Version Wordfast Anywhere ~ Tous droits réservés Wordfast LLC 2011 Manuel rédigé par Roger Chadel.

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Version Wordfast Anywhere 1.3.8 ~ Tous droits réservés Wordfast LLC 2011 Manuel rédigé par Roger Chadel."

Transcription

1 WORDFAST ANYWHERE MANUEL UTILISATEUR Version Wordfast Anywhere ~ Tous droits réservés Wordfast LLC 2011 Manuel rédigé par Roger Chadel. Table des matières Illustrations...3 Présentation...5 Se connecter à WFA...6 L espace de travail...9 Préparation de l environnement de traduction...9 Création d une mémoire de traduction...10 Sélection d une TM existante...12 Téléversement d une TM de Wordfast Classic ou Pro...14 Commencer à traduire...15 Téléversement d un document à traduire...15 Segmentation...17 La traduction...17 Principales commandes...19 Segment provisoire Note Copie du segment original Effacer le segment cible...20 Insertion d une espace insécable...20 Allongement de segment...21 Réduction de segment...21 Arrêt de la traduction Révision de la traduction...22 Livraison de la traduction...22 Les transposables...25 Terminologie...27 Création d un glossaire...27 Sélection d un glossaire existant...30 Téléversement d un glossaire de Wordfast Classic ou Pro...31 Utilisation d un glossaire...33

2 Ajout de termes dans le glossaire...34 Reconnaissance terminologique floue...34 Outils concernant le fichier bilingue...36 Téléchargement du fichier TXML...36 Fusion de fichiers TXML...37 Autres téléchargements...39 Chercher/remplacer...42 Analyse...44 Statistiques...44 Mise à jour de la TM...46 Recherche de concordance...47 Recherche dans un glossaire...48 Alignement...49 Utilisation avancée...51 Fonctions et raccourcis...51 Configuration de WFA...53 Onglet General...53 Configuration de la TM...54 Configuration du glossaire...60 Partage de votre TM et de votre glossaire...64 Utilisation d une TM et d un glossaire partagés...65 VLTM...66 Traduction automatique...66 Autres paramètres de configuration...67 Onglet TM rules...69 Onglet Shortcuts...71 Onglet Segmentation...72 Onglet Profile...74 Tableau des renvois

3 Illustrations Fig. 1 - Login...6 Fig. 2 Login (première fois)...6 Fig. 3 L espace de travail...9 Fig. 4 Menu File...10 Fig. 5 Configuration de WFA...10 Fig. 6 Configuration de TM et glossaires...11 Fig. 7 Définition des langues de la TM...11 Fig. 8 Menu File...12 Fig. 9 Configuration de la TM...13 Fig. 10 TM existantes...13 Fig. 11 Téléversement d une TM...14 Fig. 12 Menu de téléversement...15 Fig. 13 Définition du fichier à téléverser...16 Fig. 14 Document ouvert dans l espace de travail...17 Fig. 15 Segment traduit...18 Fig. 16 Segment récupéré de la TM à 100%...19 Fig Tag...19 Fig Note...20 Fig. 19 Note...20 Fig. 20 Segmentation erronée...21 Fig. 21 Segmentation corrigée...21 Fig. 22 Menu de téléchargement du document...22 Fig Outline...23 Fig Menu File...27 Fig. 25 Configuration de WFA...28 Fig Configuration du glossaire...28 Fig Nouveau glossaire...29 Fig. 28 Menu File...30 Fig. 29 Configuration de WFA...30 Fig. 30 Configuration du glossaire...31 Fig Téléversement d'un glossaire...31 Fig Ajout d'un glossaire...32 Fig. 33 Affichage des termes figurant dans le glossaire...33 Fig. 34 Le panneau du glossaire...33 Fig. 35 Ajout de terminologie...34 Fig. 36 Téléchargement du fichier Txml...36 Fig. 37 Fusion d un fichier TXML...37 Fig. 38 Fusion de fichier TXML...38 Fig Document WFA téléchargé dans Wordfast Classic...39 Fig. 40 Téléchargement de fichier bilingue au format.doc...40 Fig. 41 Téléchargement de fichier bilingue au format.txt...41 Fig. 42 Chercher/remplacer (simple)...42 Fig Chercher/remplacer (résultat)...42 Fig Chercher/remplacer (avancé)...43 Fig Chercher/remplacer (résultat)...43 Fig. 46 Menu Analyse...44 Fig Rapport d'analyse...44 Fig. 48 Menu Statistiques...45 Fig Statistiques...45 Fig. 50 Menu Mise à jour de la TM...46 Fig. 51 Recherche dans la TM...47 Fig Résultat de la recherche

4 Fig. 53 Recherche dans le glossaire...48 Fig. 54 Menu Alignement...49 Fig Boite de configuration de WFA...53 Fig Configuration de la TM...54 Fig Création de TM...54 Fig Attributs de la TM...55 Fig Détails de la TM...56 Fig Élimination de TM...57 Fig Téléversement de TM...57 Fig Fusion de TM...58 Fig Téléchargement de TM...59 Fig Création de glossaire...60 Fig Détails du glossaire...61 Fig Téléversement de glossaire...62 Fig Fusion de glossaires...63 Fig Partage de TM et de glossaire...64 Fig Utilisation de TM et de glossaire partagés...65 Fig VLTM...66 Fig Autres paramètres de configuration...67 Fig Règles de pénalité de la TM...69 Fig Configuration des raccourcis...71 Fig Règles de segmentation...72 Fig Profil de l'utilisateur

5 Présentation Wordfast Anywhere, qui sera ici abrégé en WFA, est la version en ligne du célèbre outil de TAO Wordfast Classic. Au lieu d être installé sous MS-Word, WFA se trouve sur nos serveurs, étant accessible au moyen d un navigateur Internet, quel que soit le système d exploitation utilisé (Windows, Mac, Linux, etc.). Tous les efforts ont été faits pour que l interface utilisateur soit la plus proche possible de Wordfast Classic : barres d outils, icônes, raccourcis, méthodes. Un utilisateur de Wordfast Classic devrait pouvoir utiliser WFA presque sans aucun temps d assimilation. Avec WFA vous pouvez traduire une large gamme de documents éditables (TXT, DOC, DOCX, RTF, XLS, PPT, TXML, MIF, INX, etc.) et non-éditables (PDF). Vous pouvez garder au maximum dix documents dans votre espace de travail ; effacez les traductions finies pour récupérer votre espace et téléverser1 d autres documents. Vous pouvez également importer les TM (mémoires de traduction) de toutes les paires de langues que vous utilisez. Vos mémoires grandiront au fur et à mesure que vous traduirez. Elles sont sécurisées, aucun danger qu elles soient partagées ou révélées. Vous pouvez également télécharger vos TM au cas où vous auriez besoin d une copie locale. Comme sur Wordfast Classic, vous pouvez ajouter vos termes à votre glossaire pendant que vous traduisez. Vous pouvez également téléverser tous vos glossaires sur votre espace de travail, pour toutes vos paires de langues. Ici également, vos glossaires sont sécurisés, aucun danger qu ils soient partagés ou révélés, à moins que vous n invitiez spécifiquement un collègue. Vous pouvez télécharger votre glossaire au cas où vous auriez besoin d une copie locale. Les instructions suivantes ont été écrites pour les novices. Ayant compris les observations cidessus, un utilisateur de Wordfast Classic ne devrait avoir aucune difficulté pour utiliser WFA intuitivement. 1 Les verbes upload (télécharger vers un serveur) et download (télécharger à partir d un serveur) se traduisent invariablement par télécharger en français. Pour marquer la différence, nous utiliserons ici télécharger pour download et la variante québécoise téléverser pour upload. 5

6 Se connecter à WFA Le site de Wordfast Anywhere est accessible avec votre navigateur aux URL suivantes : ou Pour avoir une connexion complètement sécurisée SSL (https), utilisez l URL Le site de WFA s affichera et, avant tout, ceci : Fig. 1 - Login Si vous avez déjà votre compte gratuit, il suffit de remplir les informations Login (votre adresse courriel) et Password (votre mot de passe) et de cliquer sur le bouton Connect. Si jamais vous avez oublié votre mot de passe, cliquez sur le lien Forgot your password? pour le recevoir par courriel. Vous avez également l occasion de lire les conditions générales d utilisation en cliquant sur le lien Conditions and terms (en anglais). Si vous n avez pas encore de compte : cliquez sur le lien Register a new account. Vous obtiendrez ceci : Fig. 2 Login (première fois) Saisissez votre adresse courriel (cette adresse doit être valide, c est sur elle que vous recevrez nos communications, notamment votre mot de passe si vous l avez oublié) dans le champ . Saisissez ensuite le mot de passe de votre choix, qui devra avoir 5 caractères minimum, dont un chiffre, dans le champ Password. Répétez ce mot de passe dans le champ Confirm password. Finalement, cliquez sur le bouton Create pour créer votre compte ou sur Cancel pour annuler votre inscription. 6

7 Vous devrez ensuite configurer votre compte. Cette configuration est minimale et vous permet de commencer à traduire immédiatement. Vous pourrez raffiner votre configuration par la suite. Vous devez spécifier les langues (source et cible) de votre traduction. Étant donné que l anglais est la langue la plus utilisée au monde, son code (EN) est déjà fourni. Saisissez un tiret à droite de EN dans le champ Source language code pour avoir une liste des variantes d anglais disponibles : Si la langue source de votre document à traduire n est pas l anglais, saisissez son code. La première lettre fera s afficher les langues et variantes disponibles, par exemple : 7

8 Choisissez votre langue et variante. Ensuite répétez l opération pour la langue cible. Pour terminer, cliquez sur OK. Note : la traduction automatique (MT) est activée par défaut et sera utilisée si votre mémoire de traduction n a aucune traduction à proposer. Pour désactiver la MT ou pour obtenir plus de détails sur son fonctionnement, veuillez consulter la section Traduction automatique. Attention : Votre connexion sera interrompue après un certain temps d inactivité. Si cela se produit, il suffit de saisir à nouveau votre mot de passe. 8

9 L espace de travail Une fois connecté(e) à WFA vous êtes sur l espace de travail, qui a normalement cet aspectci : Menu Barre d outils Zone de la mémoire de traduction Déconnexion Zone du glossaire Zone du document Barre d état Fig. 3 L espace de travail Selon vos besoins, cet aspect pourra être modifié par la suite. Préparation de l environnement de traduction Pour pouvoir commencer à traduire un document en utilisant un outil de TAO, il est indispensable de disposer d une mémoire de traduction (attention, une mémoire de traduction initiale a déjà été créée lors de la création de votre compte ; si cela est votre cas, veuillez passer à l étape suivante, Sélection d une TM existante). Cette mémoire est une base de données sur laquelle sera copié tout ce que vous traduirez et qui vous permettra de récupérer des traductions de phrases faites auparavant, pareilles ou similaires à celles que vous devez traduire. Elle est plus couramment appelée TM (de l anglais Translation Memory). 9

10 Création d une mémoire de traduction Pour créer une mémoire de traduction vous devez cliquer sur le menu File : Fig. 4 Menu File et ensuite sur TM and Glossaries : Fig. 5 Configuration de WFA 10

11 Cliquez sur le lien Setup : Fig. 6 Configuration de TM et glossaires Cliquez sur le bouton New TM : Fig. 7 Définition des langues de la TM La TM est spécifique à chaque paire de langues dans laquelle vous traduisez. Pour toutes nos explications ci-dessous nous utiliserons la paire anglais-français. Vous devez donc spécifier quelle est la langue du document original. Dans le champ Source Language vous saisirez EN. WFA vous proposera alors les différentes variantes d anglais. Nous utiliserons pour l exemple la variante américaine, ou EN-US. Maintenant la même chose pour la langue cible, saisissez FR dans le champ Target Language. WFA vous proposera plusieurs variantes, choisissez FR-FR. Il est recommandé de n avoir qu une seule TM par paire de langues. De cette façon, vous profiterez de tout ce que vous avez déjà traduit dans cette paire. Cependant, il se peut que 11

12 pour diverses raisons vous souhaitiez ou deviez disposer de différentes TM pour une même paire de langues. Dans ce cas, saisissez une identification de 10 caractères maximum, dans le champ Symbolic Name. Ensuite cliquez sur OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Votre TM est créée. Sélection d une TM existante Si vous avez déjà créé une TM vous pouvez commencer votre traduction. La TM que vous avez utilisée la dernière fois est toujours disponible. Cependant, si vous avez plusieurs TM, soit parce que vous traduisez dans plus d une paire de langues, soit parce que vous avez décidé de créer plus d une TM par paire de langues, il vous faudra choisir la TM à utiliser pour votre traduction, si elle est différente de celle utilisée la dernière fois. Pour ce faire, cliquez sur le menu File, Fig. 8 Menu File 12

13 puis sur TM and Glossaries : Fig. 9 Configuration de la TM Cliquez sur le lien Setup : Fig. 10 TM existantes Vous avez le choix entre une TM EN-FR et une FR-EN. Choisissez celle dont vous avez besoin et cliquez sur le bouton OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. 13

14 Téléversement d une TM de Wordfast Classic ou Pro Dans le cas où vous avez déjà une TM que vous utilisez avec Wordfast Classic ou Pro, vous pouvez la téléverser sur WFA. Vous pouvez soit la téléverser directement, soit l ajouter à votre TM existante. Pour téléverser directement une TM de Wordfast Classic ou Pro sur WFA, vous devez cliquer sur le bouton Upload. Fig. 11 Téléversement d une TM Les codes des langues source et cible seront ceux écrits dans l entête de la TM. Attention, si vous avez déjà une TM pour cette même paire, saisissez un identifiant de 10 caractères maximum, dans le champ Symbolic Name. Finalement, cliquez sur le bouton OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Pour ajouter une TM créée sur Wordfast Classic ou Pro à une TM existant déjà sur WFA, vous devez cliquer sur le bouton Merge. La mémoire à importer a déjà des codes de langues source et cible définis dans l entête de la TM. Il peut donc y avoir un conflit de langues avec la mémoire existante. Si les langues sont différentes, l import sera rejeté. Sinon, par défaut, l import ne tiendra pas compte des variantes. Si vous voulez exactement les mêmes variantes, cochez la case Check variant. Vous avez également le choix, au cas où il y aurait des segments sources identiques, de conserver les segments existants (Keep existing TUs), ou de les réécrire (Overwrite existing TUs). Finalement, cliquez sur le bouton OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Cette procédure est exactement la même si vous avez une TM provenant d un autre outil de TAO. Cependant, vérifiez que cette TM a bien été exportée au format TMX, le format standard universel adopté par tous les fabricants d outils de TAO. 14

15 Selon sa taille, le téléversement d une TM peut prendre un certain temps et même être exécuté en arrière-plan, vous permettant ainsi de faire autre chose. Commencer à traduire Téléversement d un document à traduire Pour pouvoir traduire votre document, il faut le téléverser sur WFA. Pour ce faire, cliquez sur le menu File : Cliquez sur l option de menu Upload Document File. Fig. 12 Menu de téléversement Cette fenêtre sera affichée : 15

16 Fig. 13 Définition du fichier à téléverser Cliquez sur le bouton Parcourir pour naviguer dans les répertoires de votre ordinateur pour trouver le document à téléverser. La liste des formats disponibles est affichable en cliquant sur le lien View allowed file formats. Une fois votre document retrouvé et affiché dans le champ Browse a local file, cliquez sur le bouton Submit. Le document sera téléversé sur WFA. Attention, selon la taille du fichier, cette opération peut prendre un certain temps. Veuillez patienter. Vous avez également la possibilité de télécharger un fichier qui se trouve sur un serveur Internet. Cette fonctionnalité est vitale pour les tablettes et autres appareils mobiles qui n ont pas de disque dur. Dans ce cas, saisissez son adresse (URL) dans le champ Provide a file URL. Une fois téléversé sur WFA, le document est affiché dans la zone du document. 16

17 Fig. 14 Document ouvert dans l espace de travail Avant de commencer à traduire, il est important de comprendre le concept de segmentation. Segmentation Pour pouvoir être traduit avec un outil de TAO, le document est divisé en unités de traduction, également appelées segments. Cette opération s appelle une segmentation. Un segment est une chaîne de caractères qui se termine par une marque de fin de segment, en général le point (.), les deux-points (:), le point d interrogation (?), le point d exclamation (!), mais également une marque de fin de paragraphe ou de fin de cellule, un saut de page ou une tabulation. Ceci peut être modifié, vous le verrez par la suite. L avantage de la segmentation est que les unités de traduction (TU, de l anglais Translation Unit) vous sont présentées une à une, sans risque d oubli. Ce sont ces TU qui sont enregistrées dans la TM, contenant le segment source (à traduire) et le segment cible (traduit). Quand vous ouvrez un document sur WFA, le premier segment est coloré en bleu clair, comme sur l image ci-dessus. La traduction Pour commencer la traduction il faut ouvrir le premier segment. Pour cela, cliquez sur la première icône de la barre d outils ou utilisez le raccourci : Alt+Bas. À ce moment, la zone du document se transforme : une nouvelle barre d outils est affichée, le premier segment est affiché dans un bloc bleu clair, un bloc gris est placé juste en dessous et la suite de votre document est affichée sur le reste de la page. Le curseur se trouve dans le bloc gris. 17

18 Traduisez le segment dans le bloc gris : Fig. 15 Segment traduit Après avoir traduit ce segment, vous pouvez passer au suivant. Cliquez sur l icône de la 2 barre d outils du segment, ou utilisez le raccourci Alt+Bas. Retenez ce raccourci, vous l utiliserez à chaque segment traduit. Attention : WFA ne possède pas de correcteur d orthographe. Cependant la plupart des navigateurs, en particulier Firefox et Chrome, ont leur propre correcteur, il suffit de l activer. Quand un segment à traduire n a pas de correspondance dans la TM, le bloc inférieur est sur fond gris. Si WFA trouve dans la TM un segment qui correspond exactement au segment à traduire, il place sa traduction dans le bloc inférieur sur fond vert. Si WFA trouve dans la TM un segment qui correspond à peu près au segment à traduire, c est-à-dire avec 75% ou plus de similarité, il affiche sa traduction dans le bloc inférieur sur fond jaune. Vous constaterez qu avant le bloc supérieur, entre les deux blocs et après le bloc inférieur, se trouvent des balises de couleur mauve. La balise entre les deux blocs a le format <}0{>. Ce zéro veut dire que WFA n a trouvé dans la TM aucun segment correspondant au minimum à 75 % au segment à traduire. Quand le bloc inférieur est sur fond vert, la balise a le format <}100{>, ce qui veut dire que la correspondance est de 100 %. Quand le bloc inférieur est sur fond jaune, cette balise contient un nombre compris entre 75 et 99, lequel représente le pourcentage de correspondance entre la TM et le segment à traduire. 2 Étant donné qu il y a deux barres d outils, nous parlerons plus souvent de la nouvelle, qui a été ajoutée à la zone du document. La barre supérieure est la même que celle de Wordfast Classic et permet à ses utilisateurs de traduire sans être dépaysés. Cependant la nouvelle barre est plus spécifique à l édition d un segment, voilà pourquoi nous l appellerons «barre d outils du segment». 18

19 Fig. 16 Segment récupéré de la TM à 100% Avant de traduire ce nouveau segment, faites attention à la balise <1> qui se trouve au début. WFA n est pas un éditeur et ne s occupe pas de la mise en forme du document. Vous ne visualiserez donc pas les changements de taille ou de police, ni les caractères gras ou italiques. Ces informations sont codées et représentées par <1>, que nous appellerons «tag». En passant lentement le pointeur de la souris sur ce tag vous verrez ce qu il contient. Ce tag n est donc pas à traduire, mais il faut qu il soit copié. Pour le copier, le plus rapide c est de le sélectionner en cliquant dessus ou avec les icônes et (raccourcis Ctrl+Alt+Droite et Ctrl+Alt+Gauche). Un cadre rouge indique l élément sélectionné. Ensuite positionnez le curseur dans le segment cible et cliquez sur l icône (Ctrl+Alt+Bas). Le tag est copié dans le bloc gris. Ensuite traduisez le segment comme auparavant. Fig Tag Maintenant que vous avez compris le principe, vous pouvez continuer à traduire. Rappelezvous : pour passer d un segment au suivant, Alt+Bas. Pour revenir au segment précédent (pour corriger une faute dont vous vous êtes aperçu par la suite), Alt+Haut. Principales commandes Segment provisoire. Vous avez des doutes quant à la traduction d un segment. Pour ne pas devoir vous arrêter de traduire, vous marquez le segment. Il sera identifié par un carré jaune au début de la ligne. Pour marquer un segment, utilisez la touche F10 ou le bouton. Quand vous aurez résolu vos doutes, il suffira de revenir sur le segment marqué et de faire vos corrections. Alt+Bas ( ) ou Alt-Haut ( ) valideront le segment et effaceront le carré jaune. 19

20 Note. Vous pouvez également rédiger une note qui restera attachée au segment pendant toute la durée de la traduction (comme un Post-ItTM). Cela peut vous servir pour vous rappeler quelque chose d important à propos de ce segment ou pour transmettre des informations aux personnes qui auront accès à votre traduction, telles que le relecteur. Pour écrire une note, cliquez sur l icône. La zone de texte suivante sera affichée : Fig Note Rédigez votre note dans la zone de texte et cliquez sur Save. Vous pouvez annuler l opération en cliquant sur Cancel. Dans le cas d une note préexistante, vous pouvez l éditer et la valider en cliquant sur Save ou l éliminer en cliquant sur Remove. Un carré vert sera placé juste avant le segment pour indiquer la présence d une note. En passant la souris sur ce carré, un rectangle contenant le texte de la note s affiche. Fig. 19 Note Attention, cette note ne peut pas être sauvegardée en tant que note MS-Word. Copie du segment original. Parfois, il y a très peu à traduire dans un segment. Par exemple quand il contient presque uniquement des noms propres. Dans ce cas, il est peut-être plus intéressant de copier le segment source dans le segment cible et de faire les ajustements. Pour cela cliquez sur l icône ou utilisez le raccourci Alt-Ins. Effacer le segment cible Il est parfois nécessaire d effacer ce que l on vient d écrire dans le segment cible. Le moyen le plus facile pour effacer le segment cible est de cliquer sur l icône ou d utiliser le raccourci Ctrl+Alt+X. En cliquant une seconde fois sur cette icône le morceau effacé est récupéré. Insertion d une espace insécable Quand vous écrivez en français, certains caractères doivent être accompagnés d une espace insécable : avant les deux-points, le point-virgule, le point d exclamation, le point d interrogation, après et avant les guillemets, comme séparateur de milliers, etc. Cependant, 20

21 sur un navigateur Internet ces espaces ne sont pas insérées automatiquement, comme sur un éditeur de texte tel que Word. Il faut donc les ajouter manuellement. Une espace insécable est insérée à l emplacement du curseur en cliquant sur l icône. Allongement de segment Comme nous l avons vu précédemment, WFA considère que le segment s arrête là où il rencontre une marque de fin de segment. Dans certains cas cette segmentation est erronée. Par exemple, quand WFA rencontre la phrase suivante : This process was discovered by Prof. Johnson-Koszwoldszky one year ago. il considère que le segment se termine par «Prof.», car il interprète le point de l abréviation «Prof.» comme une marque de fin de segment. Dans ce cas il faut commander à WFA d allonger le segment, c est-à-dire d intégrer dans le segment en cours les mots se trouvant au-delà de ce point et d ignorer ce dernier. Fig. 20 Segmentation erronée Ceci se fait avec le raccourci Alt+Pg.Suiv. ou l icône de la barre de Wordfast. Fig. 21 Segmentation corrigée Il est important d allonger les segments quand la segmentation n a pas été faite correctement afin d augmenter les chances de correspondance en mémoire. Par exemple, il est très peu probable qu il existe une correspondance supérieure à 75 % entre le segment JohnsonKoszwoldszky one year ago et un autre. Par contre, si c est la phrase This process was discovered by Prof. Johnson-Koszwoldszky one year ago qui est dans la TM, quand WFA rencontrera la phrase This process was discovered by Professor Johnson-Koszwoldszky one year ago, il proposera sa traduction, car la similarité est de 90 % (il n y a que le mot Professor qui n est pas le même). Un segment ne peut pas être allongé s il s achève par une marque de fin de paragraphe ou de fin de cellule, un saut de page ou une tabulation. À propos des abréviations qui se terminent par un point, rassurez-vous : il existe pour chaque langue une liste d abréviations courantes prises en compte par WFA, liste qui peut être modifiée (voir l onglet segmentation dans la boite de dialogue de configuration). Réduction de segment Si, par contre, deux segments sont affichés accolés l un à l autre en raison de l absence d une marque de fin de segment, il faut réduire le segment avec le raccourci Alt-Pg.Préc. ou l icône 21

22 de la barre de Wordfast. Par exemple l auteur du texte à traduire a oublié le point entre deux phrases. Arrêt de la traduction. Vous voulez vous arrêter de traduire, pour quelque raison que ce soit. Vous avez le choix : fermer la traduction en validant le segment en cours dans la TM ( ou Alt+Fin), ou ne pas le valider ( ou Maj+Alt+Fin), ou effacer le contenu du segment cible et une note éventuelle en cliquant sur l icône. Révision de la traduction Une fois traduit, le texte doit être révisé. La lecture du document bilingue, tel que WFA l affiche, peut ne pas être très aisée. Pour alterner l affichage entre le document bilingue, le document original et le document traduit, utilisez le raccourci Ctrl+, (Ctrl+virgule). Chaque utilisation de ce raccourci vous permet de basculer de l un des trois modes d affichage à un autre. Pour être sûr(e) de ce que vous voyez, vérifiez ce qu indique la barre d état : document bilingue (bilingual), document original (source) ou document cible (target) : Attention : ce raccourci n apporte aucune modification au document. Il ne sert qu à permettre un affichage plus convivial. Vous pouvez également voir votre document traduit sous sa forme finale au format PDF. Pour cela, cliquez sur le bouton. Livraison de la traduction Quand la traduction est finalement terminée, vous devez télécharger le document définitif pour pouvoir le livrer. Pour cela, cliquez sur File, ensuite sur Download Document File. Fig. 22 Menu de téléchargement du document 22

23 Si par hasard vous n avez pas entièrement traduit le document, vous recevrez ce message : Ceci n est qu un avertissement destiné à vous prévenir au cas où vous auriez oublié de traduire une partie ou s il y a des segments provisoires ou des notes. Cependant il est fort possible que cela soit votre intention : parfois certains éléments ne doivent pas être traduits. À tout moment, vous pouvez savoir si vous avez terminé ou connaître le nombre de segments restant à traduire en cliquant sur l icône (outline) dans le coin supérieur gauche de l espace de travail. L outline une fois activé, son icône sera affichée en sens contraire :. Chaque carré représente un segment : Un carré gris indique que le segment n est pas encore traduit Un carré vert indique que le segment est traduit Un carré jaune indique un segment provisoire Un i dans un carré indique que ce segment est lié à une note Le fond rose indique les segments visibles dans la zone du document Plus d informations sur l outline dans la section Outline. Fig Outline 23

24 Sur cet exemple, les segments 1 à 5 sont déjà traduits, le 2ème est lié à une note et le 4ème est provisoire. Si vous choisissez de revenir à votre document pour l éditer, cliquez sur Cancel, sinon sur OK. Ce message sera affiché : Vous pouvez annuler le téléchargement en cliquant sur Cancel ou continuer, en cliquant sur OK. Vous avez à ce moment la possibilité d ajouter au téléchargement du document sous son format original, un deuxième document au format PDF. Pour ajouter le document au format PDF, cochez la case Add PDF file. Cette opération peut prendre un certain temps, veuillez patienter. Vous pouvez vérifier que cette opération est en cours : une série de petits rectangles bleus progresse sur la barre d état : Si la taille de votre document est inférieure à 1 Méga octets, vous recevrez le document dans son format d origine, sinon il sera compressé au format ZIP (*.zip). Attention, cela peut poser un problème pour les utilisateurs de certaines versions de MAC. Si vous avez demandé le fichier PDF, les deux fichiers, l original plus le PDF, seront toujours compressés au format ZIP (*.zip). Lorsque vous cliquez sur le bouton OK, Wordfast Anywhere prépare le transfert des données puis envoie le tout à votre navigateur et celui-ci vous avertit qu il a reçu les données selon son mode de fonctionnement. Dans le meilleur des cas, une boîte de dialogue va s ouvrir pour vous indiquer où sauvegarder le fichier, mais ce n est pas systématique. Si rien ne se passe, vérifiez la configuration du téléchargement dans votre navigateur et/ou n hésitez pas à recommencer l opération. 24

25 Les transposables Le néologisme «transposable» (placeable en anglais) désigne tout terme ou toute expression contenu(e) dans le segment source et qui est reconnaissable par Wordfast. Les transposables sont souvent des éléments qui se retrouvent tels quels dans la traduction. Des raccourcis existent pour les insérer dans la traduction, ce qui permet à la fois un gain de temps et une réduction des fautes de frappe. WFA considère comme transposables : Les chiffres Les tags Les mots en majuscules Les mots commençant par une majuscule ou contenant des majuscules Nous avons déjà appris à copier les tags. Étant donné qu un tag est un transposable, la procédure est la même : pour copier un transposable, il suffit de le sélectionner avec les icônes et (raccourcis Ctrl+Alt+Droite et Ctrl+Alt+Gauche). Vous avez également la possibilité de cliquer sur un terme quelconque pour l encadrer et le transformer donc en transposable. Un cadre rouge indique l élément sélectionné. Ensuite, positionnez le curseur dans le segment cible à l endroit où devra être copié le transposable et cliquez sur l icône (Ctrl+Alt+Bas). Le transposable est copié dans le segment cible. Dans cette phrase, les éléments transposables, sélectionnés au fur et à mesure par Ctrl+Alt+Droite ou, sont : (commence par une majuscule) (nombre) (tout en majuscules) (commence par une majuscule) (commence par une majuscule) (tag) 25

26 En outre, si nécessaire, un terme quelconque peut être désigné comme transposable en cliquant tout simplement sur lui : Nous traduirons le texte et nous ne transposerons que les éléments qui ne doivent pas être traduits : À ce moment, on devrait écrire «1989». Cependant il est plus rapide et plus efficace (pas de possibilité d erreur) de sélectionner cet élément au moyen de Ctrl+Alt+Droite ou (ou même en cliquant tout simplement dessus) et de le transposer dans le segment cible avec Ctrl+Alt+Bas ou. On continue, et on écrit «par» : Les deux mots suivants doivent être transposés, donc on répète la procédure avec «ABC» et «Engineering». Par contre, «Sweden» doit être traduit, donc on écrit «Suède» et ensuite on transpose le tag : Vous pouvez également utiliser le raccourci Ctrl+Alt+Haut ou l icône tous les termes du segment source en transposables. pour transformer Pour encore plus d agilité : quand on tape une lettre puis Tab successivement, tous les mots commençant par cette lettre sont écrits. Par exemple, dans la phrase ci-dessus : A+tab écrira ABC (le seul A majuscule dans la phrase) et E+tab écrira Engineering. C est beaucoup plus rapide que la copie de transposables. 26

27 Terminologie Une bonne traduction peut être ruinée par l'emploi d une mauvaise terminologie, et inversement. Beaucoup de clients ont une terminologie bien déterminée (le jargon du métier), rassemblée sous la forme d'un glossaire. Le client impose alors une terminologie particulière. Dans ce cas, très courant en traduction technique, le résultat final doit marier harmonieusement la compétence linguistique du traducteur avec les impératifs terminologiques du client. Il arrive que le client demande au traducteur de lui livrer le glossaire résultant de la recherche terminologique engagée au cours de la traduction. Le traducteur doit donc créer un glossaire et y ajouter la terminologie spécifique. Cet ajout peut se faire soit avant la traduction (dans une phase initiale de recherche terminologique), soit pendant la traduction elle-même. Dans beaucoup de cas cependant, le client fournit un glossaire bilingue déjà créé au cours de traductions précédentes. Il appartient alors au traducteur de s y conformer scrupuleusement et, le cas échant, d y apporter sa contribution. Wordfast Anywhere est conçu pour assister le traducteur dans les cas de figure cités ci-dessus par la mise en œuvre d un glossaire. Ce glossaire est un simple document au format texte, dans lequel les colonnes sont délimitées par des tabulateurs. Création d un glossaire Cliquez sur le menu File, Fig Menu File 27

28 puis sur TM and Glossaries : Fig. 25 Configuration de WFA Cliquez sur le lien Setup, puis sur l onglet Glossaries : Fig Configuration du glossaire 28

29 Cliquez sur le bouton New : Fig Nouveau glossaire Le glossaire suit les règles de la TM, c est-à-dire qu il doit être préparé pour la même paire de langues. Pour toutes nos explications ci-dessous nous utiliserons la paire anglais-français. Vous devez donc spécifier quelle est la langue du document original. Dans le champ Source Language vous saisirez EN. WFA vous proposera alors les différentes variantes d anglais. Utilisons ici la variante américaine, ou EN-US. Maintenant la même chose pour la langue cible, saisissez FR dans le champ Target Language. WFA vous proposera plusieurs variantes, choisissez FR-FR. En général les traducteurs n utilisent qu un seul glossaire par paire de langues. De cette façon, tous les termes d une paire de langues sont concentrés dans un seul glossaire. Cependant, il se peut que vous souhaitiez ou deviez disposer de différents glossaires pour une même paire (par sujet, par client, etc.). Dans ce cas, saisissez une identification de 10 caractères maximum, dans le champ Symbolic Name. Ensuite cliquez sur OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Votre glossaire est créé. 29

30 Sélection d un glossaire existant Si vous avez déjà créé un glossaire il est toujours disponible. Cependant, si vous avez plusieurs glossaires, soit parce que vous traduisez dans plus d une paire de langues, soit parce que vous avez décidé de créer plus d un glossaire par paire de langues, il vous faudra choisir le glossaire à utiliser pour votre traduction, s il est différent de celui utilisé la dernière fois. Pour ce faire, cliquez sur le menu File, Fig. 28 Menu File puis sur TM and Glossaries : Fig. 29 Configuration de WFA 30

31 Cliquez sur le lien Setup, puis sur l onglet Glossaries : Fig. 30 Configuration du glossaire Ici, vous avez le choix entre un glossaire EN-FR et un FR-EN. Choisissez celui dont vous avez besoin en cliquant dessus (il sera affiché sur un fond bleu) et cliquez sur le bouton OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Téléversement d un glossaire de Wordfast Classic ou Pro Si vous avez déjà un glossaire que vous utilisez avec Wordfast Classic ou Pro, vous pouvez le téléverser sur WFA. Vous pouvez soit le téléverser directement, soit l ajouter à votre glossaire existant. Pour téléverser directement un glossaire de Wordfast Classic ou Pro sur WFA, vous devez cliquer sur le bouton Upload. Fig Téléversement d'un glossaire 31

32 Contrairement à la TM, WFA ne sait pas quelles sont les langues source et cible du glossaire, vous devez les spécifier. Par contre, si vous avez déjà un glossaire dans cette même paire, saisissez une identification de 10 caractères maximum, dans le champ Symbolic Name. Finalement, cliquez sur le bouton OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Pour ajouter un glossaire créé sur Wordfast Classic ou Pro à un glossaire déjà existant sur WFA, vous devez tout d abord sélectionner le glossaire existant en cliquant dessus, puis cliquer sur le bouton Merge. Attention, le glossaire à importer aura les codes de langues source et cible définis dans le glossaire existant. Il est recommandé de compresser le glossaire dans un fichier.zip avant de le téléverser. Fig Ajout d'un glossaire Il vous sera demandé ensuite de sélectionner le glossaire à téléverser (cliquez sur le bouton Browse) : Quand vous l aurez trouvé, cliquez sur Submit. 32

33 Le glossaire une fois téléversé, vous recevrez un résumé de l opération : Vous saurez combien de termes ont été téléversés, combien ont été rejetés, combien existaient déjà dans le glossaire (dans le cas d un ajout). Fermez ce tableau en cliquant sur Close. Finalement, cliquez sur le bouton OK. Revenant à la fenêtre précédente, cliquez sur le bouton Save settings. Utilisation d un glossaire Chaque fois que WFA s aperçoit qu un terme du segment source existe dans le glossaire il le surligne en bleu : Fig. 33 Affichage des termes figurant dans le glossaire Les termes surlignés en bleu sont considérés comme des transposables. Ils sont manipulés avec les icônes et ou les raccourcis Ctrl+Alt+Droite et Ctrl+Alt+Gauche, ou simplement en cliquant sur eux avec la souris ou en tapant leur initiale + Tab. La différence c est qu avec l icône ou le raccourci Ctrl+Alt+Bas c est leur traduction qui sera copiée dans le segment cible. Si vous souhaitez visualiser au préalable la traduction des éléments surlignés, il vous suffit d activer le panneau du glossaire (icône de la barre de Wordfast) : Fig. 34 Le panneau du glossaire 33

34 Si vous voulez savoir plus de détails sur un terme, c est-à-dire les commentaires ou les champs F1, F2 et F3, passez la souris sur le terme source, ces informations seront affichées : Ajout de termes dans le glossaire Il est fort possible que vous vouliez inclure certains termes et leur traduction dans le glossaire. WFA vous permet de faire cela dynamiquement, à n importe quel moment sans vous arrêter de traduire. Il vous suffit de sélectionner le terme (un ou plusieurs mots) et de taper Ctrl+Alt+T (ou menu Tools, Glossary Dialog Box ou l icône ): Fig. 35 Ajout de terminologie Le terme original est déjà dans le champ Source. Il vous suffit d ajouter la traduction dans le champ Target. Vous pouvez également ajouter un commentaire, il sera utile à l avenir, quand vous voudrez vous rappeler dans quelle situation cette traduction doit être utilisée. Cliquez ensuite sur OK pour valider ou sur Cancel pour annuler. Reconnaissance terminologique floue À chaque fois que le traducteur ouvre un segment, Wordfast Anywhere doit vérifier la présence éventuelle des termes du segment source dans le glossaire. Cette opération est appelée «reconnaissance terminologique». Les termes reconnus sont surlignés en bleu dans le segment source, comme indiqué ci-dessus. Il s'agit donc d'établir une correspondance entre les termes du segment source et les termes présents dans le glossaire. WFA permet une correspondance exacte et une correspondance floue. La correspondance floue est établie à l aide d un astérisque placé à la fin du terme. Cette méthode donne de bons résultats pour le jargon technique, en général fait d expressions plutôt que de mots isolés, et de mots longs plutôt que de mots courts. Des termes comme double furnace boiler ou power plant seront toujours trouvés, même s ils apparaissent au pluriel. 34

35 Si les termes ajoutés dans le glossaire comportent un astérisque comme dans l exemple de la figure ci-dessus, c est-à-dire power plant*, Wordfast pourra reconnaître aussi bien power plant que power plants. 35

36 Outils concernant le fichier bilingue Téléchargement du fichier TXML Vous pouvez télécharger votre document au format TXML, le fichier de travail standard de Wordfast Anywhere, qui est le même que celui de Wordfast Pro. Cela vous permet par exemple d envoyer le fichier à un collègue pour relecture indifféremment sur Wordfast Anywhere ou Pro. Une fois relu et corrigé, vous pourrez le téléverser à nouveau. Pour télécharger votre fichier de travail, cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Download Txml File : Fig. 36 Téléchargement du fichier Txml Si votre traduction est inachevée, ou si elle contient des segments provisoires ou des notes, vous recevrez cet avertissement : À ce moment vous avez le choix d accepter (OK) ou d annuler (Cancel) pour revenir à votre traduction. Si vous l acceptez, vous devrez considérer le message : 36

37 Vous pouvez éventuellement commander à WFA de copier le segment source dans le segment cible si celui-ci est en blanc (cocher Copy source to target if target is empty) et d ignorer les variantes des langues, par exemple de ne pas faire de différence entre l anglais britannique et l anglais américain (cocher No language variants). Vous avez également le choix, en cliquant sur Advanced option, d utiliser un filtre alternatif en cas d erreur au dernier téléchargement (cocher Use alternative filter). Fusion de fichiers TXML Si vous avez un fichier au format TXML vous pouvez le téléverser sur votre espace de travail. Pour cela, cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Merge Txml file : Fig. 37 Fusion d un fichier TXML 37

38 À ce moment vous devez renseigner la boite de dialogue suivante : Fig. 38 Fusion de fichier TXML En cochant Merge an existing document, tous les documents existant sur votre espace de travail seront répertoriés selon leur paire de langues, et vous devrez choisir celui que vous voulez fusionner avec votre fichier à téléverser. Vous pouvez également commander à WFA de mette à jour la TM correspondant au fichier que vous allez téléverser (cocher Update or create a TM with a bilingual document). Cochez Merge an existing TM et choisissez dans la liste affichée la TM à mettre à jour. Vous devrez également déterminer si, en cas de source identique, les nouvelles TUs doivent être ajoutées aux existantes (Keep existing TUs) ou si elles doivent les remplacer (Overwrite existing TUs). Si, par contre, vous préférez créer une nouvelle TM, cliquez sur Create a new TM. À ce moment, vous aurez la possibilité de donner un nom à cette nouvelle TM, au cas où vous auriez plus d une TM pour une même paire. Ensuite cliquez sur Upload pour téléverser le fichier ou sur Close pour sortir sans rien faire. Notez que les opérations sur le document et la mémoire sont indépendantes, vous pouvez donc mettre à jour uniquement le document, ou uniquement la mémoire, ou bien les deux ensemble. 38

39 Si vous avez cliqué sur Upload, vous recevrez ce message : Cliquez sur Browse pour naviguer dans vos répertoires et choisir votre fichier et cliquez sur Submit pour effectuer le téléversement ou sur Cancel pour annuler l opération. Si vous effectuez le téléversement, patientez jusqu à l apparition du rapport de l opération. Autres téléchargements Vous pouvez également télécharger le fichier de travail au format MS-Word (*.doc) contenant des segments bilingues, utilisable par Wordfast Classic (et Trados Workbench). Fig Document WFA téléchargé dans Wordfast Classic Ceci vous permettra de faire relire votre document par un utilisateur de Wordfast Classic. Attention, ce téléchargement n est possible que pour des fichiers aux formats.doc et.rtf. Contrairement au fichier TXML, ce genre de fichier ne peut pas être repris par WFA. 39

40 Pour télécharger votre fichier de travail au format MS-Word contenant des segments bilingues, cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Download Bilingual Word File : Fig. 40 Téléchargement de fichier bilingue au format.doc Si votre traduction est inachevée, ou si elle contient des segments provisoires ou des notes, vous recevrez cet avertissement : À ce moment vous avez le choix d accepter (OK) ou d annuler (Cancel) pour revenir à votre traduction. Si vous l acceptez, vous devrez réagir à ce message : Vous avez le choix, en cliquant sur Advanced option, d utiliser un filtre alternatif en cas d erreur au dernier téléchargement (cocher Use alternative filter). 40

41 Vous avez une autre option de téléchargement : votre fichier traduit, au format texte pur, sans aucune mise en forme. Pour cela, cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Download Unformatted Text File : Fig. 41 Téléchargement de fichier bilingue au format.txt Si votre traduction est inachevée, ou si elle contient des segments provisoires ou des notes, vous recevrez cet avertissement : À ce moment vous avez le choix d accepter (OK) ou d annuler (Cancel) pour revenir à votre traduction. Si vous l acceptez, vous devrez réagir à ce message : Ceci a pour seul but de vous avertir que vous allez télécharger votre fichier traduit sans mise en forme. 41

42 Chercher/remplacer Il est souvent nécessaire de localiser un mot ou une chaîne de caractères dans un fichier que l on traduit. Pour cela on utilise la fonction Search and Replace dans le document, l avant dernière icône de la barre de Wordfast : Comme pour les autres fonctions qui exigent que le segment soit fermé, vous serez éventuellement averti(e) que le segment en cours sera fermé sans être sauvegardé. Si cela vous convient, cliquez sur OK, sinon sur Cancel pour annuler l opération et vous permettre de sauvegarder votre travail. Ensuite le dialogue Chercher/remplacer sera affiché : Fig. 42 Chercher/remplacer (simple) Saisissez le mot ou la chaîne de caractères à chercher dans le champ Search. Définissez si la recherche doit être faite dans les segments sources (Source) ou dans les segments cibles (Target) et cliquez sur le bouton Search pour lancer la recherche ou sur Close pour annuler l opération. Fig Chercher/remplacer (résultat) Dans cet exemple, le mot plant a été trouvé à deux endroits, à la ligne 2 et à la ligne 6. Vous pouvez répéter vos recherches en saisissant d autres mots et en cliquant sur Search. Quand vous aurez fini, cliquez sur Close. 42

43 Vous pouvez augmenter les possibilités de cette fonction en cliquant sur More : Fig Chercher/remplacer (avancé) Vous avez maintenant la possibilité de remplacer le mot ou la chaîne de caractères trouvé(e) par un autre terme : saisissez-le dans le champ Replace. Attention, le remplacement ne peut être fait que dans le segment cible (Target). Vous pouvez également exiger que WFA respecte la casse du terme à chercher (Case sensitive), qu il marque comme provisoire le segment où le terme a été trouvé (Mark found target as provisional) ou qu il lui adjoigne une note (Create a note for every replacement). Vous pouvez également demander à WFA de mettre à jour la TM à chaque remplacement (Update TM for every replacement). Fig Chercher/remplacer (résultat) Ici, la recherche de plant a comme résultat deux lignes : la 2 et la 6. En cliquant sur Replace le mot factory les remplacera. Optionnellement ces lignes pourront être marquées comme provisoires ou une note pourra leur être adjointe, et la TM pourra être mise à jour. Vous pouvez également ne rien faire en cliquant sur Close. 43

44 Analyse Avant d établir le devis d une traduction, il est recommandé de faire l analyse du texte pour savoir quel sera le degré de difficulté rencontré. WFA dispose à cet effet d un outil d analyse. Pour l activer, cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Analysis Report : Fig. 46 Menu Analyse Selon la taille de votre document, l analyse peut durer quelques secondes, voire plusieurs minutes. Un message indicatif est affiché sur la barre d état. Ensuite le rapport d analyse sera affiché : Fig Rapport d'analyse En fonction du volume de répétitions (segments qui se répètent dans le document) ou du pourcentage de correspondance en mémoire, vous saurez quel sera effectivement le volume à traduire. Après avoir vu l analyse, cliquez sur Close. Statistiques Vous pouvez, à tout moment, savoir où vous en êtes dans votre traduction. Cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Statistics : 44

45 Fig. 48 Menu Statistiques Les statistiques relatives à votre traduction seront affichées : Fig Statistiques Vous verrez le nombre de segments sources (source) et cibles (target), ainsi que le pourcentage déjà traduit, le nombre de mots (words) sources et cibles, le nombre de tags sources et cibles et, éventuellement, le nombre de segments renfermant des tags en nombre et de contenu différents entre la source et la cible (segments with tag difference), ainsi que les segments non sauvegardés dans la TM (segments not saved in TM), le nombre de segments provisoires (provisional segments) et de segments liés à des notes (segments with notes). Après avoir vu les statistiques, cliquez sur Close. 45

46 Une autre indication importante est toujours présente sur la barre d état : elle vous indique dans quel segment vous vous trouvez par rapport à l ensemble des segments du document. Sur cet exemple, le document compte 6 segments en tout et vous vous trouvez dans le 5ème : Mise à jour de la TM Bien que la TM soit mise à jour à chaque segment traduit, vous pouvez forcer cette mise à jour. Cliquez sur File, puis sur Bilingual File Tools et ensuite sur Update TM : Fig. 50 Menu Mise à jour de la TM Le message suivant sera affiché : WFA vous indique le nombre de segments qui seront mis à jour dans la TM. Cliquez sur le bouton Update TM pour confirmer la mise à jour ou sur Close pour annuler. 46

47 Recherche de concordance Les segments qui se trouvent en mémoire ne sont récupérés que s ils ont un minimum de concordance avec le segment source (en général 75 %). Cependant, ils peuvent contenir des termes que vous avez déjà traduits auparavant mais dont vous vous ne souvenez pas. Pour faire une recherche dans la mémoire vous avez deux possibilités : 1) Cliquez sur l icône (Ctrl+Alt+C). La fenêtre suivante s affiche : Fig. 51 Recherche dans la TM Saisissez dans le champ Search le mot ou la chaîne de caractères que vous souhaitez rechercher. WFA recherchera tous les termes semblables ou qui commencent par le mot saisi. Après avoir cliqué sur OK, vous recevrez le résultat, par exemple : Fig Résultat de la recherche Toutes les TU où le mot plant apparaît sont affichées, et ce mot sera surligné, ce qui vous permet de voir comment vous l avez traduit. 47

48 Vous pouvez également sélectionner le mot ou la chaîne de caractères avec la souris et ensuite cliquer sur ou utiliser le raccourci Ctrl+Alt+C. Le résultat sera immédiatement affiché. Vous pouvez augmenter les possibilités de recherche en choisissant l option Advanced : Deux termes séparés par une espace : l un ou l autre doit exister dans les TU Deux termes séparés par le signe + : les deux termes doivent exister Un terme précédé d un astérisque : la recherche est faite sur tous les termes dans lesquels se trouve le mot recherché. Quand vous utilisez cette option, une ligne d aide est affichée pour vous rappeler comment cette commande fonctionne : cat dog = cat OR dog cat+dog = cat AND dog *cat = bobcat OR cat cat = cat OR cats OR catfish Recherche dans un glossaire Si la recherche de concordance n a pas produit le résultat que vous attendiez, vous pouvez en faire une sur le glossaire. Pour cela, cliquez sur l icône ou sur le menu Tools/Glossary Search ou encore en utilisant le raccourci Ctrl+Alt+G : Fig. 53 Recherche dans le glossaire Saisissez le mot source à rechercher dans le champ Search et cliquez sur OK. La liste des termes qui contiennent le mot recherché sera affichée. Vous pouvez modifier ou supprimer un terme dans la fenêtre de recherche. Cliquez pour cela sur les liens edit ou delete. 48

49 Autres outils Alignement Quand vous commencez à traduire avec un outil de TAO vous ne pouvez pas en profiter au maximum car vous n avez pas encore de mémoire de traduction. Pour vous permettre d obtenir rapidement ces TM, le plus rapide est de procéder à un «alignement» des documents que vous avez traduits avant d utiliser WFA avec leur traduction. WFA possède un outil d alignement qui permet de créer rapidement vos TM. Attention : la taille maximale des fichiers à aligner est de segments. Pour cela, cliquez sur Tools, puis sur Align your files : Fig. 54 Menu Alignement Un nouvelle page s ouvrira, affichant ce dialogue : Il vous faudra d abord choisir la langue du document source. WFA est optimisé pour l allemand, l anglais, l espagnol, le français, l italien, le néerlandais et le portugais, c est pourquoi les codes de ces langues se trouvent déjà dans le petit menu déroulant en haut à gauche. Si la langue de votre choix n est pas une de celles proposées par le menu déroulant, sélectionnez other. Un autre dialogue s ouvrira : 49

50 Saisissez le code de langue de votre document. La variante régionale n est pas nécessaire. Désolé, certaines langues comme le grec, le chinois et le japonais ne sont pas reconnues. Ensuite cliquez sur Choose pour continuer ou sur Close pour annuler. Vous devez maintenant désigner le document source à aligner. Cliquez sur Upload : Cliquez sur Browse pour chercher sur votre ordinateur le document à téléverser. Les documents admis peuvent être aux formats.doc,.docx,.rtf,.xls,.ppt,.inx et.mif. Votre document peut éventuellement avoir été comprimé au format.zip. La taille maximum prise en charge par WFA est de segments. Quand vous aurez trouvé votre fichier, cliquez sur Submit pour le téléverser sur WFA ou sur Cancel pour annuler l opération. Ce téléversement peut prendre un certain temps, vous verrez le message Uploading, please wait, veuillez patienter. Vous devez répéter l opération pour le document traduit (cible). Une fois les deux documents téléversés, vous devez choisir le format de la TM, soit TMX (qui permet l utilisation sur la plupart des outils de TAO), soit TXT (le format natif de Wordfast Classic). Pour utilisation sur WFA, aussi bien l un que l autre sont admis. Vous devez également saisir votre adresse courriel, sur laquelle WFA vous enverra la TM produite. Cliquez ensuite sur Align. N attendez pas de réponse sur le site, la TM vous sera envoyée par courriel. 50

51 Utilisation avancée Fonctions et raccourcis Fonction Menu Raccourci3 Commencer la traduction / Segment suivant Edit / Open Next Segment Alt+Bas Segment précédent Edit / Open Previous Segment Alt+Haut Copier Edit / Copy Source Alt+Ins Copie le segment source dans le segment cible Tools / Expand Segment Alt+Pg.Suiv. Réduire le segment Tools / Shrink Segment Alt+Pg.Préc. Auto-traduction Tools / Translate until Fuzzy Match Maj+Ctrl+ Pg.Suiv. Fin de traduction (1) Edit / Close and Save Segment Alt+Fin Fin de traduction (2) Edit / Close Segment Maj+Alt+Fin Transposable précédent Transposable suivant Edit / Restore Original Segment Edit / Previous Placeable Edit / Next Placeable Alt+Suppr Ctrl+Alt+ Gauche Ctrl+Alt+ Droite Copie transposable Edit / Copy Placeable Ctrl+Alt+Bas Tous transposables Edit / Toggle Placeable Ctrl+Alt+Haut Concordance Glossaire Panneau TM Panneau Glossaire Chercher/remplacer Copie la TU précédente Copie la prochaine TU Tools / Concordance Search Tools / Glossary Search Display / Show/Hide TM Panel Display / Show/Hide Glossary Panel Edit / Doc Search and Replace Edit / Copy Previous TM Match Edit / Copy Next TM Match Explication Commence la traduction en ouvrant le segment sélectionné ou bien ferme le segment en cours et ouvre le suivant. Ferme le segment en cours et ouvre le segment précédent. Allonger le segment Fin de traduction (3) Icône Allonge le segment et permet de le prolonger audelà de la ponctuation. Notez que le segment ne peut pas être allongé s il finit par une marque de fin de paragraphe ou fin de cellule, un saut de page ou une tabulation. Permet de revenir au segment originel après une opération d'allongement de segment ou de réduire la dimension d un segment. Traduit automatiquement les segments suivants tant que des correspondances exactes sont trouvées dans la mémoire de traduction. Termine la traduction en cours en fermant le segment et en le sauvegardant dans la TM Termine la traduction en cours en fermant le segment mais sans rien sauvegarder (document et TM) Termine la traduction en cours en effaçant le segment cible et une note, le cas échéant Sélectionne, dans le segment source, l'élément transposable précédent. Sélectionne, dans le segment source, l'élément transposable suivant. introduit dans le segment cible, à l endroit où se trouve le curseur, l élément transposable sélectionné dans le segment source Transforme tous les termes du segment source en transposables. Si répétition, revient au mode précédent. Ctrl+Alt+C Fait une recherche dans la TM et affiche tous les segments contenant le terme recherché. Ctrl+Alt+G Recherche dans le glossaire le mot ou l expression sélectionné(e) dans le segment source Ctrl+Alt+M Ouvre ou ferme le panneau de la TM Ctrl+Alt+H Ouvre ou ferme le panneau du Glossaire Ouvre le dialogue chercher/remplacer dans le document Alt+Gauche Copie la TU correspondante précédente Alt+Droite Copie la prochaine TU correspondante 3 Tous ces raccourcis peuvent être modifiés à votre convenance par le menu Tools / Open Setup Dialog Box / Shortcuts 51

52 Fonction Menu Raccourci Copie la TU Edit / Copy TM Match Maj+Alt+Ins Tools / Delete TU Ctrl+Alt+ RetArr Force la recherche Supprime la TU Efface le segment cible Mot suivant Mot précédent Premier segment de la page Dernier segment de la page Page suivante Page précédente Premier segment du document Dernier segment du document Segment provisoire Dialogue ajout glossaire Configuration Cacher la barre d outils du segment Icône Explication Copie la TU correspondante Fait une recherche directe (sans cache) dans la TM Edit / Empty Target Segment Edit / Next Word Edit / Previous Word Display / Move to First Segment of Screen Display / Move to Last Segment of Screen Display / Move to Next Screen Display / Move to Previous Screen Display / Move to First Segment of Doc Display / Move to Last Segment of Doc Edit / Provisional Segment Tools / Glossary Dialog Box Tools / Open Setup Dialog Box Display / Show/Hide segment toolbar Supprime la TU sélectionnée dans le panneau TM Ctrl+Alt+X Tab Maj+Tab Bascule : Efface le segment cible ; Efface les tags ; Restaure Transpose le mot source suivant avec lettre + Tab Transpose le mot source précédent avec lettre + Maj+Tab Home Positionne le curseur sur le premier segment de la page Fin Positionne le curseur sur le dernier segment de la page Pg.Suiv. Positionne le curseur sur la page suivante Pg.Préc. Positionne le curseur sur la page précédente Ctrl+Home Positionne le curseur sur le premier segment du document Ctrl+Fin Positionne le curseur sur le dernier segment du document F10 Marque le segment pour y retourner par la suite Ctrl+Alt+T Ouvre le dialogue pour ajouter la terminologie au glossaire Ctrl+Alt+W Ouvre le dialogue de configuration de WFA Afficher/Cacher la barre d outils du segment Permet d apporter de petites corrections au segment source Permet de créer ou éditer une note Force la traduction du segment par Google Translate Augmente la hauteur du segment cible pour une visualisation plus aisée Produit une liste expliquant tous les boutons de la barre d outils du segment Insère une espace insécable à l emplacement du curseur Éditer segment source Éditer une note Forcer MT Augmenter la taille du segment cible Explication des boutons de la barre du segment Espace insécable 52

53 Configuration de WFA Le menu de configuration de WFA, qui a été partiellement vu lors de la création de TM et de glossaires, permet de configurer toutes les options et les ressources. Il est accessible par le raccourci Ctrl+Alt+W ou l icône ou par le menu Tools / Open Setup Dialog Box. Fig Boite de configuration de WFA Cinq onglets sont visibles : General, TM rules, Shortcuts, Segmentation et Profile. Onglet General 1. Use my TMs and glossaries. Il s agit de la configuration de votre TM et de votre glossaire. a. Pour vérifier si votre TM et votre glossaire sont correctement configurés, cliquez sur Test. Une ligne vous indiquant leur taille ou, le cas échéant, une indication d erreur sera affichée au bas de la fenêtre. b. Pour configurer votre TM et votre glossaire, cliquez sur Setup. Une autre fenêtre s ouvre, vous proposant la configuration de votre TM (TMs) et de votre glossaire (Glossaries). 53

54 Configuration de la TM Fig Configuration de la TM Onglet TMs Dans la zone de sélection à gauche s affiche une liste des TM déjà présentes sur WFA. Si la TM dont vous avez besoin figure dans cette liste, sélectionnez-la. Vous avez également la possibilité de : i. Créer une nouvelle TM : bouton New TM. Fig Création de TM Onglet General. Saisissez dans le champ Source Language la première lettre de la langue source, une liste de toutes les langues et variantes commençant par cette lettre sera affichée. Sélectionnez celle de votre choix. Ensuite, répétez l opération pour la langue cible dans le champ Target Language. Si vous avez déjà créé une TM pour cette paire, donnez à celle-ci un nom pour pouvoir la reconnaître par la suite dans le champ Symbolic Name. Terminez cette 54

55 opération en cliquant sur le bouton OK ou annulez-la en cliquant sur le bouton Cancel. Fig Attributs de la TM Onglet Attributes. Vous avez la possibilité d appliquer à votre TM des attributs, qui vous permettront d identifier ultérieurement les segments dans la TM. Il existe 5 attributs dans une TM Wordfast, le premier - fixe et immutable est le nom de l utilisateur. Les quatre autres peuvent être définis par chaque utilisateur à son gré, mais il est recommandé d utiliser l attribut 1 pour le sujet du texte à traduire et l attribut 2 pour le client, pour maintenir la compatibilité avec les utilisateurs de Wordfast Classic et Wordfast Pro. Les attributs sont des codes, généralement de 3 lettres, suivis d une brève description. Dans les champs dénommés TM attribute 1 à 4 saisissez le nom de l attribut (sujet, client, etc.). Dans le champ à leur droite sélectionnez un des attributs qui se trouvent sur la liste déroulante ou, le cas échéant, cliquez sur add pour ajouter un attribut, upd pour le mettre à jour ou del pour l éliminer. Quelle que soit l option choisie, un dialogue sera affiché vous demandant le code de l attribut (ID) et sa brève description (Name, ignoré pour l option Del). Terminez cette opération en cliquant sur le bouton OK ou annulez-la en cliquant sur le bouton Cancel. 55

56 ii. Voir les détails de votre TM : bouton Details. Fig Détails de la TM Les détails affichés vous permettent de partager votre TM avec des utilisateurs de Wordfast Classic (onglet VLTM) ou Wordfast Pro. Vous verrez dans le champ Server Url l adresse de votre TM que vous devrez fournir à ces utilisateurs. Vous avez aussi les informations sur les langues source et cible (Source Language et Target Language) et le nom du groupe de travail qui vous a été attribué (Workgroup ID). Ces trois informations, l URL, les langues et l identifiant de votre TM, doivent être fournies à Wordfast Classic ou Pro pour pouvoir accéder à la mémoire. Le nom que l on peut donner à une mémoire avec WFA (Symbolic Name) qui sert à partitionner une paire de langues, ne peut pas être pris en compte lors d un partage avec Classic ou Pro, toute la paire de langues sera partagée et les noms de mémoire WFA apparaîtront dans le premier attribut d une TU. Finalement, en cliquant sur Test vous pouvez vérifier si votre TM est accessible. Terminez cette opération en cliquant sur le bouton OK ou annulez-la en cliquant sur le bouton Cancel. 56

57 iii. Éliminer la TM sélectionnée sur la gauche : bouton Remove. Fig Élimination de TM Vous n avez que la possibilité de confirmer (bouton OK) ou annuler (bouton Cancel). Vous pouvez vérifier si la paire de langue (champs Source Language et Target anguage) et, éventuellement, le nom symbolique (Symbolic Name) sont ceux de la TM à éliminer. iv. Téléverser une TM à partir de votre ordinateur : bouton Upload. Fig Téléversement de TM Les codes des langues source et cible sont déjà fixés dans l entête de la TM, il est donc inutile de les spécifier. Par contre, s il existe déjà dans WFA une TM pour cette même paire, saisissez une identification de 10 caractères maximum, 57

58 dans le champ Symbolic Name. Il est recommandé de compresser la TM à téléverser au format Zip. Les TM peuvent être au format TXT de Wordfast ou TMX. La TM à téléverser ne peut pas dépasser les TU. Pour les gros fichiers, l importation de la TM dans le serveur passe automatiquement en tâche de fond et peut continuer même si vous quittez l application. Finalement, cliquez sur le bouton OK pour continuer ou sur le bouton Cancel pour annuler. Vous devrez parcourir votre disque dur pour sélectionner le fichier à télécharger. Ensuite cliquez sur le bouton Submit pour télécharger ou sur le bouton Cancel pour annuler. v. Fusionner la TM existant déjà sur WFA avec une autre à téléverser : bouton Merge. Fig Fusion de TM Pour faire une fusion il faut d abord choisir dans la liste une TM existant déjà sur WFA. Les codes des langues source et cible et, le cas échéant, le nom symbolique de la TM existante sélectionnée vont apparaître en grisé. Cependant vous pouvez demander à WFA de tenir compte des variantes correspondant à celles de la TM existante en cochant la case Check variant. En sélectionnant la liste déroulante 58

59 Update TM option vous avez l option d ajouter les nouvelles TU aux existantes (Keep existing TUs) ou de les remplacer (Overwrite existing TUs). Il est recommandé de compresser la TM à téléverser au format Zip. Les TM peuvent être au format TXT de Wordfast ou TMX. La TM à télécharger ne peut pas dépasser les TU. Finalement, cliquez sur le bouton OK pour continuer ou sur le bouton Cancel pour annuler. Vous devrez parcourir votre disque dur pour sélectionner le fichier à télécharger. Ensuite cliquez sur le bouton Submit pour télécharger ou sur le bouton Cancel pour annuler. vi. Télécharger la TM sélectionnée sur la gauche : bouton Download. Fig Téléchargement de TM Avant de continuer, vérifiez si les langues source et cible (Source Language et Target Language) et, le cas échéant, le nom symbolique (Symbolic Name) sont ceux de la TM à télécharger. Vous pouvez également cliquer sur Test pour savoir si la TM est accessible et connaître le nombre de TU à télécharger. Sélectionnez dans la liste déroulante Downloaded file format si vous préférez le format standard de Wordfast (Wordfast TM format) ou le format TMX (Standard TMX format). Finalement, cliquez sur le bouton OK pour continuer ou sur le bouton Cancel pour annuler. Selon les options de votre navigateur, il sauvegardera ou vous demandera à quel endroit de votre disque dur vous souhaitez télécharger la TM. 59

60 Configuration du glossaire Onglet Glossaries Dans la zone de sélection à gauche vous avez une liste des glossaires existant sur WFA. Si le glossaire dont vous avez besoin figure dans la liste, sélectionnez-le. Attention : la paire de langues du glossaire doit correspondre à la TM choisie. Vous avez également la possibilité de : i. Créer un nouveau glossaire : bouton New. Fig Création de glossaire Saisissez dans le champ Source Language la première lettre de la langue source, une liste de toutes les langues et variantes qui commencent par cette lettre sera affichée. Sélectionnez celle de votre choix. Ensuite, répétez l opération pour la langue cible dans le champ Target Language. Si vous avez déjà créé un glossaire pour cette paire, donnez à celui-ci un nom pour pouvoir le reconnaître par la suite dans le champ Symbolic Name. Terminez cette opération en cliquant sur le bouton OK ou annulez-la en cliquant sur le bouton Cancel. ii. Déconnecter le glossaire. Si vous ne voulez pas utiliser de glossaire dans cette session, cliquez sur le bouton Turn off. La mention No glossary sera affichée au bas de la fenêtre. 60

61 iii. Voir les détails de votre glossaire : bouton Details. Vous verrez affichés les codes des langues source et cible, de même que l identifiant du glossaire. En cliquant sur le lien Test, le glossaire sera vérifié et vous saurez combien de termes il contient. iv. Éliminer le glossaire sélectionné sur la gauche : bouton Remove. Fig Détails du glossaire Vous n avez que la possibilité de confirmer (bouton OK) ou annuler (bouton Cancel). Vous pouvez vérifier si la paire de langue (champs Source Language et Target Language) et, éventuellement, l identifiant (Symbolic Name) sont ceux de la TM à éliminer en cliquant sur le lien Test. 61

62 v. Téléverser un glossaire à partir de votre ordinateur : bouton Upload. Fig Téléversement de glossaire. À la différence d une TM, dans un glossaire les codes des langues source et cible ne sont pas écrits dans une entête, il faut donc les spécifier. Si vous avez déjà un glossaire pour cette même paire, saisissez un identifiant de 10 caractères maximum, dans le champ Symbolic Name. Il est recommandé de compresser le glossaire à téléverser au format Zip. Les glossaires peuvent être au format TXT de Wordfast ou au format texte (chaque ligne comportant le terme source, un tabulateur et le terme traduit). Finalement, cliquez sur le bouton OK pour continuer ou sur le bouton Cancel pour annuler. Vous devrez parcourir votre disque dur pour sélectionner le fichier à téléverser. Ensuite cliquez sur le bouton Submit pour téléverser ou sur le bouton Cancel pour annuler. 62

63 vi. Fusionner un glossaire existant déjà sur WFA avec un autre à téléverser : bouton Merge. Fig Fusion de glossaires Pour faire une fusion il faut d abord choisir dans la liste un glossaire existant déjà sur WFA. Les codes des langues source et cible et, le cas échéant, le nom symbolique du glossaire à téléverser seront ceux du glossaire existant. Faites attention à ce que le glossaire à téléverser corresponde bien à celui existant car il n y a pas de contrôle possible des langues pour les glossaires et un mélange est possible. Il est recommandé de compresser le glossaire à téléverser au format Zip. Les glossaires peuvent être au format TXT de Wordfast ou au format texte (chaque ligne comportant le terme original, un tabulateur et le terme traduit). Finalement, cliquez sur le bouton OK pour continuer ou sur le bouton Cancel pour annuler. Vous devrez parcourir votre disque dur pour sélectionner le fichier à téléverser. Ensuite cliquez sur le bouton Submit pour téléverser ou sur le bouton Cancel pour annuler. vii. Télécharger le glossaire sélectionné sur la gauche : bouton Download. Avant de continuer, vérifiez si les langues source et cible (Source Language et Target Language) et, le cas échéant, l identifiant (Symbolic Name) sont ceux 63

64 du glossaire à télécharger. Vous pouvez également cliquer sur Test pour savoir si le glossaire est accessible et connaitre le nombre de termes à télécharger. Finalement, cliquez sur le bouton OK pour continuer ou sur le bouton Cancel pour annuler. Votre navigateur vous invitera à spécifier l endroit de votre disque dur où vous souhaitez télécharger le glossaire. Partage de votre TM et de votre glossaire Vous pouvez également permettre à d autres utilisateurs de partager votre TM et éventuellement votre glossaire. Pour cela, cliquez sur le bouton Share/Revoke. À ce moment vous recevrez ceci : Fig Partage de TM et de glossaire Si vous avez déjà concédé le partage de votre TM et de votre glossaire à d autres utilisateurs, ceux-ci seront affichés dans le champ Your existing shares. Vous pouvez révoquer le partage pour chacun de ces utilisateurs. Pour cela, sélectionnez l utilisateur en question et cliquez sur le bouton Revoke. Répétez l opération pour chaque utilisateur dont vous souhaitez révoquer le droit au partage. Pour concéder le partage à un autre utilisateur, définissez d abord ses privilèges dans le bloc To invite a guest, set first your guest privileges. Pour la TM : si vous ne voulez pas que votre invité supprime vos TU dans un segment source identique, choisissez Add TUs, keep your TUs, ce choix a l inconvénient de créer des doublons pour un même segment source, par contre pour éviter les doublons et si vous faites confiance à votre invité, choisissez Add TUs, Overwrite your TUs [O]. Pour le glossaire : si vous autorisez votre invité à ajouter ses termes aux vôtres, choisissez Add terms, sinon choisissez Do not add terms (read only) [R] pour conserver le glossaire en mode lecture seule. 64

65 Saisissez ensuite dans le champ Type your guest s (WFA login) and click Share l adresse courriel avec laquelle votre invité s est enregistré sur WFA et cliquez sur le bouton Share. Terminez l opération en cliquant sur le bouton Close. Utilisation d une TM et d un glossaire partagés Fig Utilisation de TM et de glossaire partagés Au lieu d utiliser votre propre TM, vous pouvez utiliser celle qu un autre utilisateur aura partagée avec vous, avec ou sans glossaire. Pour cela, cochez Use a shared TM and glossary. Ensuite cliquez sur le lien Join. Une liste de collègues qui vous ont concédé le droit de partager leur TM et éventuellement leur glossaire est affichée. Sélectionnez l adresse courriel du collègue de votre choix et cliquez sur le bouton Join. Les informations de la TM et du glossaire éventuel seront affichées en haut de la fenêtre, de même que l adresse courriel de leur 65

66 propriétaire. En cliquant sur le lien Test la TM et le glossaire éventuel seront vérifiés et le nombre de TU et de termes sera affiché. Si vous possédez votre propre serveur de TM (Wordfast Server) ou si l utilisation d un serveur de TM spécifique vous a été demandée, vous pouvez configurer ce serveur de TM spécifique. Pour cela, cochez Use a specific TM server. Les instructions concernant ce dialogue vous seront fournies par le propriétaire du serveur. VLTM WFA a accès au serveur des TM publiques formées de segments offerts par la communauté des traducteurs, accessibles à tous, regroupées sous le nom de VLTM (Very Large Translation Memory). Cette TM est libre, gratuite et anonyme. Pour traduire votre segment, vous pouvez donc recevoir des suggestions de votre TM, de la traduction automatique (voir plus bas) et de la VLTM. Pour activer la VLTM, cochez la case Use the VLTM et cliquez sur Details pour d autres options. Fig VLTM Pour spécifier une pénalité (voir plus bas, sous l onglet TM rules) cochez la case VLTM penalty. La pénalité choisie, de 1 à 5, est établie par le menu déroulant à droite. Export private TUs est une option temporaire et réservée de récupération. Traduction automatique WFA vous donne la possibilité de faire traduire chaque segment par des services de traduction en ligne comme Google Translate et Microsoft Translator. Les traductions proposées ne seront probablement pas toujours intégralement acceptables, mais quelques petits ajustements vous permettront de les utiliser en grande partie. Attention : quand vous utilisez ce service, les segments sont transmis à Google et à Microsoft qui vous renvoient une traduction. Il vous appartient d accepter ou non ces traductions, mais votre choix n est pas connu de ces sociétés. Cependant, sachez que l envoi des segments à Google et à Microsoft peut poser des problèmes de confidentialité entre vous-même et vos clients. 66

67 Pour activer ce service, cochez la case Use MT when no match. Les propositions ne sont faites que si aucune correspondance n est trouvée dans votre TM ou dans la VLTM si vous l utilisez. En cliquant sur le lien Details vous aurez la possibilité de cocher la case Remove tags before sending to MT. Les tags sont des codes internes de mise en forme qui peuvent perturber la traduction automatique. Autres paramètres de configuration Fig Autres paramètres de configuration Font Size (taille de la police) : ce paramètre n agit que sur la taille de la police affichée à l écran, votre document gardera toute sa mise en page originale sans modification. Les tailles disponibles figurent dans la liste déroulante. Font Family (famille de polices) : ce paramètre n agit que sur la famille de polices affichée à l écran, votre document gardera toute sa mise en page originale sans modification. Vous pouvez indiquer une police spécifique ou une famille de polices, par exemple Arial, Helvetica, Sans Serif (une police sans empattement, défaut) ou Times New Roman, Times, Serif (une police avec empattement). Target segment selection : positionne le pointeur de la souris à l ouverture du segment, avec ou sans sélection. 1. Cursor at start Pas de sélection, le curseur se positionne au début du segment. 2. Cursor at end Pas de sélection, le curseur se positionne à la fin du segment. C est la valeur par défaut. 3. Segment selected Le segment cible est sélectionné entièrement. 67

68 Fuzzy Threshold in % : pourcentage de similarité nécessaire pour qu une TU de la mémoire soit suggérée comme traduction du segment à traduire. Si plusieurs TU répondent à ce critère, la TU au pourcentage le plus élevé sera proposée. Dans ce cas vous pouvez sélectionner les TU suivantes au moyen des icônes (Alt+Droite) et (Alt+Gauche). Le pourcentage par défaut (75 %) est recommandé pour la plupart des traductions, mais dans certains cas il peut être opportun de le changer. Par exemple, si vous avez des segments très courts à traduire, de 3 mots seulement, 75 % ne vous proposera que les TUs identiques (100 %) et celles où 2 mots sont identiques, donc 66 %, ne seront jamais proposées. Copy source when no match : si aucune TU n est proposée par la mémoire et si la traduction automatique n est pas activée, WFA vous ouvrira un segment vide où vous saisirez la traduction. Cependant, en modifiant ce paramètre (yes au lieu de no) WFA copiera le segment source. Display segment toolbar : Affiche une barre d outils spécifique à l édition d un segment ouvert. Par défaut cette barre est affichée (yes) mais vous pouvez l éviter en choisissant no. Plain text mode for mobile device : Pour pouvoir utiliser WFA sur des appareils mobiles qui ne possèdent pas toutes les capacités d édition d un navigateur d ordinateur personnel, il est nécessaire d utiliser un mode d édition dégradé ne contenant que du texte. Dans ce mode, les tags perdent leur couleur et ne sont que du texte sans possibilité de savoir ce qu ils représentent. Real time collaboration : Pour des utilisateurs partageant une même mémoire et désirant recevoir de cette mémoire des propositions en temps réel (venant juste d être validées par d autres collègues), il faut activer cette option qui neutralise l anticipation des recherches et l utilisation d un tampon de données. Dans ce cas, la recherche pour le segment suivant est faite au moment où vous validez le segment en cours. Cette option a l inconvénient de retarder l ouverture de segment puisqu elle attend la fin de toutes les recherches. Il est déconseillé d utiliser la VLTM dans ce cas de figure. 68

69 Onglet TM rules Fig Règles de pénalité de la TM Ici vous avez la possibilité d établir des pénalités pour le calcul de la similarité entre la TM et le segment à traduire. C est-à-dire que le pourcentage de similarité sera réduit, le cas échéant, du chiffre indiqué à chacune des règles suivantes. Certaines règles permettent des réductions fractionnaires, mais ceci ne sert qu au calcul : la réduction finale sera l addition de toutes les pénalités arrondie au nombre entier le plus proche. Si le pourcentage de similarité de la TU, réduit du total de pénalités, est inférieur au pourcentage établi sur Fuzzy Threshold, elle ne sera pas proposée. Les pénalités des règles suivantes ne sont prises en charge que si la case à leur droite est cochée. Elles ne valent que pour les TU provenant de la TM ou de la VLTM, pas pour les propositions issues de la traduction automatique qui a sa propre pénalité non modifiable. Case penalty : si entre la TU et le segment à traduire il y a une différence de casse (majuscules et minuscules) quelque part dans le segment, WFA peut ne pas en tenir compte et afficher 100 % de similarité. Mais vous pouvez attribuer une pénalité de 1 à 5 points pour la différence de casse. Cette règle est sélectionnée par défaut et la pénalité est 1. Non literal penalty : cette pénalité détecte les différences dues aux caractères spéciaux que sont les tirets, les guillemets, les apostrophes, la ponctuation et les caractères blancs (espace insécable, tabulation horizontale et verticale...). Il existe plusieurs caractères pour représenter chacun de ces caractères spéciaux. WFA peut ne pas en tenir compte et afficher 100 % de similarité, sinon il calcule une pénalité selon la méthode suivante : à chaque fois qu une différence est rencontrée, il additionne la valeur du premier paramètre (0,25, 0,50 ou 0,75) qui est par défaut 0,50. Le second paramètre établit quelle est la valeur minimale de la pénalité (défaut 1). Étant donné que la pénalité est obligatoirement un nombre entier, si la valeur de pénalité est 0,25 et 69

70 qu il n y a qu un seul nombre sur le segment à traduire, le minimum ne sera pas atteint. Finalement, le troisième paramètre établit le maximum de pénalité à attribuer, même si l addition de toutes les différences de cette règle dépasse ce chiffre (10 par défaut). Cette règle est sélectionnée par défaut avec un minimum de 1 et un maximum de 10. Tag penalty : cette règle fonctionne exactement de la même façon que la précédente, mais pour les tags (les balises qui représentent les codes de mise en page du genre <1>). Cette règle est sélectionnée par défaut avec un minimum de 1 et un maximum de 10. Alignment user penalty : les TU se trouvant dans une mémoire importée dans WFA produites par un outil d alignement et dotées de l identifiant «TALIGN!» peuvent être pénalisées de 1 à 10. Cette règle est sélectionnée par défaut et la pénalité est 3. Attention, les TU provenant d un alignement n ont pas nécessairement l identifiant «TALIGN!». MT user penalty : les TU se trouvant dans une mémoire importée dans WFA produites par traduction automatique et dotées de l identifiant «MT!» Peuvent être pénalisées de 1 à 30. Cette règle est sélectionnée par défaut et la pénalité est 25. Attention, les TU produites par traduction automatique n ont pas nécessairement l identifiant «MT!». Multiple translation penalty : Dans le cas d un segment source auquel correspondent de multiples propositions à 100 %, c est à dire plusieurs TU ayant le même segment source mais des traductions différentes, une pénalité peut être affectée pour alerter sur un choix possible entre les traductions. Ce cas de figure est rare et aucune pénalité n est affectée par défaut. Attribute penalty : les attributs sont des identifiants qui sont associés à une TU au moment où elle est enregistrée dans la mémoire. Il existe cinq attributs possibles : le premier est fixe (il identifie l utilisateur qui a enregistré la TU), les quatre suivants peuvent être définis par l utilisateur. En général les traducteurs utilisent l attribut nº 1 pour définir le sujet du texte à traduire et l attribut nº 2 pour définir le client à qui appartient le texte. Les deux autres attributs sont libres. Par exemple, si la TU proposée vient d un texte dont le sujet est «électronique», il sera pénalisé si le sujet du texte à traduire est «médecine». C est-à-dire que si la TU est identique à 100 % au segment à traduire, il sera affiché avec un pourcentage de similarité de 98 % si la pénalité attribuée est de 2 points. La pénalité possible est un chiffre de 1 à 5, valable pour les quatre attributs. Par défaut cette règle n est pas active. Si vous utilisez une TM téléversée provenant de Wordfast Classic ou Pro, les attributs existants sur les TU pourront être pénalisés. 70

71 Onglet Shortcuts Fig Configuration des raccourcis Les raccourcis de WFA ne sont pas immuables. Si certains d entre eux ne vous conviennent pas, vous pouvez les redéfinir. Pour ce faire, cliquez sur le lien upd du raccourci à modifier. Sur cet exemple, en regard du premier raccourci, vous voyez le nom de la commande et une liste déroulante. Choisissez None si vous souhaitez éliminer le raccourci ou choisissez-en un autre dans la liste. Ensuite cliquez sur Update pour confirmer ou sur Cancel pour annuler. Répétez cette opération pour tous les raccourcis que vous souhaitez modifier. Les nouveaux raccourcis seront affichés. Les quatre dernières commandes n ont pas de raccourci, vous pourrez leur en attribuer si vous le souhaitez. Si après avoir modifié plusieurs raccourcis vous voulez leur rendre leur valeur originale, cliquez sur Restore default shortcuts. 71

72 Finalement, cliquez sur Save settings pour confirmer toutes les modifications ou sur Cancel pour les annuler. Onglet Segmentation Cet onglet établit les règles de segmentation. Fig Règles de segmentation Segmentation style ce bloc détermine comment s effectuera la segmentation. Si vous choisissez Wordfast/Trados segmentation (par défaut) les marques de fin de segment standard sont définies : point, deux-points, point d interrogation, point d exclamation et tabulateur (Tab). Vous pouvez ajouter d autres caractères ainsi que l espace (Space), l espace insécable (NBSP), la touche Retour (CR) et le changement de ligne (LF). Vous pouvez ajouter comme marques : un chiffre suivi par une marque de fin de segment (A number followed by an ESM ends a segment - défaut), une marque de fin de segment non suivie d une espace (An ESM without a trailing space ends a segment) et une marque de fin de segment suivie d une espace elle-même suivie d une lettre minuscule (An ESM followed by a space followed by a lower-case ends a segment). Bien que vous puissiez modifier ces marques, il est recommandé de les conserver telles quelles si vous partagez vos traductions et vos mémoires avec d autres traducteurs, de façon à ce que tous suivent la même règle. Attention : la segmentation se fait au moment du téléversement du document dans WFA. Vous ne pouvez donc pas changer les règles en cours de traduction de document. 72

73 Les autres règles de segmentation que vous pouvez choisir sont : Break segmentation - la segmentation se fait sur la base du caractère de fin de paragraphe (retour chariot) ou la balise <br> pour les fichiers HTML. Idiom segmentation - la segmentation suit les règles du logiciel Idiom. SRX segmentation - la segmentation se fait à l aide d un fichier préalablement téléversé. Elle suit les règles de la norme SRX qui devient un standard comme TMX pour l écriture des mémoires et TBX pour l écriture des glossaires. Dans le cas d une segmentation SRX, les abréviations sont aussi incluses. TM compatibility - Vous devez assurer la comptabilité avec la mémoire que vous avez téléversée ou l utilisation postérieure de vos documents. Par défaut, la mémoire de WFA est compatible avec celle de Wordfast Classic et Pro (Assume Wordfast TM). Si tel est votre choix, vous pouvez également indiquer si vous avez des projets anciens traduits avec Wordfast Classic ou Pro (cochez Legacy TM created by old projects). Vous pouvez également établir que la mémoire a été créée par Trados (Assume Trados TM) ou même ajouter qu elle a été créée par Trados et Word (TM created by Trados + Word), par Idiom (Assume Idiom TM) ou par SDLX (Assume SDLX TM). Abbreviations - Les abréviations finissent par un point, donc WFA les interprète comme une fin de segment. Pour éviter cela, WFA permet de créer et gérer une liste d abréviations. WFA intègre déjà des listes pour certaines langues, les autres sont vides et l utilisateur doit les alimenter. Les abréviations sont saisies dans la zone de texte, l une après l autre, sans espace et séparées par une virgule. Une fois mise à jour, sauvegardez votre liste en cliquant sur Save the language. Répétez l opération pour chaque langue que vous traduisez. Pour finir, cliquez sur Save settings pour confirmer vos modifications ou Cancel pour annuler. 73

74 Onglet Profile Fig Profil de l'utilisateur Cet onglet vous montre un résumé de votre espace de travail. Vous verrez votre identification (Login), votre mot de passe (Password) que vous pourrez changer éventuellement en cliquant sur le lien Change password, votre groupe de travail (Workgroup ID - qui identifie vos TM) et votre identifiant (User ID - qui identifie les TU que vous produisez) ainsi que les documents, les TM, les glossaires et les partages dont vous disposez dans votre espace de travail. Vous pouvez également supprimer votre compte en cliquant sur le lien Delete your account. 74

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage Merci de suivre strictement les recommandations de ce manuel qui a pour but de vous aider à préparer un livre dont la qualité de mise en page est

Plus en détail

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe :

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe : 1 CONNEXION A LA MESSAGERIE ZIMBRA PAR LE WEBMAIL Ecran de connexion à la messagerie Rendez vous dans un premier temps sur la page correspondant à votre espace webmail : http://webmailn.%votrenomdedomaine%

Plus en détail

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de Guide de l utilisateur Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de Chenelière Éducation est fière de vous présenter sa nouvelle plateforme i+ Interactif. Conçue selon vos besoins, notre

Plus en détail

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) . Philippe Ratat Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) Département Ressources, Technologies et Communication Décembre 2006. Sommaire PRÉSENTATION DU DOCUMENT 1 Objectif principal 1 Deux

Plus en détail

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows Table des matières Création d un compte utilisateur 3 Téléchargement et installation 4 Démarrer une session 4 Joindre une session 5 Fonctionnalités 6 Liste

Plus en détail

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 1 ENDNOTE X2 SOMMAIRE 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 2. Manipuler une bibliothèque EndNote 2.1. La saisie

Plus en détail

La Clé informatique. Formation Excel XP Aide-mémoire

La Clé informatique. Formation Excel XP Aide-mémoire La Clé informatique Formation Excel XP Aide-mémoire Septembre 2005 Table des matières Qu est-ce que le logiciel Microsoft Excel?... 3 Classeur... 4 Cellule... 5 Barre d outil dans Excel...6 Fonctions habituelles

Plus en détail

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base 1 Quelques rappels sur le fonctionnement du clavier Voici quelques rappels, ou quelques appels (selon un de mes profs, quelque chose qui

Plus en détail

SOMMAIRE. 1. Connexion à la messagerie Zimbra 4 1.1.Pré-requis 4 1.2.Ecran de connexion à la messagerie 4

SOMMAIRE. 1. Connexion à la messagerie Zimbra 4 1.1.Pré-requis 4 1.2.Ecran de connexion à la messagerie 4 Messagerie Zimbra version 7 Prise en main Nadège HARDY-VIDAL 2 septembre 20 SOMMAIRE. Connexion à la messagerie Zimbra 4..Pré-requis 4.2.Ecran de connexion à la messagerie 4 2. Présentation générale de

Plus en détail

Prise en main rapide

Prise en main rapide Prise en main rapide 4 Dans cette leçon, vous découvrirez les fonctionnalités de création de page web de Dreamweaver et apprendrez à les utiliser dans l espace de travail. Vous apprendrez à : définir un

Plus en détail

VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET

VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET Brancher / débrancher l ordinateur de la prise Allumer / éteindre l ordinateur : pour allumer ou éteindre l ordinateur vous devez appuyer sur le bouton On/off

Plus en détail

Date M.P Libellé Catégorie S.Catégorie Crédit Débit Solde S.B

Date M.P Libellé Catégorie S.Catégorie Crédit Débit Solde S.B Excel : Réalisation d un classeur Compta Saisir les étiquettes Renommer la première feuille Compta Laisser la première ligne vide et sur la deuxième ligne saisir les étiquettes Se placer sur A2 et saisir

Plus en détail

Gestion des documents avec ALFRESCO

Gestion des documents avec ALFRESCO Gestion des documents avec ALFRESCO 1 INTRODUCTION : 2 1.1 A quoi sert ALFRESCO? 2 1.2 Comment s en servir? 2 2 Créer d un site collaboratif 3 2.1 Créer le site 3 2.2 Inviter des membres 4 3 Accéder à

Plus en détail

Comment utiliser WordPress»

Comment utiliser WordPress» Comment utiliser WordPress» Comment utiliser WordPress» Table des matières» Table des matières Guide de démarrage rapide»... 2 Tableau de bord de WordPress»... 3 Rédiger un article»... 3 Modifier l article»...

Plus en détail

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 Table des matières GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 1. Créer un nouveau document Excel... 3 2. Modifier un document Excel... 3 3. La fenêtre Excel... 4 4. Les rubans... 4 5. Saisir du texte

Plus en détail

Manuel d utilisation de la messagerie. http://zimbra.enpc.fr

Manuel d utilisation de la messagerie. http://zimbra.enpc.fr Manuel d utilisation de la messagerie http://zimbra.enpc.fr ÉCOLE DES PONTS PARISTECH/ DSI JANVIER 04 SOMMAIRE. Connexion à la messagerie.... Présentation générale de l écran d accueil.... Déconnexion...

Plus en détail

Publier dans la Base Documentaire

Publier dans la Base Documentaire Site Web de l association des ingénieurs INSA de Lyon Publier dans la Base Documentaire Remarque : la suppression des contributions n est pas possible depuis le Front-Office. lbuisset Page 1 18/09/2008

Plus en détail

Manuel d utilisation de l outil collaboratif

Manuel d utilisation de l outil collaboratif Manuel d utilisation de l outil collaboratif Réf OCPD-V2 Page 1 / 24 a mis en œuvre un outil collaboratif qui permet de partager des informations entre collaborateurs. Il permet à des utilisateurs travaillant

Plus en détail

Guide d usage pour Word 2007

Guide d usage pour Word 2007 Formation TIC Septembre 2012 florian.jacques@etsup.com Guide d usage pour Word 2007 ETSUP 8 villa du Parc Montsouris 75014 PARIS SOMMAIRE Interface... 2 Organiser son espace de travail... 3 La barre d

Plus en détail

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Diffusé par Le Projet Documentation OpenOffice.org Table des Matières 1. Les Versions...3 2. Les Modifications...5

Plus en détail

145A, avenue de Port Royal, Bonaventure (Québec) G0C 1E0 Sans frais : 1 888 765 4636 www.solutioninfomedia.com

145A, avenue de Port Royal, Bonaventure (Québec) G0C 1E0 Sans frais : 1 888 765 4636 www.solutioninfomedia.com Guide de l utilisateur CMS 1 Navigation dans le CMS... 2 1.1 Menu principal... 2 1.2 Modules tableau... 3 1.3 Modules formulaire... 5 1.4 Navigation dans le site Web en mode édition... 6 2 Utilisation

Plus en détail

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1 Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1 ma solution de communication intelligente Sommaire 1 Connexion à la messagerie Zimbra p.4 1.1 Prérequis p.4 1.1.1 Ecran de connexion à la messagerie p.4 2 Presentation

Plus en détail

PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US

PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US Introduction Pourquoi utiliser DEL.ICIO.US? Cet outil permet à plusieurs personnes de partager la même liste de sites favoris et ce sur n importe

Plus en détail

Optimiser pour les appareils mobiles

Optimiser pour les appareils mobiles chapitre 6 Optimiser pour les appareils mobiles 6.1 Créer un site adapté aux terminaux mobiles avec jquery Mobile... 217 6.2 Transformer son site mobile en application native grâce à PhoneGap:Build...

Plus en détail

Un outil open source de gestion de bibliographies

Un outil open source de gestion de bibliographies Un outil open source de gestion de bibliographies Généralités... 2 Installation... 2 L interface zotero... 2 Ajouter une notice bibliographique manuellement... 4 Modifier ses notices bibliographiques...

Plus en détail

Création d un site web avec Nvu

Création d un site web avec Nvu Création d un site web avec Nvu sources principales d'informations: http://www.framasoft.net/article2656.html http://info.sio2.be/nvu/index.php http://www.anseladams.com Pensez à sauvegarder fréquemment

Plus en détail

Gestion des références bibliographiques. Comment simplifier la gestion des références bibliographiques?

Gestion des références bibliographiques. Comment simplifier la gestion des références bibliographiques? Gestion des références bibliographiques Comment simplifier la gestion des références bibliographiques? Objectifs de la formation Créer votre base de données personnelle de références bibliographiques.

Plus en détail

Plate-forme de tests des fichiers XML virements SEPA et prélèvements SEPA. Guide d'utilisation

Plate-forme de tests des fichiers XML virements SEPA et prélèvements SEPA. Guide d'utilisation Plate-forme de tests des fichiers XML virements SEPA et prélèvements SEPA Guide d'utilisation 8 novembre 2013 2/14 Table des matières 1 Introduction... 3 2 Accès au service... 3 3 Aperçu du service...

Plus en détail

The Grid 2: Manuel d utilisation

The Grid 2: Manuel d utilisation The Grid 2: Manuel d utilisation Bienvenue dans The Grid 2 Merci d avoir choisi The Grid 2! Ce guide va vous apprendre tout ce que vous devez savoir à propos de The Grid 2. Il vous guidera pas à pas pour

Plus en détail

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Tutoriel de formation SurveyMonkey Tutoriel de formation SurveyMonkey SurveyMonkey est un service de sondage en ligne. SurveyMonkey vous permet de créer vos sondages rapidement et facilement. SurveyMonkey est disponible à l adresse suivante

Plus en détail

Guide de démarrage rapide. (pour la version 5.0.)

Guide de démarrage rapide. (pour la version 5.0.) Guide de démarrage rapide (pour la version 5.0.) 2 Table des matières Introduction Réglages de l application MyTalk Mobile 1. MODIFICATION 2. DEMARRER 3. AFFICHER 4. SYNTHETISEUR VOCAL 5. NOMBRE DE MOTS

Plus en détail

Tutoriel BLOGGER. Pour vous donner une idée, voici un exemple de blog : http://formationlaragne.blogspot.fr/

Tutoriel BLOGGER. Pour vous donner une idée, voici un exemple de blog : http://formationlaragne.blogspot.fr/ Tutoriel BLOGGER Blogger est un outil Google gratuit de publication de blogs qui permet de partager du texte, des photos et des vidéos. C est un outil simple, bénéficiant du référencement de Google, ce

Plus en détail

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! INTERFACE WEB MANUEL D UTILISATION

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! INTERFACE WEB MANUEL D UTILISATION cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! INTERFACE WEB MANUEL D UTILISATION BV Introduction L application cbox peut-être installée facilement sur votre ordinateur. Une fois l installation terminée, le disque

Plus en détail

FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES

FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES Version 4.8.2 Date mise à jour : 19 Février 2013 Auteur : LAFUMA Gilles Email : glfm02@orange.fr Web : www.procarla.fr/soft Présentation : FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES Le Logiciel FEN Fiche emploi nuisance

Plus en détail

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES Avant-propos Conçu par des pédagogues expérimentés, son originalité est d être à la fois un manuel de formation et un manuel de référence complet présentant les bonnes pratiques d utilisation. FICHES PRATIQUES

Plus en détail

Consignes générales :

Consignes générales : PROCÉDURE POUR DÉPÔT DANS WEBCT Consignes générales : 1) Il est important de toujours conserver une copie de votre Webfolio ou Dossier professionnel sur votre disquette, clé USB ou sur votre disque dur

Plus en détail

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement Cahier n o 6 Mon ordinateur Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement ISBN : 978-2-922881-10-3 2 Table des matières Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement La sauvegarde 4 Enregistrer 4 De quelle

Plus en détail

Publier un Carnet Blanc

Publier un Carnet Blanc Site Web de l association des ingénieurs INSA de Lyon Publier un Carnet Blanc Remarque : la suppression des contributions n est pas possible depuis le Front-Office. lbuisset Page 1 18/09/2008 Publication,

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION DU BACKOFFICE

GUIDE D UTILISATION DU BACKOFFICE GUIDE D UTILISATION DU BACKOFFICE 1. Modifier les pages du site : - Aller dans l onglet «PAGE HTML», puis «Liste des pages HTML» - Pour visualiser votre page, cliquer sur le nom écrit en vert, dans la

Plus en détail

En choisissant l option Créer une ligne du temps, vous accédez à la page à partir de laquelle vous construirez une nouvelle ligne du temps.

En choisissant l option Créer une ligne du temps, vous accédez à la page à partir de laquelle vous construirez une nouvelle ligne du temps. TUTORIEL DE L APPLICATION WEB DE LA LIGNE DU TEMPS L application Web de la Ligne du temps du Service national du RÉCIT de l univers social permet de créer une ligne de temps ou un scénario, ou encore d

Plus en détail

PRISE EN MAIN D UN TABLEUR. Version OPEN OFFICE

PRISE EN MAIN D UN TABLEUR. Version OPEN OFFICE PRISE EN MAIN D UN TABLEUR Version OPEN OFFICE Prise en main d un tableur page 2 1. L utilisation de la souris Pour faire fonctionner un tableur, on utilise le clavier mais aussi la souris. Rappelons,

Plus en détail

Comment faire un Mailing A partir d une feuille Calc

Comment faire un Mailing A partir d une feuille Calc Comment faire un Mailing A partir d une feuille Calc Diffusé par Le Projet Documentation OpenOffice.org Table des matières 1. Création de la base de données...3 2. Création de la lettre type...4 3. Fusion...5

Plus en détail

ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A.

ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A. ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A. - 1 - PREAMBULE Les conditions générales d utilisation détaillant l ensemble des dispositions applicables

Plus en détail

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w w Procédure Messagerie Outlook 2007 et 2010 Solutions informatiques Connecteur Zimbra pour Microsoft Outlook 2007 et 2010 (ZCO) 1/46 SOMMAIRE 1 Introduction... 3 2 Compatibilité... 3 2.1 Versions supportées

Plus en détail

RACCOURCIS CLAVIERS. DEFINITION : Une «combinaison de touches» est un appui simultané sur plusieurs touches.

RACCOURCIS CLAVIERS. DEFINITION : Une «combinaison de touches» est un appui simultané sur plusieurs touches. S Vous n aimez pas la souris Les raccourcis clavier sont là pour vous faciliter la vie! INTRODUCTION : Vous avez du mal à vous habituer à la manipulation de la souris Des solutions existent : les raccourcis

Plus en détail

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR CLIENT MAC OS X MANUEL D UTILISATION

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR CLIENT MAC OS X MANUEL D UTILISATION cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR CLIENT MAC OS X MANUEL D UTILISATION Introduction L application cbox peut-être installée facilement sur votre ordinateur. Une fois l installation terminée, le

Plus en détail

Fiches d aide à l utilisation

Fiches d aide à l utilisation alece.amd92.fr Un service proposé et géré par Liste des fiches d aide Fiche A. Se connecter à la plateforme... p. 3 Fiche B. Obtenir un code d accès pour la plateforme... p. 4 Fiche C. Rechercher des informations

Plus en détail

Guide d utilisation et d administration

Guide d utilisation et d administration Guide d utilisation et d administration Guide d utilisation et d administration l Sommaire Logo Vtiger...1 Chapitre 1. Premières étapes...5 Devenir un utilisateur...5 Installation sur PC et autres conditions...5

Plus en détail

Installation et utilisation du client FirstClass 11

Installation et utilisation du client FirstClass 11 Installation et utilisation du client FirstClass 11 Support par téléphone au 03-80-77-26-46 ou par messagerie sur la conférence «Support Melagri» Sommaire Page I) Installation du client FirstClass 2 II)

Plus en détail

Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013)

Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013) Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013) Introduction: Si vous utilisez le protocole IMAP ou directement l interface web de Smartermail pour accéder à vos courriels, vous devez savoir que ceux-ci

Plus en détail

Licence de Biologie, 1ère année. Aide. [Aide 1] Comment utiliser l'explorateur Windows? Comment créer des dossiers?

Licence de Biologie, 1ère année. Aide. [Aide 1] Comment utiliser l'explorateur Windows? Comment créer des dossiers? Aide [Aide 1] Comment utiliser l'explorateur Windows? Comment créer des dossiers? Au sein d'un ordinateur, les données et les fichiers sont stockés suivant une structure d'arbre appelée arborescence. Pour

Plus en détail

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 MAILING Table des matières KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 INSERER UNE IMAGE (OU UNE PHOTO) PAS DE COPIER / COLLER... 5 INSERER UN TABLEAU...

Plus en détail

Guide de présentation du courrier électronique. Microsoft Outlook 2010. Préparé par : Patrick Kenny

Guide de présentation du courrier électronique. Microsoft Outlook 2010. Préparé par : Patrick Kenny Guide de présentation du courrier électronique Microsoft Outlook 2010 Préparé par : Patrick Kenny 5 décembre 2011 Table des matières Adresse courriel, nom de domaine et compte des employés :... 4 Liste

Plus en détail

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007 SOMMAIRE 1) CRÉATION D UN INDEX SIMPLE 3 a) Étape 1 : Marquage des entrées d index (à l aide d un fichier de concordance) 3 Procédure d insertion du tableau 4 Saisie des entrées d index 5 Marquage automatique

Plus en détail

Résumé succinct des fonctions de messagerie électronique

Résumé succinct des fonctions de messagerie électronique A Accès à la messagerie électronique - Accès au fournisseur de services (Orange, Free, etc ) - Identification (nom d utilisateur et mot de passe) - Accès au service de messagerie (webmail) B Lecture des

Plus en détail

LaCieSync. Synchronization Software. getting started guide. Guide de démarrage. Guida introduttiva. Erste Schritte. Guía de inicio.

LaCieSync. Synchronization Software. getting started guide. Guide de démarrage. Guida introduttiva. Erste Schritte. Guía de inicio. Synchronization Software getting started guide Guida introduttiva Erste Schritte Guía de inicio Aan-de-slag Gids 入 门 向 导 スタートアップ ガイド page Table des matières Introduction 2 Configuration minimale 3 Avant

Plus en détail

Gestion de références bibliographiques

Gestion de références bibliographiques Mars 2011 Gestion de références bibliographiques Outil pour gérer ses bibliographies personnelles sur le web. Il est intégré à Web of Science (WOS). La version web est une version allégée de EndNote (ne

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5

SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5 SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5 5 ADMINISTRER SON SITE WEBGAZELLE CMS 2.0 5 5.1 Configuration minimale

Plus en détail

Ouvrir le compte UQÀM

Ouvrir le compte UQÀM Cliquez sur le titre pour visionner 1 Cliquez sur le titre pour visionner 2! Préliminaires! Ouvrir le compte UQÀM! Accéder au compte UQÀM! Paramètres de configuration! Les dossiers! Gérer les dossiers!

Plus en détail

Utilisation du gestionnaire de références Zotero pour FIREFOX 4.0 avec plugiciel de Word

Utilisation du gestionnaire de références Zotero pour FIREFOX 4.0 avec plugiciel de Word Utilisation du gestionnaire de références Zotero pour FIREFOX 4.0 avec plugiciel de Word 1. Qu est-ce que Zotero? Zotero est un outil gratuit et convivial qui permet de stocker, d organiser et de citer

Plus en détail

Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller.

Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller. Google Documents Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller. Phase préliminaire: Pensez à identifier le public que vous souhaitez cibler Pensez

Plus en détail

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007 Formation Word/Excel Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007 1 Avant de débuter Qui suis-je? À qui s adresse cette présentation? Petit sondage

Plus en détail

Utilisation de la Plateforme Office365 et d Oultlook Web App

Utilisation de la Plateforme Office365 et d Oultlook Web App Utilisation de la Plateforme Office365 et d Oultlook Web App 1. Sommaire 1. Sommaire... 1 2. Accéder à la messagerie Office 365 en passant par Internet... 2 3. La boîte de réception... 4 3.1. Présentation

Plus en détail

PARAMETRAGE D INTERNET EXPLORER POUR L UTILISATION DE GRIOTTE

PARAMETRAGE D INTERNET EXPLORER POUR L UTILISATION DE GRIOTTE PARAMETRAGE D INTERNET EXPLORER POUR L UTILISATION DE GRIOTTE ETAPE 1 : configurer votre site Griotte comme site de confiance. Ouvrir votre navigateur sur une page Griotte, n importe laquelle, par exemple

Plus en détail

Dans cette Unité, nous allons examiner

Dans cette Unité, nous allons examiner 13.0 Introduction Dans cette Unité, nous allons examiner les fonctionnements internes d une des plateformes de publication web les plus largement utilisées de nos jours sur l Internet, WordPress. C est

Plus en détail

A LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO 4.0

A LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO 4.0 A LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO 4.0 Un logiciel libre et gratuit pour gérer facilement ses références bibliographiques! 1 Isabelle Zimmermann - BU de Médecine PARTONS À LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO : 1. Qu est-ce

Plus en détail

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e GUIDE DE DÉMARRAGE SitagriPro Infinite Un service FINANCEAGRI c o r p o r a t e SOMMAIRE ÉTAPE 1 : Installation... p.3 1. Introduction 2. Connexion à SitagriPro Infinite ÉTAPE 2 : Identification... p.5

Plus en détail

CTIconnect PRO. Guide Rapide

CTIconnect PRO. Guide Rapide CTIconnect PRO Guide Rapide Version 01.02.2013 CTIconnect PRO est une application de communication permettant aux utilisateurs du système de voir le statut de leurs collègues et de les contacter en 1 clic

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Informations techniques préparatoires

Informations techniques préparatoires Informations techniques préparatoires Configuration minimum requise pour l'utilisation de la plateforme de diffusion - PC Windows - Internet Explorer à partir de la version 7.0 ou Mozilla Firefox 5.0 Pour

Plus en détail

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont I Open Boutique Sommaire : I Open Boutique... 1 Onglet «Saisie des Produits»... 3 Création d'une nouvelle fiche boutique :... 3 Création d'une nouvelle fiche lieux de retraits :... 10 Création d'une nouvelle

Plus en détail

Interface PC Vivago Ultra. Pro. Guide d'utilisation

Interface PC Vivago Ultra. Pro. Guide d'utilisation Interface PC Vivago Ultra Pro Guide d'utilisation Version 1.03 Configuration de l'interface PC Vivago Ultra Configuration requise Avant d'installer Vivago Ultra sur votre ordinateur assurez-vous que celui-ci

Plus en détail

Mode d emploi Boutique en ligne janvier 2013

Mode d emploi Boutique en ligne janvier 2013 Mode d emploi Boutique en ligne janvier 2013 Table des matières Introduction 3 1. Se connecter à westdecor.be 4 2. Personnaliser votre boutique en ligne 6 2.1 Configurer votre mot de passe 6 2.2 Ajouter

Plus en détail

Guide d installation UNIVERSALIS 2014

Guide d installation UNIVERSALIS 2014 Guide d installation UNIVERSALIS 2014 (Windows) Nous vous recommandons de lire ce document avant de commencer l installation d UNIVERSALIS 2014 sur Windows. Vous y trouverez la description de la procédure

Plus en détail

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard 13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard Le calibrage permet d ajuster avec précision la pointe de votre stylet avec le pointeur de l ordinateur. 2 façons de calibrer le tableau Interwrite Dualboard

Plus en détail

INSERER DES OBJETS - LE RUBAN INSERTION... 3 TABLEAUX

INSERER DES OBJETS - LE RUBAN INSERTION... 3 TABLEAUX TABLE DES MATIERES Livret Utilisateur Excel 2007 Niveau 2 INSERER DES OBJETS - LE RUBAN INSERTION... 3 TABLEAUX... 4 Les tableaux croisés dynamiques... 4 Création d un tableau croisé... 5 Comparer des

Plus en détail

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR ORDINATEURS DE BUREAU ET PORTABLES WINDOWS ÉDITION PROFESSIONNELLE MANUEL D UTILISATION

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR ORDINATEURS DE BUREAU ET PORTABLES WINDOWS ÉDITION PROFESSIONNELLE MANUEL D UTILISATION cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR ORDINATEURS DE BUREAU ET PORTABLES WINDOWS ÉDITION PROFESSIONNELLE MANUEL D UTILISATION Introduction L application cbox peut-être installée facilement sur votre

Plus en détail

Guide de configuration. Logiciel de courriel

Guide de configuration. Logiciel de courriel Guide de configuration Logiciel de courriel Août 2013 Table des matières 1. Logiciels de courriel Mac 1.1 Télécharger, installer et mettre à niveau Microsoft Outlook (Utilisateurs du Courriel Affaires

Plus en détail

Zotero Gérer ses références bibliographiques

Zotero Gérer ses références bibliographiques Zotero Gérer ses références bibliographiques 1. Présentation 1.1 Installer Zotero 1.2. L interface de Zotero 6. Utiliser le plugin Traitement de texte 6.1. Citer des références 6.2. Insérer une bibliographie

Plus en détail

Universalis 2013. Guide d installation. Sommaire

Universalis 2013. Guide d installation. Sommaire Guide d installation Universalis 2013 Nous vous recommandons de lire ce document avant de commencer l installation d UNIVERSALIS 2013 sur Windows. Vous y trouverez la description de la procédure d installation,

Plus en détail

Club informatique Mont-Bruno Séances du 05 octobre et du 24 octobre 2012 Présentateurs : Réjean Côté

Club informatique Mont-Bruno Séances du 05 octobre et du 24 octobre 2012 Présentateurs : Réjean Côté Contenu de la rencontre Club informatique Mont-Bruno Séances du 05 octobre et du 24 octobre 2012 Présentateurs : Réjean Côté Les fonctions de base de Windows Live Mail, Windows Mail et Outlook Express

Plus en détail

Débuter avec Excel. Excel 2007-2010

Débuter avec Excel. Excel 2007-2010 Débuter avec Excel Excel 2007-2010 Fabienne ROUX Conseils & Formation 10/04/2010 TABLE DES MATIÈRES LE RUBAN 4 LE CLASSEUR 4 RENOMMER LES FEUILLES DU CLASSEUR 4 SUPPRIMER DES FEUILLES D UN CLASSEUR 4 AJOUTER

Plus en détail

Les tablettes et l'extranet Intermixt Mode d'emploi

Les tablettes et l'extranet Intermixt Mode d'emploi Les tablettes et l'extranet Mode d'emploi Ce document vous présente les étapes vous permettant d avoir accès aux documents disponibles sur l'extranet d'. Vous pouvez éventuellement les télécharger pour

Plus en détail

Vos outils CNED COPIES EN LIGNE GUIDE DE PRISE EN MAIN DU CORRECTEUR. www.cned.fr 8 CODA GA WB 01 13

Vos outils CNED COPIES EN LIGNE GUIDE DE PRISE EN MAIN DU CORRECTEUR. www.cned.fr 8 CODA GA WB 01 13 Vos outils CNED COPIES EN LIGNE GUIDE DE PRISE EN MAIN DU CORRECTEUR 8 CODA GA WB 01 13 www.cned.fr SOMMAIRE Qu est-ce que «CopiesEnLigne»?...2 1. ACCÉDER À «CopiesEnLigne»...3 2. VOTRE INTERFACE «CopiesEnLigne»...4

Plus en détail

EXCEL TUTORIEL 2012/2013

EXCEL TUTORIEL 2012/2013 EXCEL TUTORIEL 2012/2013 Excel est un tableur, c est-à-dire un logiciel de gestion de tableaux. Il permet de réaliser des calculs avec des valeurs numériques, mais aussi avec des dates et des textes. Ainsi

Plus en détail

Découvrez Windows NetMeeting

Découvrez Windows NetMeeting Découvrez Windows NetMeeting Conférence Internet 2001 Université de Moncton. Tous droits réservés. Table des matières 1. Comment puis-je télécharger, installer et démarrer NetMeeting?... 3 2. Quelles sont

Plus en détail

Table des Matières. Pages 3-4. A propos d emblue. Page 5. L environnement emblue. Création d une campagne d e-mail marketing. Pages 6-15.

Table des Matières. Pages 3-4. A propos d emblue. Page 5. L environnement emblue. Création d une campagne d e-mail marketing. Pages 6-15. MODE D EMPLOI Table des Matières Pages 3-4 A propos d emblue Page 5 L environnement emblue Pages 6-15 Création d une campagne d e-mail marketing Pages 16-17 Liste de contacts Pages 18-20 Résultats des

Plus en détail

Troisième projet Scribus

Troisième projet Scribus Sommaire 1. Réponse à la question du deuxième projet... 2 2. Présentation du projet... 2 2.1. Organiser son travail... 2 3. Réalisation... 2 3.1. Préparation du texte... 2 3.1.1. Les styles «Dys»... 3

Plus en détail

Initiation à Mendeley AUT2012

Initiation à Mendeley AUT2012 0. Trouver Mendeley... 2 1. Ouverture de l application Mendeley... 2 2. Saisie manuelle d une référence... 2 3. Inscrire une note liée à la référence... 2 4. Attacher un fichier à la référence... 2 5.

Plus en détail

ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT

ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT Conseil de l Europe Service des Technologies de l Information ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT DOSSIER D UTILISATEUR 1/33 Sommaire 1. Présentation de SharePoint... 3 1.1. Connexion... 4 2. Les listes...

Plus en détail

Utilisation de l éditeur.

Utilisation de l éditeur. Utilisation de l éditeur. Préambule...2 Configuration du navigateur...3 Débloquez les pop-up...5 Mise en évidence du texte...6 Mise en évidence du texte...6 Mise en page du texte...7 Utilisation de tableaux....7

Plus en détail

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (http://www.ccdmd.qc.ca/ri/cantare)

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (http://www.ccdmd.qc.ca/ri/cantare) Cantare 2 Introduction L outil logiciel Cantare s adresse à toute personne qui veut construire des leçons visant l apprentissage d une langue par l écoute de chansons ou de fichiers sonores dont les paroles

Plus en détail

COURS DE MS EXCEL 2010

COURS DE MS EXCEL 2010 COURS DE MS EXCEL 2010 Auteur: Jean Monseu Ce cours est publié par Mechelsesteenweg 102 2018 Anvers Copyright Jean Monseu CFD, Mechelsesteenweg 102, 2018 Anvers Tous droits réservés. Aucune partie de cette

Plus en détail

1 CRÉER UN TABLEAU. IADE Outils et Méthodes de gestion de l information

1 CRÉER UN TABLEAU. IADE Outils et Méthodes de gestion de l information TP Numéro 2 CRÉER ET MANIPULER DES TABLEAUX (Mise en forme, insertion, suppression, tri...) 1 CRÉER UN TABLEAU 1.1 Présentation Pour organiser et présenter des données sous forme d un tableau, Word propose

Plus en détail

GUIDE UTILISATEUR. Guide utilisateur. Logiciel version 7 Documentation version 8

GUIDE UTILISATEUR. Guide utilisateur. Logiciel version 7 Documentation version 8 Guide utilisateur Logiciel version 7 Documentation version 8 1/ Table des matières 2/ Introduction 4 Objectifs 4 Les modes d accès à PostGreen 4 Icônes 5 Messages 5 Préparez vous 6 Installez l imprimante

Plus en détail

Direction générale statistique et information économique. Manuel d usage : l application web pour l enquête sur la structure des entreprises

Direction générale statistique et information économique. Manuel d usage : l application web pour l enquête sur la structure des entreprises Direction générale statistique et information économique Manuel d usage : l application web pour l enquête sur la structure des entreprises Année d enquête 2011 - Version 1.1 26 oktober 2012 1 Table des

Plus en détail

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée. Créer un site Internet à l aide du logiciel NVU Le logiciel NVU, permet l édition Wysiwyg (What You See, Is What You Get, ce que vous voyez, est ce que vous obtenez ) d un site internet. Vous rédigez le

Plus en détail

Guide d utilisation pour

Guide d utilisation pour Guide d utilisation pour TABLE DES MATIÈRES 1. PRÉSENTATION DE STOCK GUIDE 3 1.1 MODALITÉS D ACCÈS 3 1.2 INSTRUCTIONS POUR SE DÉCONNECTER DE LA BASE DE DONNÉES 4 2. LES DIFFÉRENTES COMPOSANTES DE LA BASE

Plus en détail