LE TRAVAIL TERMINOLOGIQUE POUR LA TRADUCTION DE L HISTOIRE. Mot-clés : histoire, terminographie, langue spécialisée, notions historiographiques.
|
|
- Marin Lemieux
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 LE TRAVAIL TERMINOLOGIQUE POUR LA TRADUCTION DE L HISTOIRE Ana Escartín Arilla Licence en Histoire et en Traduction et Interpretation Professeur et traductrice Université de Saragosse Saragosse Espagne anaescar@unizar.es Résumé : La traduction précise des termes est un aspect-clé dans la traduction de textes scientifiques. La traduction de textes d histoire, en tant que traduction spécialisée, requiert l accès à des matériaux terminographiques adéquats aux problèmes qui lui sont propres et qui sont, par la nature même des sciences humaines, principalement extralinguistiques. On envisage l élaboration de dictionnaires bilingues de termes d histoire pour les traducteurs, dont le but principal serait précisément l explicitation des problèmes procédant de la transmission entre cultures, plutôt qu entre langues. Mot-clés : histoire, terminographie, langue spécialisée, notions historiographiques. 1. INTRODUCTION Les sciences humaines, et plus particulièrement l histoire, ont été traditionnellement négligées par la terminologie, plutôt consacrée aux champs de la recherche dont la nature scientifique n a jamais été mise en question, d où le manque d ouvrages monographiques de terminologie historique et même de références systématiques à l histoire dans des textes généraux portant sur des questions terminologiques. D autre part, les caractéristiques inhérentes à l histoire comme discipline en ce qui concerne les méthodes de recherche, les présupposés théoriques, les formes du discours et de l argumentation, ainsi que la nature même de son sujet d étude, entraînent des difficultés spécifiques en matière terminologique. Malgré ses particularités, et malgré l énorme et croissante quantité de livres et articles écrits et traduits dans ce domaine, la traduction du domaine des sciences humaines n est pas habituellement considérée comme une discipline spécifique dans le monde académique, comme le sont la traduction juridique, économique ou technique et, en général, il y a très peu de traducteurs «spécialisés» et surtout «formés» en histoire, histoire de l art, anthropologie, etc. En outre, les traducteurs qui doivent faire face à des textes portant sur ces matières ne peuvent pas compter sur des matériaux terminographiques adéquats et précis. Ils ont bien entendu accès à des glossaires, des dictionnaires monolingues spécialisés aussi très peu nombreux et des ouvrages monographiques, mais ils manquent de dictionnaires bilingues et plurilingues qui résolvent des difficultés terminologiques concrètes. Il faut noter que, dans une matière telle que l histoire, la traduction précise des termes spécialisés est un aspect clé qui se trouve en marge des débats autour de la fidélité, puisqu il s agit d unités lexicales univoques qui tendent à la littéralité référentielle (Cabré 2002) et posent donc ce que l on connaît comme «problèmes de traduction», c est-à-dire, des difficultés objectives (linguistiques, extralinguistiques, méthodologiques) apparues lors du processus de traduction (Hurtado 2001 : 286). Un dictionnaire bilingue destiné aux traducteurs devrait viser à résoudre non seulement les problèmes linguistiques mais aussi les extralinguistiques, lesquels tombent les traducteurs de textes spécialisés en histoire ou en historiographie. Cette communication va donc essayer de systématiser les éléments qui font de l histoire une matière particulièrement conflictuelle lorsqu il s agit d élaborer des travaux terminographiques et qui doivent être considérés par les équipes de travail visant à créer un hypothétique dictionnaire bilingue ou plurilingue
2 pour la traduction spécialisée. Dans le but de cataloguer ces éléments, on va examiner les différentes phases du travail terminographique pour y repérer les aspects différant significativement de ceux qui sont caractéristiques de ce qu on appelle les «sciences exactes». Mais nous ferons d abord une brève réflexion à propos de la question suivante : L historiographie requiert-elle une traduction «spécialisée»? 2. LA NÉCESSITÉ D UNE TRADUCTION «SPÉCIALISÉE» EN MATIÈRE HISTORIQUE Existe-t-il un «langage de l histoire»? L histoire, en tant que science, possède une terminologie propre et caractéristique, créée à travers des mécanismes divers et employée par les historiens pour communiquer leurs connaissances. Nonobstant, étant donné la nature de cette matière, et des sciences humaines en général, dont l objet d étude sont les créations humaines à travers le temps, un grand nombre des termes employés sont des mots appartenant à la réalité c est-à-dire attribués aux objets et aux événements par une communauté humaine qui deviennent des concepts théoriques lorsqu ils sont employés par les scientifiques pour expliquer des phénomènes historiques (Marrou 1985 : ). Comme l explique Julio Aróstegui, «[il] existe à peine des termes construits historiographiquement pour désigner des phénomènes spécifiques», ce qui n implique pas une sous-estimation de la précision du langage employé par l histoire. (Aróstegui 1995 : 28-29). On parle alors plutôt d «usage spécialisé du langage» (Ciapusco et Kuguel 2001) ou de «sens situé» des termes (Cabré 2001), c est-à-dire que les termes à sens général acquièrent un sens spécialisé en fonction de leur usage et aussi en fonction d une signification nouvelle plus pratique et plus éloquente, mais en même temps plus partielle (Marrou 1985 : 102) assignée par les théoriciens. Les facteurs qui détermineraient la spécialisation d un terme quelconque seraient, selon Cabré, une thématique spécialisée, des usagers spécialistes et des situations formelles de communication, réglées par des critères professionnels ou scientifiques, des normes auxquelles les termes employés par les historiens répondent sans aucun doute (Cabré 2001). En tout cas, on peut cataloguer le «langage de l histoire» comme un langage scientifique en tant que «mécanisme employé pour la communication, dont l univers se situe dans tout champ de la science, cette communication se produisant soit exclusivement entre spécialistes, soit entre eux et le grand public, quelle que soit la situation communicative et le canal choisi pour l établir» (Gutiérrez Rodilla 1998 : 20) De la même façon, Ciapusco et Kuguel (2001) parlent de l inexistence d un clivage net entre texte général et texte spécialisé, et affirment la difficulté de déterminer les critères qui justifient que l on considère un texte comme spécialisé. Plusieurs théoriciens ont essayé de démontrer que le critère thématique n est pas décisif dans la détermination du degré de spécialisation d un texte. Il semble plausible que ce soit le critère du «contrôle conceptuel» (Cabré 2002) qui rend possible une telle distinction. Cependant, il paraît aussi évident que, dans le cas de l élaboration d un dictionnaire comme celui qui constitue notre hypothèse de travail, le critère thématique est décisif, tandis que le niveau de «contrôle conceptuel» du texte est une question assez difficile à cerner, bien qu elle ne puisse pas être négligée lors de la sélection des matériaux qui constitueront le corpus du travail terminographique. Malgré ces difficultés de délimitation de la notion de «texte spécialisé», dans le domaine de la traduction il existe depuis presque toujours une distinction nette entre «traduction générale» et «traduction spécialisée» qui est toujours présente dans le travail du spécialiste, dès le moment où les tarifs appliqués varient selon le degré de spécialisation du texte original. En tout cas, la traduction de textes d histoire peut être considérée comme une traduction spécialisée sans oublier bien entendu les différents niveaux de difficulté des textes étant donné précisément les caractéristiques particulières de sa terminologie, que l on analysera attentivement plus tard. 3. LE TRAVAIL TERMINOGRAPHIQUE : DIFFICULTÉS DE L ÉLABORATION D UN DICTIONNAIRE BILINGUE D HISTOIRE
3 3.1. Les matériaux du travail préalable Tandis que dans les matières techniques il existe toute une tradition de dictionnaires, lexiques et vocabulaires auxquels s adresser comme soutien de travail et qui ont été réalisés du point de vue de la terminologie, ce sont en général les historiens qui ont dû faire face au manque de ce genre d ouvrages de référence, en publiant des catalogues de termes historiques qui, normalement, ne respectent pas les règles du travail terminologique et qui ont des buts autres que l appui au travail du traducteur. D habitude, les dictionnaires de termes ou de concepts historiques,, décrivent les notions avec les traits caractéristiques au discours historique, d autant plus que la matière traitée y prête spécialement. En plus, ils répondent parfois à la volonté de l auteur de défendre à travers la définition des termes une vision particulière des processus historiques, ayant donc une vocation nettement prescriptive. Les implications du choix des termes sont, comme on verra plus tard et sauf dans des cas comme le côté plus technique de l histoire de l art, une des questions les plus conflictuelles en cette matière et la réflexion à propos de cela fait l objet de nombreux ouvrages historiographiques La délimitation du thème Il semble évident qu un hypothétique «dictionnaire d histoire français-espagnol» ne serait pas suffisamment exhaustif ou suffisamment pratique, même pas un dictionnaire de l histoire d un pays concret. En règle générale, les ouvrages monolingues dans ce domaine portent soit sur un moment ou un phénomène historique précis, soit sur un aspect concret de la société humaine analysé tout au long du temps, éléments qui déterminent le thème du travail terminographique. Ainsi trouve-t-on des études sur «la transition espagnole», «la sorcellerie» ou «les révolutions bourgeoises». Dans le cas d un éventuel dictionnaire bilingue, l ampleur du sujet, ainsi que le grand nombre de termes associés à celui-ci, obligeraient à une limitation temporelle ou thématique très précise, ou bien à l élaboration d une encyclopédie complète Le choix du corpus Quand on parle de l histoire, on affronte un problème de définition, étant donné la confusion terminologique entre la science et son objet. Julio Aróstegui a proposé l expression d «amphibiologie» du terme «histoire» pour faire référence au fait qu «un seul mot, histoire, a traditionnellement désigné deux choses différentes : l histoire comme réalité dans laquelle l homme est inséré et, d autre côté, la connaissance et l enregistrement des situations et des événements qui signalent et manifestent cette insertion.» (Aróstegui 1995 : 20). Le terme «Historiographie» est à son tour employé à certains moments comme synonyme d histoire, et à d autres pour désigner l ensemble des ouvrages rédigés par les historiens à propos de leur objet d étude (Aróstegui 1995 : 23-27). On peut donc faire une différentiation entre les documents historiques, ceux qui ont été rédigés tout au long de l histoire par les hommes avec des buts tout à fait variés et qui font l objet, sans en avoir vocation, d une étude historiographique a posteriori, et les textes d historiographie, c est-à-dire, d une part, ceux qui sont le résultat d une analyse des faits passés, créés par des spécialistes avec des objectifs tout d abord scientifiques, et d autre part, ceux dont la matière est l étude même de la recherche historiographique. Pour éviter la confusion, on peut parler de «documents historiques» dans le cas des sources primaires employées par les historiens dans leur recherche d une part, et de «textes spécialisés en histoire» et/ou «textes spécialisés en historiographie» d autre part, qui sont en principe ceux qui doivent former le corpus du travail terminographique qui nous occupe. Or, la distinction entre document historique et texte spécialisé est quand même diffuse dans certains cas. La conception de l histoire comme discipline a beaucoup changé, et les textes écrits il y a longtemps par des historiens sont vus actuellement comme plus proches de la littérature que de la science et très souvent analysés comme des sources historiques en elles-mêmes. C est le cas des auteurs classiques et on le voit aussi très clairement à propos des débats, entre autres, autour de la Révolution française.
4 L introduction à La Révolution française d Albert Soboul (1982) est un exemple d exploitation d ouvrages d historiens français contemporains constituant des sources pour l analyse. D ailleurs, la notion de «texte spécialisé en histoire» n est pas tellement indubitable. Il y a certes des écrits sortis de la plume d un historien ou en tout cas d un spécialiste et pourvus d éléments caractéristiques du discours historiographique. Cependant, on peut trouver d autres textes qui, par des raisons diverses, peuvent être considérés aussi comme historiographiques. C est le cas de certains textes appartenant à d autres disciplines scientifiques qui apportent des données historiques ou même adoptent les éléments propres à la narration historiographique. En ce sens, il existe depuis longtemps un processus d interaction entre les sciences (sociologie, politologie, droit, économie) qui a transformé de manière radicale la structure narrative de leurs discours respectifs et auquel l histoire n a pas été étrangère. Carreras Ares (2000 : ) a effectué une révision exhaustive de ce processus dans le cas de l histoire. Une des conditions qui doivent être remplies par les documents constituant le corpus est leur actualité, étant donné la nature changeante des connaissances scientifiques. Dans le cas de l histoire, le moment et le lieu où un certain texte a été produit détermine non seulement l état des connaissances mais aussi la façon d envisager le sujet. Si une telle affirmation peut être appliquée à l ensemble des sciences, personne ne niera que la matière historique est particulièrement sensible à des questions de nature idéologique audelà de l observation rigoureuse des faits. La terminologie employée dans les textes d histoire n est pas neutre et la sélection des documents qui serviront de corpus à notre travail de recherche de termes spécialisés doit tenir compte des facteurs extralinguistiques déterminant le choix d une terminologie concrète. D autre part, les documents doivent être originels, c est-à-dire, rédigés dans la langue du travail. L histoire, comme la plupart des sciences humaines, axe très souvent ses analyses sur un pays concret qui présente des caractéristiques particulières ayant reçu une désignation précise dans la langue du pays concerné. Ainsi, selon le thème déterminé auparavant, il faudra tenir compte des difficultés terminologiques que les références culturelles propres aux sciences humaines vont poser. En outre, parfois le chercheur étudie le cas d un contexte géographique dont la langue n est pas la sienne. Un hispaniste, par exemple, doit entamer son propre processus de traduction des références culturellement spécifiques de l Espagne pour les transmettre à son public, qui parle une langue autre que l espagnol. Le terme «cacique», en espagnol, poserait de graves problèmes de transmission, par exemple, à un historien anglais, qui devrait trouver un mot qui transmette le sens spécifique du terme dans la réalité espagnole, en plus d expliquer avec précision le contenu significatif de celui-ci, un problème, par ailleurs, que doit aussi affronter l historien espagnol, puisqu il s agit d une issue conceptuelle. Dans ce but, l hispaniste devra employer des stratégies diverses que l on analyse ailleurs et dont le traducteur vers d autres langues y compris dans ce cas l espagnol devra prendre en considération lorsqu il s adresse à un nouveau public. On va présenter un cas très clair portant sur des concepts de l historiographie. Carreras Ares (2000 : ) étudie le phénomène de la régionalisation de l historiographie à partir des années soixante du XX e siècle, et parle de trois réalités : «histoire régionale», «Landesgeschichte» et «Historia regional». Il s agit, comme on voit, d un phénomène qui a eu lieu plus ou moins dans la même époque dans des pays différents, mais le terme employé dans chaque pays a des connotations particulières. Ce n est pas seulement une question de langue : on ne peut pas traduire «histoire régionale» par «Landesgeschichte» parce que ses mots font référence à des notions différentes, bien que parallèles et comparables. Le corpus définitif de notre éventuel travail terminographique devrait être représentatif de toutes les réalités exposées Le dépouillement des documents Dans la première phase du travail terminographique avec les documents, il faut faire face à l une des plus grandes difficultés : la sélection précise des mots qui peuvent être considérés comme des termes de la matière historique. Il y a des termes employés depuis longtemps par les historiens et qui décrivent des phénomènes nettement historiques, tels que «néolithique», «féodalisme» ou «guerre froide», des
5 termes qui peuvent être employés dans d autres champs, comme l économie, la sociologie ou le journalisme, mais qui appartiennent sans aucun doute à la tradition historiographique. Mais les sciences humaines comprennent l ensemble des aspects de la vie humaine, d où la nature essentiellement interdisciplinaire de leurs termes. On pourrait se demander si le terme «souveraineté nationale» est proprement historique. Procédant du champ juridique ou même de la politologie, ce terme est devenu, par l effet des événements historiques, un terme fondamental pour la compréhension de certains processus du point de vue de l histoire. L adéquation de l attribution d un terme concret à une matière scientifique dépend en tout cas du contexte d usage. Le fondement des «langues de ou en spécialité» est certes l emploi de termes de la langue générale dans la communication spécialisée (Ciapusco et Kuguel 2001, Cabré 2002), et de ce point de vue rien ne distingue l histoire des sciences exactes. Or, dans les sciences humaines, on trouve rarement des «unités terminologiques» des types décrits dans les manuels de terminographie, celles qui peuvent en principe être reconnues par leurs composants formels, tandis que des termes tels que «propriété de la terre» ou «État», difficiles à repérer à travers des systèmes automatiques de traitement de l information, ne devraient jamais être négligés. Le contexte joue à nouveau un rôle constitutif. Il existe encore un troisième aspect : celui du «vocabulaire d appui», des mots et des expressions, selon Darbelnet, caractéristiques des textes spécialisés, mais ne répondant pas aux normes de la terminologie (Lerat 1995 : 52). Par exemple, l expression «propriété de la terre» peut être considérée comme un «terme» dans le contexte de la science historique ou plutôt comme un mot très employé mais non suffisamment spécialisé. Dans la décision de la faire entrer dans notre éventuel fichier terminologique, le facteur subjectif joue un rôle indéniable, mais il est quand même, précisément pour cette raison, indispensable d établir des critères préalables qui dirigent la sélection des termes significatifs. Mais le problème ne se pose pas tellement lors du dépouillement, c est-à-dire, du repérage des mots significatifs pour le thème proposé, mais plutôt lors de l attribution d une définition à un terme ou, à l inverse, l assignation d un terme précis à une notion, c est-à-dire, lors de la préparation du fichier terminologique L élaboration du fichier terminologique La question la plus problématique dans ce point est, comme on vient de dire, la définition de la notion référée par le terme. Les notions dans la science historique, ainsi que dans les autres sciences humaines, ne sont en général pas aussi «tangibles» que dans les sciences «exactes» et surtout les techniques. Celles qu on a déjà mentionnées, présentes dans tout essai de catalogage du vocabulaire historique, sont suffisamment abstraites et ont assez d implications pour générer des conflits parmi les spécialistes à propos de leur contenu, et même le choix du terme concret pose des difficultés et génère des débats. Des facteurs non strictement scientifiques interviennent à leur tour dans ce type de délibérations. Le cas de la controverse autour de la nature du régime franquiste, résumée par Sevillano Calero (1999), est un exemple clair de débat terminologique entraînant des questions idéologiques. On trouve aussi de graves difficultés lorsqu il faut trouver une équivalence des termes dans d autres langues, dont on a déjà parlé quand on a abordé les conditions des documents du corpus. Chaque langue a déjà accordé, avec plus ou moins de succès, une unité terminologique précise aux notions qui appartiennent à l histoire d une communauté considérablement large, telles que «révolution industrielle» ou «paléolithique». Or, même dans le cas de ces notions, parfois le terme employé pour la première fois est si éloquent c est le cas de «putting-out system» en anglais que les historiens décident de ne pas le traduire dans d autres langues, dans le but de conserver son sens propre. Dans d autres occasions, des expressions déjà consolidées font l objet d un nouveau débat à un moment donné, dû aux progrès dans les recherches ou à l apparition de visions d ensemble différentes tout au long du temps. C est le cas de la révision de la notion de «Reconquista» dans l Espagne du Moyen Âge (Barbero et Vigil 1979). D un autre côté, lorsqu il s agit de notions culturellement ou géographiquement restreintes, leur traduction peut entraîner des confusions ou des imprécisions théoriques. La dénomination assignée aux réalités devient
6 dans ce cas-là une question épineuse et les options choisies varient selon l auteur ou selon le cas concret. Elles oscillent entre la conservation du terme dans la langue originelle (les «sans-culottes» français), la création d un terme dans la langue du spécialiste qui ressemble à l original (le terme «caciquisme» pour parler du «caciquismo» espagnol) ou la sélection d un mot de la langue du chercheur et l attribution à ce mot d un nouveau sens culturellement déterminé («day labourer» pour «jornalero»). Voilà une des plus grandes difficultés de la traduction de l histoire. Et la question se complique si l on doit faire face à un terme qui, comme on a déjà signalé, a souffert à son tour d un processus de traduction de la part de l historien, qui a essayé de trouver un mot «équivalent» dans sa propre langue pour reproduire le sens, par exemple, de «Fuero», en espagnol, en tant que compilation particulière de lois. Il est alors indispensable de repérer la désignation dans la langue originale pour répondre, comme traducteurs, à la réalité historique concernée. Ainsi convient-il de faire attention à la notion d «équivalence dynamique», proposée à l origine par Nida et très bien accueillie par les spécialistes, qui entraîne la priorité de la conformité contextuelle et de l adéquation aux besoins des récepteurs selon le genre du texte (Hurtado 2001) dans le choix du terme définitif. 4. CONCLUSION La traduction des textes d histoire est une traduction spécialisée qui, en tant que telle, requiert, d une part, des professionnels maîtrisant les notions historiographiques fondamentales et les particularités de la science historique, ainsi que les stratégies et difficultés de l activité traductrice, et d autre part, des matériaux de travail consacrés à résoudre les problèmes spécifiques qu elle pose. La systématisation de tels problèmes n est pas complète, mais l énumération effectuée ici nous rapproche de la réalité à laquelle doivent faire face les traducteurs spécialisés en sciences humaines et ouvre une voie de travail pour les terminologues dans le but de répondre convenablement à leurs nécessités. Les dictionnaires bilingues généraux ne peuvent aider le traducteur à affronter les difficultés dont on a essayé d élaborer un catalogue. Voilà pourquoi s impose la nécessité d élaborer des dictionnaires spécialisés en matière historique, développant des explications précises à propos des difficultés linguistiques et surtout extralinguistiques du choix des termes dans les textes spécialisés en histoire et historiographie. La nouveauté et la puissance de l ouvrage que l on envisage résident précisément dans la capacité à résoudre des problèmes extralinguistiques.
7 Bibliographie : Aróstegui (J.), 1995 : La investigación histórica : teoría y método, Barcelona, Crítica. Barbero (A.), Vigil (M.), 1979 : Sobre los orígenes sociales de la Reconquista, Barcelona, Ariel. Cabré (M.-T.), 1993 : La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Editorial Antártica/Empúries. Cabré (M.-T.), 2002 : «Textos especializados y unidades de conocimiento : metodología y tipologización», dans García Palacios (J.), Fuentes Morán (M. T.), éds. : Texto, terminología y traducción, Salamanca, Ediciones Almar, p Carreras Ares (J.-J.), 2000 : Razón de Historia. Estudios de Historiografía, Madrid, Marcial Pons. Ciapusco (G.), Kuguel (I.), 2001 : «El discurso especializado : propuesta de tipologización», dans Actas del II Coloquio de Investigadores en estudios del discurso, La Plata. García Palacios (J.), Fuentes Morán (M.-T.), éds., 2002 : Texto, terminología y traducción, Salamanca, Ediciones Almar. Gutiérrez Rodilla (B.-M.), 1998 : La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona, Península. Hurtado Albir (A.), 2001 : Traducción y traductología : Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra. Lerat (P.), 1995 : Les langues spécialisées, Paris, PUF. Marrou (H.-I.), 1985 : Del conocimiento histórico, Buenos Aires, Per Abbat Editora. Sager (J.-C.), 1993 : Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid, Pirámide. Sevillano Calero (F.), 1999 : «Totalitarismo, fascismo y franquismo : el pasado y el fin de las certidumbres después del comunismo», dans Moreno Fonseret (R.), Sevillano Calero (F.) : El franquismo. Visiones y balances, Alicante, Publciaciones de la Universidad de Alicante, p Soboul (A.), 1982 : La Révolution Française, Paris, Les Éditions Arthaud.
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailInitiation à la recherche documentaire
Initiation à la recherche documentaire 1 Objectifs Cette séance est destinée à reprendre les principes de la démarche documentaire pour construire un parcours pertinent en terme de méthodologie et de résultats
Plus en détailLes documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Plus en détailIntroduction à la méthodologie de la recherche
MASTER DE RECHERCHE Relations Économiques Internationales 2006-2007 Introduction à la méthodologie de la recherche geraldine.kutas@sciences-po.org Les Etapes de la Recherche Les étapes de la démarche Etape
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailLE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE
LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche
Plus en détailConcevoir sa stratégie de recherche d information
Concevoir sa stratégie de recherche d information Réalisé : mars 2007 Dernière mise à jour : mars 2011 Bibliothèque HEC Paris Contact : biblio@hec.fr 01 39 67 94 78 Cette création est mise à disposition
Plus en détailJoëlle Bolot, Stéphane Cipriani.
Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani. Sommaire Programme, Capacités (http://www.education.gouv.fr/cid50636/ mene0925419a.html) Dossier documentaire d histoire géographie en CAP : Note de cadrage de l épreuve.
Plus en détailREFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL
1 REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL DEFINITION DE LA PROFESSION ET DU CONTEXTE DE L INTERVENTION L assistant de service social exerce de façon qualifiée, dans le cadre d un mandat
Plus en détailLA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE Introduction I. Les étapes de la recherche d'information II. Méthodologie spécifique 2.1 Bibliothèque 2.2 Internet Conclusion INTRODUCTION Lorsque on débute une réflexion sur
Plus en détailSOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique
SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique DOMAINE P3.C3.D1. Pratiquer une démarche scientifique et technologique, résoudre des
Plus en détailLEXIQUE DES TERMES DOCUMENTAIRES LES PLUS COURANTS
LEXIQUE DES TERMES DOCUMENTAIRES LES PLUS COURANTS Annuaire Ouvrage publié en principe chaque année ou selon une périodicité proche de l'année, qui donne une liste de noms de personnes ou d'organismes
Plus en détail10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF
10 REPÈRES POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 MEN-DGESCO 2013 Sommaire 1. LES OBJECTIFS DU DISPOSITIF 2. LES ACQUISITIONS PRIORITAIREMENT VISÉES 3. LES LIEUX
Plus en détailCONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!
CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! Conseils généraux : Entre 25 et 60 pages (hormis références, annexes, résumé) Format d un
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailBaccalauréat professionnel vente (prospection - négociation - suivi de clientèle) RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION
RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION 16 I. COMPÉTENCES C1. PROSPECTER C11. Élaborer un projet de prospection C12. Organiser une opération de prospection C13. Réaliser une opération de prospection C14. Analyser
Plus en détailUN EXEMPLE D EVALUATION DISCIPLINAIRE : EN ECONOMIE-GESTION (Droit)
UN EXEMPLE D EVALUATION DISCIPLINAIRE : EN ECONOMIE-GESTION (Droit) Apportant un complément indispensable aux enseignements d'économie, de management des organisations et de sciences de gestion, l enseignement
Plus en détailDEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2013-2014
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 frederic.hamberger@univ-jfc.fr CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailLecture critique et pratique de la médecine
1-00.qxp 24/04/2006 11:23 Page 13 Lecture critique appliquée à la médecine vasculaireecture critique et pratique de la médecine Lecture critique et pratique de la médecine Introduction Si la médecine ne
Plus en détailComment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie
Partie I : Séries statistiques descriptives univariées (SSDU) A Introduction Comment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie et tous sont organisés selon le même
Plus en détailBaccalauréat professionnel. Maintenance des Équipements Industriels
Baccalauréat professionnel Maintenance des Équipements Industriels 2005 SOMMAIRE DES ANNEXES DE L ARRÊTÉ DE CRÉATION DU DIPLÔME ANNEXE I : RÉFÉRENTIELS DU DIPLÔME I a. Référentiel des activités professionnelles...7
Plus en détailDéfinition et exécution des mandats : analyse et recommandations aux fins de l examen des mandats
Définition et exécution des mandats : analyse et recommandations aux fins de l examen des mandats Rapport du Secrétaire général Résumé Lors du Sommet mondial de septembre 2005, les dirigeants des pays
Plus en détailConsignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Plus en détailCommerce International. à référentiel commun européen
Brevet de technicien supérieur Commerce International à référentiel commun européen Référentiel de formation SEPTEMBRE 2011 RÉFÉRENTIEL DE FORMATION Unités de formation UF1 Culture Générale et Expression
Plus en détailConcours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»
Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Le présent rapport a pour objet de donner une appréciation générale
Plus en détailPolitique linguistique
Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique
Plus en détailRédiger et administrer un questionnaire
Rédiger et administrer un questionnaire Ce document constitue une adaptation, en traduction libre, de deux brochures distinctes : l une produite par l American Statistical Association (Designing a Questionnaire),
Plus en détailDEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 frederic.hamberger@univ-jfc.fr CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Plus en détailCompte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
Plus en détailUN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE
UN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE Le regroupement du Palais de la découverte et de la Cité des sciences et de l industrie en un seul établissement apporte les atouts
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailLICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année
LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année CONTENU DES ENSEIGNEMENTS ET MODALITES D EVALUATION Semestre 1 : 30 crédits 9 EC obligatoires 1 EC optionnelle à choisir parmi 2
Plus en détailComprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailREFERENTIEL DU CQPM. TITRE DU CQPM : Electricien maintenancier process 1 OBJECTIF PROFESSIONNEL DU CQPM
COMMISION PARITAIRE NATIONALE DE L EMPLOI DE LE METALLURGIE Qualification : Catégorie : B Dernière modification : 10/04/2008 REFERENTIEL DU CQPM TITRE DU CQPM : Electricien maintenancier process 1 I OBJECTIF
Plus en détailAnimer une association
FICHE PRATIQUE N 7 www.animafac.net gestion de projet Animer une association Une association vit mieux si elle est composée de plusieurs membres partageant un projet collectif. Si la loi 1901 est une loi
Plus en détailSCIENCES DE L ÉDUCATION
UniDistance 1 Centre d Etudes Suisse Romande Formation universitaire SCIENCES DE L ÉDUCATION En collaboration avec L Université de Bourgogne à Dijon Centre de Formation Ouverte et A Distance CFOAD UniDistance
Plus en détailFormat de l avis d efficience
AVIS D EFFICIENCE Format de l avis d efficience Juillet 2013 Commission évaluation économique et de santé publique Ce document est téléchargeable sur www.has-sante.fr Haute Autorité de santé Service documentation
Plus en détailManuel de recherche en sciences sociales
Résumé de QUIVY R; VAN CAMPENHOUDT L. 95, "Manuel de recherches en sciences sociales", Dunod Cours de TC5 du DEA GSI de l intergroupe des écoles Centrales 11/2002 Manuel de recherche en sciences sociales
Plus en détailLES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE
2 LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE Nous vivons une révolution numérique qui a un impact fort sur la communication et la société. Les développements récents des technologies
Plus en détailQu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
Plus en détailCode d'éthique de la recherche
Code d'éthique de la recherche Ce texte reprend le code d'éthique de la FPSE de l'université de Genève, avec une adaptation des références aux instances académiques. Cette version est plus particulièrement
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailComment rédiger r une bibliographie? BULCO-Méthodologie documentaire-bibliographie-2010
Comment rédiger r une bibliographie? 1 Qu est ce qu une bibliographie? C est une méthode de classement et de présentation des documents. Il ne faut pas confondre bibliographie, référence bibliographique,
Plus en détail«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris
«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris OBJECTIFS 1- Niveau et insertion dans la programmation 2-
Plus en détailANNEXE A LA CIRCULAIRE SUR LE CONTROLE INTERNE ET L AUDIT INTERNE TABLE DES MATIERES
PPB-2006-8-1-CPA ANNEXE A LA CIRCULAIRE SUR LE CONTROLE INTERNE ET L AUDIT INTERNE TABLE DES MATIERES Introduction 0. Base légale 1. Le contrôle interne 1.1. Définition et éléments constitutifs 1.2. Mesures
Plus en détailRecherche documentaire et autoformation. Lecture critique d un article médical. Recommandations pour la pratique. Les maladies orphelines
18. Recherche documentaire et autoformation. Lecture critique d un article médical. Recommandations pour la pratique. Les maladies orphelines KARILA LAURENT - APPRENTISSAGE DE L EXERCICE MÉDICAL + Objectifs
Plus en détailCe que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse
Rachad ANTONIUS Sociologue, professeur, Département de sociologie, UQÀM (2007) Ce que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse VERSION DU 26 JUILLET 2007 Un document produit en version numérique par
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailLa création d une agence autonome présenterait les avantages et inconvénients suivants, recensés à travers l étude:
RÉSUMÉ Contexte de l étude Le 4 septembre 2003, le Parlement européen a adopté une résolution contenant des recommandations à la Commission sur les langues européennes régionales et moins répandues les
Plus en détailLa recherche documentaire et la recherche d informations professionnelles. BU Sciences BIU Montpellier PPE 2012
La recherche documentaire et la recherche d informations professionnelles 1 Introduction : la pratique étudiante Où commencez vous habituellement votre recherche d information? 84% des étudiants de 1er
Plus en détailRéaliser un journal scolaire
Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailRéunion de présentation. Avril 2015
Réunion de présentation Avril 2015 Points abordés 1. L environnement 2. L équipe 3. La pédagogie et le fonctionnement de l établissement 4. Après la 3 ème? 5. Questions L environnement 12, chaussée Jules
Plus en détailRÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Plus en détailMéthode universitaire du commentaire de texte
Méthode universitaire du commentaire de texte Baptiste Mélès Novembre 2014 L objectif du commentaire de texte est de décrire la structure argumentative et de mettre au jour les concepts qui permettent
Plus en détailMASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008
Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de
Plus en détailProblématique / Problématiser / Problématisation / Problème
Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont
Plus en détailSpécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES
ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES 51 Epreuve EP1 : ANALYSE ET COMMUNICATION TECHNOLOGIQUES UP1 Coefficient 4 Finalité et objectifs de l épreuve L épreuve vise à évaluer la capacité du candidat à mobiliser
Plus en détailLE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS
A. Armand IGEN lettres avril 2009-1 LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS Cette présentation du programme de français pour les classes de seconde, première, et terminale du
Plus en détailCommentaires de. l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document. Un regard neuf sur le patrimoine culturel
Commentaires de l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document Un regard neuf sur le patrimoine culturel Dans le cadre de la consultation publique pour une révision de la
Plus en détailavec des nombres entiers
Calculer avec des nombres entiers Effectuez les calculs suivants.. + 9 + 9. Calculez. 9 9 Calculez le quotient et le rest. : : : : 0 :. : : 9 : : 9 0 : 0. 9 9 0 9. Calculez. 9 0 9. : : 0 : 9 : :. : : 0
Plus en détailDiapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
Plus en détailPrésentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailÉvaluation en vue de l accréditation. Programme Master Européen en Médiation de l Institut Universitaire Kurt Bösch
Évaluation en vue de l accréditation Programme Master Européen en Médiation de l Institut Universitaire Kurt Bösch Rapport final du Comité de visite de l OAQ 30 août 2005 I - Description du processus d
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
Plus en détailISO/CEI 19770-1. Technologies de l information Gestion des actifs logiciels. Partie 1: Procédés et évaluation progressive de la conformité
NORME INTERNATIONALE ISO/CEI 19770-1 Deuxième édition 2012-06-15 Technologies de l information Gestion des actifs logiciels Partie 1: Procédés et évaluation progressive de la conformité Information technology
Plus en détailPhilippe BANCE Président du Conseil scientifique international du CIRIEC CREAM Normandie Université (Univ. Rouen)
20 ème Congrès du CIRIEC International Buenos Aires, octobre 2014 Philippe BANCE Président du Conseil scientifique international du CIRIEC CREAM Normandie Université (Univ. Rouen) 1 Hétérodoxie versus
Plus en détailNom de l application
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique
Plus en détailVocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour
Plus en détailI/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
Plus en détailUniversité de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2
Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines
Plus en détailL'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)
L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check) Sabrina Furlan 5 février 2010 Pangeanic Valence, Espagne 1- Assurance qualité (automatisée) : définition
Plus en détailEntraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions?
Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions? Il est clair que la finalité principale d une démarche d investigation est de faire acquérir des connaissances aux élèves.
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Informatique de l Université Paris 7 Denis Diderot Vague D 2014-2018 Campagne d évaluation 2012-2013 Section des Formations et des
Plus en détailThématique : Arts, ruptures et continuités
Thématique : Arts, ruptures et continuités Sujet : En t appuyant sur l analyse et la mise en relation des œuvres ci-dessous, tu devras, dans ton exposé oral, répondre à la problématique suivante : Pourquoi
Plus en détailFICHE 9 TECHNIQUE DU CHANGEMENT LE PLUS SIGNIFICATIF
FICHE 9 TECHNIQUE DU CHANGEMENT LE PLUS SIGNIFICATIF COTA asbl 7, rue de la révolution 1000 Bruxelles www.cota.be COTA asbl Fiche 9 - Technique du changement le plus significatif Cette fiche s inscrit
Plus en détailLa promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
Plus en détailUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Plus en détailInterprétation de la norme ISO 9001 au regard de la philosophie de Deming
Interprétation de la norme ISO 9001 au regard de la philosophie de Deming Conférence de Jean-Marie Gogue Le terme assurance de la qualité est apparu aux Etats-Unis après la seconde guerre mondiale. Il
Plus en détailUne stratégie d enseignement de la pensée critique
Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation
Plus en détailDisparités entre les cantons dans tous les domaines examinés
Office fédéral de la statistique Bundesamt für Statistik Ufficio federale di statistica Uffizi federal da statistica Swiss Federal Statistical Office EMBARGO: 02.05.2005, 11:00 COMMUNIQUÉ DE PRESSE MEDIENMITTEILUNG
Plus en détailFiche pour les étudiants «Comment répondre à une question à développement?»
VOLUME 11, NO 1 AUTOMNE 2012 Cégep de Rimouski Développement pédagogique Annexe 2 du Pédagotrucs no 40 Fiche pour les étudiants «Comment répondre à une question à développement?» Voici un guide qui t aidera
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailGuide à destination des chefs d établissement et des enseignants
Guide à destination des chefs d établissement et des enseignants Une démarche pédagogique en éducation au développement durable : Organiser des jeux de rôles (simulations) en milieu scolaire Introduction
Plus en détailPetit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007
Petit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007 page 1 / 10 abscisse addition additionner ajouter appliquer
Plus en détailLes «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques
Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques Parmi les trois domaines d activités proposés aux élèves volontaires dans le cadre de l accompagnement éducatif, «l aide aux devoirs
Plus en détailRapport d évaluation de la licence professionnelle
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence professionnelle E-commerce e-marketing de l Université Lille 2 - Droit et Santé Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailGuide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique
DIRECTION GENERALE DES AFFAIRES POLITIQUES DIRECTION DES INSTITUTIONS DEMOCRATIQUES Projet «BONNE GOUVERNANCE DANS LA SOCIETE DE L INFORMATION» CAHDE (2009) 2F Strasbourg, 20 janvier 2009 Guide No.2 de
Plus en détailLa recherche documentaire en français
La recherche documentaire en français Dahlal Mohr-Elzeki Bibliothécaire responsable des services en français dmohrelzeki@laurentienne.ca 705-675-1151 poste 3319 Plan Votre compte à la Laurentienne Le site
Plus en détailLa gestion électronique de l information et des documents entreprise. Présentation
FAVRE Consuting Ingénierie des Systèmes d Information La gestion électronique de l information et des documents entreprise Dossier réalisé en novembre 2014 Version 1 Références GF/100110 V2 FAVRE Consulting
Plus en détailUNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION
Plus en détailLES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS
LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS 1. RÉFÉRENTIEL PROFESSIONNEL D ÉDUCATEUR SPÉCIALISÉ 2. RÉFÉRENTIEL ACTIVITÉS 3. RÉFÉRENTIEL DE 4. RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION 5. RÉFÉRENTIEL DE FORMATION
Plus en détail