LA TRADUCTION DE L ARABE ET VERS L ARABE, À L HEURE DE LA MONDIALISATION
|
|
- Eugène Mercier
- il y a 7 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Foued Laroussi LiDiFra, EA 4305, Université de Rouen Ibrahim Albalawi Université du Roi Saoud (Arabie Saoudite) LA TRADUCTION DE L ARABE ET VERS L ARABE, À L HEURE DE LA MONDIALISATION «La liaison fut bientôt faite, et dès ce moment, je lui servis de truchement» Jean-Jacques Rousseau, Les Confessions «La diversité culturelle est la nouvelle frontière de la mondialisation», écrivait Dominique Wolton (2006, p. 35) ; celle-ci n est pas seulement économique mais aussi humaine et communicationnelle. L ouverture des sociétés les unes aux autres provoque une déstabilisation culturelle au sens où l hégémonie, symbolisée aujourd hui par la culture anglo-américaine, est sentie par les autres aires culturelles (hispanophonie, lusophonie, arabophonie ) comme une menace de leurs identités. Aussi paradoxal que cela puisse paraître, plus les sociétés, les communautés, les nations se rapprochent grâce à des outils de communication tels que le téléphone mobile, Internet ou les télévisions satellitaires, plus on se rend compte HERMÈS 56,
2 Foued Laroussi et Ibrahim Albalawi de la distance culturelle qui les sépare. Dans un tel contexte, il n est pas étonnant de voir la mondialisation s accompagner d un mouvement de traduction sans précédent. C est donc au mouvement de la traduction dans le monde arabe que sont consacrées les pages qui suivent. Autant que faire se peut, il s agit, pour nous, de fournir un diagnostic qui soit le plus conforme à la réalité. Ce texte ne soulève pas que des questions ; il tente d y apporter des réponses. À propos du terme tarjama, «traduction» L origine du mot arabe tarjama peut, à elle seule, faire l objet de cet article. Pour comprendre le paradigme relatif à la traduction en arabe, il faut remonter au VI e siècle avant J.-C., lorsque l araméen (langue sémitique) était la langue administrative de l Empire perse et la lingua franca de l époque. Du III e siècle avant J-C. au V e siècle après J.-C. l araméen fut la principale langue écrite du Proche Orient. En Palestine surtout, les Hébreux avaient recours au targmono (interprète) pour interpréter les lectures des Écritures saintes hébraïques. Ces interprétations furent désignées comme des targums. C est donc le terme araméen targmono qui a donné turjumân en arabe. Dans le tome 12 du livre d Ibn Mandhûr ( ), Lisân al-arab («La Langue des Arabes»), l auteur donne deux sens à ce mot : «Celui qui explique». À ce propos, l un des compagnons du Prophète, Abdullah ibn Abbas fut surnommé Turjumân al-qur ân (littéralement, «le traducteur du Coran ; autrement dit, l exégète), car il était un illustre connaisseur du Coran. «Celui qui traduit sa parole» (tarjama kalâmahu), c est-à-dire qui explique sa parole dans une autre langue, ce qui a donné le sens de turjumân «interprète». Rappelons que, dans les langues indo-européennes, cet emprunt à l arabe a donné lieu à un éventail très riche. Sans être exhaustif, nous signalons les exemples suivants : dragoumanos (grec byzantin), trujaman et truchiman (espagnol), drogman, drugement, truchement (apparus en français, respectivement au XII e siècle, au XIV e siècle et au XV e siècle), Drutzelmann (ancien allemand) ou Quartschen et Tratshen (allemand contemporain). Ce terme a été emprunté aussi par d autres langues non indo-européennes comme le turc. Sous l Empire ottoman, le terme drogman désignait un interprète entre les Européens et les peuples du Proche-Orient. Mais dans un sens plus étroit, le terme désignait les interprètes officiels de la Porte 1 avec les diplomates occidentaux. À partir de 1665, le grand drogman était le chef des services diplomatiques ottomans ; ce poste fut toujours occupé par les Phanariotes (Grecs de Constantinople). Ce survol rapide de la circulation du terme tarjama illustre très bien le rôle qu a joué la traduction de tous les temps, à savoir la circulation des connaissances. La place de la traduction dans la culture arabe La traduction a toujours occupé une place prépondérante dans l histoire de la civilisation arabo-islamique depuis le Moyen Âge. Pour comprendre cette approche diachronique des événements liés au mouvement de la traduction, nous avons jugé utile de donner un très bref aperçu chronologique afin d éclairer le lecteur non averti. On peut présenter l histoire des Arabes en sept 138 HERMÈS 56, 2010
3 La traduction de l arabe et vers l arabe, à l heure de la mondialisation grandes étapes : 1. Le monde arabe préislamique et les débuts de l Islam (IX e s. av. J.-C ) ; 2. Les dynasties arabes, Omeyyades ( ) et Abbassides ( ), puis l hégémonie et le temps des scissions ( ) ; 3. les dynasties non arabes ( ) ; 4. démembrement à l ouest et regroupement à l est ( ) 2 ; 5. l Empire ottoman ( ) ; 6. le démembrement de l Empire ottoman et la colonisation européenne ( ) ; 7. les indépendances politiques ( ). Lorsqu on parle de l âge d or de la civilisation araboislamique, on renvoie précisément à la première période de la dynastie abbasside ( ). C est tout particulièrement pendant cette époque que la traduction fut une activité florissante. Celle-ci a joué un rôle capital dans la conservation des produits culturels anciens, en particulier grecs, et dans le transfert de cette culture de l Orient vers l Occident. Sans vouloir polémiquer sur cette question, nous soutenons que les Arabes n ont pas été, à cette époque, de simples passeurs qui ont transmis les cultures anciennes (grecque, perse, hindoue) aux Européens, mais qu ils les ont enrichies, développées, affinées en les soumettant à leur propre pensée et à leur mode de raisonnement. À ceux qui vont jusqu à nier la contribution de la civilisation arabo-islamique au développement des sciences modernes et de la technologie en Europe à partir de la Renaissance, arguant du fait que l Europe devait sa renaissance directement à la Grèce ancienne, nous rappelons deux faits indéniables qui nous incitent à prendre le contre-pied de ces affirmations : durant la Reconquista espagnole, de nombreux manuscrits arabes ont été trouvés et traduits (à Tolède en 1085, par exemple) ; les deux siècles de croisades n ont pas été que guerres et effusions de sang mais ont donné lieu à de nombreux échanges culturels et emprunts de toutes sortes. Au X e siècle donc, l Empire abbasside, qui s étendait de l Océan au Golfe, régnait sur des pays et provinces dans les trois continents : Asie, Afrique et Europe. Et compte tenu des contrées non arabes que l Islam a conquises, la société islamique est devenue multiethnique. Dès lors, des Turcs, des Persans, des Berbères ou des Kurdes ont cherché des solutions aux nombreux problèmes qui se posaient dans leur environnement, chacun dans son domaine scientifique respectif (médecine, astronomie, agriculture, philosophie, littérature ). Leurs efforts combinés ont produit d admirables œuvres scientifiques dans différents domaines. Dans ce contexte propice à la production des connaissances, la traduction a commencé à s imposer non seulement comme l un des outils de production du savoir scientifique mais aussi comme un moyen d intercommunication entre les populations arabes et non arabes mais islamisées qui maîtrisaient de nombreuses langues comme le grec, le syriaque, le persan, le turc ou le sindhi. À vrai dire, la traduction n avait pas commencé seulement avec le règne des Abbassides. Les Omeyyades avaient déjà incité les savants à traduire, en particulier à partir du grec, des livres de médecine, d astronomie, de mathématiques et de philosophie. Mais pas d œuvres littéraires ou romanesques pour des considérations religieuses : se fondant sur des croyances fétichistes, elles étaient jugées contraires aux préceptes de l Islam. Le premier ouvrage, traduit du persan sous le règne des Omeyyades, fut un livre de médecine. La traduction a connu deux étapes distinctes. La première, qui résulta d initiatives individuelles, commença grosso modo après le règne du calife omeyyade, Marwân ibn Al-Hakam ( ) pour se terminer avec le calife abbasside, Al-Mahdi ( ). Le calife omeyyade, Abd Al-Malik ibn Marwân ( ) avait fait traduire les diwâns (recueils de textes) qui se trouvaient en Irak, Syrie et Égypte et qui étaient écrits respectivement en persan, en grec et en copte. La seconde étape correspond à l institutionnalisation de la traduction avec la fondation de Bayt al-hikma («Maison de la Sagesse»). Elle a commencé avec le grand Hârûn HERMÈS 56,
4 Foued Laroussi et Ibrahim Albalawi Al-Rachîd ( ), a prospéré sous la gouvernance de son fils Al-Ma mûn ( ) et s est poursuivie jusque sous la gouvernance d Al-Mu tadhid ( ). C est donc durant cette seconde étape, en particulier, sous la gouvernance d Al-Ma mûn que non seulement la traduction, mais la vie culturelle de manière générale connurent le plus grand essor. Ce calife s intéressait particulièrement aux savants, surtout ceux qui connaissaient les langues étrangères et il s entoura à Bagdad de savants de toutes les croyances qu il traitait avec le grand respect. Il récompensait les traducteurs, semble-t-il, par le pesant d or de leurs livres traduits. Passionné de sciences, il fonda Bayt al-hikma, véritable première académie de traduction d œuvres grecques et syriaques, une bibliothèque et un observatoire d astronomie (829) dans le quartier le plus élevé de Bagdad. Sur le plan religieux, il érigea la mu tazila 3 comme dogme d État, après l avoir embrassée auparavant. Cette période, considérée comme l âge d or de la traduction, a vu naître de nombreux traducteurs qui exercèrent au sein de Bayt al-hikma, laquelle se spécialisa dans la traduction à partir de six langues : grec, persan, sindhi, syriaque, hébreu et copte. De nombreux traducteurs exercèrent au sein de cette académie ; faute de place, nous ne pouvons pas les passer tous en revue. Le plus illustre parmi eux fut Hunayn ibn Ishâq ( ), auteur du plus ancien traité d ophtalmologie. Philosophe et médecin, il est considéré comme le plus brillant traducteur vers la langue arabe de tous les temps. Outre l arabe, il maîtrisait le grec, le syriaque et le persan et il fut auteur d une centaine d ouvrages. Le calife Al-Ma mûn lui confia la direction de Bayt al-hikma. Dès lors il s entoura d une élite de médecins dont le célèbre Al-Razi ( ). Il a traduit de nombreux ouvrages grecs, toutes disciplines confondues, notamment le livre de l anatomiste grec, Claude Galien ( ), De l obligation pour le médecin voulant atteindre l excellence d être philosophe et des ouvrages d Hippocrate. Son fils, Ishâq ibn Hunayn, fut, lui aussi, un illustre traducteur. Il traduisit les Éléments de géométrie du mathématicien grec et fondateur de l école d Alexandrie, Euclide. C est également durant cette période très florissante pour la culture arabe que le grand prosateur arabe d origine persane, Abdallah ibn Al-Muqaffa a traduit du persan le recueil intitulé en arabe Kalîla wa Dimna 4, une compilation de fables animalières du Panchatantra (contes hindous) qui constitue jusqu à nos jours l un des monuments de la littérature arabe classique. Dans son recueil de contes, Ibn Al-Muqaffa faisait parler les animaux, livrant au lecteur une peinture très fine et critique de la société arabe de son époque. Après la mort du calife Al-Ma mûn, Bayt al-hikma perd de son prestige, mais rapidement le calife Al-Mutawakkil ( ) la rouvre et nomme Hunayn ibn Ishâq comme directeur. Cette institution va continuer à être très active en matière de traduction jusqu à ce que les Mongols saccagent Bagdad en 1258 et brûlent les ouvrages de Bayt al-hikma. À la fin du Moyen Âge, la traduction vers l arabe s arrêta presque, sauf pour certains textes religieux qui continuaient à être traduits du latin par des Libanais chrétiens. C est à partir de cette date qu a commencé le mouvement inverse : les ouvrages traduits par les Arabomusulmans, leurs commentaires et les travaux qui en ont découlé sont traduits par les Européens, via le latin d abord puis directement dans les nouvelles langues qui naissent à ce moment. L école de Tolède (en Espagne) y a joué un rôle capital à partir du XII e siècle. Des savants comme Al-Razi, Averroès, Al-Farâbi 5, Avicenne, Al-Khawarizmi 6 commencent ainsi à être connus en Europe. Sous l Empire ottoman, la langue arabe a régressé. Mais elle connaîtra un renouveau grâce à la traduction à partir des langues européennes. Au milieu du XIX e siècle, le Liban connaît un mouvement de traduction important dans les domaines de la presse et de l en- 140 HERMÈS 56, 2010
5 La traduction de l arabe et vers l arabe, à l heure de la mondialisation seignement. L université anglo-américaine se spécialise dans la traduction scientifique tandis que Saint-Joseph privilégie le domaine littéraire et religieux. À cette époque, une polémique a opposé des intellectuels arabes, partagés quant à la conduite à tenir face au retard accumulé par la langue arabe. Deux tendances se sont affirmées. D abord, les partisans de la promotion des idiomes maternels (dialectes) à l instar des langues romanes en Europe qui sont issues de l évolution du latin, leur langue-mère. Ils justifiaient leur position par le fait qu on ne peut, pour chaque pays arabe, parler une langue et en écrire une autre. Puis, les partisans de l arabe littéraire, attachés à sa dimension sacrée et à sa capacité de maintenir la cohésion de la nation et de perpétuer la culture arabe ancienne. Les spécialistes des sciences du langage désignent ce phénomène par le terme technique «diglossie» (dualité de langues). Pour l arabe, il s agit de la variété littéraire (ou classique), d une part, et des variétés dialectales, d autre part. En ce qui concerne la diglossie arabe (au Maghreb notamment), la position de William Marçais (1930, p. 409) illustre bien l étendue du conflit linguistique dans le monde arabe, même si la tonalité de l article reflète l air du temps colonial : «Tel à mes yeux l arabe. Une langue? Deux langues? [ ] Disons deux états d une même langue, assez différents pour que la connaissance de l un n implique pas, absolument pas, la connaissance de l autre ; assez semblables pour que la connaissance de l un facilite considérablement l acquisition de l autre. En tout état, un instrument pour l expression de la pensée qui choque étrangement les habitudes d esprit occidentales ; une sorte d animal à deux têtes, et quelles têtes! Que les programmes scolaires ne savent trop comment traiter, car ils ne sont pas faits pour héberger les monstres.» Bien que la diglossie constitue l une des difficultés de la langue arabe, les vrais problèmes de la traduction ne sont pas purement linguistiques, voire techniques, ils sont étroitement liés à l incapacité de la société arabe de produire du savoir. C est ce que nous tâcherons de montrer dans les pages qui suivent. Au lendemain des indépendances respectives, correspondant grosso modo à la période , les pays arabes vont de plus en plus ressentir le choc dû à l écart qui les sépare des pays européens, lesquels ont pris leur envol depuis la Renaissance. La situation de la traduction dans le monde arabe aujourd hui Pour éviter de tomber dans ce que le sociologue marocain Abdallah Laroui (1974, p ) a appelé la «médiévalisation forcenée qu on obtient par l identification quasi magique avec la grande époque de la culture arabe classique», nous ne nous contenterons pas de nous référer à la période de l âge d or de la traduction dans le monde arabe, mais nous présenterons la situation de la traduction, aujourd hui, qui n est pas toujours satisfaisante, même si ici et là on assiste à de réels efforts pour la sortir de sa crise. Faut-il le signaler, depuis peu, les élites arabes semblent de plus en plus portées à l autocritique. À titre d exemple, mentionnons les séries de rapports que le Bureau régional pour les pays arabes du Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) 7 a décidé de produire sur le développement humain dans le monde arabe, entre 2002 et Il s agit d inciter ceux qui s intéressent à la renaissance du monde arabe au XXI e siècle à examiner sa situation et à réfléchir aux progrès susceptibles de le mettre sur la voie du développement. Plus précisément, le rapport de 2003 porte sur la construction d une société de la connaissance. Produit par des chercheurs arabes indépendants HERMÈS 56,
6 Foued Laroussi et Ibrahim Albalawi et spécialistes du développement humain dans le monde arabe, chacun pour sa compétence dans le thème abordé, le rapport a livré des conclusions édifiantes, voire accablantes qui ont été aussitôt reprises et commentées par la presse écrite et audio-visuelle arabe et internationale. En matière de publications scientifiques, l Algérie, par exemple, «publie un article scientifique par million d habitants» alors que «la Suisse en publie 80». Pour ce qui est des crédits alloués à la recherche, en pourcentage du PIB, «l Irlande dépense 300 % plus que la Jordanie». Quant au nombre d utilisateurs d Internet, «il est de 8 % en Égypte», alors qu il est de «21 % au Pérou et de 42 % en Slovaquie». Le rapport pointe des faiblesses considérables dans le domaine des sciences et de la technologie, à savoir un financement de la recherche largement insuffisant, voire mal orienté, des institutions scientifiques de haut niveau quasi inexistantes et des professeurs d universités surexploités et mal payés ; ce qui a conduit à une fuite des cerveaux du monde arabe vers les pays occidentaux qui valorisent le savoir et leur ouvrent la porte à la créativité et à la célébrité. Selon ce rapport, les freins à l acquisition du savoir dans les pays arabes sont imputables plus largement aux obstacles politiques qu aux structures socio-économiques. Il y a un réel problème de gouvernance qui n est pas de nature à encourager à bâtir une société de la connaissance. Et les lacunes semblent se creuser davantage sous l effet de la mondialisation sur laquelle les Arabes n arrivent pas encore à formuler une position positive et équilibrée. Il serait très intéressant d analyser toutes les recommandations du rapport du PNUD relatives au développement humain dans le monde arabe, mais, faute de place, nous ne pouvons pas le faire ici ; nous mettons plutôt l accent sur la question qui nous préoccupe, la traduction. Le rapport rappelle que la traduction «crée des opportunités pour l acquisition et le transfert des connaissances» 8. Elle «ouvre des espaces à l inter action et à l influence réciproques». Il ajoute : «Pour les sociétés arabes, la traduction est un formidable défi et une nécessité vitale qui exige des efforts planifiés et organisés dans le cadre d une stratégie arabe ambitieuse et intégrée.» (ibid.) Cependant, il précise : les pays arabes «n ont pas retenu les leçons du passé et le champ de la traduction demeure chaotique» (ibid.). Le rapport donne des indicateurs bibliométriques et les compare avec ceux des pays européens. Ces chiffres sont de nature à frapper les esprits, On note, par exemple, que pendant la période , le nombre de livres traduits dans les pays arabes correspond au cinquième des traductions publiées en Grèce ; tandis que le total des ouvrages traduits de l époque d Al- Ma mûn à aujourd hui s élève à , ce que l Espagne traduit en un an. Entre 1980 et 1985, le nombre moyen de livres traduits était de 4,4 dans les pays arabes moins d un livre par an et par million d habitants alors qu il était de 519 en Hongrie et 920 en Espagne. Incontestablement, le rapport du PNUD lie étroitement la crise de la traduction à l absence d une société de production du savoir. Comment peut-on donc penser la traduction de l arabe et vers l arabe dans un tel contexte? Pour répondre à cette question, nous considérons la traduction comme un outil indispensable de la production des connaissances. Seules les sociétés qui produisent le savoir peuvent comprendre son rôle dans l élaboration de celui-ci. Les sociétés non productrices de connaissances telles que les sociétés arabes, n ont pas le choix, si ce n est de traduire les savoirs produits par les autres. Cela ne pose pas un problème en soi, à condition de savoir ce qu on traduit et surtout de traduire des contenus techniquement et scientifiquement insérables dans un monde arabe où l écart scientifique avec l Occident ne cesse de se creuser. Mais la crise de la traduction est beaucoup plus aiguë : non seulement les pays arabes ne produisent pas de savoir, mais aussi ils traduisent très peu. Si donc la crise de la traduction de l arabe vers les autres langues n est pas imputable à la traduction 142 HERMÈS 56, 2010
7 La traduction de l arabe et vers l arabe, à l heure de la mondialisation elle-même, mais à la civilisation arabe qui a cessé d être créative et inventive, comment expliquer alors la crise de la traduction dans le sens inverse : des autres langues vers l arabe? On vient de mentionner ci-dessus la faiblesse du nombre d ouvrages traduits en arabe. Sans revenir sur les obstacles politiques ou socio-économiques, nous précisons que la situation actuelle de la traduction ne peut être pensée en dehors d une réflexion générale sur le développement dans les pays arabes, ce que fait la série de rapports du PNUD. Cette réflexion doit incontestablement se focaliser sur les vraies raisons qui expliquent le sous-développement du monde arabe sans pour autant tomber dans l éternelle thèse tiers-mondiste qui consiste à rejeter sur la domination coloniale ou impérialiste tous les «maux» de la société arabe. Cela n est pas possible en dehors d interrogations prégnantes sur les liens entre enseignement supérieur et recherche, la gouvernance, la démocratie et les libertés individuelles. Toujours est-il que si ces interrogations ne débouchent pas véritablement sur des réformes audacieuses et progressistes, quels que soient les rapports produits et aussi sérieux soient-ils, toutes les recommandations risquent de demeurer lettre morte. Par ailleurs, depuis les sinistres événements du 11 septembre, nous assistons dans le monde arabe à des initiatives porteuses qui encouragent la traduction comme un outil pour favoriser et promouvoir le dialogue des cultures. Dans ce cadre, nous pouvons citer le «Prix international du Serviteur des deux Saintes Mosquées, le roi Abdallah ibn Abdul Aziz, pour la Traduction», lequel a été créé pour honorer les traducteurs, promouvoir la traduction de l arabe et vers l arabe, et pour aider les maisons d édition des œuvres traduites à travailler en synergie afin de promouvoir le dialogue des cultures à travers l appel à une communication interculturelle et au rapprochement entre les peuples par le biais de la traduction. Les moyens matériels et financiers mis à la disposition de ce Prix international pour la traduction sont à la hauteur du projet qui vise à lutter contre les stéréotypes et les amalgames, sources de malentendus et d incompréhensions qui pourraient nourrir les fanatismes de tous bords. Incontestablement, la traduction peut être synonyme dans le monde arabe, aujourd hui, de rapprochement, d intercommunication et de dialogue entre les civilisations. Elle devrait faciliter et concrétiser les principes d une cohabitation pacifique. Conclusion Une telle initiative va dans le sens de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, adoptée par l Unesco, le 20 octobre À travers l adoption de cette Convention, l accent est entre autres mis sur la prise en compte par les pays signataires de l importance du «dialogue interculturel». Que la traduction y joue un rôle capital, c est une initiative porteuse. Cependant deux «écueils majeurs» sont à éviter, selon Jun Xu (2007, p. 191) : «Le premier consisterait à faire de l anglais la seule langue de référence ; le deuxième, plus dangereux encore, serait de croire qu il suffit de traduire pour que ce dialogue permette d éviter les conflits d ordre culturel du XXI e siècle.» Que l on s intéresse à la traduction en tant que telle ou comme un outil susceptible de promouvoir le dialogue interculturel, le monde arabe a plus que jamais besoin de l une comme de l autre démarche. Quoi qu il en soit, la traduction a toujours été l un des outils de transfert des connaissances le plus remarquable. HERMÈS 56,
8 Foued Laroussi et Ibrahim Albalawi NOTES 1. Le gouvernement des anciens sultans turcs. 2. On désigne par ce titre un certain nombre d événements : la Reconquista espagnole ; les dynasties hafside, mérinide et abdelwahabide en Afrique du Nord ; les Mamelouks en Égypte et en Syrie ; les Beylik turcomans d Anatolie et les Mongols au Moyen-Orient et en Asie centrale. 3. Doctrine profondément influencée par le rationalisme d Aristote. Elle affirme que tout en se fondant sur le Coran, la pratique religieuse doit être régie par la raison. Elle prenait le contre-pied des thèses traditionnalistes selon lesquelles toutes les questions posées devraient trouver leurs réponses dans la lecture littérale du Coran et des hadiths (les dires du prophète). 4. Kalîla et Dimna sont deux chacals (du sanskrit Karataka et Damanaka). Héros du premier conte du premier livre, ils sont à l origine du titre de la version arabo-persane. 5. Al-Farâbi est un philosophe arabe, surnommé le second maître (après Aristote). 6. Al-Khawarizmi est un mathématicien, concepteur de l algorithme (du latin médiéval algorithmus qui vient de son nom). 7. UNDP, Arab Fund for Economic and Social Development, The Arab Human Development Report, Building a Knowledge Society, New York, United Nations publications, La version anglaise (PDF) est téléchargeable sur Internet : <www. sd.undp.org>. 8. Les citations du rapport renvoient à la version électronique, < RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES AL-BALAWI, I., «Le mouvement de la traduction de l arabe et vers l arabe, et le rôle du Prix international du roi Abdallah ibn Abdul Aziz dans sa promotion», Communication en arabe, Casablanca, IBN MANDHÛR, J., Lisân al-a rab (La langue des Arabes), Beyrouth, éd. Sâdir, 1990 (réédition), 15 tomes. JACQUEMOND, R., «Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d une idée reçue», La Pensée de Midi, n 21, 2007, p LAROUI, A., La Crise des intellectuels arabes, Paris, François Maspéro, LAROUSSI, F., «Du malaise diglossique aux fantasmes idéologiques : le subterfuge de la théorie fonctionnalo-stratifiante», Linguistique et anthropologie. Rouen - Tizi-Ouzou, coll. «Bilan et Perspectives», Mont-Saint-Aignan, Université de Rouen, 1996, p LAROUSSI, F. (dir.), Plurilinguisme et identités au Maghreb, Mont- Saint-Aignan, Publications de l Université de Rouen, MANTRAN, R., Les Grandes Dates de l Islam, Paris, Larousse, MARÇAIS, W., «La diglossie arabe dans l enseignement public», Revue pédagogique, tome CIV, n 12, Alger, 1930, p WOLTON, D. Demain la Francophonie, Paris, Flammarion, XU, J. «Diversité culturelle : la mission de la traduction», Hermès, n 49, Traduction et mondialisation [vol. 1], Paris, CNRS Éditions, 2007, p HERMÈS 56, 2010
«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.»
«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.» Les Turcs, les Persans et autres Arabes musulmans (...) Extrait de lettre de lecteur au journal Le Monde À cette idée reçue, il faut opposer d emblée
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailDECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO
DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DIVERSITE CULTURELLE CULTURELLE Adoptée par la 31 e session de la Conférence Générale de l UNESCO PARIS, 2 NOVEMBRE
Plus en détailIl ne faut pas trop s attarder à parler de l influence de la mondialisation
Le e Grand Moyen-O n-orient et t les s défis s soci o-culturels Beaucoup de questions s et t pas s de réponses par Mohamed MAKHLOUF Il ne faut pas trop s attarder à parler de l influence de la mondialisation
Plus en détailMASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS
MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS UFR CRAC CENTRE D ETUDE DES RELIGIONS Table des matières I. Contexte... 2 II. Offre de formation... 2 III. Présentation des débouchés... 2 IV. Organisation...
Plus en détailComment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?
CONCOURS D ESSAIS JEAN-ROBERT-GAUTHIER TITRE : Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française? THÉO ROUTCHENKO 4107 Rue Jean Brillant Montréal H3T-1P2 514-659-0790
Plus en détailQu est-ce qu un emprunt linguistique?
EOLE - Quelle langue parlons nous donc? Annexe documentaire 18 Qu est-ce qu un emprunt linguistique? Un emprunt est un mot ou une expression qu un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue,
Plus en détailPetit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007
Petit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007 page 1 / 10 abscisse addition additionner ajouter appliquer
Plus en détailUne stratégie d enseignement de la pensée critique
Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation
Plus en détail90 ans au service de l'excellence en éducation!
Genève, le 19 janvier 2015 Original : anglais 90 ans au service de l'excellence en éducation! SOIXANTE-QUATRIÈME SESSION DU CONSEIL DU BUREAU INTERNATIONAL D ÉDUCATION Genève, 28 30 janvier 2015 VISIBILITÉ
Plus en détailEl Tres de Mayo, GOYA
Art du visuel / «Arts, ruptures, continuités» Problématique : «Comment l expression du sentiment surgit-elle dans l art au XIX è siècle?» El Tres de Mayo, GOYA Le Tres de Mayo, Francisco Goya, huile sur
Plus en détail22 & 29/10 2013 JUIFS & MUSULMANS. série documentaire
22 & 29/10 2013 Les mardis 22 ET 29 octobre à partir de 22.30 JUIFS & MUSULMANS Si loin, si proches série documentaire 4 films pour raconter 1400 ans d une relation unique JUIFS & MUSULMANS Si loin, si
Plus en détail«Vous ouvrir le Monde»
«Vous ouvrir le Monde» Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com Cabinet
Plus en détailArchives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4
Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4 Page 1 Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde Projet en réseau
Plus en détailLe Moyen-Orient depuis `1990: carte `1
Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1 L essentiel de la carte comprend des états membres de la ligue arabe. Au nord, se trouvent des états non membres, en allant d ouest en est: la Turquie, l Iran et
Plus en détailLa civilisation musulmane classique: trait d union entre l orient et l occident
La civilisation musulmane classique: trait d union entre l orient et l occident Naissance de l islam et extension de l empire musulman Berceau des civilisations antiques et des religions monothéistes,
Plus en détailREPUBLIQUE ET FAIT RELIGIEUX DEPUIS 1880
REPUBLIQUE ET FAIT RELIGIEUX DEPUIS 1880 «La grande idée, la notion fondamentale de l Etat laïque, c est-àdire la délimitation profonde entre le temporel et le spirituel, est entrée dans nos mœurs de manière
Plus en détailUne religion, deux Eglises
Une religion, deux Eglises template : www.indezine.com Quelles sont les principales différences entre les pratiques religieuses des chrétiens d Occident et des chrétiens d Orient? Eglises Eglise d Occident
Plus en détailS engager pour la survie de l enfant: Une promesse renouvelée
S engager pour la survie de l enfant: Une promesse renouvelée Rapport de situation 2013 RÉSUMÉ L UNICEF s est engagé à publier des rapports annuels de situation relatifs à la survie de l enfant en soutien
Plus en détailUne religion, deux Eglises
Une religion, deux Eglises template : www.indezine.com Belin 2009 L empire byzantin et l empire carolingien sont tous les deux chrétiens. Mais leurs pratiques religieuses sont différentes : quelles sont-elles?
Plus en détailLA FEUILLE DE CHÊNE. Depuis 150 ans, la Banque Piguet est toujours jeune, comme la feuille de chêne qui la symbolise. Le chêne représente
LA FEUILLE DE CHÊNE Depuis 150 ans, la Banque Piguet est toujours jeune, comme la feuille de chêne qui la symbolise. Le chêne représente la force et la solidité. Sa feuille matérialise la vitalité qu elle
Plus en détailDéfinir et consolider son projet associatif
FICHE PRATI QUE Définir et consolider son projet associatif L association se place sous le signe de la liberté : celle de se regrouper pour prendre collectivement une initiative. De l idée à la conception,
Plus en détailAnnexe - Balance des paiements et équilibre macro-économique
Annexe - Balance des paiements et équilibre macro-économique Les échanges de marchandises (biens et services), de titres et de monnaie d un pays avec l étranger sont enregistrés dans un document comptable
Plus en détailUne discipline scolaire
Les éléments constitutifs d une discipline scolaire Selon Michel Develay, De l apprentissage à l enseignement, Paris ESF éditeur, 1992, 2004 6, p. 32, «une discipline scolaire peut être définie par objets
Plus en détailLa promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
Plus en détailTITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION
TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION LIEU: BAMAKO- MALI CONTEXTE ET JUSTIFICATION Les OMD pour un pour un Développement Humain Durable L EPT L avènement de l Union Africaine, Le
Plus en détailIntroduction. Les obstacles à l analyse web. Le marquage
Introduction L analyse web ou Web Analytics est une discipline récente dont on commence à entendre parler au milieu des années 2000. La Web Analytics Association 1 le définit comme la mesure, la collecte,
Plus en détailCHARLES DAN Candidat du Bénin pour le poste de Directeur général du Bureau international du Travail (BIT)
CHARLES DAN Candidat du Bénin pour le poste de Directeur général du Bureau international du Travail (BIT) FACONNER ENSEMBLE L OIT DU FUTUR «Pour tout ce qui a été, merci. Pour tout ce qui sera, oui.» (Dag
Plus en détailETAT CIVIL FONCTIONS
ETAT CIVIL Nom : Prénom : REGAD - ALBERTIN Caroline Date de naissance : 08/04/1984 Adresse professionnelle : Courriel : Université de Toulon Faculté de droit 35, avenue Alphonse Daudet BP 1416 83056 TOULON
Plus en détailEtudier l informatique
Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,
Plus en détailInnovation & Internationalisation (I²)
Partenariats d intérêt mutuel bien compris, tout azimut Les inter-pme panafricaines et internationales réalisées massivement Innovation & Internationalisation (I²) L Afrique se tire elle-même du marécage
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailQu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français
AVANT-PROPOS Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français dans le cadre d une recherche avancée.
Plus en détailBOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE 2012-2013 RÈGLEMENT Appel à candidatures ouvert du 10 janvier au 23 mars 2012 (18h, heure de Beyrouth) 1. OBJECTIFS Le Bureau
Plus en détailutilisés en faveur d un relativisme culturel, allant à l encontre de l universalité des droits de l homme,
Documents de synthèse DS 2 20.12.09 IIEDH Observatoire de la diversité et des droits culturels Situation des droits culturels Argumentaire politique www.droitsculturels.org 1. Définition des droits culturels
Plus en détailBureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)
Bureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE) Février 2008 SOMMAIRE Communiqué de presse de synthèse... 3 1. Le Bureau d accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)........
Plus en détailIntelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC)
18 novembre 2008 Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC) Al-Quds, la seconde chaîne de télévision par satellite du Hamas, a commencé
Plus en détailLicences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail
Université en Arts, Lettres et Langues (ALL) Sciences Humaines et Sociales (SHS) Sciences, Technologies, Santé (STS) Droit, Économie, Gestion (DEG) Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le
Plus en détailIntroduction : Chapitre XII Les débuts du judaïsme
Introduction : Chapitre XII Les débuts du judaïsme Chapitre XII Les débuts du judaïsme Introduction : Cette Bible a été trouvée près de la Mer Morte, non loin de Jérusalem. Chapitre XII Les débuts du judaïsme
Plus en détailQuel est le temps de travail des enseignants?
Quel est le temps de travail des enseignants? Dans les établissements publics, les enseignants donnent, en moyenne et par an, 779 heures de cours dans l enseignement primaire, 701 heures de cours dans
Plus en détailEvaluation de l impact des indicateurs du. Cost of Doing Business sur le taux de croissance de Maurice
Evaluation de l impact des indicateurs du Cost of Doing Business sur le taux de croissance de Maurice Janvier 205 TABLE DE MATIERES I. Introduction... II. La Méthodologie... 3 III. Analyse Empirique...
Plus en détailBase de données sur l'économie mondiale Alix de Saint Vaulry *
Base de données sur l'économie mondiale Alix de Saint Vaulry * 1) Base de données 2) Sources et définitions * Alix de Saint Vaulry est économiste au CEPII, responsable de la production de la base de données
Plus en détailCi-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.
Masters culture Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture. activités culturelles anthropologie métiers
Plus en détailProgramme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES
Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES Chercheurs doctorants et post-doctorants en sciences politiques/relations internationales/économie
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
Plus en détailCharte de qualité. pour l accueil des boursiers du gouvernement français
Charte de qualité pour l accueil des boursiers du gouvernement français Bien accueillir les étudiants étrangers correspond pour la France à une quadruple nécessité : culturelle, universitaire, économique
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailPerspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord
Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord Mise à jour - Janvier 2015 Giorgia Albertin Représentante Résidente pour la Tunisie Fonds Monétaire International Plan de l exposé
Plus en détailLE SECTEUR DE L EAU EN JORDANIE : ENJEUX ET ENSEIGNEMENTS. Présentation des enjeux du secteur
LE SECTEUR DE L EAU EN JORDANIE : ENJEUX ET ENSEIGNEMENTS Présentation des enjeux du secteur Avec des taux d accès proches de 100 %, les enjeux de l eau et l assainissement en Jordanie ne sont pas l accès
Plus en détailexigences des standards ISO 9001: 2008 OHSAS 18001:2007 et sa mise en place dans une entreprise de la catégorie des petites et moyennes entreprises.
R E S U M E de la Thése de doctorat Perfectionnement du systemé de management intégré qualité-responsabilité sociale-santé et sécurité occupationnelle élaborée par Monsieur le thésard Denuntzio C. Romeo,
Plus en détailVotre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག
Votre rendez-vous avec le monde встреча འཛམ ག «NOS VALEURS D HUMANISME, D ÉCHANGE ET DE DIFFUSION DES CULTURES, FAÇONNENT NOS CHOIX DE FORMATION, DE RECHERCHE ET D ACTION» «L Inalco enseigne les langues
Plus en détailCULTURE D ENTREPRISE ET GESTION DES RISQUES. Favoriser la performance des organisations publiques par l influence des valeurs opérantes
CULTURE D ENTREPRISE ET GESTION DES RISQUES Favoriser la performance des organisations publiques par l influence des valeurs opérantes L exemple du Comité de Bâle Julien Benomar Culture d entreprise et
Plus en détailManuscrits du Moyen Age
Manuscrits du Moyen Age (Dossier pédagogique réalisé par le service éducatif de la MGT) 1. Qu est-ce qu un manuscrit? Voici deux ouvrages conservés à la MGT. Histoire des quatre fils Aymons, XVIIe siècle
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détail*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de
*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de qualité et d excellence Par le Ministère de l Éducation
Plus en détailCentre d etudes. strategiques de l Afrique. E t a b l i r d e s p a r t e n a r i a t s p o u r l a v e n i r d e l A f r i q u e
Centre d etudes strategiques de l Afrique E t a b l i r d e s p a r t e n a r i a t s p o u r l a v e n i r d e l A f r i q u e Séminaire pour hauts responsables - Lisbonne, Portugal Le premier événement
Plus en détailComité scientifique 7 décembre 2007. Observatoire de Paris
Comité scientifique 7 décembre 2007. Observatoire de Paris Présents : C. Blin, I. Diu, J. Ducos, A. Gaillard, V. Giacomotto Excusés : L. Bobis, P. Duris, V. Fromentin, N. Ly, B. Mondrain, I. Pantin, I.
Plus en détailL OBSERVATOIRE DES CRÉDITS AUX MÉNAGES. Tableau de bord. 25 ème rapport annuel. Michel Mouillart Université Paris Ouest 29 Janvier 2013
L OBSERVATOIRE DES CRÉDITS AUX MÉNAGES 25 ème rapport annuel Tableau de bord Michel Mouillart Université Paris Ouest 29 Janvier 2013 La photographie des ménages détenant des crédits que propose la 25 ième
Plus en détailNOTE D'INFORMATION SUR L'ÉMISSION OBLIGATAIRE DE $.US 1 MILLIARD SUR 10 ANS (JANVIER 2015)
NOTE D'INFORMATION SUR L'ÉMISSION OBLIGATAIRE DE $.US 1 MILLIARD SUR 10 ANS (JANVIER 2015) En vue d éclairer l opinion publique tunisienne, initiée et non initiée, sur l opportunité de l émission obligataire
Plus en détailLe christianisme arabe, depuis le XIXe siècle,
WEBZINE PLURALISME CULTUREL MIGRATION DIVERSITÉ RELIGIEUSE ÉTÉ 2014 Le christianisme arabe pris en tenaille entre les politiques occidentales et les mouvances islamiques armées PAR GEORGES CORM 1 Ce texte
Plus en détailTHESAURUS ENTREPRISES PUBLIQUES
THESAURUS ENTREPRISES PUBLIQUES I. SECTEURS D ACTIVITES - Aéronautique - Agriculture - Assurances - Banques (épargne, office des chèques postaux) - Bâtiment et génie civil - Communications - Postes - Télécommunications
Plus en détailSommaire INVESTIR AU MAROC
INVESTIR AU MAROC Sommaire Profil du pays 3 Économie du Maroc 3 Infrastructures 4 Axes de développement majeurs du Maroc 6 Avantages comparatifs du Maroc 6 Incitations pour les investisseurs étrangers
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailINTRODUCTION. DE L IGNORANCE MUTUELLE
INTRODUCTION. DE L IGNORANCE MUTUELLE AU VRAI DIALOGUE Ce livre a pour objet l étude du christianisme et de l islam. Cette étude comparative a toujours été ma préoccupation, en Syrie, mon pays natal, aussi
Plus en détailBilan de mission. Au collège : «Les clés de la culture»
Bilan de mission Au collège : «Les clés de la culture» La co-intervention en 6 e La formation des Assistants pédagogiques Dans le R.A.R. : Accompagner le projet «chorale» par l histoire Histoire de Montpellier
Plus en détailGouverner en Islam entre le xe siècle et le xve siècle (Iraq jusqu'en 1258, Syrie, Hijaz, Yémen, Égypte, Maghreb et al-andalus).
Histoire Histoire ancienne (Nouvelle question) Le monde romain de 70 av. J.-C. à 73 ap. J.-C. Cette question se propose de couvrir l histoire de l Empire romain entre la fin de la République et le début
Plus en détailMobilité du trait de côte et cartographie historique
Mobilité du trait de côte et cartographie historique 1 Frédéric POUGET Université de La Rochelle UMR 6250 LIENSS (Littoral Environnement et SociétéS) Colloque Les littoraux à l heure du changement climatique
Plus en détailENSEIGNEMENTS ET SÉMINAIRES
CHAIRE ESSEC-AVENTIS ÉTHIQUE & BIOTECHNOLOGIES Dans un marché comme celui du médicament où les clients sont d abord des patients, les biotechnologies sont appelées à répondre à un double défi, à la fois
Plus en détailChapitre 6 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale
CONCEPTION ET MISE EN PAGE : PAUL MILAN IMPRESSION DU 16 février 2015 Chapitre 6 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale Table des matières 1 Le
Plus en détailLES RELATIONS ENTRE LE TRESOR PUBLIC ET LA BCEAO
LES RELATIONS ENTRE LE TRESOR PUBLIC ET LA BCEAO La BCEAO dispose dans chaque Etat membre de l UEMOA, d une agence nationale et des agences auxiliaires. L agence nationale du Niger comprend trois représentations
Plus en détailParis. Classes et séjours de découvertes Année scolaire 2015/2016. Résidence internationale de Paris. Paris 1 re découverte (2 jours/1 nuit)
Classes et séjours de découvertes Année scolaire 2015/2016 Résidence internationale de Paris ou autres hébergements collectifs Paris Classes accueillies : toutes classes Brochure page 76 Dernière mise
Plus en détailFICHE D AUTO - EVALUATION
FICHE D AUTO - EVALUATION Cette fiche permet de déterminer le montant de la bourse qui peut être attribué au candidat retenu par la commission ministérielle. Le montant de la bourse allouée est déterminé
Plus en détail.LE PROCHE ET LE MOYEN-ORIENT, FOYER DE CONFLITS DEPUIS.
.LE PROCHE ET LE MOYEN-ORIENT, FOYER DE CONFLITS DEPUIS. Introduction Š Proche-Orient et Moyen-Orient, de quoi parle-t-on? Le Proche-Orient et le Moyen-Orient sont complexes et difficiles à définir. Ils
Plus en détailPROGRAMME DES COURS DE LICENCE
PROGRAMME DES COURS DE LICENCE DROIT PROCESSUEL (1 ère partie) ENSEIGNEMENTS ANNÉE C Abbé Bernard du PUY-MONTBRUN Ce cours sera consacré à l étude des procès canoniques. Après une introduction à l aide
Plus en détailQuelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation?
Indicateur Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation? En 2008, les pays de l OCDE ont consacré 6.1 % de leur PIB cumulé au financement de leurs établissements d enseignement.
Plus en détailLES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION
LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement
Plus en détailIntroduction générale...15 Chapitre 1 Problématique de la gestion de la communication interne entre les fonctions-clé de l entreprise...
Sommaire Introduction générale...15 Chapitre 1 Problématique de la gestion de la communication interne entre les fonctions-clé de l entreprise...21 Objectifs du chapitre 1...23 Les enjeux des acteurs du
Plus en détailConférence mondiale sur les déterminants sociaux de la santé. Déclaration politique de Rio sur les déterminants sociaux de la santé
Déclaration politique de Rio sur les déterminants sociaux de la santé Rio de Janeiro (Brésil), 21 octobre 2011 1. À l invitation de l Organisation mondiale de la Santé, nous, Chefs de Gouvernement, Ministres
Plus en détailMASTER EUROPEEN EN MANAGEMENT ET STRATEGIE D ENTREPRISE MSE. Diplôme Européen reconnu par la Fédération Européenne des Ecoles ; www.fede.
MASTER EUROPEEN EN MANAGEMENT ET STRATEGIE D ENTREPRISE MSE Diplôme Européen reconnu par la Fédération Européenne des Ecoles ; www.fede.org - BAC+5 Présentation Ce programme de formation interdisciplinaire
Plus en détailFermat Science www.voyage-mathematique.com [DOSSIER PEDAGOGIQUE] Dossier à destination des enseignants
Exposition Voyage en Mathématique Fermat Science www.voyage-mathematique.com,,,, [DOSSIER PEDAGOGIQUE] Dossier à destination des enseignants SOMMAIRE SOMMAIRE... 1 PRESENTATION DE L EXPOSITION... 2 HISTORIQUE
Plus en détailFiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015
UFR Langues et Études Internationales (LEI) Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires Publication du poste : 7 avril 2015 Date- limite d envoi des dossiers de candidature : 26 mai 2015 (le
Plus en détailRÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS
RÉGIBEAU Julien Aspirant F.R.S.-FNRS Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres «Transitions». Département de recherches sur le Moyen tardif & la première Modernité Service d Histoire moderne
Plus en détailGUIDE DE CONSOLIDATION D ÉQUIPE POUR LES ÉQUIPES DE SOINS PRIMAIRES DE L ONTARIO
GUIDE DE CONSOLIDATION D ÉQUIPE POUR LES ÉQUIPES DE SOINS PRIMAIRES DE L ONTARIO Janvier Module 2009 10 : Gérer les conflits Modifié en décembre 2010 Révisé en décembre 2012 Révisé en décembre 2012 1 Objectif
Plus en détailComité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)
F CDIP/12/INF/4 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 3 OCTOBRE 2013 Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) Douzième session Genève, 18 21 novembre 2013 RÉSUMÉ DE L ÉTUDE SUR LA PROPRIÉTÉ
Plus en détailCORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»
Corrigé Cours de Mr JULES v3.3 Classe de Quatrième Contrat 1 Page 1 sur 13 CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!» «Correction en rouge et italique.» I. Les nombres décimaux relatifs.
Plus en détailDisciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres
Masters de l UNIL, de l EPFL et de la HES-SO de référence, répondant sans restriction aux conditions d admission au Diplôme d enseignement pour le degré secondaire II Ecoles - facultés - titres délivrés
Plus en détailJean-Noël Ferrié. Si l on suit les thuriféraires de la monarchie, tout aurait changé ; si l on suit ses
LA MONARCHIE MAROCAINE SOUS MOHAMMED VI CHANGEMENT ET CONTINUITE Jean-Noël Ferrié Si l on suit les thuriféraires de la monarchie, tout aurait changé ; si l on suit ses contempteurs, tout aurait presque
Plus en détailLes relations commerciales entre les pays méditerranéens
Les relations commerciales entre les pays méditerranéens Giorgia Giovannetti Directrice du volet «Développement» du Programme de gouvernance mondiale Centre d études Robert Schuman Institut universitaire
Plus en détailLes symboles français
Fiche Pédagogique Les symboles français Par Karine Trampe Sommaire : Tableau descriptif 2 Fiche élève. 3-4 Fiche professeur.5-6 Transcription.7 Sources. 8 1 Tableau descriptif Niveau A2 Descripteur CECR,
Plus en détailCommentaires de l ICÉA à la Commission canadienne de l UNESCO - Suivi de CONFITEA VI page 2
Commentaires de l ICÉA à la Commission canadienne de l UNESCO concernant le suivi de la mise en œuvre des engagements de CONFINTEA VI Le 19 janvier 2012 Commentaires de l ICÉA à la Commission canadienne
Plus en détailDU ROLE D UN BUREAU MILITAIRE AU SEIN D UNE MISSION PERMANENTE
DU ROLE D UN BUREAU MILITAIRE AU SEIN D UNE MISSION PERMANENTE Capitaine de vaisseau Ndome Faye, Conseiller Militaire à la Mission Permanente du Sénégal auprès des Nations unies à New York Dans certains
Plus en détailLa professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
Plus en détailEléments de présentation du projet de socle commun de connaissances, de compétences et de culture par le Conseil supérieur des programmes
Eléments de présentation du projet de socle commun de connaissances, de compétences et de culture par le Conseil supérieur des programmes Le projet de socle de connaissances, de compétences et de culture,
Plus en détailEVALUATION DE L'IMPACT DES BOURSES DE MOBILITE:
EVALUATION DE L'IMPACT DES BOURSES DE MOBILITE: une étude en cours menée par le Fonds Roberto Cimetta Décembre 2012 Yann Marquis Yendi Nammour Fonds Roberto Cimetta 1 POURQUOI UNE ETUDE SUR L'IMPACT DE
Plus en détailL ÉTAT QUÉBÉCOIS STRUCTURE ET TAILLE DE L ÉTAT LA DETTE. L'Observatoire de l administration publique - ENAP Été 2008
L ÉTAT QUÉBÉCOIS EN P E R S P E C T I V E STRUCTURE ET TAILLE DE L ÉTAT LA DETTE L'Observatoire de l administration publique - ENAP Été 2008 Aucun élément du contenu du présent document ne peut être utilisé,
Plus en détailÉvaluation en vue de l accréditation. Programme Master Européen en Médiation de l Institut Universitaire Kurt Bösch
Évaluation en vue de l accréditation Programme Master Européen en Médiation de l Institut Universitaire Kurt Bösch Rapport final du Comité de visite de l OAQ 30 août 2005 I - Description du processus d
Plus en détailBOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE ET DE POST-DOCTORAT «EUGEN IONESCU»
BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE ET DE POST-DOCTORAT «EUGEN IONESCU» 2010-2011 DOCUMENT DE PRÉSENTATION Appel international à candidatures ouvert du 10 novembre 2010 au 10 janvier 2011 1. DOCUMENT DE PRESENTATION
Plus en détailPréfixe "MA" ALVEOLE VI
Préfixe "MA" ALVEOLE VI VI-A-00 : Tirés-à-part VI-A-8 : Atlas des villes VI-E-7/8 : Atlas VI-T-0/1 : Bibliographie de l'histoire de France 100 : Histoire urbaine 101 : Généralités, urbanisation 102 : Atlas
Plus en détail