environnement de traduction intégré Guide de prise en main (pour les traducteurs)

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "environnement de traduction intégré Guide de prise en main (pour les traducteurs)"

Transcription

1 environnement de traduction intégré Guide de prise en main (pour les traducteurs) Kilgray Translation Technologies. Tous droits réservés.

2 Contenu Contenu Introduction L'environnement de traduction Productivité Installation et configuration requise Choix de la langue de l'interface utilisateur Le processus de traduction Projets Traduction dans memoq Découverte de l'interface Création et modification d'un projet Création d'un projet Modification d'un projet Création d'une mémoire de traduction Création d'une base terminologique Utilisation d'autres ressources L'interface de traduction Ouverture d'un document pour traduction L'éditeur Confirmation de segments Fusion/division de segments Résultats de traduction Recherche manuelle dans les mémoires de traduction et bases de terminologie Ajout de termes à une base terminologique Prétraduction Filtrage et tri L'état des segments Balises de mise en forme Saisie prédictive Sélection automatique Recherches memoq sur le Web Substitution de polices Livraison de vos traductions Livraison de documents dans leur format d'origine Livraison de documents sous forme de fichiers bilingues Livraison de mémoires de traduction Travail à partir d'un kit de traduction Création d'un projet à partir d'un kit de traduction Livraison de vos traductions Utilisation de packages d'autres logiciels de traduction Utilisation de projets en ligne Récupération d'un projet en ligne Utilisation d'un projet en ligne memoq - environnement de traduction intégré Page 2 sur 41

3 8.3 Livraison de vos traductions Raccourcis clavier courants Le présent guide est basé sur la version Translator Pro de memoq 2013 R2. Certains éléments de texte ou des captures d'écran peuvent se référer à la version anglaise de l'interface. Ces éléments sont régulièrement contrôlés, mais risquent toutefois d'être sujets à modification à tout moment sans préavis. memoq - environnement de traduction intégré Page 3 sur 41

4 1 Introduction 1.1 L'environnement de traduction memoq est un environnement de traduction avancé. Le présent guide est destiné à vous en expliquer le fonctionnement, ainsi qu'à vous montrer comment memoq peut vous aider dans votre activité. Traduction : La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue vers une autre langue, tout en prenant en compte les spécificités culturelles de la langue cible. Les textes sur lesquels vous travaillez sont souvent de nature similaire. Par exemple, si vos clients commercialisent des produits ou des services, la plupart de leurs documents source seront probablement liés à cette activité. Il est donc probable qu'un même client vous envoie régulièrement des documents dont le contenu est similaire, ou plusieurs documents qui traitent du même sujet (droit, manuels d'utilisation, etc.). L'utilisation d'un environnement de traduction vous permet de bénéficier de ces similarités. memoq est articulé autour de technologies telles que les mémoires de traduction, les corpus LiveDocs, les bases de terminologie, l'éditeur (l'élément faisant office de traitement de texte) et de nombreuses autres aides telles que la sélection automatique ou les muses. Lorsque vous traduisez un document dans l'éditeur de memoq, quel que soit le format du fichier d'origine, l'éditeur gère automatiquement la mise en forme du texte. Le texte est divisé en segments. Avec memoq, un segment est plus ou moins l'équivalent d'une phrase. Dans l'éditeur, vous traduisez un segment après l'autre. Après avoir traduit un segment, vous l'ajoutez à la mémoire de traduction principale. Mémoire de traduction : La mémoire de traduction est un des moyens les plus courants pour recycler d'anciennes traductions. Elle stocke ces traductions sous forme de paires associant un texte dans la langue source à un texte cible (la traduction). Ce sont ces paires qui sont appelées segments. Au fur et à mesure que vous progressez dans votre document, memoq recherche dans les mémoires de traduction un texte similaire, ou suffisamment similaire. Lorsqu'une phrase similaire est trouvée, elle apparaît dans la liste des suggestions de traduction, et memoq montre les différences entre la phrase actuelle et celle stockée dans une mémoire de traduction. Recyclage de documents (alignement et corpus LiveDocs) : En plus du cycle de traduction ordinaire, vous pouvez réutiliser directement des documents déjà traduits comme s'ils faisaient partie d'une mémoire de traduction. C'est la fonction LiveDocs de memoq : elle permet de créer un corpus de documents. Un corpus LiveDocs peut contenir des paires de documents (fichiers alignés), des documents bilingues, des documents monolingues ou des fichiers binaires. Une paire de fichiers alignés est constituée d'un fichier en langue source et d'un fichier en langue cible (sa traduction). Lorsque vous ajoutez une paire de fichiers à un corpus, memoq aligne les documents. C'est-à-dire qu'il fait correspondre les phrases en langue source à leurs équivalents en langue cible par des moyens mathématiques. Une fois l'alignement terminé, le document bilingue ainsi créé (la«paire de fichiers ali- memoq - environnement de traduction intégré Page 4 sur 41

5 gnés») est ajouté au corpus, et lors de vos traductions, memoq proposera automatiquement les éventuelles correspondances provenant de ce corpus. L'algorithme d'alignement automatique utilisé par memoq est très performant, mais il se peut que vous rencontriez parfois des erreurs dans ces correspondances. Lorsqu'un tel décalage survient (mauvais alignement), vous pouvez ouvrir le document correspondant dans l'éditeur d'alignement. Une fois l'alignement rectifié, memoq vous proposera les nouvelles correspondances. Édition immersive : L'environnement d'édition immersive est avant tout destiné à améliorer votre confort de traduction. Le nouvel éditeur intègre des fonctionnalités telles que la saisie prédictive et la sélection automatique. La saisie prédictive vous propose automatiquement des suggestions extraites de vos bases de terminologie, des expressions à ne pas traduire, des règles de traduction automatisée ou des Muses utilisées dans le projet en cours. La Muse est une ressource qui vous fournit directement dans l'interface de traduction des suggestions provenant de fragments de texte issus de vos mémoires de traduction et corpus. La sélection automatique permet d'insérer directement dans votre texte cible des nombres, des dates ou des balises présentes dans le texte source. Bases de terminologie et extraction de terminologie : Lorsque vous utilisez une mémoire de traduction ou un corpus LiveDocs, vous disposez d'une base de données de phrases entières, ou, pour être plus précis, de segments également appelés unités de traduction. Il peut s'agir d'un paragraphe, d'une phrase ou d'un morceau de texte ne couvrant pas une phrase complète. Si vous souhaitez créer un glossaire de certaines expressions utilisées régulièrement dans vos traductions, vous pouvez utiliser une base de terminologie. Une base de terminologie contient des entrées, ou termes (il peut s'agir de simples mots ou d'expressions) dans plusieurs langues, ainsi qu'éventuellement certaines informations complémentaires. memoq affichera en surbrillance dans le texte source tout terme présent dans les bases de terminologie du projet, et affichera dans les résultats de traduction le terme détecté ainsi que les traductions équivalentes. Depuis cette liste, vous pouvez insérer directement ces traductions dans le texte simple en utilisant un raccourci clavier ou votre souris. Si vous ne disposez d'aucune base terminologique existante, vous pouvez utiliser une fonctionnalité de memoq qui va analyser vos documents source et compiler la liste des termes les plus fréquemment utilisés. Cette fonctionnalité porte le nom «d'extraction de termes». Analyse de texte : Dans un environnement de traduction, l'analyse statistique des textes joue un rôle important, car elle permet de prévoir la charge de travail. La productivité est un des éléments clés d'un bon environnement de traduction. On peut commencer à parler de gain de productivité lorsque vous pouvez traiter une même unité de travail plus rapidement dans l'environnement de traduction que dans un traitement de texte traditionnel, tout en conservant une qualité identique. Le module de statistiques de memoq analyse vos textes et vous permet d'estimer la charge de travail économisée grâce aux mémoires de traduction et aux corpus LiveDocs. memoq est un environnement intégré : vous disposez au sein d'une même application de toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin pour traduire. Il n'est pas nécessaire d'utiliser d'autres logiciels en parallèle. D'autres guides sont disponibles sur le site Web de Kilgray (rubrique Resource Center) : Nous vous invitons également à consulter notre base de connaissances, à l'adresse : memoq - environnement de traduction intégré Page 5 sur 41

6 1.2 Productivité Les gains de productivité que vous réalisez grâce à un environnement de traduction dépendent beaucoup du type de texte que vous avez à traduire. Si le texte est très répétitif, par exemple il s'agit d'un manuel de l'utilisateur ou d'une liste de caractéristiques techniques, les gains de productivité peuvent atteindre 70, voire 80 %. Avec des ouvrages généralistes, ces gains vont de 10 à 30 %. Avec des courriers, l'utilisation d'un environnement de traduction peut ne pas conduire aux mêmes gains. Dans une mémoire de traduction, tous les segments traduits sont stockés ensemble avec leurs équivalents en langue cible. memoq analyse le texte que vous avez à traduire et recherche des segments «correspondants», c'est à dire plus ou moins similaires à ceux déjà traduits. Le degré de similitude est également indiqué. Lorsqu'un segment stocké dans une mémoire de traduction ou une base LiveDocs est parfaitement identique au texte à traduire, on parle de «correspondance exacte (100%)». Si la phrase précédente et la phrase suivante sont aussi identiques, on parle alors de «correspondance exacte en contexte (101%)». Si le texte est similaire mais pas identique, il s'agit alors d'une correspondance approximative : le degré de similarité est indiqué par un pourcentage. Plus il est élevé, plus le texte est similaire. Le module de statistiques de memoq propose également une fonctionnalité particulièrement intéressante : l'analyse avec homogénéité. Elle permet de connaître les similarités «internes» au texte à traduire. Il est donc possible de l'utiliser même sans aucune mémoire de traduction ou corpus LiveDocs. Ce type d'analyse vous indique précisément à quoi vous attendre lors de la traduction. Vous connaissez ainsi à l'avance la charge de travail réelle. memoq - environnement de traduction intégré Page 6 sur 41

7 2 Installation et configuration requise Pour plus d'informations sur l'installation et l'activation de memoq, veuillez consulter le guide d'installation et d'activation disponible sur le site de Kilgray ( 2.1 Choix de la langue de l'interface utilisateur Par défaut, memoq se lance avec l'interface en anglais. Cependant, vous pouvez modifier la langue de l'interface utilisateur à tout moment directement depuis memoq. Pour ce faire, procédez comme suit : 1. Exécutez memoq. Une fois lancé, le tableau de bord par défaut est affiché. 2. Dans le menu Outils, sélectionnez Options. La boîte de dialogue Options s'affiche. 3. Dans la rubrique Catégorie, cliquez sur Apparence. Dans le volet de droite, memoq affiche alors les paramètres permettant de personnaliser l'apparence du logiciel. 4. Utilisez la liste déroulante Langue de l'interface utilisateur pour choisir la langue d'affichage souhaitée, puis cliquez sur OK. 5. Quittez memoq, puis lancez-le de nouveau. memoq doit maintenant afficher toutes ses commandes et éléments d'interface dans la langue choisie. Remarque : Par défaut, vous pouvez choisir l'anglais, le français, l'allemand, le hongrois, le russe, le polonais, le portugais ou l'espagnol. En fonction de votre système, le japonais peut également être disponible. Nous ajoutons de nouvelles langues régulièrement. Au moment où vous lirez ces lignes, la liste des langues sera peut-être plus fournie. memoq - environnement de traduction intégré Page 7 sur 41

8 Remarque : Le système d'aide de memoq est disponible en allemand si vous affichez l'interface utilisateur dans cette langue. memoq - environnement de traduction intégré Page 8 sur 41

9 3 Le processus de traduction 3.1 Projets Dans memoq, les travaux de traduction sont organisée en projets. Un projet de traduction est composé des éléments suivants : 1. Des documents à traduire 2. Des corpus LiveDocs contenant des documents bilingues, des paires de fichiers alignés, des documents monolingues ou des fichiers binaires 3. Des mémoires de traduction 4. Des bases de terminologie 5. Des paramètres de ressources légères : règles de segmentation, règles d'auto-substitution, paramètres des mémoires de traduction, de contrôle qualité, etc. 6. Des Muses offrant des suggestions de saisie lors de la traduction Les ressources comme les mémoires de traduction, les bases de terminologie, les règles de segmentation, les règles de traduction automatisée, etc. peuvent être stockées localement (sur votre ordinateur) ou sur un serveur memoq. Vous pouvez réutiliser ces ressources dans de nombreux projets. Y compris dans plusieurs projets simultanément. 3.2 Traduction dans memoq Dans memoq, le processus de traduction se déroule comme suit : 1. Création d'un projet. Choisissez les documents à traduire, ainsi que les mémoires de traduction et les bases de terminologie à utiliser. Lorsque vous créez un projet, memoq importe le contenu des documents source, en extrait le texte à traduire. Lorsque la traduction est finie, memoq remplace ce texte source par le texte cible. Vous disposez alors d'un document du même format que l'original. Lorsque vous créez un projet, vous pouvez également créer de nouvelles mémoires de traduction et bases de terminologie. Même après sa création, un projet peut toujours se voir modifié à tout moment, que ce soit pour en changer le contenu ou les paramètres. 2. Traduction. La saisie de vos traduction se fait dans un environnement appelé interface de traduction. memoq ouvre une nouvelle fenêtre avec l'interface de traduction pour chaque document à traduire, créant un nouvel onglet au sein du projet. Lors de la traduction, memoq procède automatiquement à des recherches dans vos mémoires de traduction, corpus LiveDocs et bases de terminologie associés au projet. Dans un même projet, vous pouvez éditer plusieurs documents simultanément, mais vous ne pouvez ouvrir qu'un seul projet à la fois. 3. Livraison. Une fois vos traductions finies, vous pouvez exporter les textes traduits. memoq enregistre les documents dans le même format que le document d'origine, et utilisant la même mise en forme que les originaux. Vous pouvez exporter le texte à tout moment lors de la traduction, memoq - environnement de traduction intégré Page 9 sur 41

10 tout comme vous pouvez continuer à travailler sur le projet, même une fois les textes traduits exportés. 3.3 Découverte de l'interface Dans memoq, vous ne pouvez travailler que sur un seul projet à la fois. Les paramètres et le contenu du projet sont aisément consultables depuis l'onglet Accueil du projet. Lorsque vous travaillez sur vos documents, cet onglet reste accessible à côté des onglets ouverts pour chaque document. Pour sélectionner un onglet, cliquez simplement sur la petite barre de titre correspondante ou utilisez la combinaison de touches Ctrl+Tab pour passer d'un onglet à l'autre. Chaque fenêtre correspondant à un onglet permet d'éditer un document ou une ressource linguistique (mémoire de traduction, corpus LiveDocs, Muse ou base de terminologie). Dans memoq, presque tous les paramètres utilisés dans vos projets sont sous forme de ressources, des éléments modulaires indépendants et réutilisables dans d'autres projets, qui permettent de personnaliser le comportement de memoq. Les mémoires de traduction, les bases de terminologie et les corpus LiveDocs sont parfois appelés ressources linguistiques. Les autres ressources telles que les règles de segmentation, les règles de traduction automatisée, les paramètres d'assurance qualité, les dictionnaires personnels, etc. sont également appelés ressources légères, car ils contiennent typiquement peu de données. Le plus grand avantage de ce système de ressources, c'est la modularité et la facilité de partage. Vous pouvez, par exemple, les enregistrer dans des fichiers et transférer aisément sur un autre ordinateur. Vous pouvez ainsi les échanger avec d'autres utilisateurs de memoq et, si vous disposez d'une version de memoq et des droits permettant ces opérations, les publier et les partager sur un serveur memoq. Les ressources secondaires sont associées à des paramètres par défaut (par exemple, paramètres d'assurance qualité par défaut). Ces paramètres par défaut ne peuvent pas être modifiés. Vous pouvez toutefois les cloner pour en créer une copie que vous pourrez personnaliser selon vos besoins. Par exemple, sélectionnez Accueil > Paramètres > Paramètres de contrôle qualité. Sélectionnez la ressource des paramètres par défaut, puis cliquez sur le lien Cloner. Donnez un nom à cette nouvelle ressource. Vous venez de cloner la ressource des paramètres de contrôle qualité par défaut. Cochez la case en regard du nom de cette ressource clonée pour l'utiliser dans votre projet. Cliquez sur le lien Éditer pour modifier vos paramètres de contrôle qualité. Vous pouvez cloner, éditer et activer des ressources secondaires dans chacun de vos projets. Vous pouvez également les utiliser dans d'autres projets. memoq - environnement de traduction intégré Page 10 sur 41

11 4 Création et modification d'un projet 4.1 Création d'un projet Au démarrage de memoq, le tableau de bord du programme est affiché. Vous pouvez y voir une liste des projets, des informations sur votre licence memoq et accéder directement à plusieurs fonctions courantes pour gérer vos projets. C'est depuis cet écran que vous pouvez créer de nouveaux projets. memoq mémorise l'état de progression de vos projets. Si vous fermez memoq et l'ouvrez le lendemain, l'état de tous vos projets est immédiatement affiché sur le tableau de bord. Lorsque vous ouvrez un projet memoq, les onglets sont ouverts exactement dans le même état que lorsque vous l'avez fermé. Le dernier onglet actif est même automatiquement sélectionné. memoq utilise un assistant pour vous aider à créer de nouveaux projets. Pour ce faire, procédez comme suit : 1. Dans le menu Projets, sélectionnez Nouveau projet. Vous pouvez également cliquer sur le lien Créer un projet depuis le tableau de bord. La première fenêtre de l'assistant de création de projet s'affiche. 2. Saisissez un nom de projet, puis choisissez la langue source et la langue cible. Vous pouvez également remplir les champs Projet, Domaine, Client et Sujet. Ensuite, cliquez sur Suivant. memoq - environnement de traduction intégré Page 11 sur 41

12 3. Depuis la deuxième page de l'assistant, vous pouvez importer des documents à traduire. Cliquez sur le lien Importer situé en-dessous de la liste des documents. Une boîte de dialogue Ouvrir apparaît. Vous pouvez l'utiliser pour sélectionner les fichiers à importer dans le projet. Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers simultanément. Une fois le ou les fichiers sélectionnés, cliquez sur Ouvrir. Vous pouvez également importer vos fichiers en utilisant le lien Importer (options avancées), qui vous permettra de configurer les options d'importation. Un même projet peut contenir autant de fichiers que vous le souhaitez, y compris de différents formats. Cette option vous permet d'importer les documents en spécifiant des options d'importation avancées ou personnalisées. Une fois les documents ajoutés, cliquez sur Suivant. 4. Depuis la troisième page de l'assistant, vous pouvez choisir ou créer des mémoires de traduction pour votre projet. Toutes les mémoires de traduction disponibles pour la paire de langues du projet sont également listées. S'il s'agit, par exemple, d'un projet de l'anglais vers le français, les mémoires de traduction anglais vers polonais ne seront pas affichées. memoq - environnement de traduction intégré Page 12 sur 41

13 Remarque : Les mémoires de traduction de memoq sont par défaut «réversibles». Il s'agit d'une option activée par défaut lorsque vous créez une mémoire de traduction. Ainsi, dans un projet de l'anglais vers le français, vous verrez les mémoires du français vers l'anglais également listées (en italique). Les mémoires utilisées avec une combinaison de langue inverse par rapport à celle de leur création ne pourront l'être qu'en tant que mémoire de référence et non en tant que mémoire principale. Pour ajouter une ou plusieurs mémoires de traduction au projet, cochez la ou les cases situées en face des noms correspondants. Les mémoires ainsi sélectionnées sont automatiquement placées en tête de liste. Depuis cette fenêtre de l'assistant, il est possible de créer de nouvelles mémoires de traduction en cliquant sur Créer/utiliser. Une fois vos mémoires de traduction sélectionnées, cliquez sur Suivant. Les mémoires de traduction associées au projet en cours sont affichées en tête de liste. Une de ces mémoires est toujours surlignée en gras. Il s'agit de la mémoire de traduction principale. Lorsque vous saisissez votre texte et que vous la confirmez la traduction d'un segment, l'unité de traduction ainsi créée est stockée dans la mémoire de traduction principale. Les autres mémoires de traduction associées au projet sont des mémoires de référence, c'est-à-dire qu'elles produisent des correspondances, mais que rien n'y est envoyé. À tout moment, vous pouvez changer la mémoire utilisée en tant que mémoire de traduction principale. 5. Depuis la quatrième page de l'assistant, vous pouvez choisir bases de terminologie à utiliser avec votre projet. Les BDT utilisant toutes les langues du projet y sont listées. S'il s'agit, par exemple, d'un projet de l'anglais vers le français, une base de terminologie contenant 3 langues telles que l'anglais, l'allemand et l'espagnol ne sera pas affichée. Pour ajouter une ou plusieurs bases de terminologie au projet, cochez la ou les cases situées en face des noms correspondants. Les bases terminologiques sont classées par numéro. Les entrées de la base terminologique de premier rang sont affichées en priorité dans le volet des résultats. Vous pouvez modifier l'ordre des bases terminologiques en cliquant sur les liens Monter d'un rang ou Descendre d'un rang. memoq - environnement de traduction intégré Page 13 sur 41

14 Il est possible de créer de nouvelles bases de terminologie en cliquant sur Créer/utiliser. Une fois votre sélection terminée, cliquez sur Terminer. Le projet est alors créé avec les ressources sélectionnées Modification d'un projet Une fois l'assistant Nouveau projet memoq terminé, ou lorsque vous ouvrez un nouveau projet, l'onglet Accueil est automatiquement affiché. Depuis cet onglet, il est possible de gérer ou modifier tous les paramètres du projet. Remarque : Dans l'assistant de création de projet, vous pouvez cliquer sur Terminer dès la première page, une fois le nom du projet saisi et la paire de langues sélectionnée. Une fois l'onglet Accueil affiché, vous pouvez sélectionner les documents à traduire, les mémoires de traduction et les bases de terminologie à utiliser, tout comme depuis l'assistant. L'onglet Accueil permet d'accéder directement à sept sections différentes. Cliquez sur l'icône correspondant à une section pour afficher le volet correspondant : Vue d'ensemble, Traductions, Bases Live- Docs, Mémoires de traduction, Bases terminologiques, Muses et Paramètres. 4.2 Création d'une mémoire de traduction Cliquez sur Créer/utiliser depuis la troisième fenêtre de l'assistant Nouveau projet memoq ou depuis la section Mémoires de traduction de l'onglet Accueil pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle mémoire de traduction. memoq - environnement de traduction intégré Page 14 sur 41

15 Lorsque vous créez une nouvelle mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Aide pour afficher une aide détaillée sur les options disponibles. Si vous créez une mémoire de traduction depuis un projet actif, il suffit de saisir un nom et de cliquer sur OK. Les langues utilisées dans le projet sont automatiquement sélectionnées. Les mémoires ainsi créées sont automatiquement associées au projet en cours. 4.3 Création d'une base terminologique Cliquez sur Créer/utiliser depuis la quatrième fenêtre de l'assistant Nouveau projet memoq ou depuis la section Bases terminologiques de l'onglet Accueil pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle base terminologie. memoq - environnement de traduction intégré Page 15 sur 41

16 Lorsque vous créez une nouvelle base terminologique, cliquez sur le bouton Aide pour afficher une aide détaillée sur les options disponibles. Si vous créez une base terminologique depuis un projet actif, il suffit de saisir un nom et de cliquer sur OK. Les langues utilisées dans le projet sont automatiquement sélectionnées. Les bases de terminologie ainsi créées sont automatiquement associées au projet en cours. 4.4 Utilisation d'autres ressources Une fois le projet créé, vous pouvez y associer un corpus LiveDocs, une muse ou tout autre ressource. Depuis le tableau de bord, ouvrez le projet de votre choix, et dans l'onglet Accueil, cliquez sur LiveDocs pour ajouter un corpus ou sur Muses pour ajouter une muse. Cliquez sur Paramètres pour sélectionner d'autres ressources telles que les paramètres d'assurance qualité ou les règles d'exportation. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide détaillée de memoq (appuyez sur la touche F1 à tout moment pour l'afficher). memoq - environnement de traduction intégré Page 16 sur 41

17 5 L'interface de traduction 5.1 Ouverture d'un document pour traduction Depuis l'onglet Accueil, cliquez sur l'icône Traductions. Dans la liste des documents à traduire, doublecliquez sur le document à ouvrir. Si le document est déjà ouvert, sélectionnez simplement l'onglet correspondant. Vous pouvez ouvrir simultanément autant de documents que vous le souhaitez. Pour passer d'un document à l'autre, sélectionnez l'onglet correspondant ou appuyez sur Ctrl+Tab. Pour fermer un document, cliquez sur le bouton de l'onglet ou appuyez sur Ctrl+F L'éditeur L'interface de traduction principale se présente sous forme de tableau à deux colonnes. Le texte source est placé dans la colonne de gauche, et la traduction se trouve dans la colonne de droite. Pour commencer à saisir votre traduction, cliquez sur la première cellule dans la colonne de droite. 5.3 Confirmation de segments Une fois votre traduction saisie, appuyez sur Ctrl+Entrée ou sélectionnez l'option Confirmer dans le menu Traduction. Le segment traduit est alors enregistré dans le document et stocké dans la mémoire de traduction principale du projet avant de passer au segment suivant. Vous pouvez également marquer un segment comme confirmé en appuyant sur Ctrl+Maj+Entrée ou en sélectionnant Confirmer sans valider en MT depuis le menu Traduction. Notez bien ici le «marquer comme», car le segment aura l'état confirmé dans le document, mais il ne sera PAS enregistré dans la mémoire de traduction principale. Vous pouvez, par exemple, utiliser cette commande lorsqu'aucune mémoire de traduction n'est associée au projet ou lorsqu'il y en a une, mais que vous ne souhaitez pas y ajouter ce segment. Il n'est pas nécessaire d'enregistrer le document lorsque vous traduisez, car memoq sauvegarde automatiquement chaque petite modification apportée au document quelques instants après. 5.4 Fusion/division de segments Si le segment en cours ne constitue pas une unité de texte qui a du sens, il est possible de le fusionner avec le segment suivant en cliquant sur ou en appuyant sur Ctrl+J. Dans le cas contraire, si le segment en cours contient plusieurs phrases (ou unités de sens), vous pouvez le diviser. Pour ce faire, placez le curseur dans le texte à l'endroit de la division dans le texte source et cliquez sur ou appuyez sur Ctrl+T. Cliquez ensuite sur la colonne de droite dans le premier segment ainsi créé et saisissez votre traduction. memoq - environnement de traduction intégré Page 17 sur 41

18 5.5 Résultats de traduction Lorsque vous confirmez un segment, memoq passe alors au segment suivant. Par défaut, la meilleure entrée disponible dans les résultats de traduction est alors automatiquement inséré dans le nouveau segment. Remarque : Lorsque vous ouvrez un document à traduire, memoq n'insère pas de lui même le meilleur résultat disponible dans le premier segment. De même, l'insertion automatique n'est pas utilisée lorsque vous vous contentez de cliquer sur un segment ou que vous naviguez dans l'interface de traduction en utilisant les flèches de direction. Quelle que soit la façon dont vous sélectionnez un segment, le texte source sera toujours analysé afin de rechercher les correspondances dans les mémoires de traduction, les bases de terminologie, les règles de traduction automatisée et les listes d'expressions à ne pas traduire du projet. Ces résultats sont alors classés sous forme de suggestions dans le volet Résultats de traduction, situé à droite de l'interface de traduction. Les résultats provenant des mémoires de traduction sont affichés en premier, par pourcentage de correspondance décroissant. Important : il est possible de modifier l'ordre d'affichage par défaut. Pour ce faire, sélectionnez Outils > Options > Apparence > Résultats de recherche. Cliquez sur les flèches haut et bas pour classer les résultats de traduction selon votre préférence. Les résultats apparaîtront dans le volet des résultats de traduction dans l'ordre choisi. Remarque : Pour plus d'informations sur les ressources de type règle de traduction automatisée ou expression à ne pas traduire, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. Si memoq ne remplit pas les segments automatiquement, ou si vous souhaitez utiliser une correspondance plus appropriée pour le segment en cours, vous pouvez naviguer dans la liste des résultats et insérer une suggestion manuellement. Si les mémoires de traduction contiennent un texte identique ou similaire au segment source (c'est-à-dire si une phrase identique ou suffisamment similaire a déjà été traduite), celui-ci sera affiché en tête de liste dans le volet de droite, avec un chiffre sur fond rouge. La liste des résultats de traduction affiche, par défaut les correspondances provenant des mémoires de traduction et des corpus LiveDocs (fond rouge), puis ceux provenant des bases de terminologie (fond bleu). Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl+Flèche haut et Ctrl+Flèche bas. Pour insérer dans le texte cible la traduction de votre choix, sélectionnez-la dans la liste et appuyez sur CTRL+espace ou Ctrl+<n dans la liste>. Important : Le pourcentage de correspondance indique le degré de similarité entre le texte source à traduire et le texte source des correspondances affichées dans le volet des résultats de traduction. Une valeur de 100 % indique un texte parfaitement identique au texte à traduire. 101 % indique non seulement un texte identique, mais également un contexte identique (segments précédent et suivant). Une valeur située entre 95 et 99 % signifie que le texte est identique, mais qu'il existe des différences de mise en forme ou des différences de valeur dans les nombres. Une valeur inférieure indique des différences dans le texte. Lorsque vous sélectionnez une suggestion dans la liste, memoq indique dans le volet de droite les différences entre le texte à traduire et le texte similaire en mémoire de traduction. Un pourcentage de 102 % est spécial : il memoq - environnement de traduction intégré Page 18 sur 41

19 s'agit d'une correspondance exacte provenant d'une prétraduction par comparaison avec une version précédente du même document (X-Translate) et non d'une correspondance provenant d'une comparaison avec une mémoire de traduction. Les mots ou expressions du segment en cours détectées au sein des bases de terminologie du projet sont surlignées avec un fond bleu clair. L'expression surlignée et son équivalent cible sont affichés dans la liste des résultats de traduction à droite (avec un chiffre sur fond bleu). Lorsqu'il y a plusieurs correspondances dans un segment, elles sont listées par défaut par ordre d'apparition dans le texte. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl+Flèche haut et Ctrl+Flèche bas. Pour insérer dans le texte cible la traduction de votre choix, sélectionnez-la dans la liste et appuyez sur CTRL+espace ou Ctrl+<n dans la liste>. Vous pouvez également insérer une suggestion en appuyant sur Ctrl, puis le numéro correspondant dans la liste. Ce numéro est celui affiché entre le texte source et le texte cible, avec un fond rouge, bleu, orange, violet ou vert. Les champs de comparaison affichés en dessous des résultats montrent le texte source à traduire, puis le texte source et le texte cible de l'unité de traduction correspondant à la suggestion. Les couleurs utilisées pour indiquer les différences entre ces textes sont le bleu foncé pour les éléments à insérer, le rouge pour les éléments à supprimer et le bleu clair pour les éléments à modifier. Le degré de similarité (ou de correspondance approximative) des entrées de la liste des résultats de traduction est affiché en blanc sur fond gris foncé tout en bas à droite de la fenêtre de memoq. 5.6 Recherche manuelle dans les mémoires de traduction et bases de terminologie Parfois, lorsque vous hésitez sur la traduction à adopter pour un mot ou une expression, il est possible qu'aucun résultat suffisamment similaire ne soit affiché dans la liste des suggestions. Vous pouvez alors lancer une recherche manuelle dans les mémoires de traduction et corpus LiveDocs du projet. Pour ce faire, utilisez la fonction de recherche de correspondances : sélectionnez un mot ou expression dans le texte source, puis appuyez sur Ctrl+K ou sélectionnez Correspondances dans le menu Opérations. Si les mémoires de traduction ou les corpus LiveDocs contiennent ce mot ou cette expression, memoq affichera les résultats (et leur traduction) dans une nouvelle fenêtre. La fenêtre de recherche de correspondances offre deux modes d'affichage : le mode trois colonnes et le mode source+cible. En mode source+cible, les informations telles que le nom de l'auteur ou la date et l'heure de création sont affichées. Depuis cette fenêtre, il est également possible d'éditer les entrées en mémoire de traduction. Pour ce faire, faites un clic droit sur l'entrée choisie dans la colonne Cible, et sélectionnez Éditer l'entrée. memoq - environnement de traduction intégré Page 19 sur 41

20 Lorsque plusieurs correspondances existent, elles sont parfois affichées directement dans les résultats de traduction. Dans ce cas, la couleur de fond utilisée pour marquer ces entrées est l'orange. Il n'est pas nécessaire de sélectionner le texte source pour lancer une recherche de correspondances. Vous pouvez également choisir Recherche de concordances dans le menu contextuel. memoq lancera alors une recherche de concordances dans cette même fenêtre. Cochez la case Déduire la traduction pour que memoq tente de déduire la traduction d'un mot ou d'une expression à partir des informations dont il dispose déjà. Ces résultats apparaîtront en vert. Vous pouvez également rechercher un mot ou une expression dans les bases de terminologie associées au projet. Pour ce faire, utilisez la fonction de recherche de terminologie : sélectionnez un mot ou expression dans le texte source, puis appuyez sur Ctrl+P ou sélectionnez Rechercher un terme dans le menu Opérations. Si les bases de terminologie contiennent ce mot ou cette expression, memoq affichera les résultats (et leur traduction) dans une nouvelle fenêtre. memoq - environnement de traduction intégré Page 20 sur 41

21 5.7 Ajout de termes à une base terminologique Lorsque vous travaillez dans l'interface de traduction, vous pouvez ajouter à tout moment de nouvelles entrées à une base de terminologie. Vous pouvez sélectionner la base de terminologie principale de la même façon que la mémoire de traduction principale, depuis la section Bases terminologiques de l'onglet Accueil. Si vous souhaitez ajouter une expression fréquente du texte source dans une base de terminologique, sélectionnez-la et appuyez sur Ctrl+E ou sélectionnez Ajouter un terme dans le menu Opérations. La boîte de dialogue Créer une entrée de base terminologique apparaît. Dans la liste déroulante Bases terminologiques située en haut (sous la barre de titre), sélectionnez celle à laquelle vous souhaitez ajouter le terme. memoq - environnement de traduction intégré Page 21 sur 41

22 Cette liste est uniquement affichée si vous utilisez plusieurs bases de terminologie dans votre projet. Dans la zone de texte située à droite, saisissez une traduction possible pour le mot ou l'expression, puis cliquez sur OK pour valider l'entrée et la stocker dans la base de terminologie. Ce mot ou cette expression sera désormais automatiquement surligné lorsqu'il sera détecté dans le texte source. Si la cellule cible contient déjà le terme à ajouter, vous pouvez sélectionner le texte source et le texte cible, puis appuyer sur Ctrl+Q (ou sélectionner Ajout rapide d'un terme dans le menu Opérations) pour un ajouter rapide sans afficher la boîte de dialogue Créer une entrée de base terminologique. 5.8 Prétraduction Si vous pensez qu'un document à traduire contiendra de nombreuses correspondances provenant de mémoires de traduction existantes, vous pouvez les insérer à l'avance dans le texte cible : c'est le processus de «prétraduction». Dans le menu Opérations, sélectionnez Prétraduire. Une boîte de dialogue permettant de choisir les types de correspondances à insérer apparaît. Vous pouvez également utiliser la fonction d'assemblage de fragments. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. Important : Même en cas d'incident avec un document sur lequel vous travaillez, la perte de données est extrêmement rare avec memoq, car les informations sont toujours enregistrées à la fois dans la mémoire de traduction principale et dans le document. Si, pour une raison quelconque, vous ne pouvez plus ouvrir ou livrer un document, il reste possible d'importer de nouveau le document source (volet Traductions > Réimporter), puis d'utiliser la prétraduction (option Prétraduire) pour restaurer le memoq - environnement de traduction intégré Page 22 sur 41

23 document tel qu'il était avant le problème initial. Pour plus d'informations, consultez l'article correspondant dans notre base de connaissances : Remarque : Les prétraductions s'effectuent généralement à partir de vos mémoires de traduction. Si vous avez activé la traduction automatique (sous Outils > Options > Traduction automatique), vous pouvez utiliser le plugin configuré. Pour plus d'informations sur les plugins de traduction automatique, consultez l'aide en ligne de memoq. Consultez également le guide Setting UP MT plugins (en anglais) disponible sur le site Web de Kilgray (rubrique Resource Center) : Filtrage et tri Si, par exemple, vous souhaitez voir dans l'interface de traduction uniquement les segments contenant certains mots ou expressions (côté source ou côté cible), voire un type de segment spécifique, ou encore si vous souhaitez voir les segments dans un certain ordre, vous pouvez utiliser les icônes de filtrage et de tri situées au-dessus de l'interface de traduction. Pour réinitialiser le filtre, cliquez sur. Pour réinitialiser un tri, sélectionnez Aucun tri dans la liste déroulante idoine. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. memoq - environnement de traduction intégré Page 23 sur 41

24 5.10 L'état des segments À côté du texte cible, un petit volet d'information affiche l'état de chaque segment. Dans memoq, ces états sont représentés par 5 couleurs différentes : Gris Segment non édité. Orange Vert Bleu Violet Rouge Segment édité, mais non confirmé. Traduction confirmée. Lorsqu'une traduction est confirmée, une coche verte apparaît à la place de la croix rouge. Le texte cible a automatiquement été inséré par memoq lors d'une opération de prétraduction. Dans ce cas, un pourcentage est indiqué sur le fond bleu. Une correspondance exacte est indiquée par un 100 %, une correspondance en contexte par un 101 % et une correspondance approximative par une valeur appropriée. Le texte cible a a été composé à partir de fragments lors d'une opération de prétraduction. C'est un cas particulier qui survient lorsqu'aucune correspondance n'est disponible pour le segment entier, mais que certaines parties du texte source (les «fragments») peuvent être trouvées dans les ressources linguistiques associées au projet. Ce type de marquage peut également indiquer une traduction automatique provenant d'un système tiers (par exemple d'un module de traduction automatique disponible sous Outils > Options > Traduction automatique). Lorsque vous définissez l'état d'un segment sur «Rejeté» (en appuyant sur Maj+Entrée), sa couleur passe au rouge Balises de mise en forme Lorsque vous importez un document source, memoq en extrait le texte à traduire et place des marqueurs dans le fichier d'origine. Ces marqueurs sont ensuite remplacés par le texte traduit lors de l'exportation. Les informations de mise en forme, de style ou les images isolées ne sont pas affichées dans l'éditeur. Les seules informations de mise en forme gérées directement par memoq dans l'interface de traduction sont le gras, l'italique et le souligné, et ce uniquement pour certains formats de fichiers. Lorsque l'intégralité d'un segment source est mis en forme de la même manière (ex.: tout en gras), cette mise en forme est automatiquement appliquée au segment cible. Il arrive parfois que seule une partie du segment utilise une telle mise en forme. Vous pouvez alors personnaliser le texte cible à votre convenance en utilisant Ctrl+B, Ctrl+I ou Ctrl+U. Toutes les autres images ou instructions de mise en forme du texte sont converties en balises et apparaissent sous forme de nombre violets entre accolades {1} appelées balises de mise en forme. Par exemple, un segment contenant du texte en surbrillance peut être représenté comme ci-dessous : memoq - environnement de traduction intégré Page 24 sur 41

25 Placez le curseur à l'endroit du texte cible équivalent au texte source où vous souhaitez insérer la balise et appuyez sur F8. Vous pouvez également appuyer sur F8 lors de la saisie de la traduction. Attention, l'exportation du texte traduit ne sera possible qu'à condition que toutes les balises de mise en forme soient insérées dans le texte cible aux emplacements appropriés. Avec les balises de mise en forme, il n'est pas possible de modifier l'ordre des balises dans le texte. L'appui sur F8 insère toujours la balise suivante. Si vous revenez en arrière dans le texte et que vous appuyez sur F8, les balises actuellement dans le texte cible sont automatiquement renumérotées. Une notification d'erreur (icône ) s'affichera tant que toutes les balises de mise en forme ne sont pas insérées (ou que les balises redondantes sont supprimées) dans le texte cible. Les balises de mise en forme entre accolades (parfois appelées balises non interprétées) sont utilisées par les «anciens» formats de documents. La plupart des formats récents tels que Microsoft Office Word 2007 (DOCX) ou les fichiers HTML utilisent des balises internes. Ces balises sont librement repositionnables, vous pouvez en connaître et modifier le contenu et, si vous le souhaitez, vous pouvez également créer vos propres balises. Les balises internes ressemblent à ceci : Lorsque vous saisissez votre traduction, appuyez sur F9 pour insérer la balise interne suivante dans le texte cible. Pour certains formats de document, memoq affiche un aperçu du texte mis en forme dans le volet Aperçu HTML, situé par défaut dans la partie inférieure de l'interface de traduction. Cet aperçu est un excellent moyen de savoir à quoi correspondent les balises de mise en forme et comment les placer au mieux. Ainsi, vous pourrez aisément voir si elles correspondent à une police différente ou à une couleur particulière. Cet aperçu est mis à jour en temps réel lorsque vous confirmez vos traductions. C'est pour cela que cette fonctionnalité est appelée aperçu en temps réel. Il est disponible pour tous les documents Microsoft Office (DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), les pages HTML (pages web), les fichiers TTX, TXT et XML. Si vous avez reçu un fichier XSLT, l'aperçu pourra être disponible pour d'autres formats Saisie prédictive Lorsque vous saisissez du texte dans une cellule cible de l'éditeur, une aide de saisie prédictive suggère parfois une liste de mots pour accélérer la saisie de texte. Pour activer la saisie prédictive, sélectionnez l'option Saisie prédictive et sélection automatique dans le menu Traductions. Cochez alors la case Activer la saisie prédictive. Les suggestions proviennent des bases de terminologie, des expressions à ne pas traduire, des règles de traduction automatisée ou des Muses utilisées dans le projet en cours. La liste des suggestions s'affiche automatiquement après avoir tapé quelques caractères. Vous pouvez alors choisir un mot dans la liste affichée. Pour fermer cette liste, appuyez sur Échap ou ignorez simplement les suggestions. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur les flèches de direction haut/bas du clavier. Pour insérer une suggestion sélectionnée, appuyez sur Entrée. memoq - environnement de traduction intégré Page 25 sur 41

26 Remarque : Si vous avez associé une muse au projet, memoq proposera également des suggestions provenant de cette ressource. Il est possible d'entraîner une muse à partir de mémoires de traduction et de corpus LiveDocs. Une fois la muse entraînée, elle fournira des suggestions pour la saisie prédictive Sélection automatique Pour activer la sélection automatique, sélectionnez l'option Saisie prédictive dans le menu Traductions. Sélectionnez ensuite le second onglet et cochez la case Activer la sélection automatique. Lors de la traduction, vous pouvez appuyer sur la touche Ctrl du clavier pour afficher/masquer la liste des suggestions de sélection automatique. Vous pouvez alors insérer directement dans votre texte cible des balises, des nombres, des adresses web ou ou encore des dates présentes dans le texte source. La sélection automatique marque automatiquement les éléments compatibles. memoq - environnement de traduction intégré Page 26 sur 41

27 Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur les flèches de direction haut/bas du clavier. Pour insérer une suggestion sélectionnée, appuyez sur Entrée Recherches memoq sur le Web La fonction de recherches sur le Web de memoq vous permet de définir les sites Web que vous avez l'habitude d'interroger lors de votre travail (dictionnaires, encyclopédies, moteurs de recherche, etc.). Lorsque cette fonction est activée, memoq pourra automatiquement rechercher le ou les termes sélectionnés dans une ou plusieurs de ces sources. Pour utiliser cette fonctionnalité, appuyez sur Crtl+F3 dans l'interface de traduction, ou cliquez avec le bouton droit dans la grille de traduction, puis choisissez Recherches memoq sur le Web. Vous pouvez modifier les paramètres utilisés pour vos recherches sur le Web. Pour ce faire, depuis la Console de gestion des ressources, sélectionnez Paramètres des recherches sur le Web, sélectionnez une ressource de recherches, puis cliquez sur la commande Éditer. Remarque : Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité dans vos projets, vous devrez préalablement l'activer sous Outils > Options > Ressources par défaut. Cliquez sur l'icône Recherches sur le Web, puis sélectionnez les ressources que vous souhaitez utiliser. memoq - environnement de traduction intégré Page 27 sur 41

28 Cochez les cases des sites que vous souhaitez interroger. La colonne Moteurs de recherche propose de nombreux moteurs de recherche prédéfinis. Cliquez sur l'icône représentant une poubelle pour retirer un moteur de recherche de la liste. Cliquez sur Nouveau site pour ajouter un nouveau moteur de recherche. Cliquez sur l'icône Modifier cette ressource ( ) pour afficher la boîte de dialogue Configuration du moteur de recherche et modifier les paramètres associés au moteur en question Substitution de polices La plupart des polices de vos documents proviennent du système d'exploitation ou des logiciels (Microsoft Word, par exemple) que vous et vos clients utilisez. Mais ces polices ne représentent qu'une infime partie du standard d'encodage Unicode. Et certains logiciels n'utilisent même pas le standard Unicode. memoq ne modifie pas les attributs de polices des documents que vous importez pour traduction. Par défaut, ces mêmes attributs sont utilisés dans les documents que vous exportez. En conséquence, le rendu visuel de certains documents traduits pourra parfois être mauvais, surtout si les langues source et cible utilisent des scripts différents. Si vous rencontrez des problèmes avec une ou plusieurs polices d'un document exporté, vous pouvez remplacer ces polices dans memoq, puis réexporter votre document. memoq appliquera la ou les nouvelles polices au document lors de son exportation. La substitution de polices fait partie des ressources secondaires. Vous pouvez configurer vos paramètres de substitution de polices dans le volet Substitution de polices de la Console de gestion des ressources. Choisissez la ressource des paramètres de substitution que vous souhaitez modifier, puis cliquez sur le lien Éditer. Remarque : La substitution de polices se base sur la langue cible de vos documents exportés. memoq - environnement de traduction intégré Page 28 sur 41

Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte»

Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte» Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte» Espace collaboratif Co-Ment Date : 01/12/2013 Référence du Projet : Chef de Projet : www.cndp.fr/climatscolaire Caroline

Plus en détail

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16.

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16. 1 Créer un compte de messagerie 26 2 Créer une signature 27 3 Vérifier automatiquement le courrier entrant 28 4 Fixer le volume maximum des messages 29 5 Demande de réunion par courrier électronique 30

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3 Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque Que contient ce tutoriel? Après avoir lu ce tutoriel, vous pourrez : utiliser les fonctions

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

TeamViewer 7 Manuel Manager

TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer GmbH Kuhnbergstraße 16 D-73037 Göppingen teamviewer.com Présentation Sommaire Sommaire... 2 1 Présentation... 4 1.1 À propos de TeamViewer Manager... 4 1.2 À propos

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered. COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

Le générateur d'activités

Le générateur d'activités Le générateur d'activités Tutoriel Mise à jour le 09/06/2015 Sommaire A. Mise en route du Générateur d'activité... 2 1. Installation de Page... 2 2. Création des bases du générateur d'activités... 3 3.

Plus en détail

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés v7.1 SP2 Guide des Nouveautés Copyright 2012 Sage Technologies Limited, éditeur de ce produit. Tous droits réservés. Il est interdit de copier, photocopier, reproduire, traduire, copier sur microfilm,

Plus en détail

Internet Explorer. Microsoft. Sommaire :

Internet Explorer. Microsoft. Sommaire : Microsoft Internet Explorer Sommaire : PRESENTATION DE L'INTERFACE... 2 RACCOURCIS CLAVIER... 2 GESTION DES FAVORIS... 4 SYNCHRONISATION DES PAGES... 5 PERSONNALISER SON NAVIGATEUR... 7 CONFIGURATION DU

Plus en détail

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons Guide d'utilisation OpenOffice Calc AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons 1 Table des matières Fiche 1 : Présentation de l'interface...3 Fiche 2 : Créer un nouveau classeur...4

Plus en détail

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation 1 Présentation Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical offre une solution complète pour la récupération de données à partir

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4 Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) Que contient ce tutoriel? Quick Access Control est une application qui s'exécute indépendamment

Plus en détail

Support pour les langues s écrivant de droite à gauche

Support pour les langues s écrivant de droite à gauche Documentation EMu Support pour les langues s écrivant de droite à gauche Version 1.0 Version EMu 4.0 www.kesoftware.com 2010 KE Software. All rights reserved. Contents SECTION 1 Résumé 1 SECTION 2 Changer

Plus en détail

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques Fiche logiciel LibreOffice Calc 3.x Tableur Niveau LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques Un tableau croisé dynamique (appelé Pilote de données dans LibreOffice) est un tableau

Plus en détail

Documentation utilisateur, manuel utilisateur MagicSafe Linux. Vous pouvez télécharger la dernière version de ce document à l adresse suivante :

Documentation utilisateur, manuel utilisateur MagicSafe Linux. Vous pouvez télécharger la dernière version de ce document à l adresse suivante : Documentation utilisateur, manuel utilisateur MagicSafe Linux. Vous pouvez télécharger la dernière version de ce document à l adresse suivante : http://www.hegerys.com/documentation/magicsafe-windows-doc.pdf

Plus en détail

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés DSI Documentation utilisateurs Installation et paramétrage Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés Auteur : Yves Crausaz Date : 21 septembre 2006 Version : 1.04 Glossaire OOo : Abréviation

Plus en détail

TBI-DIRECT. Bridgit. Pour le partage de votre bureau. Écrit par : TBI Direct. http://www.tbi-direct.fr

TBI-DIRECT. Bridgit. Pour le partage de votre bureau. Écrit par : TBI Direct. http://www.tbi-direct.fr TBI-DIRECT Bridgit Pour le partage de votre bureau Écrit par : TBI Direct http://www.tbi-direct.fr Contenu Vue d'ensemble...4 Nom du serveur...5 Lancement du Bridgit...5 Installation du logiciel Bridgit

Plus en détail

MEDIAplus elearning. version 6.6

MEDIAplus elearning. version 6.6 MEDIAplus elearning version 6.6 L'interface d administration MEDIAplus Sommaire 1. L'interface d administration MEDIAplus... 5 2. Principes de l administration MEDIAplus... 8 2.1. Organisations et administrateurs...

Plus en détail

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows Table des matières Création d un compte utilisateur 3 Téléchargement et installation 4 Démarrer une session 4 Joindre une session 5 Fonctionnalités 6 Liste

Plus en détail

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document De plus en plus de documents seront «lus» par des systèmes automatiques. Il est important que les textes soient parfaitement structurés pour qu'un ordinateur puisse repérer les éléments importants. On

Plus en détail

FOXIT READER 6.0 Guide rapide. Table des matières... II Utilisation de Foxit Reader 6.0... 1. Lecture... 4. Travailler dans des documents PDF...

FOXIT READER 6.0 Guide rapide. Table des matières... II Utilisation de Foxit Reader 6.0... 1. Lecture... 4. Travailler dans des documents PDF... Table des matières Table des matières... II Utilisation de Foxit Reader 6.0... 1 Installer et désinstaller... 1 Ouvrir, Créer, Fermer, Enregistrer et Quitter... 1 Définir le style et l'apparence de l'interface...

Plus en détail

AFTEC SIO 2. Christophe BOUTHIER Page 1

AFTEC SIO 2. Christophe BOUTHIER Page 1 Christophe BOUTHIER Page 1 Nous allons traiter ici quelques exemples de stratégies de groupe courantes. Sommaire : Stratégie de groupe pour déploiement logiciel... 3 1. Introduction... 3 2. Création du

Plus en détail

Netissime. [Sous-titre du document] Charles

Netissime. [Sous-titre du document] Charles [Sous-titre du document] Charles Sommaire I. Commandez votre sauvegarde en ligne 2 II. Installation 3-7 III. Utilisation du logiciel de sauvegarde en ligne 8-19 A. Fonctionnement de l application de protection

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR HISTORIQUE DES VERSIONS Vers. Date Rédacteur Objet de la modification 1.00 Juillet 2007 GTBO_AGRI Création du document 1.01 Février 2009 SAMOA

Plus en détail

:...2 I.6. :... 2 I.7. :... 2 I.8. :...3 I.9. :... 3 I.10. :... 3 II. 4 II.1.

:...2 I.6. :... 2 I.7. :... 2 I.8. :...3 I.9. :... 3 I.10. :... 3 II. 4 II.1. REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE INSTITUT DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE DE BIRKHADEM Microsoft Outlook Mai 2004 IFP BIRKHADEM, Rue des trois frères

Plus en détail

Utilisation du client de messagerie Thunderbird

Utilisation du client de messagerie Thunderbird Outlook express n existant plus sur les systèmes d exploitation sortis après Windows XP, nous préconisons désormais l utilisation du client de messagerie libre distribué gratuitement par la Fondation Mozilla.

Plus en détail

Manuel d utilisation email NETexcom

Manuel d utilisation email NETexcom Manuel d utilisation email NETexcom Table des matières Vos emails avec NETexcom... 3 Présentation... 3 GroupWare... 3 WebMail emails sur internet... 4 Se connecter au Webmail... 4 Menu principal... 5 La

Plus en détail

Interface PC Vivago Ultra. Pro. Guide d'utilisation

Interface PC Vivago Ultra. Pro. Guide d'utilisation Interface PC Vivago Ultra Pro Guide d'utilisation Version 1.03 Configuration de l'interface PC Vivago Ultra Configuration requise Avant d'installer Vivago Ultra sur votre ordinateur assurez-vous que celui-ci

Plus en détail

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT Dans la série Les tutoriels libres présentés par le site FRAMASOFT CRÉER DES EXERCICES AVEC JCLIC-AUTHOR Logiciel: JClic-author Plate-forme(s): Linux, Windows, Mac OS X Version: 0.1.1.9 Licence: GNU General

Plus en détail

Manuel d'utilisation d'apimail V3

Manuel d'utilisation d'apimail V3 Manuel d'utilisation d'apimail V3 I Préambule Page 3 II Présentation Page 4 III Mise en route Configuration Page 5 Messagerie Serveur smtp Serveur pop Compte pop Mot de passe Adresse mail Laisser les messages

Plus en détail

À propos de Kobo Desktop... 4. Télécharger et installer Kobo Desktop... 6

À propos de Kobo Desktop... 4. Télécharger et installer Kobo Desktop... 6 Kobo Desktop Manuel d utilisation Table des matières À propos de Kobo Desktop... 4 Télécharger et installer Kobo Desktop... 6 Installer Kobo Desktop pour Windows... 6 Installer Kobo Desktop pour Mac...

Plus en détail

CREER UN PETIT SITE WEB EN COMPOSANT DES PAGES HTML

CREER UN PETIT SITE WEB EN COMPOSANT DES PAGES HTML CREER UN PETIT SITE WEB EN COMPOSANT DES PAGES HTML A L'AIDE DU LOGICIEL LIBRE OFFICE Libre Office 3.3.3 et Open Office.org 3.3.0 sont deux suites bureautiques complètes, équivalentes (seule la charte

Plus en détail

Edutab. gestion centralisée de tablettes Android

Edutab. gestion centralisée de tablettes Android Edutab gestion centralisée de tablettes Android Résumé Ce document présente le logiciel Edutab : utilisation en mode enseignant (applications, documents) utilisation en mode administrateur (configuration,

Plus en détail

Didacticiel de mise à jour Web

Didacticiel de mise à jour Web Didacticiel de mise à jour Web Copyright 1995-2012 Esri All rights reserved. Table of Contents Didacticiel : Création d'une application de mise à jour Web.................. 0 Copyright 1995-2012 Esri.

Plus en détail

Table des matières. 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5. 1.2 Public visé... 5. 1.3 Commentaires...

Table des matières. 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5. 1.2 Public visé... 5. 1.3 Commentaires... Manuel utilisateur Table des matières 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5 1.2 Public visé... 5 1.3 Commentaires... 5 2 Généralités sur les applications web... 7 3 Module

Plus en détail

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» PRESENTATION / FORMATION Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» Présentation générale : OpenOffice Texte est un traitement de texte assez similaire à celui proposé par Microsoft ; il est d'ailleurs

Plus en détail

Comment formater votre ebook avec Open Office

Comment formater votre ebook avec Open Office Comment formater votre ebook avec Open Office 1 2012 Nicolas Boussion Tous droits réservés. Important : ce livre numérique, comme toute œuvre de l'esprit, fait l'objet de droits d'auteur. Son contenu a

Plus en détail

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs Dans la série Les tutoriels libres présentés par le site FRAMASOFT Automatisation d'une Facture 4 Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs Logiciel: Version: Licence: Site: OpenOffice.org Calc :

Plus en détail

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Sage activité Ciel 35, rue de la Gare - 75917 PARIS Cedex 19 Tél. 01.55.26.33.33 - Fax. 01.55.26.40.33 Site internet : http://www.ciel.com Chère Cliente, Cher

Plus en détail

Access 2007 FF Access FR FR Base

Access 2007 FF Access FR FR Base ACCESS Basic Albertlaan 88 Avenue Albert Brussel B-1190 Bruxelles T +32 2 340 05 70 F +32 2 340 05 75 E-mail info@keyjob-training.com Website www.keyjob-training.com BTW TVA BE 0425 439 228 Access 2007

Plus en détail

Réaliser un PUBLIPOSTAGE

Réaliser un PUBLIPOSTAGE Réaliser un PUBLIPOSTAGE avec le traitement de texte Writer ( OpenOffice ou LibreOffice ) Guide et captures d'écran réalisés avec la version 3.2 d'openoffice. Janvier 2011 - Jean-Claude EYRAUD Création

Plus en détail

Analyse tarifaire en ligne (TAO) de l'omc

Analyse tarifaire en ligne (TAO) de l'omc Analyse tarifaire en ligne (TAO) de l'omc L'analyse tarifaire en ligne (TAO) permet d'effectuer des recherches et d'analyser les données tarifaires conservées dans deux bases de données de l'omc, à savoir

Plus en détail

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières MANUEL de l application «CdC Online» pour Windows Version 2.0 juin 2015 Table des matières 1 Introduction... 2 2 Compatibilité... 2 3 Téléchargement et installation... 2 4 Configuration... 6 5 Fonctionnement

Plus en détail

Table des matières. Table des matières

Table des matières. Table des matières Table des matières Table des matières Table des matières... 2 A propos de ce guide... 3 Assistance et information de contact... 4 Chapitre 1 Présentation du portail de Monitoring SolarEdge... 5 Chapitre

Plus en détail

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Diffusé par Le Projet Documentation OpenOffice.org Table des Matières 1. Les Versions...3 2. Les Modifications...5

Plus en détail

Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2

Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2 Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2 1- Lancement de l'application : Le Traitement de textes de la Suite OpenOffice peut être lancé : soit depuis le menu «Démarrer / Programmes/OpenOffice2.2/Writer

Plus en détail

Tune Sweeper Manuel de l'utilisateur

Tune Sweeper Manuel de l'utilisateur Tune Sweeper Manuel de l'utilisateur www.wideanglesoftware.com Table des matières Introduction 2 Démarrage rapide 5 Recherche de doublons 9 Sélection des pistes à conserver 12 Éliminer les doublons 15

Plus en détail

Excel 2010 Intermediaire

Excel 2010 Intermediaire (Enregistrez le fichier sur votre ordinateur et ouvrez-le avec Acrobat Reader) Excel 2010 Intermediaire Dans ce fichier de positionnement nous vous demandons de valider (en cochant les différentes cases)

Plus en détail

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express Guide d'aide Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Table des matières 1. Exigences minimales :...3 2. Installation...4 1. Téléchargement

Plus en détail

Guide d'utilisation du Serveur USB

Guide d'utilisation du Serveur USB Guide d'utilisation du Serveur USB Copyright 20-1 - Informations de copyright Copyright 2010. Tous droits réservés. Avis de non responsabilité Incorporated ne peut être tenu responsable des erreurs techniques

Plus en détail

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 MAILING Table des matières KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 INSERER UNE IMAGE (OU UNE PHOTO) PAS DE COPIER / COLLER... 5 INSERER UN TABLEAU...

Plus en détail

GUIDE D'UTILISATION DE L'ANNÉE PHILOLOGIQUE SUR INTERNET

GUIDE D'UTILISATION DE L'ANNÉE PHILOLOGIQUE SUR INTERNET GUIDE D'UTILISATION DE L'ANNÉE PHILOLOGIQUE SUR INTERNET Remarque : vous pouvez utiliser les signets pour naviguer dans le guide. Accéder à L'Année philologique Abonnement individuel Les abonnements individuels

Plus en détail

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office Guide d utilisation Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office Comment utiliser FileMaker Pro et Microsoft Office page 1 Table des matières Introduction... 3 Avant de commencer... 4 Partage de

Plus en détail

PARAMETRER INTERNET EXPLORER 9

PARAMETRER INTERNET EXPLORER 9 PARAMETRER INTERNET EXPLORER 9 Résumé Ce document vous donne la marche à suivre pour paramétrer Microsoft Internet Explorer 9, notamment en vous indiquant comment lancer Internet Explorer 9, réinitialiser

Plus en détail

Dessiner dans Galaad FRANÇOIS PALLUT

Dessiner dans Galaad FRANÇOIS PALLUT Dessiner dans Galaad FRANÇOIS PALLUT Paternité - Pas d'utilisation Commerciale - Pas de Modification : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ Table des matières Objectifs 5 Introduction 7

Plus en détail

Publication Assistée par Ordinateur

Publication Assistée par Ordinateur Présentation OpenOffice Draw est l'outil de dessin vectoriel de la suite bureautique OpenOffice. De fait, Draw permet de réaliser certains documents comparables à ceux de Publisher, le logiciel de P.A.O.

Plus en détail

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont I Open Boutique Sommaire : I Open Boutique... 1 Onglet «Saisie des Produits»... 3 Création d'une nouvelle fiche boutique :... 3 Création d'une nouvelle fiche lieux de retraits :... 10 Création d'une nouvelle

Plus en détail

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée. Créer un site Internet à l aide du logiciel NVU Le logiciel NVU, permet l édition Wysiwyg (What You See, Is What You Get, ce que vous voyez, est ce que vous obtenez ) d un site internet. Vous rédigez le

Plus en détail

Prise en main rapide

Prise en main rapide Prise en main rapide 4 Dans cette leçon, vous découvrirez les fonctionnalités de création de page web de Dreamweaver et apprendrez à les utiliser dans l espace de travail. Vous apprendrez à : définir un

Plus en détail

GUIDE DE DEMARRAGE RAPIDE:

GUIDE DE DEMARRAGE RAPIDE: GUIDE DE DEMARRAGE RAPIDE: COMMENT CREER VOTRE BOUTIQUE EN LIGNE Vous voulez créer votre propre boutique en ligne? C est désormais plus simple que jamais. Suivez simplement les instructions de ce guide

Plus en détail

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS!

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS! L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS! Préparé par Éric Roussel, enseignant spécialisé en informatique / École Jacques-Ouellette / 2009 Préambule Il est important de noter qu il n y a pas d adaptation parfaite des

Plus en détail

Découvrir OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice

Découvrir OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice Le blog : http://www.vendre-sur-kindle.com 1 Découvrir OpenOffice : comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice 2013 Le blog : http://www.vendre-sur-kindle.com

Plus en détail

Mode Opératoire Windows XP

Mode Opératoire Windows XP Mode Opératoire Windows XP C. Terrier Reproduction autorisée pour des formateurs dans un cadre pédagogique et non commercial après autorisation de l'auteur webmaster@cterrier.com - http://www.cterrier.com

Plus en détail

Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version 3.73.2212 Mise en route

Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version 3.73.2212 Mise en route Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version 3.73.2212 Mise en route Q. Je crois que le logiciel du SISA serait un bon choix pour mon organisation. Quels sont les étapes

Plus en détail

Freeway 7. Nouvelles fonctionnalités

Freeway 7. Nouvelles fonctionnalités ! Freeway 7 Nouvelles fonctionnalités À propos de ce guide... 3 Nouvelles fonctionnalités en un coup d'oeil... 3 À propos de la conception d'un site web réactif... 3 Travailler avec les pages pour créer

Plus en détail

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 Table des matières GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 1. Créer un nouveau document Excel... 3 2. Modifier un document Excel... 3 3. La fenêtre Excel... 4 4. Les rubans... 4 5. Saisir du texte

Plus en détail

Ouvrir le compte UQÀM

Ouvrir le compte UQÀM Cliquez sur le titre pour visionner 1 Cliquez sur le titre pour visionner 2! Préliminaires! Ouvrir le compte UQÀM! Accéder au compte UQÀM! Paramètres de configuration! Les dossiers! Gérer les dossiers!

Plus en détail

EXCEL TUTORIEL 2012/2013

EXCEL TUTORIEL 2012/2013 EXCEL TUTORIEL 2012/2013 Excel est un tableur, c est-à-dire un logiciel de gestion de tableaux. Il permet de réaliser des calculs avec des valeurs numériques, mais aussi avec des dates et des textes. Ainsi

Plus en détail

EXCEL PERFECTIONNEMENT SERVICE INFORMATIQUE. Version 1.0 30/11/05

EXCEL PERFECTIONNEMENT SERVICE INFORMATIQUE. Version 1.0 30/11/05 EXCEL PERFECTIONNEMENT Version 1.0 30/11/05 SERVICE INFORMATIQUE TABLE DES MATIERES 1RAPPELS...3 1.1RACCOURCIS CLAVIER & SOURIS... 3 1.2NAVIGUER DANS UNE FEUILLE ET UN CLASSEUR... 3 1.3PERSONNALISER LA

Plus en détail

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur NOTIFICATIONS GUIDE Le module Notifications permet de retrouver des notifications en utilisant les champs spécifiques de la base de données du Registre central des notifications (RCN). Il comporte une

Plus en détail

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES Avant-propos Conçu par des pédagogues expérimentés, son originalité est d être à la fois un manuel de formation et un manuel de référence complet présentant les bonnes pratiques d utilisation. FICHES PRATIQUES

Plus en détail

Formation > Développement > Internet > Réseaux > Matériel > Maintenance

Formation > Développement > Internet > Réseaux > Matériel > Maintenance Formation > Développement > Internet > Réseaux > Matériel > Maintenance SOMMAIRE 1. ACCEDER A L'INTERFACE D'ADMINISTRATION...5 1.1. Le navigateur... 5 1.2. L'interface d'administration... 5 2. METTRE

Plus en détail

Module ebay pour PrestaShop Guide du vendeur

Module ebay pour PrestaShop Guide du vendeur Module ebay pour PrestaShop Guide du vendeur Basé sur le module d'extension version 1.7.1, publié en 04/2014 Version du document : 1.4, 08/2014 1 Informations et aide Généralités Pour obtenir des informations

Plus en détail

The Grid 2: Manuel d utilisation

The Grid 2: Manuel d utilisation The Grid 2: Manuel d utilisation Bienvenue dans The Grid 2 Merci d avoir choisi The Grid 2! Ce guide va vous apprendre tout ce que vous devez savoir à propos de The Grid 2. Il vous guidera pas à pas pour

Plus en détail

Gestion de projets. avec. Microsoft Office PROJECT 2003

Gestion de projets. avec. Microsoft Office PROJECT 2003 Gestion de projets avec Microsoft Office PROJECT 2003 Décembre 2006 1 Sommaire 1. Présentation de MS Office Project 2003 2. Aperçu général de l interface 3. Elaboration d un plan de projet 4. Gestion des

Plus en détail

Guide d utilisation de Microsoft Word 2007

Guide d utilisation de Microsoft Word 2007 Université de Sherbrooke Carrefour de l information Guide d utilisation de Microsoft Word 2007 Réalisé par l aide technique : Automne 2008 Table des matières TABLE DES MATIÈRES... 2 1. PRISES EN MAIN DE

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION CRÉER SON SITE WEB - PROJET RESCOL

GUIDE D UTILISATION CRÉER SON SITE WEB - PROJET RESCOL GUIDE D UTILISATION CRÉER SON SITE WEB - PROJET RESCOL 1. Avant de commencer Il existe plusieurs éditeurs de pages Web qui vous permettent de construire un site Web. Nous vous conseillons toutefois de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT

Plus en détail

Guide de démarrage rapide

Guide de démarrage rapide Comment démarrer rapidement votre Box e-commerce. Guide de démarrage rapide Autres supports : Vidéos démos disponibles sur le portail. Contactez notre service client : 0 969 366 636 Guide de démarrage

Plus en détail

Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Guide de démarrage rapide

Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Guide de démarrage rapide Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition Guide de démarrage rapide Ce document explique comment installer et utiliser Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Copyright

Plus en détail

Utiliser Freemind à l'école

Utiliser Freemind à l'école Utiliser Freemind à l'école Cette notice est une rapide introduction au mind maping, que nos amis québecois appelent les «schémas de réseaux conceptuels» ou encore idéacteur. En d'autres termes c'est l'organisation

Plus en détail

Tutoriel. Votre site web en 30 minutes

Tutoriel. Votre site web en 30 minutes Tutoriel Votre site web en 30 minutes But du tutoriel Nous allons vous présenter comment réaliser rapidement votre site avec Web Creator Pro 6 en vous basant sur l utilisation des modèles fournis avec

Plus en détail

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Accéder rapidement à votre boîte de réception Ajouter directement les caractéristiques dans le carnet d'adresses Classez vos emails par couleurs Créez des Post-It

Plus en détail

PARAMETRAGE ET PERSONNALISATION DU LOGICIEL POUR VOTRE SOCIÉTÉ.

PARAMETRAGE ET PERSONNALISATION DU LOGICIEL POUR VOTRE SOCIÉTÉ. 1 PARAMETRAGE ET PERSONNALISATION DU LOGICIEL POUR VOTRE SOCIÉTÉ. A partir de la page " accueil ", cliquez sur le bouton PARAMETRAGE SOCIÉTÉ pour accéder aux informations relatives à votre société. Nous

Plus en détail

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés. 2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH Tous droits réservés. La distribution et/ou reproduction de ce document ou partie de ce document sous n'importe quelle forme n'est autorisée qu'avec la permission

Plus en détail

Guide d usage pour Word 2007

Guide d usage pour Word 2007 Formation TIC Septembre 2012 florian.jacques@etsup.com Guide d usage pour Word 2007 ETSUP 8 villa du Parc Montsouris 75014 PARIS SOMMAIRE Interface... 2 Organiser son espace de travail... 3 La barre d

Plus en détail

Découvrez Windows NetMeeting

Découvrez Windows NetMeeting Découvrez Windows NetMeeting Conférence Internet 2001 Université de Moncton. Tous droits réservés. Table des matières 1. Comment puis-je télécharger, installer et démarrer NetMeeting?... 3 2. Quelles sont

Plus en détail

Trucs et Astuces Outlook 2010 SIFA Faculté d Administration

Trucs et Astuces Outlook 2010 SIFA Faculté d Administration Trucs et Astuces Outlook 2010 SIFA Faculté d Administration Historique des révisions Date Version Description Auteur 2012-08-10 1.0 Version préliminaire 2012-11-09 1.2 Ajout d information Références :

Plus en détail

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard 13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard Le calibrage permet d ajuster avec précision la pointe de votre stylet avec le pointeur de l ordinateur. 2 façons de calibrer le tableau Interwrite Dualboard

Plus en détail

Guide de démarrage rapide

Guide de démarrage rapide Guide de démarrage rapide 1 Sommaire 1.Préambule...3 2.Démarrage du programme...4 3.Prise en main...6 3.1.Les saisies...6 3.2.Les listes...10 4.Gestion courante...13 4.1.Saisie d'un devis...13 4.2.Transformation

Plus en détail

NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR. Logiciel TIJARA. NETWORK AND SOFTWARE ENGINEERING Manuel d'utilisateur "TIJARA" 1

NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR. Logiciel TIJARA. NETWORK AND SOFTWARE ENGINEERING Manuel d'utilisateur TIJARA 1 NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR Logiciel TIJARA Manuel d'utilisateur "TIJARA" 1 SOMMAIRE Introduction Première partie Chapitre 1 : Installation et démarrage Chapitre 2 : Architecture

Plus en détail

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz INITIATION à Word 2007 xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn Cours informatiques Année 2009/2010 mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

Plus en détail

Parcours FOAD Formation EXCEL 2010

Parcours FOAD Formation EXCEL 2010 Parcours FOAD Formation EXCEL 2010 PLATE-FORME E-LEARNING DELTA ANNEE SCOLAIRE 2013/2014 Pôle national de compétences FOAD Formation Ouverte et A Distance https://foad.orion.education.fr Livret de formation

Plus en détail

Prendre en main le logiciel ActivInspire 1.4

Prendre en main le logiciel ActivInspire 1.4 Prendre en main le logiciel ActivInspire 1.4 Comment récupérer ce logiciel? Se rendre sur le site Promethean Planet et plus précisément sur la page permettant de télécharger ActivInspire. Cliquer sur puis

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION DE L ISU SEPTEMBRE 2013 GUIDE D UTILISATION DU NAVIGATEUR UIS.STAT (VERSION BÊTA)

GUIDE D UTILISATION DE L ISU SEPTEMBRE 2013 GUIDE D UTILISATION DU NAVIGATEUR UIS.STAT (VERSION BÊTA) GUIDE D UTILISATION DE L ISU SEPTEMBRE 2013 GUIDE D UTILISATION DU NAVIGATEUR UIS.STAT (VERSION BÊTA) Publié en 2013 par : Institut de statistiques de l UNESCO C.P. 6128, Succursale Centre-Ville Montréal,

Plus en détail

FANTEC DB-229US Manuel de l'utilisateur

FANTEC DB-229US Manuel de l'utilisateur Manuel de l'utilisateur Contenu: - Installation du disque dur - Guide de Formatage du disque dur - Utilisation du logiciel de sauvegarde INSTALLATION DU DISQUE DUR 1. Retirer le couvercle [A] du boîtier.

Plus en détail

Messages d'erreurs. Redémarrez votre PC en cliquant sur Démarrer, en sélectionnant ensuite Arrêter puis en cochant Redémarrer

Messages d'erreurs. Redémarrez votre PC en cliquant sur Démarrer, en sélectionnant ensuite Arrêter puis en cochant Redémarrer Messages d'erreurs Erreur 602 Vous essayez de vous connecter à Internet. L'erreur n 602 apparaît et il vous est impossible de vous connecter. L'erreur 602 est souvent issue de l'utilisation de l'accès

Plus en détail

VRM Monitor. Aide en ligne

VRM Monitor. Aide en ligne VRM Monitor fr Aide en ligne VRM Monitor Table des matières fr 3 Table des matières 1 Introduction 3 2 Vue d'ensemble du système 3 3 Getting started 4 3.1 Démarrage de VRM Monitor 4 3.2 Démarrage de Configuration

Plus en détail

NOOBÉ GUIDE DE PRISE EN MAIN SOMMAIRE. INSTALLER Installer le logiciel Lancer le logiciel Découvrir NOOBÉ

NOOBÉ GUIDE DE PRISE EN MAIN SOMMAIRE. INSTALLER Installer le logiciel Lancer le logiciel Découvrir NOOBÉ NOOBÉ GUIDE DE PRISE EN MAIN SOMMAIRE INSTALLER Installer le logiciel Lancer le logiciel Découvrir NOOBÉ SAUVEGARDER Bienvenue Que sauvegarder? Quand sauvegarder? Où sauvegarder? Résumé Gérer les sauvegardes

Plus en détail