De la centralité du compromis en traduction et en traductologie 1

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "De la centralité du compromis en traduction et en traductologie 1"

Transcription

1 De la centralité du compromis en traduction et en traductologie 1 Nicolas FROELIGER CLILLAC-ARP (EA 3967) & Université Denis Diderot Paris VII, France What is missing is not isolated attempts reflecting excellent intuitions and supplying fine insights (which many existing studies certainly do), but a systematic branch proceeding from clear assumptions and armed with a methodology and research and research techniques made as explicit as possible and justified within translation studies itself. (Toury 1995 : 3) Résumé En traduction, la relation entre les normes et leur transgression n est pas tant d opposition que de complémentarité. En effet, les traductions concrètes validées par le marché menacent sans cesse de contredire la théorie, tandis qu une application trop normative de cette dernière peut conduire à des traductions non satisfaisantes. L adhésion aux normes n est donc peut-être qu une étape qui peut même devenir une embûche sur la voie de la qualité. Cette problématique nous amène à nuancer un certain nombre de présupposés qui accompagnent et nourrissent l enseignement des métiers de la traduction : l opposition tantôt alléguée, tantôt niée entre traductions littéraire et pragmatique ; l impératif de la déverbalisation ; la maîtrise des langues ; la maîtrise du domaine ; l exactitude ; la recherche de la perfection ; la précision ; la fidélité au sens ; la réversibilité ; l absence d ambiguïté ; et peut-être même l absence du traducteur de son texte. 1 Merci à John Humbley, Mojca Pecman et Monique Memet pour les remarques, ponctuelles ou de fond, qui m ont permis d affiner cet article.

2 2 Nicolas FROELIGER Quel concept sera ensuite susceptible de donner un semblant de scientificité à ces observations empiriques? Nous proposons celui de mêtis, emprunté à la mythologie grecque : un art de la ruse, de l intelligence pratique, de la souplesse d esprit, de la subtilité Cette mêtis débouche ainsi sur une traductologie de compromis, dans laquelle les préconisations normatives sont toujours assorties des contre-exemples qui garantissent leur validité en la circonscrivant. Cette approche a bien sûr des répercussions sur la manière d enseigner : sur quels critères définir une évaluation universitaire à visée professionnelle, dans le cadre d une activité de recherche, en articulant ce rapport dialectique de la transgression à la norme? C est ce triangle magique qu il s agit de tracer au sein des formations préparant aux métiers de la traduction. L activité de traducteur est (comme d autres) une affaire de conscience des enjeux : je dois décider en conscience de la posture appropriée pour traduire tel texte précis dans tel contexte. C est notamment vers cette prise de conscience que doit s orienter la formation des traducteurs, ce qui suppose d énoncer quelques principes qui servent de socle à une théorisation. Ce n est pas très nouveau. Mais quelle forme doivent prendre ces principes? La première qui vient à l esprit est celle de la règle : on l énonce et l on s efforce de la faire respecter, en faisant en sorte d articuler ces trois foyers producteurs de règles que sont la pratique, l enseignement et la recherche. Est-ce toutefois suffisant pour orienter les futurs professionnels dans l exercice de leur profession? Non, car chacune de ces règles en traduction pragmatique, du moins peut être contredite. Pour rendre compte de la pratique réelle avec suffisamment de solidité et de souplesse, nous entendons donc, dans un premier temps, faire l inventaire de ces principes dominants avant d assortir chacun d eux des contre-exemples qui les enrichissent en les subtilisant. Il s agira ensuite de réfléchir à l intérêt de penser ce rapport dynamique au moyen de normes, d envisager la positivité de ces imperfections et enfin d en tirer quelques enseignements pour l enseignement, justement, de la traduction, le tout trouvant sa

3 De la centralité du compromis en traduction 3 cohérence dans ce qui n est peut-être pas un oxymore, à savoir une traductologie de compromis. I. Quelques principes généralement invoqués Il faudrait un ouvrage entier ou un séminaire annuel pour traiter dans le détail les présupposés qui accompagnent et nourrissent l enseignement des métiers de la traduction tout en menaçant sans cesse de les stériliser. Faute d espace et de temps, nous ne pourrons, à deux exceptions près, ni développer complètement ni même démontrer ici ce que nous avançons. Nous devrons nous contenter de renvoyer à des travaux déjà publiés ou à paraître, qui envisagent chacun de ces problèmes en détail. Il n en demeure pas moins que, pour produire, en traduction pragmatique, un texte d arrivée qui fonctionne, on professe en général qu il faut : - maîtriser la langue de départ (au moins passivement) et surtout la langue d arrivée ; - dominer son domaine ; - être précis ; - être exact, ce qui n est pas tout à fait la même chose ; - être fidèle au sens initial ; - se garder des ambiguïtés ; - ne pas apparaître dans le texte d arrivée (le traducteur est invisible) ; - respecter absolument la typographie ; - s affranchir des délimitations du texte original ; - plus généralement, se libérer de la forme initiale. Ces règles sont objectivement louables. Observons néanmoins qu elles sont contingentes à l histoire, à la géographie et au genre des textes envisagés, comme l a montré, par exemple, M. Tymoczko (2005). Elles valent aujourd hui, en Occident, pour la traduction pragmatique. Ancien traducteur pragmatique, vivant dans un pays occidental au début du XXI e siècle, nous nous efforçons de les inculquer à nos étudiants. Avec toutefois une

4 4 Nicolas FROELIGER inquiétude grandissante quant à l injonction sous-jacente : le message implicite n est-il pas, au fond, que l on doit viser la perfection et que toute méconnaissance mérite sanction? Or, comme nous savons tous que perfection et omniscience n existent que dans les imaginations, peut-être nous condamnons-nous, ce faisant, à démoraliser les plus crédules, à n être pas crus des plus sensés et en tout cas à être inefficaces dans notre enseignement avec certes pour mineure consolation de nous maintenir dans une position de pouvoir. II. Les limites de ces principes Il importe donc de reprendre une à une ces règles pour tenter de les désuniversaliser, ou en tout cas de les désacraliser, afin de les rendre plus opératoires concrètement La maîtrise des langues Le colloque Traductologie et enseignement de la traduction à l université, organisé en février 2007 par M. Ballard à l Université d Artois a fourni l occasion de démontrer que l impératif de maîtrise des langues tient avant tout, en France, à deux phénomènes. On trouve, d une part, les découpages institutionnels au sein de l enseignement universitaire, en vertu desquels ont est d abord reconnu comme spécialiste d une langue, puis d une discipline générale la linguistique quand bien même on peut penser comme certains traductologues et beaucoup de traducteurs que les points de contacts avec cette discipline sont problématiques et que la traduction est plus une affaire de discours que de langue. On constate, d autre part, la prédominance des grands concours préparatoires à l enseignement, qui ne jurent que par le thème et la version, exercices avant tout axés sur la vérification des connaissances de langue, et non sur la capacité à communiquer efficacement. Nous n avons donc pas à y revenir, si ce n est pour rappeler une autre des limites de cette injonction : elle suppose la réversibilité. Or, une bonne traduction, par exemple, en publicité, est bien souvent une traduction non réversible, c est-à-

5 De la centralité du compromis en traduction 5 dire dans laquelle on ne distingue plus la forme originale, tout simplement parce que le problème n est pas là La domination du domaine Nous savons que la traduction pragmatique et en particulier technique s inscrit toujours dans un différentiel de savoirs : si l on confie un travail à un traducteur, c est pour informer quelqu un qui ignore quelque chose, et le traducteur est lui-aussi, au moment d aborder ce travail, en position de méconnaissance (voir : Froeliger 2009). Nous entendons bien poursuivre, ailleurs, là aussi, l investigation de ce différentiel, avec la quasi-certitude de conclure que la maîtrise du référent par le traducteur est une chimère. Non seulement elle sera toujours incomplète, mais il serait en outre inopérant et abusif de chercher à en savoir autant que les auteurs et les destinataires de nos textes sur leurs domaines de spécialité. Car communiquer n est pas toujours comprendre et comprendre n est pas toujours communiquer. C est même parfois le contraire, comme l observait déjà R. Musil (1956 : ), il y a quelques temps de cela dans les réceptions de la haute société viennoise : [ ] on y rencontrait, dans les grands jours, des hommes avec lesquels il était impossible d échanger un mot : ils étaient si illustres, chacun dans son domaine, qu on aurait jamais osé parler devant eux des découvertes qui s y étaient faites, d autant plus qu on ignorait fréquemment jusqu au nom de la spécialité dans laquelle ils avaient acquis une réputation internationale. Il y avait là des Kanzinistes et des Canisistes, parfois un philologue du Bo tombait sur un partigéniste, un toconcologue sur un théoricien des quanta [...]. Bien sûr, il est hors de question de traduire sans comprendre. Mais est-on certain de comprendre la même chose que l auteur? En aucun cas, et de surcroît, on ne le comprend pas de la même manière ni avec les mêmes outils intellectuels.

6 6 Nicolas FROELIGER 2.3. L exactitude Faut-il toujours être exact? Oui, si l on tient à ce que règne la guerre perpétuelle entre les nations. Cette vérité paradoxale est frappante dans les traductions diplomatiques ou publicitaires (Froeliger 2006). A. Fontaine l a opportunément rappelé en 2008 dans un article évoquant la première visite du colonel Kadhafi en France (Fontaine 2007 : 3) : Le lendemain, le président libyen, qui plaidait pour un «socialisme islamique», dénonça «la nouvelle croisade qui se dissimule derrière le paravent du judaïsme». En tant que président de séance, je me devais de réagir. Je refusai ensuite de fournir les excuses que le colonel me demanda. Mais la manière dont l interprète libyen traduisit ma réponse fut assez habile pour satisfaire Kadhafi, dont le visage s'illumina. En pratique, une bonne traduction pragmatique est bien souvent une traduction qui vise un peu plus haut ou un peu plus bas que l original, c est-à-dire qui sacrifie l exactitude au profit de la visée communicationnelle, en plaçant l équivalence à l échelle du texte entier et surtout de l intention recherchée La précision Faut-il toujours être précis? Evidemment, mais en traduction pragmatique, la précision s évalue à l intérieur du système formé par le texte d arrivée, et non pas par comparaison entre languesource et langue-cible. C est ce qui amènera occasionnellement à traduire un hypéronyme par un hyponyme, et inversement (Froeliger 2008b). En réalité, ce n est pas tant la traduction, au sens de rapport à un texte initial, que l écriture, au sens d un texte d arrivée fonctionnel, qui doit être précise La fidélité au sens La fidélité est-elle un impératif absolu? Nous aimerions pouvoir répondre par l affirmative, mais tout le monde sait qu il existe des traductions fautives qui s institutionnalisent et deviennent elles-mêmes productrices de vérités. On l a vu au sujet de la Bible ou de la première Constitution canadienne (Froeliger

7 De la centralité du compromis en traduction c), il est d usage de le déplorer au sujet de Freud (Keromnes 2006) et l on a pu montrer qu il existe, en littérature, des traductions alléguées que l on serait bien en peine de comparer à un original : c est le cas des poèmes d Ossian, chers aux romantiques (Raguet 2007), des Mille et une nuits (Balliu 2002 : ) et même de l œuvre policière de Boris Vian, alias Vernon Sullivan L absence d ambiguïté «Tout ce qui peut être dit peut être dit clairement», a écrit Ludwig Wittgenstein (1961 : 4) pour résumer lapidairement sa première philosophie. Et l on pourrait croire cette prescription pensée pour la traduction pragmatique, tandis que son inverse la nécessité d organiser un faisceau de perceptions et de réminiscences qui a souvent pour but de multiplier et de confronter les sens semble fait pour la traduction littéraire, et en particulier poétique. Et pourtant, en traduction pragmatique aussi, l ambiguïté est parfois salvatrice, l obscurité est parfois voulue : tout dépend de l intention que l on prêtera au texte. Il faut donc au contraire savoir les cultiver à l occasion (Froeliger 2007a). Ce dont il faut se garder, en revanche, ce sont l obscurité ou l ambiguïté dues à l insuffisance des talents d écriture chez l auteur initial (ce qui est courant et normal) et surtout chez le traducteur (ce qui est inacceptable). Là encore, c est l écriture du texte d arrivée qui est décisive L absence du traducteur de son texte Le traducteur doit être invisible! Ce slogan est martelé dans l enseignement de la traduction : une bonne traduction est d abord un texte qui doit fonctionner comme tel sans le support de son original. Il ne doit donc pas «sentir la traduction», selon l expression consacrée. Corollaire, la marque, la trace du traducteur, sera en général jugée négativement (Nowotna & Moghani dir. : à paraître). Les choses sont-elles aussi simples dans le domaine pragmatique? Non. Il existe des cas en juridique, bien sûr, mais pas uniquement où il est important que la traduction se fasse reconnaître comme traduction, avec des marqueurs positifs

8 8 Nicolas FROELIGER qui sont autant de gages de confiance dans la qualité du résultat. Et nous rappellerons que certains traducteurs pragmatiques ont naguère mené un combat pour encourager leurs collègues à signer leurs traductions afin d être enfin reconnus comme des interlocuteurs véritables, tandis que les traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel qui travaillent pourtant sous le régime du droit d auteur doivent aujourd hui se battre pour que leur nom figure effectivement sur la jaquette des DVD qu ils traduisent... C est ici que les travaux, à visée plus sociologique, de L. Venuti (1995), par exemple, peuvent informer utilement le domaine pragmatique, qui n est pas celui de leur émergence Le respect absolu des règles de la typographie et l injonction cibliste de s affranchir des délimitations entre phrases Ancien traducteur, enseignant, le respect des normes typographiques est pour nous une obsession revendiquée, que nous nous efforçons avec une véhémence sans retenue de transmettre à nos étudiants (Froeliger 2008a). Il en est de même pour la liberté de reconstituer les éléments de sens, ce qui nous conduit souvent à faire bouger les délimitations entre phrases. Tout cela est banal. Et pourtant, nous devons bien admettre que ces impératifs sont parfois contestés par la pratique 2. Plusieurs entreprises ou services de traduction avec lesquels nous avons des échanges réguliers direction d un master professionnel en alternance oblige demandent en effet à nos étudiants de ne tenir aucun compte de ces aspects parce qu il est plus simple et plus pratique de constituer des mémoires de traduction alignés phrase à phrase, ou parce que l attention portée à la typographie sera considérée comme une préoccupation secondaire par rapport à celle de la productivité. En somme, certains de nos étudiants peuvent se voir sanctionnés en entreprise pour avoir fait consciencieusement ce que 2 Pour ceux qui les contesteraient dans leur enseignement, nous renvoyons au point 2.1.

9 De la centralité du compromis en traduction 9 nous leur prescrivons à l université. C est apparemment absurde, mais c est loin d être trivial. Lorsque nous réunissons les représentants du monde professionnel, plusieurs fois par an, cela donne au contraire des discussions extrêmement enrichissantes, parce que chacun, dans son domaine, a raison. Et c est à partir de telles contradictions que l on peut bâtir une recherche, qui sera donc forcément impure La liberté par rapport à la forme initiale Est-ce que je traduis toujours en faisant totalement abstraction de la forme originale? Un exemple tiré de la vie réelle un texte sur le contrôle des armes légères dans les pays menacés par la guerre civile nous permettra peut-être d en douter ensemble. Original anglais While preferences determine the motivation to acquire (or not) a gun, prices and resources constrain the means to do so. Précisons que nous sommes dans un contexte économique. Il est donc inutile de développer les concepts de préférences, prix et ressources, et que pour les auteurs et les destinataires, a gun, à cet endroit, est simplement une arme. Premier jet Tandis que les préférences déterminent la motivation à acheter (ou non) une arme, le prix et les ressources exercent une contrainte sur la possibilité de le faire. Cette première traduction est pratiquement littérale : il n y a aucun remaniement des éléments de sens. Par ailleurs, ce n est pas un monument de légèreté et, dans les faits, c est presque sans que nous ayons à y penser qu elle a jailli sur notre écran. Et c est uniquement parce que la virgule ne sépare pas assez clairement les deux éléments de cette phrase (elle pourrait marquer une simple étape dans une énumération) que nous avons, à la relecture, décidé

10 10 Nicolas FROELIGER de nous éloigner un peu plus du texte en marquant plus nettement l opposition. Original anglais While preferences determine the motivation to acquire (or not) a gun, prices and resources constrain the means to do so. Traduction révisée D un côté, les préférences déterminent la motivation à acheter (ou non) une arme, de l autre, le prix et les ressources exercent une contrainte sur la possibilité de le faire. On pourrait bien évidemment prendre davantage de distance : par exemple, supprimer «(ou non)», rendre en termes plus monétaires l anglais the means, faire de «la motivation» le sujet de la phrase française, se demander au passage si l anglais the motivation correspond vraiment à l intention de l auteur et s il ne faudrait pas traduire plutôt par «le désir, l envie, la propension», etc. Autant de solutions qui amélioreraient la traduction sur le plan stylistique, et seraient parfaitement inutiles en termes de communication, car elles n apporteraient rien de plus à l intelligibilité du texte d arrivée. Ce premier jet suivi de sa révision elle-même imparfaite montrent donc deux choses : - le littéralisme représente certes le degré zéro de la réflexion en traduction pragmatique, mais la tentation du calque demeure en toile de fond dans l esprit de maint traducteur, aussi chevronné soit-il. Quel est, d ailleurs, parmi nous l enseignant qui n a pas dit un jour à ses étudiants «C est facile à traduire» lorsque la solution la plus évidente lui semblait être une transposition littérale? On le constate également, en creux, lorsqu il s agit de traduire un texte particulièrement mal écrit : celui-ci peut être très facile à comprendre, mais reste plus difficile à restituer qu un autre qui aura d emblée été bien rédigé en langue originale ; - on peut, dans l absolu, peaufiner sans fin un texte, mais la règle d économie nous incite à faire simple et à faire simplement, c est-à-dire, en pratique, à ne nous éloigner de

11 De la centralité du compromis en traduction 11 l original que lorsque c est nécessaire : nous devons nous aussi manier le rasoir d Occam, c est-à-dire nous montrer, à l occasion, paresseux. Nous serons donc, sur ce point, légèrement plus désabusé que J.-R. Ladmiral lorsqu il dit, dans le cadre du colloque à l origine de cette publication, «le réflexe du traducteur, c est de ne pas faire du littéral.» ou que M. Ballard lorsqu il prône «l équivalence directe», définie comme étant «la perception d une correspondance quasi linéaire entre une base et un aboutissement» (Ballard 2004 : 7). En effet, nous ne sommes pas certain que cette forme d équivalence soit, dans les faits, toujours le résultat d un choix pleinement réfléchi : c est bien souvent la simple commodité d esprit qui nous y amène. Et cette commodité d esprit, cette paresse sont aussi, ponctuellement, dignes d éloges. III. Positivité du compromis : norme et mêtis 3.1. Pondérer les prescriptions et leurs limites : quel schéma? Finalement, il semble donc que la seule règle à peu près intangible que l on rencontre en traduction soit celle des délais. Tout le reste s y discute et s y négocie. La question est donc de savoir comment articuler ces règles qui, bien souvent, se contredisent entre elles et sont elles-mêmes individuellement sujettes à contestation. Quatre attitudes nous paraissent possibles. On pourrait premièrement décider que les différents contreexemples que nous venons de citer n ont pas à être pris en considération, au motif que la réalité sera toujours plus riche et plus contradictoire que la représentation de la réalité à des fins de théorisation ou d enseignement. Car malgré tout ce que nous avons pu dire, nous persistons à penser et à proclamer qu il faut savoir se libérer de la forme initiale du texte, s affranchir des délimitations du texte original, respecter les règles typographiques, ne pas apparaître dans le texte d arrivée, nous garder des ambiguïtés, être

12 12 Nicolas FROELIGER fidèle au sens original, être précis et exact, maîtriser son domaine et bien connaître les langues pour produire des traductions efficaces. Mais il demeure que ces injonctions font l impasse sur le facteur essentiel de toute traduction réelle : celui de la finitude, et donc du temps : où est-il raisonnable de s arrêter, compte tenu du cahier des charges sans lequel il n existe pas de traduction concrète? Car en général, on ne dispose pas du temps nécessaire pour appliquer toutes les règles : il faut choisir (Ladmiral 1987) ; il faut souvent biaiser ; il faut souvent se contenter de solutions qui sont seulement acceptables. Et l admettre. Et s interroger sur cette nécessité. Sachant que c est bien la transgression qui marque la validité de la norme, on pourrait aussi, attitude inverse, proposer une pédagogie de la traduction par le renversement systématique des dogmes et des valeurs : une forme de traductologie négative... Mais malgré l importance que revêt à nos yeux la rhétorique en traduction, nous pensons que ce serait là pure sophistique : un contre-exemple n a de valeur que placé en perspective avec la norme majoritaire. On pourrait également, troisième posture possible, proposer d envisager la relation entre principes et contre-exemples en termes cosmologiques, avec des pôles d attraction plus ou moins forts qui se combinent ou se repoussent, à la fois au niveau des genres textuels et de chaque texte. Cette démarche différentielle aurait l immense intérêt de concilier la rigidité et la souplesse que réclame toute tentative de théorisation fondée sur l observation des pratiques. Pourtant, ce n est pas elle que nous avons retenue, car elle ne nous semble pas suffisamment dialectique pour rendre compte du processus de choix conscient qu il s agit de mettre en œuvre dans la traduction. Nous pensons en effet plus fécond de suggérer une traductologie de compromis, qui s attacherait à mettre des règles à distance pour mieux les questionner, déterminer les enjeux d un non-respect ponctuel et localiser le seuil à partir duquel la règle

13 De la centralité du compromis en traduction 13 devient un obstacle à la réalisation des fins qu elle est censée servir Intérêt de cette démarche Quel peut être l intérêt d une telle démarche? Celle-ci peut, nous semble-t-il, contribuer à réduire le fossé qui sépare, encore et toujours, la pratique de la théorie. Malgré la masse des écrits traductologiques, il semble en effet qu on ne progresse que lentement par rapport au constat que faisait G. Mounin en 1955 (1955 :7) : Tout se passe comme si vivaient côte à côte une théorie toujours alléguée, mais à laquelle les théoriciens ne croient pas vraiment eux-mêmes, et une pratique à peu près sans influence contre cette théorie. Car aujourd hui encore, ce qui est présenté comme opératoire n est pas toujours ce qui correspond aux critères acceptés de la scientificité, un exemple typique, en traduction, en étant l hypothèse de la déverbalisation : cela fonctionne très bien en pratique, mais sur le plan théorique, cela revient surtout à éluder d aucuns diraient même escamoter le problème de l émergence du sens. Certes, une telle dichotomie n empêche ni les traductologues de théoriser ni les traducteurs de traduire, mais elle interdit encore bien souvent aux uns et aux autres de se rejoindre. Or, chevaucher les clivages, échafauder des passerelles, organiser des circulations, bref, imaginer des compromis, c est justement la substance de la traduction 3 et il importe, à notre sens, de placer la traductologie à cet endroit là : là où il y a problème, paradoxe, contradiction, perplexité. Nous rejoignons ici les préoccupations de J.- R. Ladmiral, qui plaide pour une traductologie considérée comme 3 D où, d ailleurs, l affinité de la pensée traductologique avec les théories de l architecture.

14 14 Nicolas FROELIGER praxéologie 4, de M. Ballard, à l origine notamment du concept de traductologie réaliste (Ballard 2004), définie comme «une démarche d investigation de la traduction faisant intervenir l observation de corpus de textes traduits et intégrant les facteurs humains sociologiques et culturels qui président à leur production 5» ou d A. Greere (2007), qui propose de faire «not the theory of translation, but the theory of the translation profession.» Pour nous, ces préoccupations convergent vers la notion de compromis, et l outil intellectuel de ce compromis est la norme. Quelques mots sur la filiation intellectuelle de cette idée. En traductologie, la réflexion sur la norme a été inaugurée par G. Toury et A. Chesterman. Le premier définit les normes comme étant «the translation of general values or ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations» (Toury 1995 : 55) 6. Elles comportent donc un versant descriptif et un versant prescriptif mais non impératif et c est tout leur intérêt. Le second de ces auteurs emboîte deux ensembles normatifs. Pour lui, il existe tout d abord des normes qui forment un horizon d attente et qui «are established by the expectations of readers of a translation (of a certain type) concerning what a translation (of this type) should be like» (Chesterman 1997 : 64). On trouve ensuite, déterminées par ce premier ensemble, ce que nous serions tentés de traduire par des normes de pratique («professional norms»), dont la fonction est de «regulate the translation process itself» (1997 : 67). Et c est parce que la norme inclut l idée de la transgression, parce qu elle allie souplesse et rigidité, à la manière d un pont jeté 4 Peut-être, en ce sens, cette traductologie serait-elle néoplatonicienne, en ceci qu elle s ancre dans le sensible pour se réinvestir dans un élan vers la connaissance, selon la théorie de la réminiscence. 5 Nous extrayons cette formulation de la notice autobiographique employée par Michel Ballard dans les colloques auxquels il participe. 6 Pour une définition plus complète et plus générale, voir Froeliger (2008a).

15 De la centralité du compromis en traduction 15 sur le vide, qu elle nous semble l outil approprié à une telle tentative de traductologie. Ce qui compte, c est de savoir que pour toute règle il y aura un point de basculement vers le dogme, un moment où une application trop stricte des principes censés mener à la qualité va conduire à des traductions non satisfaisantes ou qui ne fonctionnent pas. Et il importe d essayer de localiser ce moment, de la même manière que, dans l étude d une fonction mathématique, on s attache à délimiter un domaine de définition. Dans un tel schéma, le rôle de juge de paix est finalement dévolu au marché : une bonne traduction sera ici une traduction acceptée sans réserve par ses destinataires. Et le fait que cette traduction puisse être fautive, inexacte, imprécise, etc. est en soi révélateur et digne de réflexion. Notre approche est ainsi, dans une large mesure, sociologique La mêtis La norme est donc notre outil, en ceci qu elle suppose cette tension entre une prescription générale et des exceptions spécifiques. Mais il nous manque encore un concept pour caractériser l attitude du traducteur dans le maniement de cette norme. Peut-être peut-on aller quérir ce concept dans la mythologie grecque (dont nous rappelons au passage que le moteur principal est la métamorphose, opération qui n est pas sans rapport avec la traduction). Pour nous, autant que l adhésion à un corpus de règles (apport judéo-chrétien dont on sait l importance dans l histoire de la discipline), la traduction met en jeu une mêtis : un art de la ruse, de l intelligence pratique, de la souplesse d esprit, de la subtilité 7 On le voit bien en pratique : ce qui fait la différence entre les travaux fournis par deux traducteurs ne tient pas au degré de perfectionnisme, mais finalement à l intelligence des situations : il faut savoir déterminer ce sur quoi il est essentiel de se concentrer et ce sur quoi on peut faire l impasse sans trop de dommages. Et sur ce deuxième ensemble, comme dans l Iliade, comme dans 7 Voir Cassin (2004 : ).

16 16 Nicolas FROELIGER l Odyssée, on va masquer, on va tromper, on va contourne par l écriture et/ou par la mise en place de signaux de confiance 8. Comme il arrive à certains traducteurs anglophones de le dire, «It doesn t have to say the same thing: it only has to seem to say the same thing». Certes, on ne fait pas que cela (et il faut mettre dans ce laxisme une très grande rigueur), mais cela aussi, on le fait. Il est honnête de le dire, il est bon d y réfléchir, il est souhaitable de théoriser sur cette base. Est-ce pour autant enseignable? IV. Enseigner le compromis Poser cette question, c est s interroger sur le rôle des formations en traduction et de l université dans son ensemble. Car la norme est toujours le produit d une institution, voire d une institutionnalisation : sur la longue durée comme dans l histoire récente, c est la création d écoles, puis de formations universitaires qui a structuré la pratique multiséculaire de la traduction en une discipline à part entière processus au demeurant inachevé à l heure où nous écrivons ces lignes. On traduit au moins depuis que la notion d État existe, on réfléchit à la qualité au moins depuis la Bible des Septante, on théorise au moins depuis Cicéron, mais la mise en place de critères à même d accompagner et d aider la pratique reste une ambition récente, et, en français, le mot traductologie n existe, nous rappelle là encore M. Ballard (2004 : 51), que depuis 1972 La question est alors de savoir comment éduquer au compromis sans pour autant donner l impression de compromettre les valeurs qui garantissent le fonctionnement de l institution. En effet, dans l optique que nous prônons, il est conseillé : - de chercher l information à sa source, ce qui implique parfois de mettre la main sur une traduction existante, au besoin pour l améliorer ; - de travailler en groupe ; 8 Voir Froeliger (2004, 2005).

17 De la centralité du compromis en traduction 17 - de déterminer ce qui, dans un travail à réaliser, est primordial et ce qui est secondaire ; - d aller vite. D un point de vue purement scolaire, c est au mieux faire l éloge de l opportunisme, de la débrouillardise, et au pire encourager le plagiat, la tricherie, le bâclage, ou l ichtoapopnigation, pratique consistant à plonger les poissons dans l eau jusqu à ce que suffocation s ensuive. Comment concilier ces deux approches? La réponse nous ramène à la pondération entre la norme et sa transgression. Il faut d abord enseigner la norme avec fermeté dans les cours strictement universitaires faisant appel aux connaissances et aux capacités de raisonnement individuel des étudiants. Il faut ensuite déterminer clairement et montrer concrètement dans quels cas ces a priori cèdent la place à l intelligence des situations : - il va de soi que si je découvre qu un étudiant n est pas l auteur du mémoire de traduction qu il a déposé, la sanction risque d être forte ; - si en revanche, je constate qu un même étudiant (espérons qu il ne s agit pas du même) a pris la peine de retraduire la clause d arbitrage d un contrat, alors que la formulation de cette clause est, justement, normalisée par la Chambre internationale de commerce et d industrie, et qu elle doit donc être reprise telle quelle, je serais obligé de conclure que cet étudiant n a pas compris ce qu on attendait de lui. Le compromis que nous prônons se situe donc au-delà et non en-deçà de la règle : on doit être intellectuellement en mesure d appliquer cette dernière pour pouvoir décider à quel moment et dans quelle occasion s en abstenir. Et cette décision doit être nourrie des apports respectifs du monde académique, de la recherche et de la vie professionnelle. De préférence sur le mode de la synthèse argumentée et informée. Dans un tel débat, il s agit finalement, non pas de trancher, mais de cartographier les zones de validité du discours de chacun, tout en décloisonnant les

18 18 Nicolas FROELIGER enseignements, ce qui, au demeurant, ne va pas non plus de soi du point de vue des étudiants. C est en cela que la traduction doit être pensée non en termes de transcendance, mais sur le mode de l immanence. Loin d être une démarche laxiste, la mêtis que nous préconisons suppose au contraire une déontologie, en ceci qu elle ne cesse de chercher la limite entre ce qui serait idéalement envisageable, ce qui est matériellement possible et ce qui est éthiquement acceptable. Car au bout du compte, ce n est pas à la règle de choisir pour le traducteur, mais bien à celui-ci de se déterminer au cas par cas, dans l intranquillité, mais en pleine conscience des conséquences. Cette mêtis nous apprend à manier l irrespect avec subtilité. Conclusion Par ce mode de réflexion que nous proposons, nous pensons donc qu il est envisageable : - de rendre compte d une manière aussi scientifique que possible des pratiques en vigueur sur le marché de la traduction par le concept de mêtis ; - de suggérer, par l outil de la norme, une pondération entre règles d application générale et exceptions, et donc de se servir de ce levier pédagogique extraordinaire que constitue l exemplarité des contre-exemples ; - de concilier les principes du contrôle universitaire et ceux de l efficacité professionnelle par l insistance sur la déontologie. Plus largement, une des tâches à laquelle ce modèle peut permettre de s attaquer est l application des paradigmes de la traduction art éminemment subtil et asystématique, en même temps que science qui nous renseigne sur ce qui est proprement humain aux évolutions des métiers de la traduction (en particulier via le développement des outils informatiques) et à leur ouverture à ce que l on appelle l interculturel ou la médiation interlinguistique : nous avons là un compromis entre le présent et l avenir.

19 De la centralité du compromis en traduction 19 Compromis aussi entre les sous-domaines de spécialité, car on constate que le dialogue reste aussi difficile qu il est souhaitable entre les spécialistes de disciplines différentes. Tous sont extrêmement compétents dans leurs domaines respectifs, mais la méconnaissance du domaine de l autre nuit souvent à la réception de leur discours par les apprenants 9. Là aussi, il faut travailler à ce que les kanzinistes, canisistes, philologues du Bo, partigénistes et autres toconcologues d aujourd hui et de demain parviennent à se parler comme s il existait entre eux la possibilité, non pas d une île, mais d une traduction 10. Dernier compromis envisageable, cette proposition de traductologie peut permettre de mieux relier recherche appliquée et recherche fondamentale par une meilleure prise en compte du réel. C est en effet la réflexion sur les cas concrets qui confère encore, dix-huit siècles après saint Jérôme, cinq siècles après Luther, son intérêt à la traductologie, et nous nous accordons avec la plupart de nos collègues pour affirmer que l aptitude à traduire relève avant tout d un état d esprit : c est celui-ci qu il faut cultiver, car l art de faire des compromis, en traduction comme ailleurs, est une des formes pas la seule de la liberté, principe sur lequel il n est guère de compromis envisageable. Références BALLARD Michel (2004), «La théorisation comme structuration de l action du traducteur», dans CAIRN, La Linguistique, Paris : PUF, p (la pagination mentionnée dans le corps du texte est celle de la publication en ligne : 9 Voir Froeliger (2007b). 10 Ce qui est finalement la même chose, si l on considère que, dans le roman éponyme de Houellebecq, la possibilité en question est celle d un contact véritable entre les êtres.

20 20 Nicolas FROELIGER 1_0051 BALLIU Christian (2002), Les traducteurs transparents La traduction en France à l époque classique, collection traductologie, Bruxelles : les Editions du hasard. CASSIN Barbara (dir.) (2004), Vocabulaire européen des philosophies, Le Robert, Paris : Seuil. CHESTERMAN Andrew (1997), Memes of Translation, Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. FONTAINE André (2007), «Le Monde avait reçu le jeune colonel», Le Monde, 13 décembre 2007, Paris, p.3. FROELIGER Nicolas (2004), «Les mécanismes de la confiance en traduction aspects relationnels», The Journal of Specialized Translation, Issue 2, juin : Froeliger, Nicolas (2005), «Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques», The Journal of Specialized Translation, Issue 3, janvier : FROELIGER Nicolas (2006), «Faut-il toujours être clair? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités», Actes du colloque Le sens en traduction, ESIT, Caen : Cahiers Champollion, p FROELIGER Nicolas (2007a), «On Creative Errors in Translation», dans R. Trim & S. Alatorre (eds), Through Other Eyes The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, p Froeliger, Nicolas (2007b), «Pourquoi avoir peur de l informatisation en traduction?», Tribune internationale des langues vivantes, n 43, pp FROELIGER Nicolas (2007c), «Les enjeux de la divergence en traduction juridique», dans Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, n 42, p

21 De la centralité du compromis en traduction 21 FROELIGER Nicolas (2008a), «Les traducteurs sont-ils des normopathes?», introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n 45, p FROELIGER Nicolas (2008b), «Le problème de la nuance en traduction pragmatique», Traduire (revue de la SFT), n 218, septembre, p FROELIGER Nicolas (2009), «Qu est-ce qu un différentiel de savoirs en traduction», dans A. Velez (dir.), Atti del convegno, Giornate internazionali di studi sulla traduzione/journées internationales d études sur la traduction, vol. II, Palermo : Herbita Editrice, p GREERE Anca (2007), Training for a profession: designing translation curricula, or where does theory stand?, présenté le 10 novembre 2007 au colloque Le Sens en traduction, de l ESIT, mais non publié dans les actes. Houellebecq, Michel (2005), La possibilité d une île, Fayard. KEROMNES Yvon (2006), «Fidélité et traduction en sciences humaines Quand les bonnes intentions désaident le texte», dans A. Wicke & C. Fouache, Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux (première partie), Tribune internationale des langues vivantes (TILV), Perros-Guirec, p LADMIRAL Jean-René (1987), «Technique et esthétique de la traduction. Quelle théorie pour la pratique traduisante?», Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle, Encrages, n 17, Paris : Hachette, p MOUNIN Georges (1955), Les belles infidèles, Paris : Éditions des cahiers du Sud. MUSIL Robert (1930), Der Mann ohne Eigenschaften, Berlin: Rowholt. MUSIL Robert (1956), L Homme sans qualités, tr.fr. Ph. Jaccottet, t. I, Paris : Seuil.

22 22 Nicolas FROELIGER Nida, Eugene A. et Charles Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, E. J. Brill, Leiden [Leyde, Pays-Bas]. NOWOTNA Magdalena & MOGHANI Amir (dir.) (à paraître), Les traces du traducteur, colloque international organisé par l INALCO CERLOM (Centre d'étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde), avril RAGUET Christine (2007), Lacaussade s Translation of Macpherson A Literalist Perspective in 1842, dans R. Trim & S. Alatorre (dir.), Through Other Eyes The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge, Royaume-Uni : Cambridge Scholars Publishing, p TOURY Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. TYMOCZKO Maria (2005), «Trajectories of Research in Translation Studies», Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators' Journal, vol. 50, n 4, p VENUTI Lawrence (1995), The Translator s Invisibility: A History of Translation, Londres, New York: Routledge. WITTGENSTEIN Ludwig (1961), Tractatus logico-philosophicus, suivi de Investigations philosophiques, tr. fr. P. Klossovski, Paris : Gallimard.

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Qu est-ce qu une problématique?

Qu est-ce qu une problématique? Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?

Plus en détail

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand Guillaume Wicker Professeur à l Université Montesquieu - Bordeaux IV 1 Je commencerais par cette interrogation : est-il

Plus en détail

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

Synthèse «Le Plus Grand Produit» Introduction et Objectifs Synthèse «Le Plus Grand Produit» Le document suivant est extrait d un ensemble de ressources plus vastes construites par un groupe de recherche INRP-IREM-IUFM-LEPS. La problématique

Plus en détail

Il y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive.

Il y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive. L ANALYSE ET L INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS Une fois les résultats d une investigation recueillis, on doit les mettre en perspective en les reliant au problème étudié et à l hypothèse formulée au départ:

Plus en détail

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire? Un écrivain dans la classe : pour quoi faire? Entretien avec Philippe Meirieu réalisé pour l ARALD - Quel est votre sentiment sur la présence des écrivains dans les classes? Il me semble que ce n est pas

Plus en détail

Principe et règles d audit

Principe et règles d audit CHAPITRE 2 Principe et règles d audit 2.1. Principe d audit Le principe et les règles d audit suivent logiquement l exposé précédent. D abord, comme dans toute branche de l activité d une entreprise, l

Plus en détail

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.

Plus en détail

Un contrat de respect mutuel au collège

Un contrat de respect mutuel au collège Apprentissage du respect - Fiche outil 01 Un contrat de respect mutuel au collège Objectifs : Décrire une action coopérative amenant élèves et adultes à s interroger sur leurs propres comportements en

Plus en détail

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE COLLOQUES TRADUIRE ÉROS 73 TRADUCTION / ÉDITION : ÉTAT DES LIEUX DELPHINE RIVET 86 COLLOQUES QUI sont les traducteurs aujourd hui? Comment leur rémunération a-t-elle

Plus en détail

LA DEONTOLOGIE FRANCAISE DU CONFLIT D INTERET

LA DEONTOLOGIE FRANCAISE DU CONFLIT D INTERET LA DEONTOLOGIE FRANCAISE DU CONFLIT D INTERET Le respect de la règle du conflit d intérêts est un des principes essentiels de la déontologie de l avocat français. 1. La règle Elle est énoncée par l article

Plus en détail

ENSEIGNEMENT DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE A L ECOLE PRIMAIRE : QUELLE DEMARCHE?

ENSEIGNEMENT DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE A L ECOLE PRIMAIRE : QUELLE DEMARCHE? ENSEIGNEMENT DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE A L ECOLE PRIMAIRE : QUELLE DEMARCHE? Les nouveaux programmes 2008 confirment que l observation, le questionnement, l expérimentation et l argumentation sont

Plus en détail

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS A. Armand IGEN lettres avril 2009-1 LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS Cette présentation du programme de français pour les classes de seconde, première, et terminale du

Plus en détail

Formation certifiante au métier de coach scolaire

Formation certifiante au métier de coach scolaire Formation certifiante au métier de coach scolaire 1 Préambule CoachingMaestro est un portail de formations dédié à toute personne intéressée dans l accompagnement des jeunes. Préambule Ses missions sont

Plus en détail

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE PAR MADAME CHRISTINE LEROY COMMUNITY MANAGER, AGENCE NETPUB Tout d abord, je voudrais remercier le Professeur Drouot de m avoir invitée à cette passionnante table ronde.

Plus en détail

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques Parmi les trois domaines d activités proposés aux élèves volontaires dans le cadre de l accompagnement éducatif, «l aide aux devoirs

Plus en détail

Attirez-vous les Manipulateurs? 5 Indices

Attirez-vous les Manipulateurs? 5 Indices Attirez-vous les Manipulateurs? Claire Parent 1 Attirez-vous les Manipulateurs? Claire Parent Mini livre gratuit Sherpa Consult Bruxelles, Mai 2012 Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

I/ CONSEILS PRATIQUES

I/ CONSEILS PRATIQUES D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)

Plus en détail

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE , chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy

Plus en détail

FAST RETAILING WAY (Philosophie d entreprise du groupe FR)

FAST RETAILING WAY (Philosophie d entreprise du groupe FR) FAST RETAILING WAY (Philosophie d entreprise du groupe FR) Profession de foi Changer la façon de s habiller, sortir des sentiers battus, et proposer une autre vision du monde. Notre mission Le groupe FAST

Plus en détail

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser

Plus en détail

GUIDE DE CONSOLIDATION D ÉQUIPE POUR LES ÉQUIPES DE SOINS PRIMAIRES DE L ONTARIO

GUIDE DE CONSOLIDATION D ÉQUIPE POUR LES ÉQUIPES DE SOINS PRIMAIRES DE L ONTARIO GUIDE DE CONSOLIDATION D ÉQUIPE POUR LES ÉQUIPES DE SOINS PRIMAIRES DE L ONTARIO Janvier Module 2009 10 : Gérer les conflits Modifié en décembre 2010 Révisé en décembre 2012 Révisé en décembre 2012 1 Objectif

Plus en détail

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont

Plus en détail

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie) Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle Musique instrumentale (deuxième partie) Annexe D Règlement 184/97 Qualifications requises pour enseigner Mai 2005 This document is available

Plus en détail

Rédiger et administrer un questionnaire

Rédiger et administrer un questionnaire Rédiger et administrer un questionnaire Ce document constitue une adaptation, en traduction libre, de deux brochures distinctes : l une produite par l American Statistical Association (Designing a Questionnaire),

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France Stages de recherche dans les formations d'ingénieur Víctor Gómez Frías École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France victor.gomez-frias@enpc.fr Résumé Les méthodes de l ingénierie ont été généralement

Plus en détail

LES INDICATEURS CLÉ DE PERFORMANCE : DÉFINIR ET AGIR

LES INDICATEURS CLÉ DE PERFORMANCE : DÉFINIR ET AGIR Online Intelligence Solutions LES INDICATEURS CLÉ DE PERFORMANCE : DÉFINIR ET AGIR Comment intégrer les KPI à sa stratégie d entreprise? Par Jacques Warren WHITE PAPER WHITE PAPER A PROPOS DE JACQUES WARREN

Plus en détail

Manuel de recherche en sciences sociales

Manuel de recherche en sciences sociales Résumé de QUIVY R; VAN CAMPENHOUDT L. 95, "Manuel de recherches en sciences sociales", Dunod Cours de TC5 du DEA GSI de l intergroupe des écoles Centrales 11/2002 Manuel de recherche en sciences sociales

Plus en détail

La demande Du consommateur. Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal

La demande Du consommateur. Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal La demande Du consommateur Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal Plan du cours Préambule : Rationalité du consommateur I II III IV V La contrainte budgétaire Les préférences Le choix optimal

Plus en détail

Nom de l application

Nom de l application Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique

Plus en détail

Méthode universitaire du commentaire de texte

Méthode universitaire du commentaire de texte Méthode universitaire du commentaire de texte Baptiste Mélès Novembre 2014 L objectif du commentaire de texte est de décrire la structure argumentative et de mettre au jour les concepts qui permettent

Plus en détail

France métropolitaine, juin 2008 SUJET 7. Série ES, France métropolitaine, juin 2008

France métropolitaine, juin 2008 SUJET 7. Série ES, France métropolitaine, juin 2008 France métropolitaine, juin 2008 SUJET 7 7 SUJET Dissertation Série ES, France métropolitaine, juin 2008 Est-il plus facile de connaître autrui que de se connaître soi-même? LE SUJET COUP de POUCE ANALYSE

Plus en détail

Portefeuille. Bénévolat. de compétences. Modes d emploi pour. Tout bénévole Les jeunes Les actifs Les responsables d associations

Portefeuille. Bénévolat. de compétences. Modes d emploi pour. Tout bénévole Les jeunes Les actifs Les responsables d associations Bénévolat Portefeuille de compétences Modes d emploi pour Tout bénévole Les jeunes Les actifs Les responsables d associations Tout bénévole Votre mode d emploi Le Portefeuille de compétences vous aide

Plus en détail

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre

Plus en détail

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe. FAQ Foire aux questions Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe. FAQ Foire aux questions POURQUOI MOI? 1. Pourquoi entreprendre des

Plus en détail

Licence professionnelle Bibliothécaire

Licence professionnelle Bibliothécaire Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence professionnelle Bibliothécaire Université Bordeaux Montaigne Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier

Plus en détail

PRÉFACE. représenter le roi ou la nation? Préface

PRÉFACE. représenter le roi ou la nation? Préface PRÉFACE Avaient-ils le don d ubiquité? Aux origines de ce livre, il y a une constatation qui a suscité la curiosité du chercheur : parmi les représentants de l Angleterre à l étranger, certains appartiennent

Plus en détail

Les investissements internationaux

Les investissements internationaux Conclusion : Doit-on réguler les IDE? Les investissements internationaux Introduction : Qu est ce qu un investissement direct à l étranger (IDE)? I) L évolution des IDE 1 Les IDE : une affaire entre riches

Plus en détail

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF 10 REPÈRES POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 MEN-DGESCO 2013 Sommaire 1. LES OBJECTIFS DU DISPOSITIF 2. LES ACQUISITIONS PRIORITAIREMENT VISÉES 3. LES LIEUX

Plus en détail

Cet exposé s intègre dans les travaux développés par une Equipe en Projet INRP-IUFM,

Cet exposé s intègre dans les travaux développés par une Equipe en Projet INRP-IUFM, 15 Les nouvelles technologies et les stagiaires IUFM : une appropriation mal contrôlée Philippe Le Borgne IUFM de Franche-Comté philippe.leborgne@fcomte.iufm.fr PRÉSENTATION Cet exposé s intègre dans les

Plus en détail

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ ET DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS 1. Introduction Placer la «bonne personne au bon endroit» représente

Plus en détail

Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions?

Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions? Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions? Il est clair que la finalité principale d une démarche d investigation est de faire acquérir des connaissances aux élèves.

Plus en détail

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du

Plus en détail

WIKIPÉDIA, LES ÉTUDIANTS, ET MOI, ET MOI, ET MOI

WIKIPÉDIA, LES ÉTUDIANTS, ET MOI, ET MOI, ET MOI Thèmes 1 et 2 WIKIPÉDIA, LES ÉTUDIANTS, ET MOI, ET MOI, ET MOI D HAUTCOURT Alexis Kansai Gaidai (Université des langues étrangères du Kansai) adhautco?kansaigaidai.ac.jp Introduction Depuis plusieurs années,

Plus en détail

La fonction d audit interne garantit la correcte application des procédures en vigueur et la fiabilité des informations remontées par les filiales.

La fonction d audit interne garantit la correcte application des procédures en vigueur et la fiabilité des informations remontées par les filiales. Chapitre 11 LA FONCTION CONTRÔLE DE GESTION REPORTING AUDIT INTERNE Un système de reporting homogène dans toutes les filiales permet un contrôle de gestion efficace et la production d un tableau de bord

Plus en détail

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications La présente annexe au document de politique du Procureur

Plus en détail

L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises

L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises Communiqué de presse L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises Objectif : Aider les managers à gérer la diversité religieuse au quotidien Alors que la question de l expression religieuse

Plus en détail

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou

Plus en détail

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive Transcription et traduction de la communication de Verity DONNELLY colloque Éducation inclusive, la question

Plus en détail

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes

Plus en détail

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Une stratégie d enseignement de la pensée critique Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation

Plus en détail

Aujourd hui, pas un seul manager ne peut se dire à l abri des conflits que ce soit avec ses supérieurs, ses collègues ou ses collaborateurs.

Aujourd hui, pas un seul manager ne peut se dire à l abri des conflits que ce soit avec ses supérieurs, ses collègues ou ses collaborateurs. MANAGERS : COMMENT PRENEZ-VOUS EN CHARGE LES CONFLITS? AUTO-EVALUEZ-VOUS! Dans un contexte économique morose et qui perdure, nous sommes confrontés à un grand nombre de difficultés et de frustrations.

Plus en détail

L'identité de l'entreprise

L'identité de l'entreprise L'identité de l'entreprise ACT Formation 181 à 203 avenue Jean Jaurès 69007 Lyon Tél. 33 00/4 72 73 48 79 Fax 33 00/4 72 73 11 20 email : info@actformation.fr www.actformation.fr ACT Formation SA 1 route

Plus en détail

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne LECTURE CRITIQUE Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne Christian Ernst E-learning. Conception et mise en œuvre d un enseignement en ligne Guide pratique

Plus en détail

GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS

GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS PREMIÈRE ÉDITION (4 Juin 2014) LISTE DE CONTROLE POUR ENGAGER UN BON CONSULTANT I. Travaux préparatoires en interne II. Critères personnels concernant le consultant III.

Plus en détail

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE MONOLOGUE SUIVI

Plus en détail

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation Objectifs de la formation Les métiers Ce Master valide votre qualification professionnelle et votre aptitude à tenir les emplois de cadres et futurs cadres supérieurs dans les professions industrielles

Plus en détail

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques POYET Françoise, (7095) Introduction Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques Depuis quelques années, on assiste à une stabilisation informatique des Technologies de l Information et de la

Plus en détail

Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010

Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010 Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université Catholique de Louvain (UCL) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président Mme Martine SIMONIS,

Plus en détail

Délivrance de l information à la personne sur son état de santé

Délivrance de l information à la personne sur son état de santé Délivrance de l information à la personne sur son état de santé Mai 2012 Préambule Le contenu et les qualités de l information Les modalités de la délivrance de l information L information du mineur, du

Plus en détail

Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré

Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré Référence : Circulaire n 2010-037 du 25 février 2010 relative au dispositif d'accueil, d'accompagnement et de formation des enseignants

Plus en détail

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DIVERSITE CULTURELLE CULTURELLE Adoptée par la 31 e session de la Conférence Générale de l UNESCO PARIS, 2 NOVEMBRE

Plus en détail

Une discipline scolaire

Une discipline scolaire Les éléments constitutifs d une discipline scolaire Selon Michel Develay, De l apprentissage à l enseignement, Paris ESF éditeur, 1992, 2004 6, p. 32, «une discipline scolaire peut être définie par objets

Plus en détail

CECOP. Centre d études et de connaissances sur l opinion publique LES FRANCAIS ET LEUR RETRAITE. Une enquête CECOP/CSA pour Le Cercle des épargnants

CECOP. Centre d études et de connaissances sur l opinion publique LES FRANCAIS ET LEUR RETRAITE. Une enquête CECOP/CSA pour Le Cercle des épargnants Centre d études et de connaissances sur l opinion publique LES FRANCAIS ET LEUR RETRAITE Une enquête /CSA pour Le Cercle des épargnants Note d analyse Février 2009 S.A. au capital de 38.112,25 euros Siège

Plus en détail

Chapitre 2. Eléments pour comprendre un énoncé

Chapitre 2. Eléments pour comprendre un énoncé Chapitre 2 Eléments pour comprendre un énoncé Ce chapitre est consacré à la compréhension d un énoncé. Pour démontrer un énoncé donné, il faut se reporter au chapitre suivant. Les tables de vérité données

Plus en détail

Guide à l intention des parents sur. 2014 ConnectSafely.org

Guide à l intention des parents sur. 2014 ConnectSafely.org Guide à l intention des parents sur 2014 ConnectSafely.org Les adolescents canadiens aiment socialiser en ligne et surtout partager des photos. L étude réalisée par MédiaSmarts en 2014, Jeunes Canadiens

Plus en détail

Info-assurance Séance d information de l IASB du 19 mars 2015

Info-assurance Séance d information de l IASB du 19 mars 2015 www.pwc.com/ca/insurance Info-assurance Séance d information de l IASB du 19 mars 2015 Puisque divers points de vue sont analysés lors des réunions de l IASB, et qu il est souvent difficile de décrire

Plus en détail

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement

Plus en détail

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU».

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU». Le besoin de contrôler Le comportement compulsif de tout vouloir contrôler n est pas mauvais ou honteux, c est souvent un besoin d avoir plus de pouvoir. Il s agit aussi d un signe de détresse; les choses

Plus en détail

«Tout modèle a ses limites»

«Tout modèle a ses limites» Conférence de presse annuelle du 31 mars 2015 Mark Branson Directeur «Tout modèle a ses limites» Mesdames, Messieurs, Peter Giger et moi-même allons nous intéresser à l utilisation de modèles pour le calcul

Plus en détail

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire Date d envoi : Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire QUESTIONNAIRE AU TITULAIRE Ce document doit être complété par le titulaire de classe et/ou par l orthopédagogue

Plus en détail

Nature et formes du don : résumé

Nature et formes du don : résumé Nature et formes du don : résumé Par Gildas RICHARD La réflexion méthodique sur la notion de don a été, jusqu à présent, l apanage presque exclusif de deux grands types de discours : D une part, le discours

Plus en détail

Préparer la formation

Préparer la formation Préparer Profédus propose des exemples variés de contenus d enseignement en éducation à la santé. Les fiches ne sont pas conçues en «prêt à penser» ; elles restent largement enracinées dans le contexte

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,

Plus en détail

chapitre 1 ORIENTATION : LES ÉTUDES EN MANAGEMENT Par Christine GUESDON avec l aide de Jean TULOUP et de Mustapha BENKALFATE

chapitre 1 ORIENTATION : LES ÉTUDES EN MANAGEMENT Par Christine GUESDON avec l aide de Jean TULOUP et de Mustapha BENKALFATE chapitre 1 ORIENTATION : LES ÉTUDES EN MANAGEMENT Par Christine GUESDON avec l aide de Jean TULOUP et de Mustapha BENKALFATE 8 Chapitre 1 L engouement pour les formations en management, au sein des écoles

Plus en détail

Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) *

Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) * André ANTIBI Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) * * extrait du livre «LES NOTES : LA FIN DU CAUCHEMAR» ou «Comment supprimer la constante macabre» 1 Nous proposons un système d évaluation

Plus en détail

Fiche métier : Le Community Manager

Fiche métier : Le Community Manager Fiche métier : Le Community Manager Le métier de Community Manager, en quoi cela consiste? 1) Un métier neuf La notion de community management étant relativement récente, il n en existe pas de véritable

Plus en détail

La mise en commun. (D après Michel Barlow, Le travail en groupes des élèves, Paris, A. Colin, 1993, pp. 38-44)

La mise en commun. (D après Michel Barlow, Le travail en groupes des élèves, Paris, A. Colin, 1993, pp. 38-44) La mise en commun (D après Michel Barlow, Le travail en groupes des élèves, Paris, A. Colin, 1993, pp. 38-44) 1. Définition et buts. Après le travail en groupe d élèves, la mise en commun permet de «reconstituer

Plus en détail

Les Cahiers du Conseil constitutionnel Cahier n 24

Les Cahiers du Conseil constitutionnel Cahier n 24 Les Cahiers du Conseil constitutionnel Cahier n 24 Commentaire de la décision n 2007-557 DC du 15 novembre 2007 Loi relative à la maîtrise de l immigration, à l intégration et à l asile Déposé sur le bureau

Plus en détail

La bonne gouvernance et le leadership du conseil d administration Favoriser et maintenir la confiance. ACCAU 2015 Montréal Sheila A. Brown, Ph. D.

La bonne gouvernance et le leadership du conseil d administration Favoriser et maintenir la confiance. ACCAU 2015 Montréal Sheila A. Brown, Ph. D. La bonne gouvernance et le leadership du conseil d administration Favoriser et maintenir la confiance ACCAU 2015 Montréal Sheila A. Brown, Ph. D. Plan de la présentation 1. La définition de la confiance

Plus en détail

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ? PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ? à propos de : D Aristote à Darwin et retour. Essai sur quelques constantes de la biophilosophie. par Étienne GILSON Vrin (Essais d art et de philosophie), 1971.

Plus en détail

De quoi l assistance est-elle le minimum?

De quoi l assistance est-elle le minimum? De quoi l assistance est-elle le minimum? Soin, politique et relations sociales Frédéric WORMS Pour Frédéric Worms, l assistance ne doit pas s approcher seulement en termes quantitatifs, comme une prestation

Plus en détail

CANDIDATURE AUX FONCTIONS DE DIRECTEUR GENERAL DE L ENSAM

CANDIDATURE AUX FONCTIONS DE DIRECTEUR GENERAL DE L ENSAM CANDIDATURE AUX FONCTIONS DE DIRECTEUR GENERAL DE L ENSAM 1 ère partie Déclaration d intention JEAN-PAUL HAUTIER ADMINISTRATEUR PROVISOIRE ET DIRECTEUR DE LA RECHERCHE DE L ENSAM DIRECTEUR ES QUALITE DE

Plus en détail

CARACTERISTIQUES DE L APPROCHE GESTALT EN ORGANISATION

CARACTERISTIQUES DE L APPROCHE GESTALT EN ORGANISATION CARACTERISTIQUES DE L APPROCHE GESTALT EN ORGANISATION Société des Coaches Gestaltistes Coordinateur projet: Marius Moutet INTRODUCTION Un coaching d individus ou d équipe inspiré de la posture humaniste

Plus en détail

En face du commanditaire, on met un chef de projet qui connait le domaine (banque, administration, etc.)

En face du commanditaire, on met un chef de projet qui connait le domaine (banque, administration, etc.) Atelier «Science du projet» séance 4 8 novembre 2008 Compte rendu 1. Sébastien Larribe : la méthode AGILE, méthode de gestion de projet Sébastien Larribe part de l hypothèse que des méthodes de conception,

Plus en détail

Méthode du commentaire de document en Histoire

Méthode du commentaire de document en Histoire Méthode du commentaire de document en Histoire I. Qu est-ce qu un commentaire de document? En quelques mots, le commentaire de texte est un exercice de critique historique, fondé sur la démarche analytique.

Plus en détail

AVIS FORMEL DU CONSEIL D ETAT. Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les membres de la commission, * * *

AVIS FORMEL DU CONSEIL D ETAT. Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les membres de la commission, * * * CONSEIL D ETAT Château cantonal 1014 Lausanne Commission thématique de la modernisation du parlement Secrétariat général du Grand Conseil Place du Château 6 1014 Lausanne Réf. : PM/15007041 Lausanne, le

Plus en détail

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,

Plus en détail

La relation client constitue un axe progrès stratégique pour toutes les entreprises.

La relation client constitue un axe progrès stratégique pour toutes les entreprises. Relation client PME PMI attention danger! Résumé La relation client constitue un axe progrès stratégique pour toutes les entreprises. Nous essaierons de montrer, dans cet article, que la relation client

Plus en détail

Le conseil d enfants La démocratie représentative à l école

Le conseil d enfants La démocratie représentative à l école Le conseil d enfants La démocratie représentative à l école Le conseil d école des enfants est un moment privilégié durant lequel les enfants deviennent acteurs au sein de leur école, en faisant des propositions

Plus en détail

MASTER MAE MANAGEMENT

MASTER MAE MANAGEMENT MASTER MAE MANAGEMENT Parcours INGÉNIERIE DE PROJET N habilitation de la formation au RNCP : 20070790 Présentation de la formation Année 2012 Public Cible N d agrément formation Diplômés de niveau Bac

Plus en détail

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII Ministère des Affaires étrangères et européennes Direction de la politique culturelle et du français Regards VII 8. Les voitures électriques Réalisation Thomas Sorin, CAVILAM Rédaction Frédérique Gella,

Plus en détail

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

d évaluation Objectifs Processus d élaboration Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner

Plus en détail

Consolidation du budget l Etat répercussions sur le secteur communal. Prise de position du SYVICOL

Consolidation du budget l Etat répercussions sur le secteur communal. Prise de position du SYVICOL mc14 036 Consolidation du budget l Etat répercussions sur le secteur communal Prise de position du SYVICOL Suite à la réunion du Conseil supérieur des finances communales du 20 mai 2014, le SYVICOL souhaite

Plus en détail

Projet de Portail des thèses. SYNTHESE DE L ENQUETE DESTINEE AUX DOCTORANTS août 2010

Projet de Portail des thèses. SYNTHESE DE L ENQUETE DESTINEE AUX DOCTORANTS août 2010 Projet de Portail des thèses SYNTHESE DE L ENQUETE DESTINEE AUX DOCTORANTS août 2010 1. Introduction Ce document synthétise les principaux résultats d une enquête qui a été menée auprès de deux panels

Plus en détail

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel. Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel. Ce fichier numérique ne peut être reproduit, représenté,

Plus en détail

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche

Plus en détail