multilingual editing teams, who also format and finalize these documents for printing and electronic posting. p Contractual Translation Unit Certain documents with less pressing deadlines, such as treaties or publications, are translated by external translators or translation agencies, selected according to rigorous criteria and included on rosters manteined by the Unit. p Copy Preparation and Proofreading Section Publications, archival documents and selected web postings are copy-edited, proofread, formatted and finalized in all six official languages. p United Nations Journal The calendar of the day s events: it lists venues/times of meetings, items to be discussed and available documents etc. It also includes a summary of the previous day s events, a forecast of future events and announcements. Certains documents spécialisés (procèsverbaux de séance, résolutions, traités, publications, Journal des Nations Unies, etc.) suivent un parcours différent, étant traités par les services ci-après : p Service de la rédaction des procès-verbaux de séance Les réunions du Conseil de sécurité et de certains organes de l Assemblée générale font l objet d un compte rendu in extenso officiel ou mot pour mot (verbatim) publié dans les six langues officielles. p Section d édition des documents officiels Toutes résolutions et décisions adoptées sont revues et soigneusement alignées sur un texte de base par des équipes multilingues d éditeurs chargés également de présenter et de mettre au point ces textes aux fins d impression et d affichage sur le SEDOC/ODS. p Groupe de la traduction contractuelle Certains documents de caractère non urgent (publications, traités, rapports divers, etc.) sont traduits par des traducteurs ou agences de traduction indépendants sélectionnés selon des critères stricts et inscrits sur des listes tenues à jour par le Groupe. p Section de la préparation de copie et de la correction d épreuves Les publications, documents d archives et certains documents affichés sur le site Web de l Organisation sont préparés, relus, formatés et mis au point dans les six langues officielles par cette Section. p Journal des Nations Unies Paraissant chaque jour, le Journal indique l heure et le lieu des réunions et autres manifestations prévues pour la journée, l ordre du jour et la documentation disponible, résume celles tenues la veille et annonce celles à venir. 8

9 Editorial Control Section p What we do now Editors ensure that United Nations documents are clear, concise and consistent. They correct factual, spelling and grammatical errors, and align the structure and style of documents with agreed formats. Editorial rules, models and other drafting guidelines, including support for authors, are provided in the United Nations Editorial Manual online (http://dgacm.org). Editors in this Section work mostly in English, the language of submission of 95 per cent of United Nations documents. In the case of heavily negotiated and politically sensitive texts, such as draft resolutions, their ability to make changes may be severely restricted. Texts submitted by Member States or external bodies such as non-governamental organizations are also subject to differents levels of editing. p How our work has changed In the past, editorial rules and styles were decentralized and varied according to the evolution of documentary procedures within the various United Nations bodies. Since 1998, United Nations editorial practice has been consolidated and streamlined within the Editorial Control Section. Under the authority of the Chief of the Editorial, Terminology and Reference Service, guidelines are disseminated throughout the United Nations system, primarily through the Manual Online. Section du contrôle de la rédaction p En quoi consiste le travail de l éditeur de nos jours? L'éditeur veille à ce que les documents de l Organisation des Nations Unies soient clairs, concis et cohérents. Il corrige les erreurs factuelles et les fautes d orthographe et de grammaire et aligne le plan et le style du document sur les modèles convenus. Les règles d édition, modèles et autres directives de rédaction, y compris celles ètablies à l'intention des auteurs de documents, figurent dans le Manuel d édition de l Organisation des Nations Unies en ligne, disponible à l adresse http ://dgacm.org. L éditeur travaille surtout en anglais (95 % des documents soumis pour traitement le sont dans cette langue), sa marge de manœuvre pouvant être cependant réduite en présence de certains documents (textes politiques délicats, textes négociés de projets de résolution, etc.). Les textes présentés par des États Membres ou des entités extérieures au Secrétariat (organisations non gouvernementales, etc.) sont également plus ou moins édités. p En quoi ce travail a-t-il changé? Jadis, les règles d édition et directives de style étaient décentralisées et variaient selon l évolution des procédures de rédaction des documents au sein des divers organes des Nations Unies. Depuis 1998, la Section du contrôle de la rédaction a unifié et rationalisé les pratiques suivies en matière d édition à l Organisation. Sous la direction du chef du Service de l'édition, de terminologie et de référence, les directives de rédaction sont diffusées dans l'ensemble du système des Nations Unies, principalement à la faveur du Manuel en ligne. Aider l'auteur à exposer ses idées en toute clarté et concision, telle est la vocation première de l'éditeur depuis les années 50. 9

10 The primary goal of editors today remains what it has been since the 1950s: to help authors communicate their ideas, information and agreements as concisely and effectively as possible. Terminology and Reference Section p What we do now An electronic reference package or e-folder supports the translation of United Nations documents. The e-folder is compiled by multilingual reference staff, who compare each new document with similar previous documents and with the United Nations Terminology Database (UNTERM). They forward the e-folder to translators, who are thus provided with hotlinks to pre-existing translations, terminology records and relevant websites, as well as any available translation memories. UNTERM is the primary multilingual interface of the United Nations and recently received the UN21 Award for creativity. It stores approved United Nations titles, abbreviations and technical terms in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. Terminologists continuously sift United Nations documents and other reliable sources for new terms, which they research and assess for entry in the database. UNTERM records include definitions, background information and hyperlinks to related terms and relevant documents. A public version of the database is available at: Section de terminologie et de référence p En quoi consiste le travail du référencier de nos jours? Pour faciliter la traduction des documents le référencier multilingue constitue un dossier électronique de référence en comparant chaque nouveau document à des documents de même nature déjà parus et à la base de données terminologique (UNTERM). Ce dossier électronique propose au traducteur des liens à tous précédents, données terminologiques et sites Web utiles, ainsi que toutes les mémoires de traduction disponibles. Principale interface multilingue de l Organisation contenant les titres, sigles et expressions techniques approuvés par l Organisation en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe, la base de données UNTERM a récemment reçu le Prix UN21 de la créativité. Chaque terminologue épluche continuellement les documents publiés par l Organisation et toutes autres sources d information fiables pour en extraire des expressions et termes nouveaux qui, après vérification et approbation, sont consignés dans la base de données, dont les définitions, informations de référence et hyperliens permettent de retrouver les expressions connexes et les documents utiles. On peut consulter la base de données à l adresse http ://unterm.un.org/. 10

11 p How our work has changed Before the personal computer revolution, data was stored on thousands of index cards and published in thick bulletins. Reference staff would have to photocopy documents and terminology cards, often delivering small mountains of paper to the desks of translators. Information could be easily misplaced, resulting in delays. [Terminologists must have passed the United Nations Competitive Examination for Translators, Editors or Verbatim Reporters. Translation support officers, who manage the referencing process and supervise reference assistants, must have passed the Examination for Associate Documentation Officers. Reference assistants must have passed the Examination for Language Reference Assistants.] Translation Services p What we do now United Nations documents are issued simultaneously in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish a select few in German as well (funding is provided by the German-speaking countries). This is made possible by United Nations translators, whose job is to take the meaning in the original or source language and render it clearly and accurately in their main or target language. p En quoi ce travail a-t-il changé? Avant l'avènement de l'informatique, les informations étaient conservées sur des milliers de fiches et publiées sous forme d épais bulletins. Le référencier photocopiait les documents et fiches terminologiques qu il rassemblait souvent en une montagne de papier à livrer au traducteur. L information se perdait fréquemment, ce qui était source de retards. [Pour être terminologue on doit réussir le concours de traducteurs, éditeurs ou rédacteurs de procès-verbaux de séance de l Organisation. Les administrateurs chargés de l appui à la traduction, qui gèrent l opération de références et supervisent les assistants aux références, doivent avoir réussi l examen de spécialiste de la documentation. Les assistants aux références, quant à eux, doivent avoir réussi l examen d assistants aux références multilingues.] Services de traduction p En quoi consiste le travail du traducteur de nos jours? Les documents de l Organisation sont publiés simultanément en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe et parfois en allemand aussi (le financement en étant fourni par les pays germanophones), grâce au concours des traducteurs de l Organisation, qui ont pour mission de rendre clairement et fidèlement dans leur langue principale ou langue cible le sens de l original ou langue source. 11

12 Translators must be able to translate from at least two official languages into their own language. They must have excellent writing skills, political sensitivity and a good knowledge of international affairs. They must also be able to master specialized legal, scientific or technical jargons and vocabularies. Another important task performed by translators is précis-writing for meetings of selected United Nations bodies. These summary records constitute the official meeting record and are drafted in either English or French and then translated into the other five languages. A préciswriter must condense speeches without sacrificing any of the speakers key points. p How our work has changed In the early days of the United Nations, translations were written out by hand or dictated and transcribed by a typist. Dictations were initially recorded on wax cylinders or disks, and later on magnetic tapes and cassettes. Digital dictation was introduced in With the advent of personal computers, translators began to type their own texts or use voice-recognition software. Online dictionaries, glossaries and search engines have greatly facilitated research. A variety of computer-assisted translation tools are being used to ensure consistency, especially when dealing with previously translated text. [Translators must have passed the United Nations Competitive Examination for Translators in the relevant language.] Le traducteur doit pouvoir traduire au moins de deux langues officielles dans sa propre langue. Il doit savoir rédiger parfaitement et avoir du flair politique et être au fait de l'actualité et de la vie internationales. Il doit aussi pouvoir s'assimiler divers jargons et vocabulaires juridiques, scientifiques ou techniques spécialisés. Le traducteur est également appelé à établir des comptes rendus analytiques de séance des travaux d organes divers de l ONU. Synthèse des travaux, ces comptes rendus analytiques sont rédigés en anglais ou en français avant d'être traduits dans les cinq autres langues, le rédacteur étant censé condenser les interventions en en dégageant l essentiel. p En quoi ce travail a-t-il changé? À l origine, le traducteur rédigeait à la main ou dictait ses traductions qui étaient transcrites par le Central dactylographique. Ayant commencé par enregistrer ses traductions sur cylindres en cire ou disques, il les dictera plus tard sur bandes magnétiques et sur cassettes jusqu'à l avènement de la dictée numérique, en L informatique, qui permet désormais au traducteur de saisir ses propres travaux de traduction ou d utiliser un logiciel de reconnaissance vocale, est venue faciliter considérablement les recherches nécessitées par la traduction. Disposant maintenant de dictionnaires, de glossaires en ligne et de moteurs de recherche, le traducteur se sert par ailleurs d outils de traduction assistée par ordinateur pour garantir la cohérence des textes, surtout lorsqu il existe des mémoires de traduction préconstituées. [Le traducteur doit avoir réussi le concours de traducteurs des Nations Unies dans la langue considérée.] 12

13 Text-Processing Section p What we do now United Nations documents are finalized by teams of word-processing experts or text processors. Every day, they produce hundreds of pages of camera-ready texts in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. They ensure that each document is error-free, legible and clearly presented, and that the electronic version is easy to navigate and search. Text processors work on documents after they have been edited and translated. They transcribe digital dictations of translated material, format and proofread texts, and create final camera-ready files for each document based on strict United Nations typographic standards. Any glitches that pop up during proofreading are resolved in consultation with editors and translators. Finalized documents are sent for printing and posting on the Official Document System (ODS), where users at the United Nations and around the world can access them at: p How our work has changed In the early days of the United Nations, conference typists prepared drafts by direct dictation or using Dictaphones. Texts were typed on stencil sheets, using manual and later electric typewriters with carbon paper inserted between the sheets, for photo-offset reproduction. Bright yellow correction fluid was used to correct mistakes. Section de traitement de texte p En quoi consiste le travail du spécialiste du traitement de texte de nos jours? Les documents de l Organisation des Nations Unies sont mis au point par des équipes de spécialistes du traitement de texte, qui produisent chaque jour des centaines de pages de textes à imprimer en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe. Ils veillent à ce que chaque document soit exempt d erreurs, lisible et clairement présenté et que la version électronique puisse en être facilement retrouvée et consultée. Le spécialiste du traitement de texte intervient après l'éditeur et le traducteur. Il transcrit la dictée numérique du traducteur, formate et vérifie le texte et crée pour chaque document un fichier final prêt pour l impression en respectant les rigoureuses normes typographiques de l Organisation. Il/elle résout toutes difficultés qui peuvent surgir au stade de la relecture du texte en consultation avec l'éditeur et le traducteur. La version finale du document est ensuite imprimée et affichée sur le Système de diffusion électronique des documents (ODS), où les usagers de l Organisation et du monde entier peuvent la consulter à l adresse http ://documents.un.org. p En quoi ce travail a-t-il changé? Au cours des premières années d existence de l ONU, des dactylographes de conférence établissaient des brouillons en prenant directement sous dictée le texte du traducteur ou en transcrivant le texte dicté sur Dictaphone. Les textes étaient alors dactylographiés à l aide de machines à écrire manuelles, et électriques par la suite (du papier carbone étant inséré entre les feuilles), pour reproduction par photooffset. Toutes erreurs étaient corrigées au moyen d un fluide correcteur jaune vif. 13

14 Text processors took the lead in embracing the personal computer age they began keyboarding and formatting text on screen as early as the 1980s. The switch to desktoppublishing layout was made in [Text processors must have passed tests in the relevant language conducted by the Office for Human Resources Management on four subjects: verbatim dictation, typing, formatting and grammar.] Verbatim Reporting Service p What we do now Verbatim or word for word records are official records of the proceedings of United Nations meetings, including statements made by participants. They are provided for the Security Council and selected General Assembly bodies, and are issued simultaneously in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. Verbatim reporters transcribe digital recordings of meetings and edit them for accuracy and to conform with United Nations style. They also translate the speeches delivered by delegates, using the written and recorded statements for reference. Verbatim reporters must therefore have the ability to translate from at least two of the six official languages into their own. Les spécialistes du traitement de texte sont entrés les premiers dans l ère de l informatique. Ils ont commencé à saisir et formater des textes sur écran dès les années 80, la transition à la publication assistée par ordinateur s étant opérée en [Les spécialistes du traitement de texte doivent avoir réussi les tests organisés dans la langue considérée par le Bureau de la gestion des ressources humaines, qui portent sur quatre sujets : prise sous dictée, dactylographie, formatage et grammaire.] Service de la rédaction des procès-verbaux de séance p En quoi consiste le travail du rédacteur des procès-verbaux de séance de nos jours? Actes officiels des réunions de l'onu, y compris les déclarations faites par les intervenants, les procès-verbaux in extenso ou mot pour mot établis pour le Conseil de sécurité et certains organes de l Assemblée générale, sont publiés simultanément en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe. Le rédacteur des procès-verbaux de séance transcrit les enregistrements numériques des débats et les édite pour en vérifier l'exactitude et en assurer la conformité avec le style de l Organisation. En outre, il traduit les interventions des représentants en se référant aux textes écrits et à l enregistrement original. Il doit 14

15 Time is of the essence. Records of Security Council meetings are issued overnight and records of meetings of other bodies within a few days. All verbatim records are posted on the Official Document System (ODS) at: p How our work has changed The Verbatim Reporting Service was created in Geneva in 1920 at the League of Nations, the forerunner of the United Nations, by stenographers or shorthand writers of the French National Assembly. Between 1946 and 1969, stenography was the primary means of verbatim reporting. Stenographers and stenotypists transcribed speeches on the meeting floor and dictated their notes to typists for subsequent editing. With the introduction of tape-recording in 1969, stenographers were used less and less and eventually were phased out completely. Since 1997, all meetings have been digitally recorded. [Verbatim reporters must have passed the United Nations Competitive Examination for Verbatim Reporters in the relevant language.] par conséquent pouvoir traduire dans sa propre langue principale d'au moins deux des six langues officielles de l'organisation. Le rédacteur doit justifier, d'une incontestable rapidité d'exécution, les procès-verbaux des réunions du Conseil de sécurité devant paraître le lendemain et ceux des réunions des autres organes dans un délai de quelques jours seulement. Tous les procès-verbaux sont affichés sur le Système de diffusion électronique des documents (ODS) à l adresse http ://documents.un.org. p En quoi ce travail a-t-il changé? Créé à Genève en 1920 à la Société des Nations, prédécesseur de l'onu, le Service de la rédaction des procès-verbaux de séance offrait des procès-verbaux établis par des sténographes de l Assemblée nationale française. Entre 1946 et 1969, les procès-verbaux étaient essentiellement établis par des sténographes et sténotypistes qui transcrivaient les interventions prononcées dans la salle et dictaient leurs notes à des dactylographes avant d éditer le texte ainsi rédigé. Le système des enregistrements sonores qui a vu le jour en 1969 finira par évincer totalement la sténographie. Depuis 1997, toutes les réunions font l objet d enregistrements sonores. [Les rédacteurs des procès-verbaux de séance doivent avoir réussi le concours des Nations Unies dans la langue considérée.] 15

16 Official Records Editing Section p What we do now After draft United Nations resolutions and decisions are adopted, they must be edited one last time before they are permanently issued. Facts, quotations and references must be double-checked, and any inconsistencies in these texts must be eliminated. The formal agreements they contain such as the Universal Declaration of Human Rights or the United Nations Millennium Declaration must stand the test of time. In a unique process called concordance, Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish editors work together in teams to bring each language version of a resolution or decision into line with a master text. Political sensitivity is paramount. Patient research and lengthy consultations must precede any changes to adopted texts. Editorial assistants contribute research and desktop-publishing support and texts are handled electronically from start to finish. Camera-ready copies are released directly to the Publishing Section for printing and issuance on the Official Document System (ODS) at: Section d édition des documents officiels p En quoi consiste le travail de l éditeur de documents officiels (postédition)? Les projets de résolution et de décision adoptés dans les différentes langues doivent être édités une dernière fois avant d être publiés sous forme définitive. L éditeur vérifie à nouveau les faits, citations et références pour éliminer toute contradiction, les accords formels consignés dans ces textes (Déclaration universelle des droits de l homme ou la Déclaration du Millénaire, etc.) devant résister à l épreuve du temps. Procédant à cette opération singulière dite de mise en concordance, les éditeurs anglais, arabes, chinois, espagnols, français et russes, travaillant ensemble, en équipes, alignent chaque version linguistique de telle résolution ou décision sur le texte de base. Faisant appel à son sens politique, l'éditeur procède à de patientes recherches et de longues consultations avant d'apporter la moindre modification aux textes adoptés. L'éditeur est aidé en cela par les assistants d édition qui effectuent des recherches et apportent leur concours à la publication assistée par ordinateur, les textes étant traités sous forme électronique du début à la fin. Les textes prêts à être imprimés sont transmis directement à la Section des services de publication pour impression et affichage sur le Système de diffusion électronique des documents (ODS), à l adresse http ://documents.un.org. 16

17 p How our work has changed In 1946, editors worked in two languages only English and French. Spanish was added next, in Russian followed in the 1970s, Arabic in the 1980s and Chinese in the 1990s. Until the widespread use of personal computers in the 1990s, editors corrected texts by hand and sent their copies by thermofax to the typing pools, where they were finalized on a manual (and later electric) typewriter. [Editors in this Section must have passed the United Nations Competitive Examination for Editors in the relevant language. Editorial assistants must have passed the relevant Examination for Editorial Assistants.] Copy Preparation and Proofreading Section p What we do now The United Nations issues a wide range of general and technical publications, such as the World Economic and Social Survey and the Millennium Development Goals Report. These sales publications, as well as archival documents and selected web postings, are copy-edited and finalized by copy preparers/proofreaders/production editors (production editors for short), who work in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish teams. p En quoi ce travail a-t-il changé? En 1946, les éditeurs travaillaient en anglais et en français uniquement, l espagnol étant venu s'ajouter à ces deux langues en 1947, le russe pendant les années 70, l arabe pendant les années 80 et le chinois pendant les années 90. Avant l'avènement de l'informatique, pendant les années 90, l'éditeur corrigeait les textes à la main et envoyait les textes à corriger par télécopie aux centraux dactylographiques chargés de les mettre au point à l'aide d'une machine manuelle (et plus tard électrique). [Les éditeurs de la Section doivent réussir le concours d éditeurs des Nations Unies dans la langue considérée. Les assistants d édition doivent avoir passé l examen correspondant.] Section de la préparation de copie et de la correction d épreuves p En quoi consiste le travail de préparateur de copie/correcteur d épreuves/éditeur de production de nos jours? L ONU publie toute une série de publications techniques ou de caractère général (Étude sur la situation économique et sociale dans le monde; Rapport sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; etc.). Ces publications destinées à la vente de même que les documents d archives et divers documents affichés sur le site Web de l Organisation sont vérifiés et mis au point par des préparateurs de copie/correcteurs d épreuves/éditeurs de production (collectivement appelés éditeurs de production) qui travaillent en équipes anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe. Intervenant sur écran, l éditeur de production édite et formate les fichiers électroniques du document en suivant les directives internes et les revoit pour en éliminer les fautes de grammaire ou d orthographe et en améliorer l uniformité, 17

18 Production editors work on screen. They edit and format the electronic files of texts according to in-house specifications, and proofread them for grammatical, spelling and other stylistic consistencies. Repeated errors are quickly fixed using the Find and Replace feature. External typesetting assistance is no longer needed for this process. p How our work has changed Before the advent of personal computers and desktop publishing, manuscripts were marked up for style and sent to typesetters for typesetting and layout. When proofs were returned from the typesetter, proofreaders carefully compared them against the manuscripts to ensure accuracy. The same spelling error might have to be corrected many times over. Proofreaders then sent the proofs back to the typesetter for correction, rechecked the returned proofs against the manuscript, and so on, sometimes for several rounds until the proofs were in an acceptable state. Proofreaders made lastminute changes to camera-ready pages by means of light tables, cutters, patches and tape. The pages were then sent for printing. [Production editors must have passed the United Nations Competitive Examination for Proofreaders/Copy Preparers/ Production Editors in the relevant language.] Interpretation Service p What we do now When participants at United Nations meetings speak in any of the six official languages Arabic, Chinese, English, French, Russian or Spanish what they say is interpreted instantly into the five other languages. Interpreters listen to what is going on from sound-proof booths overlooking the meeting room, and their interpretation is carried to special earphones attached to les erreurs répétées pouvant facilement être corrigées au moyen de la commande Rechercher et remplacer, ce qui permet de faire l économie du concours de compositeurs externes à cette fin. p En quoi ce travail a-t-il changé? Avant l avènement de l informatique et de la publication assistée par ordinateur, les indications de présentation voulues étaient portées sur le manuscrit, qui était ensuite transmis au service chargé de la composition et de la présentation. Le correcteur d épreuves comparaissait soigneusement les épreuves retournées par le compositeur au manuscrit pour en vérifier l exactitude, la même faute d orthographe devant ainsi parfois être corrigée plus d'une fois. Après quoi, le correcteur renvoyait les épreuves au compositeur qui en éliminait les erreurs, vérifiait une nouvelle fois les épreuves ainsi retournées en se référant au manuscrit, et ainsi de suite, parfois plusieurs fois, jusqu à ce que les épreuves soient acceptables. Le correcteur apportait les corrections de dernière minute aux pages prêtes à être imprimées par des moyens de fortune. Les pages ainsi corrigées étaient alors envoyées à l impression. [Les éditeurs de production doivent avoir réussi le concours de correcteurs d épreuve/préparateurs de copie/éditeurs de production dans la langue considérée.] Service d interprétation p En quoi consiste le travail de l interprète de nos jours? Toutes interventions faites lors de réunions officielles à l'onu dans l une des six langues officielles anglais, arabe, chinois, espagnol, français ou russe sont simultanément interprétées dans les cinq autres. L'interprète suit les débats de cabines insonorisées d'où il a une vue d ensemble de la salle, l'interprétation étant diffusée par des écouteurs spéciaux attachés 18

19 each seat in the room. Participants select which of the six languages they want to hear by switching channels. If they are lucky, interpreters may have a copy of the speech being delivered. More often, they work just by listening to the speech. And even if a text is available, the speaker may depart from it without warning. A wide-ranging knowledge of world affairs and United Nations activities is essential for all interpreters along with knowledge of the subject matter at hand and related technical terms. The fact that many delegates do not speak in their mother tongue adds a special challenge. Interpreters must be able to comprehend every imaginable accent and handle any speed or style of speaking. p How our work has changed In its early days, the United Nations relied exclusively on consecutive interpretation. Beginning in late 1947, however, simultaneous interpretation was gradually phased in. This is a challenging but more efficient process because delegate and interpreter speak simultaneously. Before all meeting rooms had the built-in listening equipment they now have, a less sophisticated system using devices similar to walkie-talkies was in operation. [Interpreters must have passed the United Nations Competitive Examination for Interpreters in the relevant language.] à chacun des sièges de la salle. On peut écouter l'interprète dans l'une des six langues en choisissant le canal approprié. Le texte préparé de toute intervention doit être remis à l'interprète pour lui faciliter la tâche même si, le plus souvent, il doit se contenter d'écouter l orateur, sachant que même lorsqu un texte est disponible celui-ci peut s en écarter à tout moment. L'interprète doit être très au fait de l'actualité et de la vie internationales et des activités de l Organisation, mais aussi connaître la question et les expressions techniques connexes. Que beaucoup de représentants doivent s exprimer dans une langue autre que leur langue maternelle vient encore compliquer la tâche de l'interprète qui doit pouvoir comprendre tous les accents imaginables et interpréter quel que soit le débit ou le style de l orateur. p En quoi ce travail a-t-il changé? Au début, l Organisation avait exclusivement recours à l interprétation consécutive mais l interprétation simultanée s'est imposée peu à peu à partir de la fin de Difficile, l interprétation simultanée est néanmoins plus efficace, l orateur et l interprète parlant simultanément. Le matériel d écoute dont sont maintenant équipées toutes les salles de réunion est venu remplacer un dispositif rudimentaire consistant en des appareils qui n'étaient pas sans rappeler les walkies-talkies. [Les interprètes doivent avoir reussi le concours d interprète des Nations Unies dans la langue considérée.] 19

20 Produced by the Department for General Assembly and Conference Management New York October Préparé par le Département de l Assemblée générale et de la gestion des conférences New York Octobre

ICC International Court of Arbitration Bulletin. Cour internationale d arbitrage de la CCI

ICC International Court of Arbitration Bulletin. Cour internationale d arbitrage de la CCI ICC International Court of Arbitration Bulletin Cour internationale d arbitrage de la CCI Extract for restricted use Extrait à tirage limité International Court of Arbitration 38, Cours Albert 1er, 75008

Plus en détail

Organisation de Coopération et de Développement Economiques Organisation for Economic Co-operation and Development. Bil.

Organisation de Coopération et de Développement Economiques Organisation for Economic Co-operation and Development. Bil. A usage officiel/for Official Use C(2006)34 C(2006)34 A usage officiel/for Official Use Organisation de Coopération et de Développement Economiques Organisation for Economic Co-operation and Development

Plus en détail

Electronic Documents (Cooperative Credit Associations) Regulations. Règlement sur les documents électroniques (associations coopératives de crédit)

Electronic Documents (Cooperative Credit Associations) Regulations. Règlement sur les documents électroniques (associations coopératives de crédit) CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Electronic Documents (Cooperative Credit Associations) Regulations Règlement sur les documents électroniques (associations coopératives de crédit) SOR/2010-242 DORS/2010-242

Plus en détail

New Brunswick Translated Documents Regulations. Règlement du Nouveau- Brunswick sur les documents traduits CONSOLIDATION CODIFICATION

New Brunswick Translated Documents Regulations. Règlement du Nouveau- Brunswick sur les documents traduits CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION New Brunswick Translated Documents Regulations Règlement du Nouveau- Brunswick sur les documents traduits SOR/93-9 DORS/93-9 Current to October 27, 2015 À jour au 27 octobre

Plus en détail

Solution d hébergement de "SWIFTAlliance ENTRY R7" Politique de Sauvegarde et de Restauration

Solution d hébergement de SWIFTAlliance ENTRY R7 Politique de Sauvegarde et de Restauration Solution d hébergement de "SWIFTAlliance ENTRY R7" Politique de Sauvegarde et de Restauration Avril 2012 I- Introduction Le présent document présente la politique de sauvegarde et de restauration à adopter

Plus en détail

Electronic Documents (Insurance and Insurance Holding Companies) Regulations

Electronic Documents (Insurance and Insurance Holding Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Electronic Documents (Insurance and Insurance Holding Companies) Regulations Règlement sur les documents électroniques (sociétés d assurances et sociétés de portefeuille

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE FOOTERCUSTOM Module crée par Prestacrea

DOCUMENTATION MODULE FOOTERCUSTOM Module crée par Prestacrea DOCUMENTATION MODULE FOOTERCUSTOM Module crée par Prestacrea INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 4 4. MISES A JOUR ET SUPPORT...

Plus en détail

Fiche d Inscription / Entry Form

Fiche d Inscription / Entry Form Fiche d Inscription / Entry Form (A renvoyer avant le 15 octobre 2014 Deadline octobrer 15th 2014) Film Institutionnel / Corporate Film Film Marketing Produit / Marketing Product film Film Communication

Plus en détail

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports

Plus en détail

Informations principales / Main information

Informations principales / Main information Fiche d Inscription Entry Form À renvoyer avant le 15 Octobre 2015 Deadline October 15th 2015 Dans quelle catégorie participez-vous? In what category do you participate? Institutionnel / Corporate Marketing

Plus en détail

Florida International University. Department of Modern Languages. FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A

Florida International University. Department of Modern Languages. FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A Florida International University Department of Modern Languages FRENCH I Summer A Term 2014 FRE 1130 - U01A Class time: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday; 6:20 P.M. - 9:00 P.M. Instructors: Prof. Jean-Robert

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

C est quoi, Facebook?

C est quoi, Facebook? C est quoi, Facebook? Si tu as plus de 13 ans, tu fais peut-être partie des 750 millions de personnes dans le monde qui ont un compte Facebook? Et si tu es plus jeune, tu as dû entendre parler autour de

Plus en détail

Loi sur le Bureau de la traduction. Translation Bureau Act CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. T-16 L.R.C. (1985), ch.

Loi sur le Bureau de la traduction. Translation Bureau Act CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. T-16 L.R.C. (1985), ch. CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Translation Bureau Act Loi sur le Bureau de la traduction R.S.C., 1985, c. T-16 L.R.C. (1985), ch. T-16 Current to September 30, 2015 À jour au 30 septembre 2015 Published

Plus en détail

Loi sur le point de service principal du gouvernement du Canada en cas de décès

Loi sur le point de service principal du gouvernement du Canada en cas de décès CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Main Point of Contact with the Government of Canada in case of Death Act Loi sur le point de service principal du gouvernement du Canada en cas de décès S.C. 2015, c.

Plus en détail

(Programme de formation pour les parents ~ Training program for parents)

(Programme de formation pour les parents ~ Training program for parents) PODUM-INFO-ACTION (PIA) La «carte routière» pour les parents, sur l éducation en langue française en Ontario A «road map» for parents, on French-language education in Ontario (Programme de formation pour

Plus en détail

Autres termes clés (Other key terms)

Autres termes clés (Other key terms) Carve-out method Autres termes clés (Other key terms) Norme Rapports d assurance sur les contrôles d une société de services extérieurs (, Assurance Reports on Controls at a Third Party Service Organization)

Plus en détail

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

6. Les désastres environnementaux sont plus fréquents. 7. On ne recycle pas ses déchets ménagers. 8. Il faut prendre une douche au lieu d un bain.

6. Les désastres environnementaux sont plus fréquents. 7. On ne recycle pas ses déchets ménagers. 8. Il faut prendre une douche au lieu d un bain. 1. Notre planète est menacée! 2. Il faut faire quelque chose! 3. On devrait faire quelque chose. 4. Il y a trop de circulation en ville. 5. L air est pollué. 6. Les désastres environnementaux sont plus

Plus en détail

Section B: Receiving and Reviewing the Technician Inspection Report & Claims Decision Process

Section B: Receiving and Reviewing the Technician Inspection Report & Claims Decision Process Phoenix A.M.D. International Inc. - Claim Procedures, Timelines & Expectations Timelines & Expectations 1. All telephone messages and e-mail correspondence is to be handled and responded back to you within

Plus en détail

éditeur, rédacteur, monteur, édition, montage, éditer, publier publisher, to publish, editor, to edit

éditeur, rédacteur, monteur, édition, montage, éditer, publier publisher, to publish, editor, to edit éditeur, rédacteur, monteur, édition, montage, éditer, publier publisher, to publish, editor, to edit En français, les mots «éditeur», «édition» et «éditer» ont de multiples sens selon le contexte ; leur

Plus en détail

David Marsden Labour market segmentation in Britain: the decline of occupational labour markets and the spread of entry tournaments

David Marsden Labour market segmentation in Britain: the decline of occupational labour markets and the spread of entry tournaments David Marsden Labour market segmentation in Britain: the decline of occupational labour markets and the spread of entry tournaments Article (Accepted version) (Refereed) Original citation: Marsden, David

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

Photo: Sgt Serge Gouin, Rideau Hall Her Majesty The Queen in Right of Canada represented by the Office of the Secretary to the Governor General

Photo: Sgt Serge Gouin, Rideau Hall Her Majesty The Queen in Right of Canada represented by the Office of the Secretary to the Governor General As the father of five children and the grandfather of ten grandchildren, family is especially important to me. I am therefore very pleased to mark National Foster Family Week. Families, whatever their

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE REPORTS OF JUDGMENTS, ADVISORY OPINIONS AND ORDERS

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE REPORTS OF JUDGMENTS, ADVISORY OPINIONS AND ORDERS INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE REPORTS OF JUDGMENTS, ADVISORY OPINIONS AND ORDERS JUDGMENT NO. 2867 OF THE ADMINISTRATIVE TRIBUNAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANIZATION UPON A COMPLAINT FILED AGAINST

Plus en détail

Fiche d Inscription / Entry Form

Fiche d Inscription / Entry Form Fiche d Inscription / Entry Form Catégories - Category Film Institutionnel / Corporate Film Film Marketing Produit / Marketing Product film Film Communication Interne / Internal Communication film Film

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

Official Documents for 2015 Marathon des Sables

Official Documents for 2015 Marathon des Sables Official Documents for 2015 Marathon des Sables Please take care when completing these documents they may be rejected if incorrect. They must be printed in colour and completed by hand. They must be posted

Plus en détail

PROJET DE LOI C- BILL C- SECRET SECRET HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C- BILL C- SECRET SECRET HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA SECRET C- SECRET C- First Session, Forty-first Parliament, Première session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act to

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

Les licences Creative Commons expliquées aux élèves

Les licences Creative Commons expliquées aux élèves Les licences Creative Commons expliquées aux élèves Source du document : http://framablog.org/index.php/post/2008/03/11/education-b2i-creative-commons Diapo 1 Creative Commons presents : Sharing Creative

Plus en détail

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations Postal address Adresse postale F-67075 Strasbourg Cedex France With the compliments of the Human Resources Directorate 17 September 2013 Avec les compliments de la Direction des Ressources Humaines DRH(2013)529

Plus en détail

European Aviation Safety Agency

European Aviation Safety Agency Page 1 of 6 European Aviation Safety Agency EASA SPECIFIC AIRWORTHINESS SPECIFICATION for as specified in Section I This Specific Airworthiness Specification is issued in accordance with Regulation (EC)

Plus en détail

PC industriels et disques associés

PC industriels et disques associés Technical Service Bulletin PRODUIT DATE CREATION DATE MODIFICATION FICHIER PC INDUSTRIEL 23/03/2010 201005 REV A PC industriels et disques associés English version follows. SF01 (du 4 au 8 janvier 2010)

Plus en détail

2 players Ages 8+ Note: Please keep these instructions for future reference. WARNING. CHOKING HAZARD. Small parts. Not for children under 3 years.

2 players Ages 8+ Note: Please keep these instructions for future reference. WARNING. CHOKING HAZARD. Small parts. Not for children under 3 years. Linja Game Rules 2 players Ages 8+ Published under license from FoxMind Games NV, by: FoxMind Games BV Stadhouderskade 125hs Amsterdam, The Netherlands Distribution in North America: FoxMind USA 2710 Thomes

Plus en détail

Please find attached a revised amendment letter, extending the contract until 31 st December 2011.

Please find attached a revised amendment letter, extending the contract until 31 st December 2011. Sent: 11 May 2011 10:53 Subject: Please find attached a revised amendment letter, extending the contract until 31 st December 2011. I look forward to receiving two signed copies of this letter. Sent: 10

Plus en détail

ISO 85494 INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE

ISO 85494 INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE ISO 85494 First edition Premiere Edition 1989-07-01 Prosthetics and orthotics - Vocabulary - Part 1: General terms for external limb prostheses and external

Plus en détail

Remission Order in Respect of a Transfer of a Sahtu Dene and Metis Settlement Corporation s Assets under a Self-Government Agreement

Remission Order in Respect of a Transfer of a Sahtu Dene and Metis Settlement Corporation s Assets under a Self-Government Agreement CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Remission Order in Respect of a Transfer of a Sahtu Dene and Metis Settlement Corporation s Assets under a Self-Government Agreement Décret de remise relatif à un transfert

Plus en détail

AMESD-Puma2010-EFTS- Configuration-update-TEN (en-fr)

AMESD-Puma2010-EFTS- Configuration-update-TEN (en-fr) AMESD-Puma2010-EFTS- Configuration-update-TEN (en-fr) Doc.No. : EUM/OPS/TEN/13/706466 Issue : v3 Date : 7 May 2014 WBS : EUMETSAT Eumetsat-Allee 1, D-64295 Darmstadt, Germany Tel: +49 6151 807-7 Fax: +49

Plus en détail

Practice Direction. Class Proceedings

Practice Direction. Class Proceedings Effective Date: 2010/07/01 Number: PD - 5 Title: Practice Direction Class Proceedings Summary: This Practice Direction describes the procedure for requesting the assignment of a judge in a proceeding under

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

GCSE Bitesize Controlled Assessment

GCSE Bitesize Controlled Assessment GCSE Bitesize Controlled Assessment Model 2 (for A/A* grade) Question 4 Subject: Topic: French Speaking In this document you will find practical help on how to improve your grade. Before you start working

Plus en détail

AMESD-Puma2010-EFTS- Configuration-update-TEN (en-fr)

AMESD-Puma2010-EFTS- Configuration-update-TEN (en-fr) AMESD-Puma2010-EFTS- Configuration-update-TEN (en-fr) Doc.No. : EUM/OPS/TEN/13/706466 Issue : v2 Date : 23 July 2013 WBS : EUMETSAT Eumetsat-Allee 1, D-64295 Darmstadt, Germany Tel: +49 6151 807-7 Fax:

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Assoumta Djimrangaye Coordonnatrice de soutien au développement des affaires Business development support coordinator

Assoumta Djimrangaye Coordonnatrice de soutien au développement des affaires Business development support coordinator 2008-01-28 From: [] Sent: Monday, January 21, 2008 6:58 AM To: Web Administrator BCUC:EX Cc: 'Jean Paquin' Subject: RE: Request for Late Intervenorship - BCHydro Standing Offer C22-1 Dear Bonnie, Please

Plus en détail

2016-2017 ADMISSIONS Inscriptions 2016-2017

2016-2017 ADMISSIONS Inscriptions 2016-2017 2016-2017 ADMISSIONS Inscriptions 2016-2017 ADMISSION S TO REMEMBER Nursery, Pre-Kindergarten and Kindergarten Application deadlines September through November 2015 December 1, 2015 December 8-18, 2015

Plus en détail

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL Supervisor Position Title / Titre du poste du superviseur ou de la superviseure: Regional Coordinator, Quebec Coordonnatrice régionale ou Coordonnateur régional, Québec Supervisor Position Number / Numéro

Plus en détail

Initiative d excellence de l université de Bordeaux. Réunion du Comité stratégique 17-19 décembre 2014. Recommandations

Initiative d excellence de l université de Bordeaux. Réunion du Comité stratégique 17-19 décembre 2014. Recommandations Initiative d excellence de l université de Bordeaux Réunion du Comité stratégique 17-19 décembre 2014 Recommandations 2/1 RECOMMANDATIONS DU COMITE STRATEGIQUE Une feuille de route pour le conseil de gestion

Plus en détail

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL Position Title: Supervisor Position Title: Titre du poste de la superviseure ou du superviseur : Supervisor Numéro du poste de la superviseure ou du superviseur : Regional Coordinator - Quebec Coordonnatrice

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

A propos de ce livre Ceci est une copie numérique d un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d une bibliothèque avant d être numérisé avec précaution par Google dans le cadre d un

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)

Plus en détail

Guide à l usage des conférenciers (-ières) et des président(e)s de séance de TCPM2013 1

Guide à l usage des conférenciers (-ières) et des président(e)s de séance de TCPM2013 1 [AN ENGLISH VERSION FOLLOWS] Guide à l usage des conférenciers (-ières) et des président(e)s de séance de TCPM2013 1 Conférenciers (- ières) 1) Les communications en séances régulières ont une durée de

Plus en détail

RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION. (Decree 99-778 of September 10, 1999) QUESTIONNAIRE. Family Name...

RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION. (Decree 99-778 of September 10, 1999) QUESTIONNAIRE. Family Name... COMMISSION FOR THE COMPENSATION OF VICTIMS OF SPOLIATION RESULTING FROM THE ANTI-SEMITIC LEGISLATION IN FORCE DURING THE OCCUPATION (Decree 99-778 of September 10, 1999) Case Number : (to remind in all

Plus en détail

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

Package Contents. System Requirements. Before You Begin Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer

Plus en détail

100004371 Social Finance Accelerator Initiative. July 10, 2015 Question:

100004371 Social Finance Accelerator Initiative. July 10, 2015 Question: 100004371 Social Finance Accelerator Initiative July 10, 2015 Question: Although I have not yet heard a response about my two prior questions, I have another question relating to the DOS Security Requirement.

Plus en détail

Public Inquiry (Authorized Foreign Banks) Rules. Règles sur les enquêtes publiques (banques étrangères autorisées) CONSOLIDATION CODIFICATION

Public Inquiry (Authorized Foreign Banks) Rules. Règles sur les enquêtes publiques (banques étrangères autorisées) CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Public Inquiry (Authorized Foreign Banks) Rules Règles sur les enquêtes publiques (banques étrangères autorisées) SOR/99-276 DORS/99-276 Current to October 15, 2015 À

Plus en détail

Bill 157 Projet de loi 157

Bill 157 Projet de loi 157 2ND SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 60 ELIZABETH II, 2011 2 e SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 60 ELIZABETH II, 2011 Bill 157 Projet de loi 157 An Act to amend the Pesticides Act Loi modifiant la

Plus en détail

EOIS Service Provider Connect Service Provider User Guide. Chapter 4: Service Provider Management

EOIS Service Provider Connect Service Provider User Guide. Chapter 4: Service Provider Management EOIS Service Provider Connect Service Provider User Guide Chapter 4: Service Provider Management Version: 1.0 October, 2015 Document Versions Version # Date Description V 1.0 September 2015 First version

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

Software Design Description

Software Design Description Software Design Description ABSTRACT: KEYWORDS: APPROVED: AUTHOR PROJECT MANAGER PRODUCT OWNER General information/recommendations A SDD provides a representation of a software system created to facilitate

Plus en détail

Save the Children. Suivi - Evaluation. Collecte et Utilisation des Données. Participation des parties prenantes

Save the Children. Suivi - Evaluation. Collecte et Utilisation des Données. Participation des parties prenantes Suivi - Evaluation Collecte et Utilisation des Données Participation des parties prenantes Frédéric Arsène DAYAMBA Coordonnateur MEAL 23/04/2015 Save the Children 1 Overview of the Module : Data Collection

Plus en détail

Programme des Nations Unies pour l'environnement

Programme des Nations Unies pour l'environnement NATIONS UNIES EP Programme des Nations Unies pour l'environnement Distr. GENERALE UNEP/OzL.Pro/ExCom/69/20 11 mars 2013 FRANÇAIS ORIGINAL : ANGLAIS COMITE EXECUTIF DU FONDS MULTILATERAL AUX FINS D APPLICATION

Plus en détail

Canadian Journal of Anesthesia -Standard Letter of Submission for Manuscripts

Canadian Journal of Anesthesia -Standard Letter of Submission for Manuscripts Canadian Journal of Anesthesia -Standard Letter of Submission for Manuscripts Hilary P. Grocott, M.D. Editor-in-Chief Canadian Journal of Anesthesia

Plus en détail

Promotion of bio-methane and its market development through local and regional partnerships. A project under the Intelligent Energy Europe programme

Promotion of bio-methane and its market development through local and regional partnerships. A project under the Intelligent Energy Europe programme Promotion of bio-methane and its market development through local and regional partnerships A project under the Intelligent Energy Europe programme Contract Number: IEE/10/130 Deliverable Reference: W.P.2.1.3

Plus en détail

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION Direction des Partenariats Internationaux - Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté

Plus en détail

AINoE. Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003

AINoE. Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003 AINoE Abstract Interpretation Network of Excellence Patrick COUSOT (ENS, Coordinator) Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003 Thématique Rapport sur l audition d AINoE Paris, 18 juin 2003 1

Plus en détail

FR Offre de stage 2012

FR Offre de stage 2012 FR Offre de stage 2012 Assistance à la gestion de projets de coopération internationale d ALPARC (Réseau Alpin des Espaces Protégés) Missions 1. Support à la préparation et à l organisation de l Assemblée

Plus en détail

Prescribed Deposits (Authorized Foreign Banks) Regulations. Règlement sur les dépôts (banques étrangères autorisées)

Prescribed Deposits (Authorized Foreign Banks) Regulations. Règlement sur les dépôts (banques étrangères autorisées) CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Prescribed Deposits (Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les dépôts (banques étrangères autorisées) SOR/2000-53 DORS/2000-53 Current to January 25, 2016

Plus en détail

Rational Team Concert

Rational Team Concert Une gestion de projet agile avec Rational Team Concert Samira Bataouche Consultante, IBM Rational France 1 SCRUM en Bref Events Artifacts Development Team Source: Scrum Handbook 06 Décembre 2012 Agilité?

Plus en détail

MUSEE DU QUAI BRANLY MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES

MUSEE DU QUAI BRANLY MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES MUSEE DU QUAI BRANLY MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES Imprimer le formulaire puis le SIGNER et le DATER avant de le photocopier en 2 exemplaires à joindre au dossier original

Plus en détail

When you are told to do so, open your paper and write your answers in English in the spaces provided.

When you are told to do so, open your paper and write your answers in English in the spaces provided. FOR OFFICIAL USE C 000/403 NATIONAL QUALIFICATIONS 008 TUESDAY, 3 MAY.0 AM.0 PM Total FRENCH STANDARD GRADE Credit Level Reading Fill in these boxes and read what is printed below. Full name of centre

Plus en détail

General Export Permit No. Ex. 18 Portable Personal Computers and Associated Software

General Export Permit No. Ex. 18 Portable Personal Computers and Associated Software CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Export Permit No. Ex. 18 Portable Personal Computers and Associated Software Licence générale d exportation n o Ex. 18 Ordinateurs personnels portatifs et logiciels

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

Technical Service Bulletin

Technical Service Bulletin Technical Service Bulletin FILE CONTROL CREATED DATE MODIFIED DATE FOLDER VP200 VP400 05/07/2006 662-02-26011 Rev. : A Amélioration Outil de Sauvegarde Opendrive English version follows. Afin d améliorer

Plus en détail

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données Parmi les fonctions les plus demandées par nos utilisateurs, la navigation au clavier et la possibilité de disposer de champs supplémentaires arrivent aux

Plus en détail

Net-université 2008-1-IS1-LEO05-00110. http://www.adam-europe.eu/adam/project/view.htm?prj=5095

Net-université 2008-1-IS1-LEO05-00110. http://www.adam-europe.eu/adam/project/view.htm?prj=5095 Net-université 2008-1-IS1-LEO05-00110 1 Information sur le projet Titre: Code Projet: Année: 2008 Type de Projet: Statut: Accroche marketing: Net-université 2008-1-IS1-LEO05-00110 Projets de transfert

Plus en détail

deux tâches dans le tableau et à cliquer sur l icône représentant une chaîne dans la barre d outils. 14- Délier les tâches : double cliquer sur la

deux tâches dans le tableau et à cliquer sur l icône représentant une chaîne dans la barre d outils. 14- Délier les tâches : double cliquer sur la MS Project 1- Créer un nouveau projet définir la date du déclenchement (début) ou de la fin : File New 2- Définir les détails du projet : File Properties (permet aussi de voir les détails : coûts, suivi,

Plus en détail

Canadian Pullet Marketing Agency. I am the Vice-Chairman of Council, and my

Canadian Pullet Marketing Agency. I am the Vice-Chairman of Council, and my Opening Remarks for Public Hearing Pullet Growers of Canada April 23, 2013 9:00 a.m. Good morning ladies and gentlemen. My name is Brent Montgomery and I am the Panel Chair of this public hearing. The

Plus en détail

Poste permanent à temps plein (40 heures par semaine, du lundi au vendredi)

Poste permanent à temps plein (40 heures par semaine, du lundi au vendredi) TRADUCTEUR/RÉDACTEUR Réf. 13-065 Poste permanent à temps plein (40 heures par semaine, du lundi au vendredi) Vous avez la passion des mots? Nous avons le terrain de jeu parfait pour vous! Hewitt Équipement

Plus en détail

IBM Software Demos DB2 Content Management WorkFlow

IBM Software Demos DB2 Content Management WorkFlow JK Insurance is using IBM DB2 Content Manager as a workflow solution for processing customer claims. In this demonstration we will see how Content Manager provides datastore for a broad

Plus en détail

ONLINE TIAMA CATALOGS USER GUIDE

ONLINE TIAMA CATALOGS USER GUIDE ONLINE TIAMA CATALOGS USER GUIDE Home page / Accueil 3 4 5 Ref. Description Description Home page Accueil Catalog access Accès catalogue Advanced search Recherche avancée Shopping basket Panier Log off

Plus en détail

Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET

Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET Haslingden High School French Y8 Block C Set 1 HOMEWORK BOOKLET Name: Form: Subject Teacher: Date Given: Date to Hand in: Level: Effort: House Points: Comment: Target: Parent / Guardian Comment: Complete

Plus en détail

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES POST-DOCTORALES ATTENTION : Tout formulaire de candidature qui présentera des erreurs ou anomalies dans le remplissage des champs NE POURRA ETRE PRIS EN CONSIDERATION.

Plus en détail

INDICATIONS ET CONSEILS POUR LE PROCESSUS DE L INSCRIPTION ET DU CONCOURS Information and advice regarding the application and Interview process

INDICATIONS ET CONSEILS POUR LE PROCESSUS DE L INSCRIPTION ET DU CONCOURS Information and advice regarding the application and Interview process INDICATIONS ET CONSEILS POUR LE PROCESSUS DE L INSCRIPTION ET DU CONCOURS Information and advice regarding the application and Interview process 1. Processus général Le processus de l inscription est comme

Plus en détail

Project Location (street address or GPS coordinate) / Emplacement du projet (adresse ou coordonnées GPS) :

Project Location (street address or GPS coordinate) / Emplacement du projet (adresse ou coordonnées GPS) : CSLA Awards of Excellence Entry Form Formulaire d inscription Prix d excellence de l AAPC Complete and include with your submission and fee of $325.00 per project PLUS GST/ HST. The information requested

Plus en détail

Estelle Carrière Email/courriel : estelle.carriere@csc-scc.gc.ca

Estelle Carrière Email/courriel : estelle.carriere@csc-scc.gc.ca RETURN BIDS TO : RETOURNER LES SOUMISSIONS À : Bid Receiving - Réception des soumissions: Correctional Service Canada (CSC) Service Correctionnel Canada (SCC) 340 Laurier Avenue West 340 avenue Ouest Ottawa,

Plus en détail

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their

Plus en détail

PROCES-VERBAL DE CONTRÔLE ANTIDOPAGE N d ordre de mission Mission order number

PROCES-VERBAL DE CONTRÔLE ANTIDOPAGE N d ordre de mission Mission order number Athlete Id provided Sexe 1. 0 1. 0 Exemplaire destiné à l Agence française de lutte contre le dopage 229, bd Saint Germain 75007 PARIS Tél. 01.40.62.76.76 Athlete Id provided Sexe 1. 0 1. 0 Exemplaire

Plus en détail

ISO 12353-1 INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE. Road vehicles Traffic accident analysis Part 1: Vocabulary

ISO 12353-1 INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE. Road vehicles Traffic accident analysis Part 1: Vocabulary INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE ISO 12353-1 First edition Première édition 2002-03-01 Road vehicles Traffic accident analysis Part 1: Vocabulary Véhicules routiers Analyse des accidents de

Plus en détail

No. 48900 * Argentina and Uruguay

No. 48900 * Argentina and Uruguay No. 48900 * Argentina and Uruguay Agreement signed by the Presidents of the Argentine Republic and of the Eastern Republic of Uruguay for the joint monitoring of the BOTNIA UPM PULL plant and all the industrial

Plus en détail

Control your dog with your Smartphone. USER MANUAL www.pet-remote.com

Control your dog with your Smartphone. USER MANUAL www.pet-remote.com Control your dog with your Smartphone USER MANUAL www.pet-remote.com Pet-Remote Pet Training Pet-Remote offers a new and easy way to communicate with your dog! With the push of a single button on your

Plus en détail

Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l anglais au français)

Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l anglais au français) Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l anglais au français) Le défi En pleine autonomie et avec un grand souci de la qualité, vous devrez, dans votre langue principale et, occasionnellement,

Plus en détail

Collecting, Encoding and Organizing Collocates in a Terminological Database

Collecting, Encoding and Organizing Collocates in a Terminological Database Collecting, Encoding and Organizing Collocates in a Terminological Database Marie-Claude L Homme Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) Université de Montréal mc.lhomme@umontreal.ca www.olst.umontreal.ca

Plus en détail

eid Trends in french egovernment Liberty Alliance Workshop April, 20th 2007 French Ministry of Finance, DGME

eid Trends in french egovernment Liberty Alliance Workshop April, 20th 2007 French Ministry of Finance, DGME eid Trends in french egovernment Liberty Alliance Workshop April, 20th 2007 French Ministry of Finance, DGME Agenda What do we have today? What are our plans? What needs to be solved! What do we have today?

Plus en détail