Défis et enjeux de la médiation interculturelle
|
|
- Stéphanie Laurin
- il y a 7 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Studien zur Allgemeinen und Romanischen Sprachwissenschaft 11 Défis et enjeux de la médiation interculturelle Perspectives plurilingues et transdisciplinaires Bearbeitet von Stephanie Schwerter, Nadine Rentel 1. Auflage Buch. 304 S. Hardcover ISBN Format (B x L): 14,8 x 21 cm Gewicht: 500 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Sprachwissenschaften Allgemein Zu Inhaltsverzeichnis schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.
2
3 17 Les bases de la comparaison des langues et des cultures pour la médiation interculturelle Bernd Spillner Duisburg 1 L objet de la médiation interculturelle La médiation implique un compromis entre deux systèmes différents, voire un acte ou un procès de compréhension réciproque des points communs et des différences entre ces systèmes en question. La médiation peut contribuer à la résolution de conflits en diplomatie, dans la communication sociale, dans des entreprises multiculturelles et dans des organisations internationales. La réussite d un procès de médiation, mené par un médiateur, se fait par des moyens langagiers, et sa description scientifique doit partir d une analyse de discours. La médiation interculturelle s occupe nécessairement de systèmes culturellement différents et doit s appuyer sur des méthodes de comparaison solides qui ont une longue tradition scientifique comme la comparaison linguistique. En plus, ses nouvelles approches, comme la textologie contrastive, ont l avantage d intégrer des aspects discursifs, pragmatiques et culturels. 2 Les zones de conflits linguistiques et culturels Avant d essayer d initier un processus de médiation, il est nécessaire de déterminer les domaines communicatifs et culturels dans lesquels des conflits linguistiques, de la diversité culturelle ou des problèmes de compréhension peuvent se manifester. 2.1 Langues en contact, plurilinguisme, multiculturalité Des problèmes de compréhension entre locuteurs parlant différentes langues et des malentendus peuvent se produire chaque fois qu il y a des contacts linguistiques car ceux-ci sont susceptibles de mener à des conflits linguistiques. Pour résoudre les problèmes linguistiques et culturels dans des pays plurilingues, dans des institutions internationales ou dans des entreprises multiethniques, la combinaison de différentes approches s impose. Il semble donc utile de mener toutes sortes de coopérations, comme par exemple profiter des liens entre la médiation diplomatique et la médiation interculturelle (voir Londei 2003).
4 18 Bernd Spillner 2.2 Migration/ Travailleurs itinérants Tous les pays du monde sont, pour ainsi dire, multilingues et multiculturels. Sur le plan historique, cette situation est due aux guerres, aux invasions, aux occupations et aux annexions, à la migration des peuples, à la colonisation et au trafic d esclaves. Par la suite, il y a eu la fondation d agences commerciales à l étranger. De plus, les frontières politiques entre les pays ne suivent généralement pas les frontières linguistiques et culturelles. S y ajoute l émigration pour des raisons religieuses, politiques et économique. Beaucoup de travailleurs quittent leur pays d origine pour trouver temporairement ou définitivement un emploi ailleurs (voir Spillner 2010). En conséquence de quoi, on assiste à de multiples contacts linguistiques entre des régions, mais aussi dans l intercommunication personnelle contacts qui sont fréquemment liés à des conflits (voir Nelde 1980). 2.3 Communication «globalisée» La communication internationale ou «globalisée» a contribué à l augmentation d échanges linguistiques entre des populations de différentes langues maternelles. Les différentes formes de communication (communication traduite par un interprète ou un traducteur, communication asymétrique, communication à l aide d une langue véhiculaire) entraînent nécessairement le risque de malentendus et de fausses interprétations de textes aussi bien écrites que parlées. Même l usage d une langue «globalisée» comme l anglais international n évite pas de sérieux problèmes d intercommunication. La médiation interculturelle est donc au moins partiellement toujours un problème linguistique. 2.4 Problèmes de traductologie Un texte traduit ne consiste pas seulement en un changement de code linguistique, mais il s agit aussi d un transfert d une culture à l autre. Cette constatation ne vaut pas seulement pour les textes littéraires, mais aussi pour les textes techniques et scientifiques. Depuis la publication du livre The location of culture (Bhabha 1994), la notion de Kulturelle Übersetzung (Wagner 2009) n a pas cessée d être discutée en traductologie. La traduction scientifique a en outre été considérée par nombre de traducteurs comme une forme de médiation culturelle entre deux langues/ cultures/ sociétés de sorte que «[ ] si les enjeux culturels de la traduction sont vus par certains comme générateurs de problèmes, beaucoup commencent à admettre leur importance dans le domaine commercial et informatique, [ ]» (Hoorickx-Raucq 2006, 110). La traductologie peut donc jouer un rôle très important pour améliorer la communication interculturelle, éviter les malentendus dans les discours
5 Les bases de la comparaison des langues et des cultures pour la médiation interculturelle 19 scientifiques internationaux et favoriser la médiation lors des conflits juridiques et commerciaux. Nul doute que la médiation peut jouer un rôle important dans la société, sur le plan international aussi bien que dans les groupes mineurs : «[ ] la toute jeune profession de la médiation se porte bien : elle s installe entre services publics et usagers, médecins et malades, parents et enfants, écoles et familles, syndicats et patronat, époux et épouses. [ ]» (Wittek 1995, 284). Mais quelles méthodes appliquer pour mener à bien le processus de médiation? 3 Préalables à la comparaison scientifique La comparaison joue un rôle fondamental dans l acquisition du savoir dans toutes les sciences. Apparemment la seule méthode de relevé et de description des caractéristiques pertinentes d un objet est de comparer ce dernier avec un objet de la même classe ou catégorie à savoir de le comparer avec un objet comparable. Mais quels sont des objets comparables? Dans la vie quotidienne, on dit souvent qu il ne faut jamais comparer des pommes avec des poires. Or, scientifiquement parlant ce préjugé est complètement faux. On peut bel et bien comparer des pommes avec des poires à condition de préciser par rapport à quoi on procède lors de la comparaison. On peut par exemple comparer les deux fruits par rapport à leur contenu en sucre, à leur taux en vitamine C ou à leur rentabilité lors de leur production agricole. Cette catégorie de référence lors de la comparaison est appelée «tertium comparationis», c est-à-dire la troisième composante de toute comparaison. Elle doit être le point de départ du processus de comparaison et elle doit être indépendante des éléments qui sont comparés. Chaque comparaison scientifique comprend donc trois éléments, et le processus de comparaison comporte sept étapes : 1. Établissement du «tertium comparationis» 2. Découverte des faits caractéristiques de l objet 1 3. Découverte des faits caractéristiques de l objet 2 4. Description théorique des faits de l objet 1 5. Description théorique des faits de l objet 2 6. Comparaison explicite (différences et points communs) 7. Résultats et évaluation Il importe d insister sur le fait que les résultats comportent aussi bien les différences (contrastes) entre les éléments comparés que leurs points communs.
6 20 Bernd Spillner 4 Buts et méthodes de la comparaison linguistique synchronique La linguistique moderne a une longue tradition comparative. Étant donné que son objet est composé de textes, elle peut facilement être appliquée à toutes les sciences textuelles : histoire, littérature, droit, théologie, sociologie, psychologie etc., et aussi à toutes les autres sciences qui présentent leurs résultats sous forme verbale, voire textuelle. Lorsqu on établit un «tertium comparationis» pour une comparaison linguistique, il faut s assurer qu il soit exprimé en métalangue indépendante des deux langues en question. Le «tertium comparationis» sera un but communicatif ou bien un concept sémantico-pragmatique, par exemple : - Comment s adresse-t-on à un adulte masculin inconnu en L 1 et en L 2? - Réalisation verbale d une action future en L 1 et en L 2. Il s en suivra les réalisations verbales possibles dans les deux langues. La linguistique moderne a développé une série de méthodes pour la comparaison synchronique. 4.1 Comparaison de systèmes linguistiques de deux ou plusieurs langues Une approche relativement simple se base sur les descriptions déjà existantes des langues concernées. On peut donc contraster la grammaire, l orthographe, la phonie, le lexique etc. d une langue L 1 avec l équivalent d une langue L 2 à condition que les descriptions concernées soient élaborées à partir de la même théorie linguistique. Pour des exemples de cette méthode, qui est rarement appliquée, voir Strohmeyer 1910 et Bally [ ]. L utilité pour une application à la médiation est très réduite, car la linguistique descriptive ne tient normalement pas compte de données pragmatiques et communicatives. Mais l approche se combine avec succès avec d autres méthodes de comparaison. 4.2 Stylistique comparée La terminologie de la stylistique comparée n est pas bien claire. Il ne s agit pas de stylistique au sens traditionnel, mais d une approche développée en traductologie pour analyser les types de changements qui apparaissent au cours du processus de traduction d une langue à l autre. A l origine, la stylistique comparée a été mobilisée par la traductologie française (voir Malblanc 1944 ; Vinay et Darbelnet 1960 et Malblanc 1961) ; plus tard l approche fut perpétuée en Italie et en Allemagne (voir Scavée et Intravia 1979 et Grünbeck 1976).
7 Les bases de la comparaison des langues et des cultures pour la médiation interculturelle 21 Malheureusement on ne compare qu un élément textuel de L 1 avec un seul équivalent en L 2, et ceci souvent dans une perspective antithétique (pour une critique voir Spillner 1997 et Albrecht 1999). De plus, on contourne le problème du tertium comparationis en se fiant à la compétence du traducteur. Si l on a insisté sur la valeur de la «stylistique comparée» pour la didactique de la traductologie (Thome 1999), l importance pour la théorie semble donc être discutable. En revanche, il serait utile de considérer en détail les procédés de transfert postulés par cette approche tels que «traduction littérale vs. traduction oblique», «emprunt», «calque», «transposition», «modulation», «équivalence», «adaptation» etc. (Vinay et Darbelnet 1960, 46 sq.). De plus, on pourrait combiner l approche de la «stylistique comparée» avec une comparaison des systèmes linguistiques qui révélerait d autres possibilités que la seule traduction choisie par le traducteur. 4.3 Comparaison traductologique multilatérale La méthode de la comparaison traductologique multilatérale (multilateraler Übersetzungsvergleich) élaborée par Mario Wandruszka (1969 et 1979), n est pas en premier lieu une partie de la traductologie, mais une méthode d analyse linguistique, une «[...] Heuristik für die Beschreibung und Analyse der Sprachen, in denen die verglichenen Texte Originaltexte und ihre Übersetzungen verfaßt sind 1.» (Albrecht 2001, 4). Par rapport à la stylistique comparée on peut constater un progrès méthodologique considérable. Pour contourner le danger d une perspective unidirectionelle et éviter des résultats antithétiques, la comparaison se fait sur la base de textes en différentes langues et dans les deux directions de traduction. Pour des raisons de disponibilité, les textes traduits sont malheureusement presque exclusivement des textes littéraires, et le principe de synchronie n est pas suivi. Par exemple un texte de Goethe est comparé à des traductions en d autres langues datant du XX e siècle. Comme dans le cas de la stylistique comparée un lexème ou un syntagme isolé de la langue de départ est comparé avec un seul équivalent dans la langue cible. Et comme dans la stylistique comparée, le problème du tertium comparationis n est pas pris en considération. 1 une heuristique pour la description et l analyse des langues dans lesquelles sont rédigés les textes (les textes originaux et leurs traductions) que l on va comparer. (notre traduction)
8 22 Bernd Spillner 4.4 Analyse de «corpus parallèles» Dans la comparaison traductologique la comparaison était réduite à de petites unités linguistiques comme des lexèmes, des phraséologismes et, le cas échéant, à des propositions. Quand la linguistique a commencé à comparer des textes (Spillner 1981 et Hartmann 1982), on entendait par analyse de «corpus parallèles» la comparaison interlinguale de textes ayant un sujet identique et provenant d une situation comparable (pour la méthode de «corpus parallèles» voir Göpferich 1999 et Brumme 1999). Mais le terme de «corpus parallèles» est aussi utilisé pour désigner une partie de la «linguistique de corpus», par exemple «[...] a collection of source language texts and their translations into a target language. In other words, the data to be analysed will have to be drawn from some kind of parallel corpus.» (Kenny 1999, 26) 2. En fait, une telle analyse de «corpus parallèles» n est rien d autre qu une stylistique comparée assistée par ordinateur. Une telle approche se prête donc à la même critique que la stylistique comparée traditionnelle. 5 Linguistique contrastive En partant des déficits décrits de la comparaison de traductions, on peut améliorer les méthodes pour identifier les contrastes linguistiques et culturelles en suivant la méthodologie stricte développée par la linguistique contrastive moderne. La linguistique contrastive peut être définie comme une comparaison linguistique synchronique en vue d un inventaire plus ou moins exhaustif de points communs et de différences entre les structures et les fonctions de deux langues. Très souvent la comparaison est menée dans une perspective d application pratique : résoudre des problèmes de traduction, prévoir des difficultés lors de l apprentissage de langues étrangères, éviter des fautes de transfert négatif dans l enseignement de langues secondes etc. A la fin du XX e siècle, la linguistique contrastive s est concentrée sur les différences phonétiques, grammaticales (et parfois lexicales), approche qui évidemment ne prend pas en considération des faits pragmatiques (voir par exemple les travaux du Centre de Linguistique Appliquée à Washington tels que Kufner 1962 ; Moulton 1962 ; Stockwell et Bowen 1965, 1965a et Agard et Di Pietro 1965, 1965a). L utilité d une linguistique contrastive purement formelle pour les tâches de médiation est donc extrêmement réduite. 2 une collection de textes dans la langue origine et leurs traductions dans la langue de cible. Autrement dit, les données qui seront analysées doivent provenir de corpus parallèles. (notre traduction)
9 Les bases de la comparaison des langues et des cultures pour la médiation interculturelle 23 6 Textologie contrastive La situation méthodologique n a changé que depuis que la linguistique a été élargie au niveau textuel, analysant aussi les aspects socio-communicatifs, pragmatiques, culturels et même sémiotiques (analyse de composantes textuelles non-verbales). Cette approche d une comparaison par la textologie contrastive peut donc livrer une méthodologie utile pour l analyse de différences culturelles et de conflits nécessitant une médiation. C est donc avant tout au niveau textuel que l on peut observer des différences linguistiques et culturelles, des contrastes de conventions textuelles. Il y a cinq approches différentes en textologie contrastive pour analyser des contrastes de façon méthodologique : Textologie contrastive Méthodes Relations textuelles Types de texte Stylistique comparée Comparaison de traductions Comparaison L 1 - L 2 d adaptations textuelles Comparaison d adaptations/ de recréations littéraires Équivalences translationnelles Paratextualité Intertextualité interlinguale Langue courante Discours spécialisés Textes littéraires Textes publicitaires Documentation technique (Modes d emploi, manuels techniques) Textes littéraires Comparaison de discours dans des situations équivalentes Homologie communicative Interculturalité Textes politiques Discours rhétoriques Analyse contrastive de types de texte («Textsorten») Conventions pragmatiques Intentions communicatives Différences culturelles (pour des explications détaillées voir Spillner 2005, 279 sqq.) Types de texte en langue courante et en langues de spécialité Parmi ces procédés élaborés par la textologie contrastive et appliqués avec succès à l analyse linguistique et culturelle, la comparaison de corpus de types de textes paraît être l approche méthodologique la plus convenable pour la
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détail1. Raison de la modification
T Service Documentation Technicocommerciale Information Technique Rubrique F Les régulations Nouvelle version de programme de la carte SU : F1.4 P5253 JS F 67580 Mertzwiller N ITOE0117 26/09/2011 FR 1.
Plus en détailRéserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf
crédit épargne Réserve Personnelle Emprunter et épargner en fonction de vos besoins Persönliche Reserve Leihen und sparen je nach Bedarf Réserve Personnelle Vous voulez disposer à tout moment des moyens
Plus en détailDe la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues
De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues Maud Ehrmann Joint Research Centre Ispra, Italie. Guillaume Jacquet Xerox
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailWie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?
Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden? Trotz der mittlerweile in Kraft getretenen europäischen Regelungen der beruflichen Anerkennung von Ausbildungen und Hochschuldiplomen, liegt
Plus en détailINTRANET: outil de Knowledge management au sein de l entreprise
ARIEL RICHARD-ARLAUD INTRANET: outil de Knowledge management au sein de l entreprise Ariel Richard-Arlaud I. Le Knowledge management L avènement de la technologie INTERNET bouleverse les habitudes et mentalités:
Plus en détailConférence Clusis: DPO De l indépendance légale à l indépendance de l action. - Le cas du Valais - 28 octobre 2014
Conférence Clusis: DPO De l indépendance légale à l indépendance de l action - Le cas du Valais - 28 octobre 2014 lic. iur. Ursula Sury, RA ancienne préposée à la protection des données et à la transparence
Plus en détailN 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailVorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS
Vorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS 1. Semester = Wintersemester in Passau Semestre 1 = Semestre d Hiver/Semestre impair à Passau
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailRéaliser le bilan des émissions de gaz à effet de serre
Réaliser le bilan des émissions de gaz à effet de serre OBJECTIF SOCIETE 2012 Dominique LORET Directeur QSE Anne RISS Responsable EHS Mai 2012 LTS-MAT-0265-0265-issue 0 NOTRE METIER: Le Traitement de l
Plus en détailSIMATIC. SIMATIC STEP 7 PID Professional V12. Welcome Tour. Totally Integrated Automation www.siemens.com/tia-portal-welcometour PORTAL
SIMATIC STEP 7 PID Professional V12 Welcome Tour Totally Integrated Automation www.siemens.com/tia-portal-welcometour Totally Integrated Automation PORTAL www.siemens.com/tia-portal SIMATIC Siemens Aktiengesellschaft
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailist illegal. die ohne geregelten Aufenthalt in der Schweiz leben. Aucune Une campagne concernant toute la Suisse
Keine Eine gesamtschweizerische Kampagne Hausarbeiterin für die Rechte von Hausarbeiterinnen, ist illegal. die ohne geregelten Aufenthalt in der Schweiz leben. Aucune Une campagne concernant toute la Suisse
Plus en détailTravail d équipe et gestion des données L informatique en nuage
Travail d équipe et gestion des L informatique en nuage BAR Octobre 2013 Présentation Au cours des études collégiales et universitaires, le travail d équipe est une réalité presque omniprésente. Les enseignants
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailSoumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plus en détailTrittschallelemente. Lw*=16 db. Schall-Isostep HT-V: Allgemeines/Elément insonorisant Isostep HT-V, Généralités
Schall-Isostep HT-V: Allgemeines/Elément insonorisant Isostep HT-V, Généralités Schallschutzelement für Treppenläufe/Elément insonorisant pour volées d escaliers Hohe Trittschallminderung Résistance élevée
Plus en détailCONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO
CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO CONTACT COMMERCIAL tous les prix sont ttc INFO CLIENT M. MME LANGUE PRÉFÉRÉE: LU DE EN FR PT NOM, PRÉNOM MATRICULE SOCIAL RUE ET NUMÉRO CODE POSTAL VILLE ÉTAGE/APPART. I N
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailCHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS
chapitre_1_2_3.qxd 29/06/04 10:46 Page 15 CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS Les référentiels par langue élaborés dans le cadre du Conseil de l Europe sont avant tout, comme Un niveau-seuil
Plus en détailTextes de 1818. 1. Auflage. Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 11 023448 0
Textes de 1818 Lectures à l Athénée, Cours de politique constitutionnelle, Annales de la session de 1817à 1818, La Minerve française, Affaires W. Regnault et C. Lainé, Élections de 1818Cours à l Athénée,
Plus en détailBourse Binding de la Fondation suisse d études
Univers Suisse Bourse Binding de la Fondation suisse d études Dossier de candidature Veuillez présenter les documents dans l ordre et en suivant de manière stricte le modèle fourni. Nous vous sommes reconnaissants
Plus en détailRÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES
CÉGEP DE SEPT-ÎLES POLITIQUE INSTITUTIONNELLE DE VALORISATION DE LA LANGUE FRANÇAISE Service émetteur : Direction des études Instance décisionnelle : Conseil d administration Date d approbation : Le 20
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailAvant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :
2. Qu est-ce qu un projet commun? Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs : le projet a un début et une fin et se structure en
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailListe de prix 2014/15. www.plattform-luzern.ch Votre spécialiste pour panneaux feuillus. valable dès 01.05.2014
www.plattform-luzern.ch Votre spécialiste pour panneaux feuillus. Liste de prix 2014/15 valable dès 01.05.2014 Plattform, Holzplatten und Holzprodukte GmbH Case postale 7612 / Untergütschstrasse 12, 6000
Plus en détailTPE/PME : comment me situer et justifier de mon statut?
TPE/PME : comment me situer et justifier de mon statut? Vérification du statut de PME par les micro, petites et moyennes entreprises au sens du règlement REACH Ce document est traduit et librement adapté
Plus en détailFAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3
FAQ Conditions de candidature... 2 Peut-on poser sa candidature si on a achevé ses études entre le 01/09/2014 et le 31/08/2015 et si la remise du diplôme a lieu seulement après la clôture des dépôts de
Plus en détailUniversité de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailemployé / e de commerce cfc branche Fiduciaire et immobilière kaufmann / kauffrau efz branche treuhand / immobilientreuhand
employé / e de commerce cfc branche Fiduciaire et immobilière kaufmann / kauffrau efz branche treuhand / immobilientreuhand wichtige informationen rund um die lehre information importantes sur l apprentissage
Plus en détailCONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO
CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO CONTACT COMMERCIAL tous les prix sont ttc INFO CLIENT M. MME LANGUE PRÉFÉRÉE: LU NOM, PRÉNOM DE EN FR PT MATRICULE SOCIAL RUE ET NUMÉRO CODE POSTAL VILLE ÉTAGE/APPART. I N
Plus en détailParcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion
Tiefbauamt des Kantons Bern Bau-, Verkehrsund Energiedirektion Office des ponts et chaussées du canton de Berne Direction des travaux publics, des transports et de l'énergie Tâches spéciales Technique
Plus en détailDOUBLE DIPLÔME DE BACHELOR ET DE MASTER FRIBOURG / PARIS II FACULTÉ DE DROIT RECHTSWISSENSCHAFTLICHE FAKULTÄT
DOUBLE DIPLÔME DE BACHELOR ET DE MASTER FRIBOURG / PARIS II 2013 2014 FACULTÉ DE DROIT RECHTSWISSENSCHAFTLICHE FAKULTÄT 3 Septembre 2012 Chères étudiantes, chers étudiants, Vous êtes à un carrefour de
Plus en détailMotorleistungssteigerung / Tuning moteurs
Motorleistungssteigerung / Tuning s ugmentation de puissance Leistung BT entspr. ca. Puissance BT TV 8,0 % incluse Caddy, Caddy 4-Motion (Typ 2K) 1VD 246 1.9 TDI BJB 3VD 382 1VD5 02 1VD5 17 3VD7 25 a 3VD7
Plus en détailMASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Plus en détailAnmeldung / Inscription
BERNEXPO AG Telefon +41 31 340 11 11 Suisse Public Fax +41 31 340 11 44 Mingerstrasse 6 E-Mail suissepublic@bernexpo.ch Postfach Internet www.suissepublic.ch 3000 Bern 22 Anmeldung / Inscription Anmeldefrist
Plus en détailRéponses aux questions
Concours de projets d aménagement urbain Place des Augustins à Genève Prix Evariste Mertens 2014 Réponses aux questions Les questions sont retranscrites ici telles qu elles ont été posées, c est à dire
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailRecherche et gestion de l Information
Page 1 / 5 Titre Recherche et gestion de l Information Filière Domaine Année de validité Information documentaire Concepts et techniques ID 2014-2015 N o Obligatoire Semestre de référence 723-1n S3 Prérequis
Plus en détailOASIS www.oasis-open.org/committees/xacml/docs/docs.shtml Date de publication
Statut du Committee Working Draft document Titre XACML Language Proposal, version 0.8 (XACML : XML Access Control Markup Language) Langage de balisage du contrôle d'accès Mot clé Attestation et sécurité
Plus en détail9 Überfallkanten, Überfallwehre. Crests, overfall weirs Déversior à chute libre, barrge amortisseur
02 01 9 Überfallkanten, Überfallwehre Crests, overfall weirs Déversior à chute libre, barrge amortisseur 99 17 16 15 14 13 12 03 04 11 10 09 08 07 06 05 Technische Erläuterung - Technical explantion -
Plus en détailComprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Plus en détailSWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010. Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton
-2- SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010 Organisateur Directeur du tournoi Badminton Club Yverdon-les-Bains, www.badmintonyverdon.ch Rosalba Dumartheray, 078 711 66 92,
Plus en détailTravaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale
University of Craiova INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: relint@central.ucv.ro; website: www.ucv.ro Course Offerings Courses taught
Plus en détailActivités d'enseignement Années d'études 1 2 Sciences humaines 5 Entreprise et gouvernance des hommes 2 Gestion des ressources humaines 3
Sciences humaines 5 Entreprise et gouvernance des hommes 2 Gestion des ressources humaines 3 Langues 6 Anglais des affaires 4 Néerlandais (ou allemand ou espagnol) 2 Droit 2 Environnement juridique européen
Plus en détailBase de données du radon en Suisse
Base de données du radon en Suisse 1 Stratégie du programme radon Locaux d habitation et de séjour Secteurs de travail Valeurs légales: Bâtiments existants: 1000 Bq/m 3 (valeur limite) Bâtiments neufs
Plus en détailInformatique pour Scientifiques I
Informatique pour Scientifiques I Cours 6. - Introduction à la programmation - Elements de programmation dans Mathematica 28-11-06 Dr. Jean Hennebert 1 Plan Objectifs de ce cours: 1. Qu est-ce que la programmation?
Plus en détailProtection individuelle
Protection individuelle Franchise annuelle Ce plan n'est plus offert 200 $ 900 $ depuis le 1er mars 2015 1 006 $ / / 18-24 87,88 $ 71,71 $ - 39,35 $ 37,08 $ 63,91 $ 25-29 91,38 $ 74,47 $ - 41,04 $ 38,86
Plus en détailJ201. Übergänge Stahl / PE Pièces de transition Acier / PE Pezzo di transizione acciaio / PE
J201 Übergänge Stahl / PE Pièces de transition Acier / PE Pezzo di transizione acciaio / PE 01.2012 J202 Übergangsstück Flansch / PE, PN5 Pièce de transition bride / PE, PN5 Raccordo di transizione flangia
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailDie Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,
PORTFOLIO Claus Rose Photography as a way of living, with all its aspects and opportunities for expression, became my passion at an early stage. In particular the magic of nude photography, which lends
Plus en détailVDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung
VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Ausweis-Nr. / Certificate No. 40033326 Blatt / page 2 Name und Sitz des Genehmigungs-Inhabers / Name and registered seat of the Certificate holder Enphase Energy,
Plus en détailFree Trading. Summer promotion 2013. Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013
Free Trading Summer promotion 2013 Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013 Avenue de Beauregard 11 CH-1700 Fribourg Tel: 026 304 13 40 Fax 026 304 13 49 Musée des grenouilles et
Plus en détailPRÉPARER SA CLASSE EN QUELQUES CLICS
PROFESSEUR DES ÉCOLES PRÉPARER SA CLASSE EN QUELQUES CLICS Éric SEGOUIN Denis BASCANS Une méthode et un outil d aide à la conception et à la programmation de séquences d enseignement pour l école primaire
Plus en détailRéponse du Conseil d Etat à la question écrite urgente de M. Pierre Weiss : Quelle est la place de l'anglais dans les hautes écoles genevoises?
Secrétariat du Grand Conseil QUE 33-A Date de dépôt : 12 décembre 2012 Réponse du Conseil d Etat à la question écrite urgente de M. Pierre Weiss : Quelle est la place de l'anglais dans les hautes écoles
Plus en détailQUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plus en détailLe modèle standard, SPE (1/8)
Le modèle standard, SPE (1/8) Rappel : notion de grammaire mentale modulaire Les composants de la grammaire : module phonologique, sémantique syntaxique Syntaxe première : elle orchestre la relation mentale
Plus en détailJava au cœur de la base de données Oracle
32 Tips&techniques Philippe Daucourt, HEG Haute école de gestion Arc Java au cœur de la base de données Oracle Depuis la version 8i, Oracle embarque une machine virtuelle Java (JVM) au cœur de sa base
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailRouler futé grâce à CarTribe Première plateforme Internet d auto-partage entre particuliers
Rouler futé grâce à CarTribe Première plateforme Internet d auto-partage entre particuliers De nombreuses voitures passent la majorité de leur vie garées sur une place de parc. Partager ces véhicules peu
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détailS'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire
S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire Nathalie Gettliffe, Université de Strasbourg Hortense Rengade-Bouchard, Académie
Plus en détailSchnellverschlusskupplungen in Messing Accouplements rapides en laiton
Schnellverschlusskupplungen in Messing Accouplements rapides en laiton Typ 02 M3, Schlauch 2-3 mm NW 1,5 Kv 0,053 181 Type 02 M3, tuyaux 2-3 mm DN 1,5 Kv 0.053 Typ 20 M5 1 /8, Schlauch 3 6 mm NW 2,7 Kv
Plus en détailInterférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français
Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français Université de Marmara Résumé: Dans cet article, nous nous interrogerons sur les transferts lexicaux qui se réalisent entre l anglais
Plus en détailFeldgeräte für die Gebäudeautomation Périphériques pour la gestion technique du bâtiment. Ihr Partner. Votre partenaire
Feldgeräte für die Gebäudeautomation Périphériques pour la gestion technique du bâtiment Ihr Partner Votre partenaire Appareils périphériques innovatifs basés sur une technologie moderne Sensortec est
Plus en détailGUIDE PRATIQUE déplacements professionnels temporaires en France et à l étranger
GUIDE PRATIQUE déplacements professionnels temporaires en France et à l étranger SOMMAIRE GUIDE PRATIQUE déplacements professionnels temporaires en France et à l étranger o o o o o o o o o o o o
Plus en détailLe vote électronique E -Voting. Kanton Luzern. www.lu.ch
Le vote électronique E -Voting Kanton Luzern www.lu.ch 2 E-Voting Le projet innovant du canton de Lucerne À l automne 2000, la Confédération avait lancé un projet pilote de vote en ligne. Les essais réalisés
Plus en détailASSEMBLYcomponents H 10. Grundplatte. Base plate. Plaque de base BEM 3 BEW 3. FP 3 Base plate 30001121 1,1kg BEM 6 BEM 6D BEW 6
S ASSEMBLYcomponents Base plate FP H 10 Die Grundplatten sind aus Stahl 700 N/mm 2 hergestellt. Sie sind brüniert und beidseitig geschliffen. Die Passfedern werden mitgeliefert. Die SUHNER-Bearbeitungseinheiten
Plus en détailPolitique linguistique
Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique
Plus en détailSPECIALISTE EN COMMUNICATION
Spécial: «Meilleures pratiques digitales» SPECIALISTE EN COMMUNICATION Formation professionnelle de Spécialiste en communication, préparant au Brevet fédéral de Planificateur/trice en communication. 1
Plus en détailDisparités entre les cantons dans tous les domaines examinés
Office fédéral de la statistique Bundesamt für Statistik Ufficio federale di statistica Uffizi federal da statistica Swiss Federal Statistical Office EMBARGO: 02.05.2005, 11:00 COMMUNIQUÉ DE PRESSE MEDIENMITTEILUNG
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailChapitre 16 Comment les entreprises fonctionnent-elles?
CONCEPTION ET MISE EN PAGE : PAUL MILAN 7 mai 2015 à 13:59 Chapitre 16 Comment les entreprises fonctionnent-elles? Introduction Regards croisés? car apports de la science économique (économie de la firme)
Plus en détailSommaire de la présentation
Le transfert interlinguistique en agence de presse : évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes Lucile Davier Lucile.Davier@unige.ch Université de Genève Université Sorbonne
Plus en détailEt avant, c était comment?
3 Et avant, c était comment? Objectifs de l unité Tâche La première partie de l évaluation comprend une tâche, QUELS CHANGEMENTS!, divisée en quatre phases. Dans la première phase, il s agit d écouter
Plus en détailOrdonnance du SEFRI sur la formation professionnelle initiale
Ordonnance du SEFRI sur la formation professionnelle initiale 1 avec certificat fédéral de capacité (CFC) du 6 décembre 2006 95004 Agente/Agent d exploitation CFC Fachfrau/Fachmann Betriebsunterhalt EFZ
Plus en détail30 km/h dans les quartiers résidentiels
bfu bpa upi Mb 0206 km/h dans les quartiers résidentiels Le bpa est favorable aux zones dans les rues de quartier. Pourquoi? Les zones à l heure permettent d augmenter la sécurité et la qualité de l habitat
Plus en détailDECLARATION DE BRUXELLES
DECLARATION DE BRUXELLES Susciter une plus grande motivation dans l apprentissage des langues au moyen de politiques institutionnelles, de stratégies spécifiques et de pratiques innovantes MOLAN European
Plus en détailArchives des ministères des Affaires étrangères des États membres AUTRICHE
Archives des ministères des Affaires étrangères des États membres AUTRICHE 1. Dénomination exacte du ministère et du service des archives Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten (ministère fédéral
Plus en détailPRESS RELEASE 2015-04-21
PRESS RELEASE 2015-04-21 PEGAS: Launch of Physical Futures contracts for PSV market area on 17 June 2015 Leipzig, Paris, 21 April 2015 PEGAS, the pan-european gas trading platform operated by Powernext,
Plus en détailOUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
Plus en détailprinted by www.klv.ch
Zentralkommission für die Lehrabschlussprüfungen des Verkaufspersonals im Detailhandel Lehrabschlussprüfungen für Detailhandelsangestellte 2006 Französisch Leseverständnis und gelenkte Sprachproduktion
Plus en détailFORTBILDUNG FÜR FAMH TITELTRÄGER FORMATION CONTINUE POUR TITULAIRES FAMH
FORTBILDUNG FÜR FAMH TITELTRÄGER FORMATION CONTINUE POUR TITULAIRES FAMH Fortbildungsveranstaltungen 2014/ Cours de formation continue 2014 Optionskurse des 2014 / à option du tronc 2014 Ausgabe / édition
Plus en détailDECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO
DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DIVERSITE CULTURELLE CULTURELLE Adoptée par la 31 e session de la Conférence Générale de l UNESCO PARIS, 2 NOVEMBRE
Plus en détailABSCHLUSSPRÜFUNGEN 2014 KAUFFRAU UND KAUFMANN ZENTRALE PRÜFUNG BIVO SCHULISCHER TEIL. Nummer der Kandidatin / des Kandidaten.
1 Punkte ABSCHLUSSPRÜFUNGEN 2014 KAUFFRAU UND KAUFMANN ZENTRALE PRÜFUNG BIVO SCHULISCHER TEIL FRANZÖSISCH SERIE 1 LESEVERSTEHEN KANDIDATIN KANDIDAT Nummer der Kandidatin / des Kandidaten Name Vorname Datum
Plus en détailProgramme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE
Programme de la formation Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE o 36 h pour la préparation à l'épreuve écrite de français Cette préparation comprend : - un travail sur la discipline
Plus en détailPôles de recherche nationaux (PRN) Standards minimaux pour la communication
www.snf.ch Wildhainweg 3, case postale 8232, CH-3001 Berne Service de presse et d'information Pôles de recherche nationaux (PRN) Standards minimaux pour la communication Selon l article 25 1 du contrat
Plus en détailSous la direction de Laurent Faibis avec la collaboration de Jean-Michel Quatrepoint. Actes du Colloque Xerfi
Sous la direction de Laurent Faibis avec la collaboration de Jean-Michel Quatrepoint Finance emploi relocalisations Actes du Colloque Xerfi Michel Aglietta Eric Bourdais de Charbonnière Jérôme Cazes Louis
Plus en détailNotes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Plus en détailDEUXIÈME PARTIE. Aperçu des théories et des méthodes de traduction
DEUXIÈME PARTIE Aperçu des théories et des méthodes de traduction Introduction Dans sa division de la traductologie en études descriptive, théorique et appliquée, Holmes (1988) n'envisage pas le rapport
Plus en détailÉvaluation de la conformité Certification des produits OEM (mise à jour : octobre 2010)
Évaluation de la conformité Certification des produits OEM (mise à jour : octobre 2010) Traduction non officielle du document "Antworten und Beschlüsse des EK-Med" 3.9 1010 B 16 publié sur le site internet
Plus en détail«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
Plus en détailDécision du 17 octobre 2012 Cour des plaintes
B u n d e s s t r a f g e r i c h t T r i b u n a l p é n a l f é d é r a l T r i b u n a l e p e n a l e f e d e r a l e T r i b u n a l p e n a l f e d e r a l Numéro de dossier: BB.2012.159 (Procédure
Plus en détail