LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L UNION EUROPÉENNE
|
|
- Carole Pelletier
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 FR SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL COLLECTION INFORMATIONS LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme FÉVRIER 2012
2 Avertissement La présente brochure est produite par le Secrétariat général du Conseil Direction générale A - Personnel et Administration Direction 3 - Traduction et production des documents. La présente brochure est fournie uniquement à titre d'information. Pour toute information sur le Conseil européen et sur le Conseil, vous pouvez consulter les sites web : ou vous adresser au service Information au public du Secrétariat général du Conseil à l'adresse suivante : Rue de la Loi 175 Tél Bruxelles Fax BELGIQUE De nombreuses informations sur l Union européenne sont disponibles sur l internet via le serveur Europa ( Une fiche catalographique figure à la fin de l ouvrage. ISBN doi: /79210 Union européenne, 2012 Reproduction autorisée, moyennant mention de la source Printed in Belgium Couverture : Helder Almeida - Fotolia.com
3 1 LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme
4 Le bâtiment LEX abrite le Service linguistique du Conseil
5 INTRODUCTION 3 Bienvenue au Service linguistique du Conseil de l Union européenne! Avec ses vingt-trois langues officielles 1, l Union européenne (UE) est, de loin, l organisation la plus multilingue du monde. Si ce multilinguisme témoigne de la diversité linguistique de l Europe et répond à un impératif politique qui impose aux institutions de l UE d ériger cette diversité en principe de fonctionnement, il constitue aussi, dans la pratique, un défi majeur. Le Service linguistique du Secrétariat général du Conseil de l UE (le «SGC») contribue à relever ce défi; en effet, en fournissant des traductions de haute qualité au Conseil européen et au Conseil de l UE, ainsi qu aux citoyens européens, il apporte sa pierre au bon fonctionnement du multilinguisme. Au SGC, ce sont essentiellement des documents politiques et législatifs qui sont traduits. La présente brochure vous donnera de plus amples informations sur les activités du SGC et sur le travail réalisé par son Service linguistique. Български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 Elles seront vingt-quatre à compter du 1er juillet 2013, date à laquelle la Croatie rejoindra l UE.
6 4 UN ENVIRONNEMENT MULTILINGUE UNE UNION MULTILINGUE Avec ses vingt-trois langues officielles, l UE est, de loin, l organisation la plus multilingue du monde et le nombre de langues devrait encore augmenter au cours des prochaines années, du fait de l adhésion de nouveaux États. Le principe du multilinguisme a été consacré par le règlement n 1 du Conseil du 15 avril 1958, qui a fixé le régime linguistique de ce qui s appelait alors la Communauté économique européenne. Les vingt-trois langues officielles actuelles sont les suivantes: allemand, anglais, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, français, irlandais, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque 2. Les citoyens européens ont le droit d obtenir des informations sur l UE et de communiquer avec ses institutions dans l une des 23 langues officielles. En outre, il faut savoir qu une grande partie de la législation européenne est directement applicable dans tous les États membres. Pour que cela soit faisable, il faut que cette législation puisse être consultée dans la ou les langues des différents États membres. Il s agit d une obligation fondamentale, sur laquelle repose la légitimité démocratique d une Union composée de 27 États membres et caractérisée par la diversité culturelle et linguistique. UN DÉFI PRATIQUE MAJEUR Le multilinguisme de l UE est le reflet de la richesse culturelle et de la diversité linguistique du continent mais il constitue aussi un défi majeur dans la pratique. Le rôle du Service linguistique est de contribuer à relever ce défi en fournissant au Conseil européen ainsi qu au Conseil de l UE, et, en définitive, aux citoyens européens, les traductions nécessaires au bon fonctionnement du multilinguisme. 2 Le croate viendra s ajouter à cette liste le 1er juillet 2013, date à laquelle la Croatie rejoindra l Union européenne.
7 LA STRUCTURE INSTITUTIONNELLE 5 DEUX INSTITUTIONS Le Secrétariat général est au service de deux institutions différentes: le Conseil européen et le Conseil de l UE. Il s agit de deux institutions distinctes mais étroitement liées. Le Conseil européen définit les orientations politiques générales de l Union européenne, tandis que le Conseil de l Union européenne exerce des responsabilités législatives et budgétaires, élabore des politiques et remplit des fonctions de coordination. LE CONSEIL EUROPÉEN Institution indépendante créée par le traité de Lisbonne (2007), le Conseil européen est composé des chefs d État ou de gouvernement des États membres de l UE, auxquels s ajoutent le président du Conseil européen et le président de la Commission. Le Haut Représentant de l Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité en fait également partie. Le président à temps plein du Conseil européen est nommé pour une période de deux ans et demi, renouvelable une fois. Le Conseil européen se réunit au moins quatre fois par an, les médias lui portent une grande attention car ses décisions jouent un rôle moteur déterminant dans la définition des orientations politiques générales de l Union européenne. Quelle version linguistique? Le Service linguistique apporte son soutien aux négociations dans le cadre du Conseil européen en fournissant les documents dans toutes les langues officielles. Le président Herman Van Rompuy avec la chancelière allemande Angela Merkel et la première ministre slovaque Iveta Radičová.
8 6 Le rôle du Conseil européen est de donner l élan nécessaire et de définir les orientations politiques générales et les priorités de l UE. Il rend publiques des déclarations politiques importantes mais il n adopte pas de lois. Toutes les grandes déclarations politiques du Conseil européen sont traduites dans les langues officielles. LE CONSEIL DE L UE Avec le Parlement, le Conseil de l UE (parfois appelé le Conseil des ministres) est un acteur majeur dans l examen et l adoption de la législation de l UE. Les membres du Conseil de l UE représentent les États membres. Le Conseil de l UE se réunit beaucoup plus souvent que le Conseil européen, en prenant différentes formes, par exemple le Conseil «Agriculture et pêche» ou le Conseil «Affaires économiques et financières», en fonction du sujet en cours de discussion. Chaque gouvernement national envoie un ministre aux réunions, normalement le ministre en charge du dossier examiné. L une des principales tâches du Conseil est d adopter la législation de l UE. Celle-ci émane essentiellement des propositions présentées par la Commission européenne et est adoptée conjointement par le Conseil et le Parlement européen selon une procédure baptisée «procédure législative ordinaire». Les modifications, souvent importantes, qui sont apportées à ces propositions législatives tout au long de leur cheminement au sein du Conseil sont traduites dans les langues officielles par le Service linguistique.
9 7 LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL Le Secrétariat général du Conseil (SGC) est l organe permanent du service public européen qui fournit au Conseil européen et au Conseil de l UE le soutien et les conseils dont ils ont besoin. Il compte au total près de fonctionnaires, dont 1 000, environ, sont employés par le Service linguistique, lequel fait partie de la Direction générale A3 (qui se charge de la traduction et de la production des documents). Le Service linguistique fournit, dans les 23 langues officielles, des traductions de tous les principaux documents politiques et de quasiment tous les documents législatifs à certains stades décisifs de la procédure législative. Ainsi, toutes les parties concernées, des acteurs essentiels au public en général, ont accès aux principaux documents et actes législatifs de l UE dans les langues officielles. Le Service linguistique fournit aussi des traductions pour d autres organes de l UE (en particulier le Service européen pour l action extérieure - SEAE), des traductions de documents d information générale à l intention des citoyens, des traductions pour les nombreux groupes de travail du SGC et, enfin, des traductions pour ses propres besoins administratifs. Par ailleurs, il fournit à l occasion des traductions à partir et vers d autres langues, non officielles. En revanche, le Service linguistique ne fournit pas de services (oraux) d interprétation. Il s adresse pour cela à la Commission européenne.
10 8 LE SERVICE LINGUISTIQUE : UNE ÉQUIPE MULTILINGUE TRADUCTION - FAITS ET CHIFFRES Le Service linguistique du SGC traduit plus de documents par an, ce qui correspond à une production totale d environ un million de pages chaque année, toutes langues incluses. Presque toute la législation et de nombreux documents politiques importants sont traduits dans les 23 langues officielles de l UE. Néanmoins, dans un souci d efficacité, beaucoup d autres documents ne sont pas du tout traduits, ou ne le sont que dans quelques langues seulement. En réalité, environ 70 % du nombre total de pages produites pour le Conseil ne sont pas traduits parce que, pour des raisons pratiques, la majorité des groupes utilise une seule version linguistique comme base de travail. Le Service linguistique compte quelque 650 traducteurs et 250 agents de soutien, pouvant être appelés à travailler aussi la nuit, si nécessaire, pour que toutes les traductions demandées soient prêtes à temps. Le service est divisé en 23 unités linguistiques, une pour chaque langue officielle (une 24 ème unité étant en passe d être créée pour le croate). En outre, le Service linguistique dispose de sa propre équipe d encadrement pour donner les orientations, favoriser l utilisation des meilleures pratiques et veiller à la communication et à la cohésion entre les différentes unités linguistiques. Dans ce but, il bénéficie du concours d un coordinateur des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), d un coordinateur de la politique de qualité, des coordinateurs pour la terminologie et la documentation et d un coordinateur de projets. Le Service linguistique dispose également d une bibliothèque linguistique proposant des ouvrages de référence dans les vingt-trois langues officielles.
11 9 La bibliothèque linguistique Grâce à sa collection de quelque livres, dont des dictionnaires généraux et spécialisés, des glossaires et des ouvrages de référence, la bibliothèque linguistique constitue une précieuse ressource pour les traducteurs et autres utilisateurs. Elle offre également une large gamme de ressources électroniques et la collection complète du Journal officiel de l Union européenne de 1952 à nos jours, ainsi que des abonnements à environ 50 périodiques généralistes et spécialisés dans de nombreuses langues. Située au 7 ème étage du bâtiment Lex, la bibliothèque linguistique est à la disposition de l ensemble du personnel de l UE
12 allemande anglaise bulgare espagnole grecque lettonne portugaise tchèque danoise estonienne finnoise française hongroise maltaise néerlandaise polonaise roumaine slovène suédoise Service linguistique Groupe A Groupe B Secrétariat irlandaise italienne lituanienne slovaque croate Équipe d'encadrement et de soutien 10
13 11 LES UNITÉS LINGUISTIQUES Les LES unités UNITÉS linguistiques LINGUISTIQUES se composent normalement de 26 traducteurs et d environ 10 assistants. Chacune Les unités d elles linguistiques dispose se composent de sa normalement propre équipe de 26 traducteurs d encadrement et d'environ composée 10 assistants. d un chef d unité, d un contrôleur de la qualité, d un gestionnaire des Chacune d'elles dispose de sa propre équipe d'encadrement composée d'un chef d'unité, d'un ressources et d un coordinateur, qui sont chargés de toutes les tâches administratives et de la répartition du travail. contrôleur de la qualité, d'un gestionnaire des ressources et d'un coordinateur, qui sont chargés de toutes les tâches administratives et de la répartition du travail. STRUCTURE D UNE UNITÉ LINGUISTIQUE STRUCTURE D'UNE UNITÉ LINGUISTIQUE Chef d'unité Contrôle de la qualité Ressources Coordinateur Traducteurs et assistants Qu il soit traducteur ou assistant, tout membre permanent du personnel doit être ressortissant d un État membre de l UE et avoir réussi un Qu'il soit traducteur ou assistant, tout membre permanent du personnel doit être ressortissant d'un concours État membre général de l'ue organisé et avoir réussi par un l Office concours européen général organisé de sélection par l'office européen du personnel de sélection du personnel - EPSO ( - EPSO ( Les traducteurs Les doivent être être titulaires titulaires d'un diplôme d un universitaire diplôme et universitaire avoir la maîtrise complète et avoir la maîtrise complète d une des langues officielles de l UE (normalement d'une des langues officielles de l'ue (normalement leur langue maternelle) ainsi qu'une excellente leur connaissance langue maternelle) d'au moins deux ainsi autres qu une langues. excellente En règle générale, connaissance ils traduisent vers d au leur moins langue deux maternelle autres mais, langues. au besoin, En ils règle peuvent générale, traduire de leur ils langue traduisent maternelle vers une leur autre langue. maternelle Ils effectuent mais, aussi au bien besoin, des traductions ils peuvent que des révisions traduire de traductions de leur langue faites par maternelle d'autres vers traducteurs. une autre langue. Ils effectuent aussi bien des traductions que des révisions Les assistants de traductions ont pour fonction faites d'assurer par la d autres coordination traducteurs. et de donner le soutien administratif et Les technique assistants nécessaire ont pour à la traduction fonction et à la d assurer préparation des la coordination documents. En outre, et ils de préparent donner et le soutien formatent administratif les textes avant et après et technique le travail de traduction nécessaire et de révision à la traduction et ils s'assurent que et à les la préparation des documents. En outre, ils préparent et formatent les textes traductions terminées respectent la mise en page et les spécifications techniques. SN 1120/1/12 REV 1 10 FR
14 12 avant et après le travail de traduction et de révision et ils s assurent que les traductions terminées respectent la mise en page et les spécifications techniques. Stages Chaque année, le Secrétariat général du Conseil propose environ 100 stages rémunérés et 20 stages non rémunérés, y compris des stages de traduction au Service linguistique. Les candidats doivent être des ressortissants d un des États membres de l UE et posséder un diplôme de l enseignement supérieur ou y être inscrits. Le français et l anglais étant les langues les plus utilisées au SGC, les candidats doivent avoir une connaissance approfondie d au moins une de ces deux langues. LE PROCESSUS DE TRADUCTION - DE LA «LANGUE SOURCE» À LA «LANGUE CIBLE» Du bureau du rédacteur à l unité de coordination et de production La première phase est la rédaction du texte: le plus souvent, il s agit de projets de modifications à apporter à des textes législatifs, qui doivent être discutés lors d une prochaine réunion ou qui doivent être disponibles pour une phase quelconque du processus décisionnel; il peut aussi s agir d un texte non législatif (un texte exposant une politique dans tel ou tel domaine par exemple) ou encore d un communiqué de presse. Le service où le texte est rédigé l envoie, grâce à l application «Workflow», qui permet de suivre et de contrôler les différents stades de la production et de la distribution, à l unité de coordination et de production, qui est la plaque tournante par où transitent tous les documents officiels du SGC. La présentation et le formatage de tous les documents y sont contrôlés, et les documents sont enregistrés et placés sur le serveur du Conseil et
15 13 dans AIS, les archives électroniques («Archive Information System»). Cela marque le début de la vie officielle du document, qui est immédiatement envoyé dans la langue originale aux personnes auxquelles il est destiné. De la Coordination aux différentes unités linguistiques Si la traduction d un document est demandée, la Coordination évalue si cette demande est justifiée, notamment en fonction de la politique dite des documents de première importance («core documents») (voir plus loin). Si c est le cas, le document est traduit dans toutes les langues officielles. Les textes qui ne sont pas des documents de première importance peuvent aussi, si on estime que c est nécessaire, être traduits dans toutes les langues officielles, ou certaines d entre elles seulement. Une fois que la demande a été acceptée, la Coordination évalue la quantité de travail qu exige la traduction et fixe un délai, identifie d autres documents qui peuvent être utiles pour effectuer la traduction et les place dans une base de données appelée «mémoire de traduction» (qui contient des fragments de textes qui ont été traduits par le passé et leurs traductions - voir plus loin). Le texte est ensuite transmis aux unités linguistiques, où le coordinateur local l attribue à un ou plusieurs assistants et/ou traducteurs (en fonction de la longueur du texte et de son urgence). Dans la plupart des cas, le texte est aussi attribué à un autre traducteur, qui a pour rôle de vérifier ou de réviser la traduction, qui doit être d une qualité élevée. Les traducteurs et les réviseurs font appel à toute une série d outils terminologiques et de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui contribuent à assurer cohérence, efficacité et rapidité. Des unités linguistiques au destinataire La traduction et la révision terminées, l assistant prend le relais et vérifie que le texte fini répond aux exigences de présentation et aux critères techniques; il archive ensuite la traduction dans AIS. De cette manière, les traductions sont disponibles pour ce à quoi elles sont destinées: diffusion électronique automatique aux États membres (capitales et représentations
16 14 permanentes), à la Commission à d autres destinataires, grâce à un système Extranet, distribution sous forme papier dans les salles de réunion et, pour les documents accessibles au public, publication dans le registre public des documents du Conseil. LE DÉFI: PRODUIRE DES TRADUCTIONS DE QUALITÉ EN VINGT-TROIS LANGUES DANS DES DÉLAIS SERRÉS Dans une Union comptant vingt-sept membres, les travaux peuvent être fort complexes. C est vrai en particulier des discussions politiques et des procédures législatives. Prenons par exemple l adoption d un texte législatif: dans la «procédure législative ordinaire», les propositions sont faites par la Commission, puis sont examinées et, s il y a lieu, modifiées; si un accord est trouvé, elles sont ensuite adoptées conjointement par le Conseil (représentant les États membres) et le Parlement européen (représentant les citoyens européens). En fonction de la complexité de la législation proposée et de la difficulté à trouver des compromis ou un accord, l opération peut prendre de quelques mois à plusieurs années. Traduire, simultanément dans les vingt-trois langues officielles, tous ces textes législatifs, ainsi que les propositions, amendements, recommandations, solutions de compromis, etc., auxquels ils donnent lieu à certains moments de ce processus, est une entreprise complexe, qui exige énormément de compétence, mais aussi beaucoup de coopération et de coordination au sein du SGC, et au-delà. La meilleure manière de répondre à cette complexité est de faire preuve d efficacité. Avec les élargissements de 2004 et de 2007, qui ont vu douze nouveaux États membres rejoindre l Union et le nombre total de langues officielles passer de onze à vingt-trois, l efficacité est devenue un impératif absolu. Le service linguistique du SGC avait à relever un défi majeur: afin d éviter un emballement des coûts administratifs, il fallait s adapter aux nouvelles exigences linguistiques sans augmenter l effectif global. En d autres termes, alors que le nombre de langues avait plus que doublé, les ressources humaines devaient rester plus ou moins inchangées. Pour permettre de répondre à ce défi sans que le service rendu aux citoyens
17 15 ait à en pâtir, deux grandes mesures ont été prises. Tout d abord, afin que les précieuses ressources soient consacrées aux priorités, on a établi une liste de documents de première importance («core documents»), précisant le type de documents qui devaient être traduits en tout état de cause, c est-à-dire les documents destinés en fin de compte aux citoyens et tous les documents législatifs devant être publiés au Journal officiel. La décision de faire traduire ou non des documents ne figurant pas sur cette liste serait prise au cas par cas. Cette mesure a permis de réduire considérablement le nombre de textes traduits à des fins internes. Deuxièmement, en coopération avec les autres institutions de l UE, on a beaucoup investi dans des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Cela a permis des gains de productivité, tout en préservant la qualité. Ces deux mesures ont permis de réduire progressivement l effectif des «anciennes» unités linguistiques, de manière à compenser les recrutements effectués pour assurer la traduction dans les langues des «nouveaux» États membres. Enfin, les mesures ci-dessus se sont accompagnées d une importance accrue accordée au renforcement de la coopération à tous les niveaux, tant au sein du service linguistique même et d autres services du SGC qu entre ce dernier et d autres institutions de l UE, tant et si bien que, dans toutes les institutions de l UE, la traduction est aujourd hui un processus marqué au sceau de la coopération, dans lequel travail en équipe et efficacité sont des maîtres mots.
18 16 COOPÉRATION AU SEIN DU SERVICE LINGUISTIQUE COOPÉRATION AU SEIN DU SERVICE LINGUISTIQUE Au niveau central, le service linguistique comprend plusieurs personnes ou groupes spécialisés qui apportent un Au soutien niveau à toutes central, les le unités service linguistiques linguistique dans comprend des aspects plusieurs importants personnes du processus de traduction. On ou citera groupes notamment spécialisés les coordinateurs qui apportent pour un la soutien terminologie à toutes et les la documentation, unités linguistiques dans des aspects importants du processus de traduction. On le coordinateur des outils de TAO, le coordinateur de projets et le coordinateur de la politique de citera notamment les coordinateurs pour la terminologie et la documentation, le coordinateur le réseau des contrôleurs des outils de la TAO, qualité le coordinateur des unités linguistiques. de projets et qualité, qui coordonne le coordinateur de la politique de qualité, qui coordonne le réseau des contrôleurs de la qualité des unités linguistiques. Chefs du service linguistique Coordinateur de la politique de qualité Coordinateurs pour la terminologie et la documentation Coordinateur des outils de TAO Coordinateur de projets Bibliothèque linguistique Le coordinateur de la politique de qualité Après l élargissement de 2004, le service linguistique s est doté d une politique de la qualité et, en 2006, un coordinateur de la politique de qualité a été nommé; son rôle est de veiller à ce que les traductions, produites dans un environnement de plus en plus complexe, soient toujours d une qualité élevée. Il est chargé de conseiller la direction du service linguistique sur les questions ayant trait à la qualité et fait office de point de contact interne et interinstitutionnel pour le Les contrôleurs de la qualité au travail: deux séances par semaine
19 17 contrôle de la qualité. Il guide et coordonne les activités des contrôleurs de la qualité des unités linguistiques. Pour plus de détails, on se reportera à la brochure du SGC intitulée Assurance de la qualité au service de traduction du Conseil. Les coordinateurs pour la terminologie et la documentation Un élément important de la qualité est la cohérence terminologique, aussi bien à l intérieur d un même document que dans différentes familles de documents apparentés. Cette cohérence, qui permet aussi de gagner du temps, est rendue possible grâce aux technologies modernes. Les coordinateurs pour la terminologie et la documentation guident et coordonnent les activités terminologiques dans toutes les unités, ce qui contribue à renforcer la qualité et la productivité. Le principal instrument terminologique dans l Union européenne est la base de données terminologiques interinstitutionnelle dénommée IATE. IATE L un des résultats les plus visibles de la coopération entre les institutions est la base de données terminologiques IATE (InterActive Terminology for Europe), commune à toutes les institutions de l UE. Avec plus de 8 millions de termes, y compris des abréviations et des expressions figées, IATE est la plus grande base de données terminologiques du monde. Elle comporte des termes techniques, des toponymes, des noms d organisations et d organismes officiels, des abréviations et des acronymes, ainsi que d autres informations utiles comme des définitions et des notes relatives à l usage dans toutes les langues officielles. De nouveaux termes viennent s y ajouter chaque jour et la base de données est constamment mise à jour pour tenir compte de l évolution de la terminologie et des informations reçues des experts. IATE est accessible au public à l adresse suivante:
20 18 Le coordinateur des outils de TAO Le coordinateur des outils de TAO peut compter sur une équipe de traducteurs et d assistants détachés des unités linguistiques. Ils ont pour tâche d aider à mettre en application les outils de TAO, de tester les outils et les applications, de proposer des formations, fournir des informations et apporter un soutien aux utilisateurs, de rédiger des guides d utilisation et de répandre les bonnes pratiques, le but général étant d améliorer la productivité. Le coordinateur rencontre régulièrement des représentants du service logistique et du service informatique du SGC. Le coordinateur de projets Le coordinateur de projets a pour rôle de concevoir des projets transversaux et d en suivre la réalisation, notamment dans le domaine de la formation sur des sujets spécialisés et de la formation linguistique. Il a aussi pour tâche de constituer des groupes de traducteurs spécialisés dans certains grands domaines d activité du Conseil (économie et finance, justice et affaires intérieures, défense, environnement). Des projets spécifiques sont également lancés, notamment dans le domaine de l ergonomie, ou comme la mise en place d une politique dite du bureau vert ; ils ont pour but d assurer des conditions de travail optimales.
21 19 COOPÉRATION ENTRE LE SERVICE LINGUISTIQUE ET D AUTRES SERVICES DU SGC Service juridique La direction Qualité de la législation (DQL), qui fait partie du service juridique du Conseil, assure la qualité juridique de toutes les versions linguistiques des textes législatifs sur la base des traductions fournies par le service linguistique, avec lequel elle coopère étroitement. La DQL vérifie que tous les actes juridiques devant être publiés au Journal officiel sont formulés correctement et qu ils suivent des principes uniformes de présentation et de rédaction juridique. Formation Le service linguistique, très souvent par l intermédiaire de son coordinateur de projets et des groupes de traducteurs spécialisés, coopère avec l unité Formation et développement afin de proposer une large gamme de formations à ses traducteurs et assistants, qui pourront ainsi développer leurs compétences professionnelles et accroître leur satisfaction au travail. Ces formations comprennent des cours de langues, des ateliers techniques, des formations sur des sujets spécialisés, ainsi que des présentations et des conférences, souvent assurées par des fonctionnaires, sur des politiques de l UE ou sur des sujets ayant trait à l unification européenne. Qualité de la rédaction La qualité du texte original détermine dans une large mesure la qualité de la traduction. Dans un contexte multiculturel, la langue dans laquelle les textes originaux sont rédigés n est bien souvent pas la langue première du rédacteur. C est la raison pour laquelle le service linguistique propose un service facultatif d aide à la rédaction pour les textes rédigés dans une des langues officielles de l UE. Bien entendu, la demande concerne surtout le français et l anglais, qui sont les langues de rédaction les plus couramment utilisées.
22 20 COOPÉRATION ENTRE LES INSTITUTIONS Recrutement Pour faire face à ses besoins en matière de recrutement, le Service linguistique, tout comme les autres organes et institutions de l UE, fait appel à l Office de sélection du personnel des Communautés européennes (EPSO), qui organise régulièrement des concours généraux pour le recrutement de traducteurs et d assistants ( Développement d outils La plupart des outils de TAO et de terminologie utilisés quotidiennement au Service linguistique sont, eux aussi, le fruit d une coopération interinstitutionnelle. Depuis 1995, cette coopération en matière de développement des outils relève du Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation (CITI), qui a été institué afin de tirer parti des synergies et de réaliser des économies d échelle. Outre la base de données terminologiques interinstitutionnelle IATE, les principaux outils mis au point sont: Logiciel de mémoire de traduction Logiciel de TAO un logiciel du commerce a été adapté aux besoins du Service linguistique. Cette interface utilise des mémoires de traduction créées à partir de traductions précédentes sélectionnées par la Coordination.
23 21 EURAMIS [European Advanced Multilingual Information System] est la mémoire de traduction interinstitutionnelle de l UE, qui contient l ensemble des documents traduits par les institutions à l aide du logiciel de mémoire de traduction. Le logiciel de TAO du commerce n étant pas conçu pour faire face aux énormes besoins des institutions de l UE en matière de traduction, EURAMIS a été mis au point pour compléter l interface de TAO. Les équipes de traducteurs du Service linguistique assurent, de jour comme de nuit, la traduction des documents produits lors des sommets européens
24 22 Communication et partage des connaissances ELISE [European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange] est une base de données interinstitutionnelle qui permet à toutes les personnes intervenant dans la traduction d un document, au fur et à mesure de son cheminement entre les différentes institutions (en fonction de la procédure législative applicable), de partager des informations d ordre linguistique sur le texte (par exemple, des questions terminologiques, des explications ou des informations provenant des experts consultés). Terminologie et documentation QUEST est un outil de métarecherche interinstitutionnel qui permet aux traducteurs de consulter plusieurs sources en un seul clic. EUR-LEX est la base de données en ligne qui contient toute la législation et la jurisprudence de l UE. EUR-LEX est également accessible au grand public à l adresse Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, auprès du stand du Service linguistique lors d'une journée portes ouvertes
25 CONCLUSION 23 Cette brochure vise à donner au lecteur une vue d ensemble du travail effectué par le Service linguistique du Secrétariat général du Conseil et de son rôle d appui au Conseil européen et au Conseil de l UE. Par son travail, le Service linguistique contribue au bon fonctionnement du multilinguisme et, ainsi, au bon déroulement du processus législatif de l UE. Avec, à ce jour, 27 États membres et 23 langues officielles, fournir des traductions de grande qualité dans des délais serrés représente un véritable défi, que le Service linguistique relève en optimisant les compétences et la formation de son personnel, mais aussi en adoptant une approche rationnelle et efficace, dans le cadre d une coopération active en son sein et avec ses partenaires. Ce faisant, le Service linguistique permet aux citoyens européens d avoir accès, dans toutes les langues officielles de l Union, aux documents relatifs aux politiques et à la législation sur lesquels repose l UE.
26
27 Secrétariat général du Conseil LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme p. 14,8 x 21 cm ISBN doi: /79210
28 QC FR-C Rue de la Loi Bruxelles BELGIQUE Tél doi: /79210 RS 15/2012
Traité établissant une Constitution pour l'europe
CONFÉRENCE DES REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES Bruxelles, le 29 octobre 2004 CIG 87/2/04 REV 2 Objet: Traité établissant une Constitution pour l'europe CIG 87/2/04 REV 2 FR TABLE DES
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailTraduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Plus en détailCONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE. Bruxelles, le 30 mars 2009 (OR. en) 7522/09 Dossier interinstitutionnel: 2009/0020 (CNS) VISA 96 AMLAT 28
CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE Bruxelles, le 30 mars 2009 (OR. en) 7522/09 Dossier interinstitutionnel: 2009/0020 (CNS) VISA 96 AMLAT 28 ACTES LÉGISLATIFS ET AUTRES INSTRUMENTS Objet: Décision du Conseil
Plus en détailTests d accès pour les concours généraux
Tests d accès pour les concours généraux EPSO/AD/53-62/06 Administrateurs (AD5) de citoyennetés chypriote, tchèque, estonienne, hongroise, lituanienne, lettone, maltaise, polonaise, slovène, slovaque dans
Plus en détailConférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000
Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances
Plus en détailLa coordination des soins de santé en Europe
La coordination des soins de santé en Europe Droits des personnes assurées et des membres de leur famille selon les règlements (CE) n 883/2004 et (CE) n 987/2009 La coordination des soins de santé en
Plus en détailDÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION. du 13.10.2011
COMMISSION EUROPÉENNE Bruxelles, le 13.10.2011 C(2011) 7192 final DÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION du 13.10.2011 établissant la liste des documents justificatifs devant être produits par les demandeurs
Plus en détailSignification et notification
Signification et notification 1 dans l espace judiciaire européen Signification et notification dans Règlement (CE) N 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailPRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS
Plus en détailLES EUROPEENS ET LES LANGUES
Eurobaromètre Commission européenne LES EUROPEENS ET LES LANGUES Terrain : Mai Juin 2005 Publication : Septembre 2005 Eurobaromètre Spécial 237-Vague 63.4 TNS Opinion & Social Sondage commandité et coordonné
Plus en détailDECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram 1429 20 janvier 2008
12 Moharram 1429 JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE N 03 3 DECRETS Décret exécutif n 08-04 du 11 Moharram 1429 correspondant au 19 janvier 2008 portant statut particulier des fonctionnaires appartenant
Plus en détailCréée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.
Qui sommes-nous? Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises. À l origine, nous réalisions uniquement des traductions vers les
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailMédiateur européen. Des problèmes avec l UE? Qui peut vous aider?
Médiateur européen Des problèmes avec l UE? Qui peut vous aider? Le Médiateur européen tente de trouver une issue équitable aux plaintes déposées contre les institutions de l Union européenne, il encourage
Plus en détailWallonie-Bruxelles International
Wallonie-Bruxelles International Une agence disposant de la personnalité juridique en charge des relations internationales ; Œuvrant pour les 3 gouvernements : Fédération Wallonie-Bruxelles, Région wallonne,
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailEvaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010
Evaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université de Liège (ULg) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président, M. Mihai COMAN, M. Frank PEETERS,
Plus en détailLe marché de l assurance de protection juridique en Europe. Octobre 2013
Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Dans sa dernière publication, RIAD, l Association internationale
Plus en détailTaux de risque de pauvreté ou d exclusion sociale le plus élevé en Bulgarie, le plus faible en République tchèque
168/2014-4 Novembre 2014 Risque de pauvreté ou d'exclusion sociale dans l'ue28 Plus de 120 millions de personnes menacées de pauvreté ou d exclusion sociale en 2013 Soit près d une personne sur quatre
Plus en détailLes concours de l Assemblée nationale
A S S E M B L É E N A T I O N A L E Les concours de l Assemblée nationale Les informations contenues dans cette brochure ont été mises à jour en septembre 2012 ASSEMBLÉE NATIONALE Service des Ressources
Plus en détailANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE
Uniquement disponible sur le site web du CELV: http//www.ecml.at Document de référence 3: ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Objet et méthode: Nous avons voulu comprendre au-delà des réponses au questionnaire
Plus en détailPROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants
PROGRAMME ERASMUS+ Le programme Erasmus+ concerne les mobilités réalisées dans le cadre d un des accords Erasmus de Sciences Po Grenoble dans les pays suivants : 27 Etats membres de l Union Européenne
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détail50 Ans. nivirec@nivi.it
50 Ans nivirec@nivi.it NIVI CREDIT offre aux Municipalités un service efficace pour la notification et le recouvrement des procès-verbaux dressés contre des citoyens résidents à l étranger et des véhicules
Plus en détailGuide du travailleur mobile européen
Guide du travailleur mobile européen CES CONFEDERATION EUROPEENNE DES SYNDICATS Guide du travailleur mobile européen Bart Vanpoucke FGTB & Ger Essers FNV-Bruxelles CONFEDERATION EUROPEENNE DES SYNDICATS
Plus en détailAnnexe - document CA 118/9. Termes de référence. Audit fonctionnel et organisationnel de l OTIF
Annexe - document CA 118/9 Termes de référence Audit fonctionnel et organisationnel de l OTIF Index 1 Description de l organisation... 3 2 Contexte de la mission... 4 3 Objet de la mission... 4 3.1 Objectif
Plus en détailConsignes de sécurité du nettoyeur haute pression
Deutsch 3 English 7 Français 10 Italiano 14 Nederlands 18 Español 22 Português 26 Dansk 30 Norsk 34 Svenska 37 Suomi 40 Ελληνικά 44 Türkçe 48 Русский 52 Magyar 57 Čeština 61 Slovenščina 65 Polski 69 Româneşte
Plus en détailBACCALAUREAT Informations générales sur l examen
BACCALAUREAT Informations générales sur l examen «Le baccalauréat est un examen qui sanctionne les enseignements des classes de première et de terminale». (Décret du 13 septembre 1993) Les notes obtenues
Plus en détailArts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais
Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailTransmission des taux de conversion, pour le 2 ème trimestre 2014, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.
CIRCULAIRE N 2014-12 DU 9 AVRIL 2014 Direction des Affaires Juridiques INSW0014-JKR Titre Coordination des régimes d'indemnisation du chômage au sein de l'union européenne et des Etats parties à l'accord
Plus en détailfinancier pluriannuel 2014-2020 budget 2014 de l UE
Cadre financier pluriannuel 2014-2020 budget 2014 de l UE et Synthèse chiffrée Budget Europe Direct est un service destiné à vous aider à trouver des réponses aux questions que vous vous posez sur l Union
Plus en détailPremières estimations pour 2014 Le revenu agricole réel par actif en baisse de 1,7% dans l UE28
194/2014-15 décembre 2014 Premières estimations pour 2014 Le revenu agricole réel par actif en baisse de 1,7% dans l UE28 Par rapport à 2013, le revenu agricole réel par actif 1 a diminué de 1,7% dans
Plus en détailPréparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais
Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais Dans les écoles de maturité des gymnases du canton de Vaud Edition 2014 Département de la formation, de la jeunesse
Plus en détailLe tableau comparatif suivant reprend les principaux articles concernant le monde de l édition.
Rapport Reda, tableau comparatif Le tableau comparatif suivant reprend les principaux articles concernant le monde de l édition. Alors que Julia Reda appelait à une harmonisation hâtive et à un élargissement
Plus en détailOFFICE EUROPÉEN DE SÉLECTION DU PERSONNEL (EPSO)
16.3.2004 FR Journal officiel de l Union européenne C 66 A/1 III (Informations) OFFICE EUROPÉEN DE SÉLECTION DU PERSONNEL (EPSO) AVIS DE CONCOURS GÉNÉRAL EPSO/A/16/04 (2004/C 66 A/01) L Office européen
Plus en détailde la commune organisatrice ou bénéficiaire, ci-après dénommée «société de transports en commun bénéficiaire». Par dérogation aux dispositions de
15 MAI 2007. - Loi relative à la création de la fonction de gardien de la paix, à la création du service des gardiens de la paix et à la modification de l'article 119bis de la nouvelle loi communale (1)
Plus en détailFilière Police. Chef de service de police municipale. Catégorie B. Edition Août 2012. Services concours. Centres de Gestion du Languedoc- Roussillon
Filière Police Edition Août 2012 Chef de service de police municipale Catégorie B Services concours Centres de Gestion du Languedoc- Roussillon www.cdg-lr.fr Sommaire Références : - Décret n 2011-444 du
Plus en détailSaint-Marin Allemagne. Monaco. Saint-Siège Andorre. Norvège. Slovaquie Autriche. Pays-Bas. Slovénie Belgique. Pologne. Suède Bulgarie.
Jeunes demandeurs d asile tchétchènes jouant au centre d accueil de BialaPodlaska(Pologne). Albanie France Monaco Saint-Marin Allemagne Grèce Norvège Saint-Siège Andorre Hongrie Pays-Bas Slovaquie Autriche
Plus en détailDISPOSITIF D INTERVENTION REGIONALE AIDE À LA MOBILITE ETUDIANTE A L'ETRANGER Année universitaire 2015/2016
DISPOSITIF D INTERVENTION REGIONALE AIDE À LA MOBILITE ETUDIANTE A L'ETRANGER Année universitaire 2015/2016 OBJECTIFS - Soutenir la mobilité internationale des étudiants lorrains au sein des cursus universitaires
Plus en détailSystème européen de transfert et d accumulation de crédits (ECTS)
Système européen de transfert et d accumulation de crédits (ECTS) Caractéristiques essentielles Commission européenne Europe Direct est un service destiné à vous aider à trouver des réponses aux questions
Plus en détailAgricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005. Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005.
Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005 Summary in French Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005 Résumé Le soutien accordé aux producteurs
Plus en détailConditions d inscription au concours
Conditions d inscription au concours 1. Comment accéder au concours? 2. Quelles sont les conditions d inscription au concours? Le rédacteur territorial est un fonctionnaire de catégorie B (voir lexique
Plus en détail«Vous ouvrir le Monde»
«Vous ouvrir le Monde» Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com Cabinet
Plus en détailCONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes)
1 CONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes) Nom légal complet de l établissement d envoi et code Erasmus
Plus en détailCOMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES
FR FR FR COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES Bruxelles, le 28/VI/2006 C(2006) 2909 final A NE PAS PUBLIER DÉCISION DE LA COMMISSION du 28/VI/2006 établissant les spécifications techniques afférentes
Plus en détailUNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL
UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 01/017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL Les présentes règles s inscrivent dans le cadre réglementaire national défini par les tetes
Plus en détailLa santé dentaire. Terrain: Octobre 2009 Publication: Février 2010
Eurobaromètre Special 330 EUROBAROMETRE Spécial 330 La santé dentaire Terrain: Octobre 2009 Publication: Février 2010 Rapport Eurobaromètre Special 330 / Wave TNS Opinion & Social Sondage commandité par
Plus en détailEQUIVALENCES ENTRE LE BACCALAUREAT EUROPEEN ET LE DIPLOME DE FIN
Écoles Européennes Bureau du Secrétaire général Unité Baccalauréat 2014-03-D-25-fr-1 Orig.: FR EQUIVALENCES ENTRE LE BACCALAUREAT EUROPEEN ET LE DIPLOME DE FIN D ETUDES DU CYCLE SECONDAIRE DES ECOLES NATIONALES
Plus en détailPrincipaux partenaires commerciaux de l UE, 2002-2014 (Part dans le total des échanges de biens extra-ue, sur la base de la valeur commerciale)
55/2015-27 mars 2015 Commerce international de biens en 2014 Principaux partenaires commerciaux de l UE en 2014: les États-Unis pour les exportations, la Chine pour les importations Le commerce entre États
Plus en détailConférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption
Nations Unies CAC/COSP/IRG/2015/2 Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Distr. générale 24 mars 2015 Français Original: anglais Groupe d examen de l application
Plus en détailBénéficiaires du droit d asile dans l UE, par nationalités, 2014. Irak 5% Afghanistan
82/2015-12 mai 2015 Décisions sur les demandes d asile dans l UE Les États membres de l UE ont accordé la protection à plus de 185 000 demandeurs d asile en 2014 Les Syriens demeurent les premiers bénéficiaires
Plus en détailLe coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011
Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011 Un article de la loi de financement de la sécurité sociale 2010 aligne le coût de ce rachat
Plus en détailObjectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation
MASTER AFFAIRES INDUSTRIELLES INTERNATIONALES PROGRAMME DE LA FORMATION SOMMAIRE Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation Page 1 sur 6 Objectifs Préparer des cadres de culture
Plus en détailCarte Familles nombreuses
logo quadri n Carré Noir le 13-12 - 2004 Carte Familles nombreuses DE QUOI S AGIT-IL? 1 La carte Familles nombreuses vous permet d obtenir des avantages tarifaires ou autres chez certains commerçants affichant
Plus en détailTechnologies, innovations et médias
Technologies, innovations et médias Contenu D une radio locale à diffusion internationale à Prague en République tchèque à des places de parking que l on paye par téléphone portable en Estonie, un circuit
Plus en détailAssociation d Accueil aux Médecins et Personnels de Santé Réfugiés en France (APSR)
Association d Accueil aux Médecins et Personnels de Santé Réfugiés en France (APSR) POUVOIR EXERCER LA PHARMACIE EN FRANCE POUR LES PHARMACIENS À DIPLOME NON COMMUNAUTAIRE ET POUR LES PHARMACIENS À DIPLOME
Plus en détailRÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES
CÉGEP DE SEPT-ÎLES POLITIQUE INSTITUTIONNELLE DE VALORISATION DE LA LANGUE FRANÇAISE Service émetteur : Direction des études Instance décisionnelle : Conseil d administration Date d approbation : Le 20
Plus en détailTransmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2015, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.
CIRCULAIRE N 2015-07 DU 12 MARS 2015 Direction des Affaires Juridiques INSX004-ACE Titre Coordination des régimes d'indemnisation du chômage au sein de l'union européenne et des Etats parties à l'accord
Plus en détailAssociation d Accueil aux Médecins et Personnels de Santé Réfugiés en France (APSR)
Association d Accueil aux Médecins et Personnels de Santé Réfugiés en France (APSR) POUVOIR EXERCER LA PROFESSION DE CHIRURGIEN DENTISTE EN FRANCE POUR LES CHIRURGIENS DENTISTES À DIPLOME NON COMMUNAUTAIRE
Plus en détailOUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
Plus en détailNouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»
Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser» Odile Quintin Directrice générale de la DG Education et Culture Commission européenne Bruxelles,
Plus en détailConclusions du Conseil sur l'innovation dans l'intérêt des patients
Conseil de l'union Européenne PRESSE FR CONCLUSIONS DU CONSEIL Bruxelles, le 1 décembre 2014 Conclusions du Conseil sur l'innovation dans l'intérêt des patients Session du Conseil Emploi, politique sociale,
Plus en détailFILIERE CULTURELLE. Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe
FILIERE CULTURELLE Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe Extraits du décret n 2006-1692 du 22 décembre 2006 portant statut particulier du cadre d'emplois des adjoints territoriaux du patrimoine
Plus en détailLes métiers du ministère des Affaires étrangères. m ti. é er. Direction des ressources humaines 2013
Les métiers du ministère des Affaires étrangères m ti s é er Direction des ressources humaines 2013 Les métiers du ministère des Affaires étrangères Introduction Les agents diplomatiques et consulaires
Plus en détailEvaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010
Evaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université Libre de Bruxelles (ULB) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président, M. Mihai COMAN, M. Frank
Plus en détailMobilité de l enseignement supérieur
Mobilité de l enseignement supérieur Guide financier 2014 1 SOMMAIRE Introduction... 3 Le calcul de la subvention par l agence... 4 Utilisation de la subvention par l établissement... 7 Exemple d allocation
Plus en détailLivre blanc Compta Le SEPA : Comment bien préparer sa migration?
Livre blanc Compta Le SEPA : Comment bien préparer sa migration? Notre expertise en logiciels de gestion et rédaction de livres blancs Compta Audit. Conseils. Cahier des charges. Sélection des solutions.
Plus en détailPlan d action de l ISO pour les pays en développement 2011-2015
Plan d action de l ISO pour les pays en développement 2011-2015 ISO l Organisation internationale de normalisation L ISO comprend 163* membres qui sont les instituts nationaux de normalisation de pays
Plus en détailL IMMIGRATION AU SEIN DE L UE
L IMMIGRATION AU SEIN DE L UE Source: Eurostat, 2014, sauf indication contraire Les données se rapportent aux ressortissants de pays tiers, dont le lieu de résidence habituel se trouvait dans un pays hors
Plus en détailNos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailOFFICE DES NATIONS UNIES CONTRE LA DROGUE ET LE CRIME Vienne
OFFICE DES NATIONS UNIES CONTRE LA DROGUE ET LE CRIME Vienne Mécanisme d examen de l application de la Convention des Nations Unies contre la corruption Documents de base NATIONS UNIES Vienne, 2010 Résolutions
Plus en détailLe Traité de Lisbonne
Le Traité de Lisbonne expliqué en 10 fiches Décembre 2007 (Mise à jour en décembre 2009 lors de l entrée en vigueur du traité de Lisbonne) Sommaire LE TRAITÉ DE LISBONNE EXPLIQUÉ EN 10 FICHES FICHES :
Plus en détailTRAITE DE LISBONNE. Marie-Laure BASILIEN-GAINCHE* La Cour constitutionnelle fédérale d Allemagne a rendu, le 30 juin 2009, une décision fort
L ALLEMAGNE ET L EUROPE. REMARQUES SUR LA DECISION DE LA COUR CONSTITUTIONNELLE FEDERALE RELATIVE AU TRAITE DE LISBONNE Marie-Laure BASILIEN-GAINCHE* INTRODUCTION La Cour constitutionnelle fédérale d Allemagne
Plus en détailGUIDE DU PASSAGE À L EURO : NOTE D INFORMATION À L INTENTION DES EMPRUNTEURS DE LA BANQUE MONDIALE AOÛT 2001
GUIDE DU PASSAGE À L EURO : NOTE D INFORMATION À L INTENTION DES EMPRUNTEURS DE LA BANQUE MONDIALE AOÛT 2001 Ce GUIDE DU PASSAGE À L EURO donne, sous forme de questions et de réponses, des informations
Plus en détailPolitique de gestion documentaire
Politique de gestion documentaire Responsabilité de gestion : Secrétariat général Date d approbation : 24 avril 1979 C.A. C.E. Direction générale Direction Date d'entrée en vigueur : 24 avril 1995 Date
Plus en détailVocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour
Plus en détailInf o r m a t io n s. Nom de domaine. p r a t iq u e s. 1. To u t sa v o ir su r le no m de do m a in e. 2. Gé r e r vo t r e no m de do m a in e
Inf o r m a t io n s p r a t iq u e s Nom de domaine 1. To u t sa v o ir su r le no m de do m a in e 2. Gé r e r vo t r e no m de do m a in e V2 1. To u t sa v o ir su r l e no m de do m a in e Qu est-ce
Plus en détailapparentés), titulaires d un diplôme ou d un titre paramédical européen, souhaitant exercer en région Nord Pasde-Calais et délivrées par les DRJSCS*
L équivalence Les autorisations des diplômes d exercice étrangers en France dans le pour les ressortissants secteur du paramédical européens (ou apparentés), titulaires d un diplôme ou d un titre paramédical
Plus en détailDES GOUVERNEMENTS DES ETATS MEMBRES Secrétariat CONF 3980/96
CONFERENCE DES REPRESENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES ETATS MEMBRES Secrétariat CONF 3980/96 Bruxelles, l (OR.dk) LIMITE NOTE DE TRANSMISSION Objet : Protection des consommateurs Les délégations trouveront
Plus en détailPortes Ouvertes des ambassades des pays européens
Portes Ouvertes des ambassades des pays européens Allemagne Portes ouvertes de l'ambassade de 12h à 21h. Ce sera l'occasion de présenter le laser Teramobil, laser de détection de la pollution atmosphérique,
Plus en détailWelcome. un état d esprit
* Bienvenue. Welcome * un état d esprit Plus qu un message de bienvenue, Welcome c est la promesse d ouverture que nous faisons à chaque collaborateur, dès son arrivée dans le Groupe et tout au long de
Plus en détailÉvaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration
Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d admini istration Mai 2012 1 Le programme de maîtrise en administration des affaires, cheminement coopératif (MBA Coop) de la Faculté d administration
Plus en détailLE TELEGRAMME DU CEPLIS
LE TELEGRAMME DU CEPLIS Conseil Européen des Professions Libérales European Council of the Liberal Professions Europäischer Rat der Freien Berufe Le Conseil Européen des Professions Libérales Coudenberg
Plus en détailRéférences 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France Activité immémoriale, la traduction jouit d un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible
Plus en détail1.1.2. La durée du stage officinal est légalement de 6 mois.
1. REGLEMENT DU STAGE OFFICINAL 1.1. Du stage et des stagiaires 1.1.1. Le stage est accompli dans une officine ouverte au public ou dans une officine hospitalière, dirigée par un pharmacien comptant au
Plus en détailBachelor in Business. programme post-bac en 3 ans
Bachelor in Business programme post-bac en 3 ans Bienvenue à l ISC Paris Andrés Atenza Directeur Général de l ISC Paris Formation généraliste, le Bachelor in Business de l ISC Paris vous donne toutes les
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE
POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE (Adoptée par le Conseil d administration lors de son assemblée régulière du 2 juin 2004) 1. PRINCIPE DIRECTEUR LE COLLÈGE, UN MILIEU
Plus en détailOrientations pour la gestion documentaire des courriels au gouvernement du Québec
Orientations pour la gestion documentaire des courriels au gouvernement du Québec Janvier 2009 Dépôt légal Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2010 ISBN : 978-2-550-59635-6 Table des matières
Plus en détailNom. les. autres États. n de l aviation. Organisation. ATConf/6-WP/49 14/2/12. Point 2 : 2.2. Examen de. des accords bilatéraux. consultées.
Nom Organisation n de l aviation civile internationale NOTE DE TRAVAIL ATConf/6-WP/49 14/2/12 SIXIÈME CONFÉRENCE MONDIALE DE TRANSPORT AÉRIEN Montréal, 18 22 mars 2013 Point 2 : 2.2 Examen de questions
Plus en détailEvaluation du cursus «Marketing» 2010-2011
Evaluation du cursus «Marketing» 2010-2011 RAPPORT FINAL DE SYNTHESE Ecole Supérieure des Affaires - Namur Comité des experts : M. Jean TONDEUR, président M. Laurent ARNONE, M. Alain PIEKAREK, M. Michel
Plus en détailMASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
Plus en détailRECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE
RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE On entend par reconnaissance d un diplôme toute décision évaluant la qualification que confère un diplôme
Plus en détailBourses de mobilité des étudiants et membres du personnel de l UMONS Année académique 2014-2015
Bourses de mobilité des étudiants et membres du personnel de l UMONS Année académique 2014-2015 A) Règles d attribution Mobilité des ETUDIANTS 1 Les bourses de mobilités octroyées à l UMONS proviennent
Plus en détailMASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008
Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de
Plus en détail