Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction
|
|
- Félix Durand
- il y a 2 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction Selon Bertrand Russell, il faut avoir eu une expérience non linguistique d un mot pour comprendre son sens. Que pensez-vous de cette idée? 1
2 Mot (signe) <> Objet Le sens d un fromage n a ni goût ni odeur. «Il n y a pas de signifié sans signe.» L objet désigné par un mot ne représente pas son sens. (L insuffisance de montrer qqch du doigt.) On ne représente le sens que par une traduction au sens large (paraphrase ou transposition dans une autre langue). 2
3 Les trois façons de «traduire» 1. La traduction intralinguale 2. La traduction interlinguale 3. La traduction intersémiotique 3
4 Parallèles entre la traduc. intralinguale et interlinguale Intralinguale: Pas de synonymie parfaite. Interlinguale: Pas d équivalence interlinguale parfaite. 4
5 En traduction interlinguale, pas de «mot à mot» On traduit non pas des unités lexicales, mais des messages entiers. Il s agit d une forme de discours indirect, rapporté. 5
6 «L équivalence dans la différence» Pour interpréter un signe linguistique, il faut recourir à d autres signes, du même système ou d un autre système. Donc la traduction interlinguale a une importance pratique ET théorique pour la linguistique. 6
7 La traduction véritable est-elle impossible? Position relativiste: oui (B. Whorf) Réfutation: nous ne sommes pas prisonniers de notre langue: p. ex. le «lever» et le «coucher» du soleil. 7
8 Les opérations métalinguistiques Pour parler une langue, il faut savoir parler de cette langue. L emploi d un mot et l aptitude à l expliquer se complètent. P. ex. chaque terme technique doit se prêter à une définition non technique. 8
9 Tout est traduisible Que faire pour traduire un concept technologique dans une langue d une société moins avancée? Métaphores (boîte parlante pour téléphone ), calques (gratte-ciel), néologismes (logiciel, didacticiel, courriel), déplacements sémantiques (convivial user-friendly, vie psychique mentally active life ) circonlocutions (dispositif de pointage à boule trackball ) 9
10 Et les différences grammaticales? Exprimer le grammatical par le lexical (p. ex. ajout d un adverbe de temps pour compenser le manque d un temps verbal) Si la langue d arrivée a une distinction grammaticale obligatoire inexistante dans la langue de départ, il faut résoudre l ambiguïté avant de traduire ou laisser le choix à l auditeur. P. ex. The reporter arrived. 10
11 Boas: Grammaire = catégories obligatoires de l expérience p. ex. le contraste simple past / present perfect en anglais 11
12 Pouvoir exprimer <> Devoir exprimer Les langues sont sur un pied d égalité en matière d expressivité. Ce que chaque langue doit exprimer est particulier à cette langue. 12
13 Le cognitif <> Le grammatical Il n y a pas de pensée inexprimable, qu on ne puisse pas interpréter, à savoir, recoder ou traduire. C est surtout le fonds commun cognitif qui permet de traduire dans une autre langue. On «s échappe» de la structure de la langue de départ. 13
14 Le grand défi du traducteur ce qui est basé étroitement sur la façon de parler, p. ex. les calembours, la poésie, est plus difficile à traduire car il est limité par définition à un code donné. 14
15 Même la grammaire a un sens Les catégories purement formelles, comme le genre, peuvent prendre des connotations et donc posséder un contenu sémantique. P. ex.: la personnification des jours de la semaine en russe 15
16 Finalement, la poésie Qu est-ce qui distingue la poésie de la prose? 16
17 Les éléments de forme grammaticale et phonologique (p. ex. genre, aspects esthétiques des sons) 17
18 Questions: (pour la semaine du 27 janvier) 1. Expliquez: «Il ne faut pas confondre le sens d un mot avec l objet auquel il réfère.» 2. Comparez la traduction interlinguale et la traduction intralinguale. 3. Qu est-ce que c est qu une opération métalinguistique? Pourquoi le métalinguistique est-il indispensable à la traduc? 4. Si une langue d arrivée manque d expressions pour traduire un certain concept, quels moyens le traducteur peut-il employer pour remédier à cette lacune? 18
19 5. Expliquez: «Les langues diffèrent non par ce qu elles peuvent exprimer mais par ce qu elles doivent exprimer.» 6. Quel est le rôle du cognitif dans la traduction? 7. Pourquoi est-ce que les jeux de mots et la poésie présentent-ils les plus grandes difficultés de traduction? 19
20 Devoirs Traduire les paragraphes 3 et 4 de Le scientifique et le philosophe. Le contrôle contiendra un extrait de Le monde n est pas un village OU Le scientifique et le philosophe. 20
SECTION DE MATURITE PLAN D ETUDE-CADRE ANGLAIS
6. LYCEE JEAN-PIAGET NEUCHATEL SECTION DE MATURITE PLAN D ETUDE-CADRE ANGLAIS I. Objectifs généraux L apprentissage de l anglais, comme celui de toute autre langue étrangère, permet à l élève d acquérir
SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux :
Traduction spécialisée vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniques dans divers domaines de spécialité : recherche documentaire, élaboration
BORS EDIT TRADUCTION EN CLASSE DE LANGUE
BORS EDIT TRADUCTION EN CLASSE DE LANGUE Bien qu elle ait été bannie pendant longtemps de la pédagogie des langues, la traduction est cependant une activité que nous pratiquons tous naturellement. On traduit
L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES
L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES Durée : 120H Formateur : Animateur de langue maternelle italienne. Formation linguistique Objectifs : Maîtriser les outils linguistiques indispensables à une bonne
MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007)
MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007) Ces tableaux reprennent les compétences des programmes 2007. Ils servent de référentiel commun à tous les enseignants du cycle
Séance 2 : Quelques types de produits publicitaires
Séance 2 : Quelques types de produits publicitaires 1- Situation 1 2-Corriges 1- Situation 1 Les procédés publicitaires - Quelles remarques faites vous sur le texte suivant (document 5)? - Qu est-ce qui
SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits
Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la
LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1
Semestre 1 Institutions et sociétés Economie et sociétés Grammaire théorique et 18 CM : traduction théorique et Acquisition lexicale et grammaticale Compréhension L étudiant se familiarise avec le vocabulaire
Gouvernement du Québec Ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport, 2005 05-00037 ISBN 2-550-44268-7
Gouvernement du Québec Ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport, 2005 05-00037 ISBN 2-550-44268-7 Dépôt légal Bibliothèque nationale du Québec, 2005 TABLE DES MATIÈRES Présentation... 1 1 Conséquences
DIFFERENCIER EN FONCTION DES NIVEAUX. Domaine Typologie des différences Fonctions Modalités Volume Nature (support/document) Thème
contenus DIFFERENCIER EN FONCTION DES NIVEAUX Domaine Typologie des différences Fonctions Modalités Volume Nature (support/document) Thème Prendre en compte niveau des élèves motivation des élèves besoins
L ORTHOGRAPHE GRAMMATICALE
L ORTHOGRAPHE GRAMMATICALE L orthographe est l une des plus grandes difficultés de la langue française. Voici un petit mémo de tous les accords principaux à savoir et à appliquer. I. ACCORD DE L ATTRIBUT
Atelier sur la traduction juridique
Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 18 janvier 2014 Ottawa, 25 janvier 2014 Louis Beaudoin,
CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES 2014-2015 / 2015-2016) MODALITÉ NORMALE
CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES -2015 / 2015-2016) MODALITÉ NORMALE MATÉRIELS 00 LA RS Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction appliquée aux nouvelles
eurotext des traducteurs et des interprètes pour toutes les langues de l UE
eurotext des traducteurs et des interprètes pour toutes les langues de l UE Com pé ten ce eurotext des pros à Heidelberg Que vous demandiez de l anglais, du français ou toute autre langue de l Union Européenne,
PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE
PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE SEMESTRE 1 JGUA200 : Initiation au Traitement Automatique des Langues (36h) resp. I. Thomas - Traitement Automatique des
Anglais CAHIER- PROGRAMME
Anglais CAHIER- PROGRAMME Dans le présent document, le masculin est utilisé sans aucune discrimination et uniquement dans le but d alléger le texte. NOTE : Tous les renseignements contenus dans ce document
Table des matières. Remerciements...i
Table des matières Remerciements...i CHAPITRE 1...1 Introduction générale...1 1.1 La traduction : moyen de communication, d expression et de développement économique et social...3 1.2 Communication et
Chacun peut-il penser ce qu il veut? - Chacun : concerne l individu, pas la collectivité - Peut-il : a) a-t-il la capacité? b) a-t-il le droit?
Chacun peut-il penser ce qu il veut? - Chacun : concerne l individu, pas la collectivité - Peut-il : a) a-t-il la capacité? b) a-t-il le droit? - Penser : a) avoir des idées, des opinions b) raisonner,
upepf Formules usuelles employées dans les certificats de travail
INFO upepf union du personnel du domaine des epf Formules usuelles employées dans les certificats de travail Les certificats de travail contiennent davantage d informations qu il n y paraît à première
Évaluation et implémentation des langages
Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation
REVERSION LICENCE 3 LLCE ANGLAIS. Lire attentivement ce qui suit avant de procéder aux inscriptions
REVERSION LICENCE 3 LLCE ANGLAIS Lire attentivement ce qui suit avant de procéder aux inscriptions Attention : Ce cursus ne s adresse qu aux étudiants de L3 AJAC ou Ajournés et non aux étudiants dont c
Word est multilingue
Microsoft Word, Tous les programmes Office, Live Messenger et Internet Explorer Word est multilingue Si vous avez lu Word a du vocabulaire, beaucoup de vocabulaire et Word a réponse à tout, ou presque,
CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE
CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE (ANNEES UNIVERSITAIRES 2015-2016 / 2016-2017) SUIVI DES COURS A TEMPS PLEIN (UN AN) LA RS MATÉRIELS 01 Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction
«Les P.S. L* dans la Formation de
Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Département de Traduction et d Interprétariat Journée Pédagogique sur les P.S.L (10/02/2010) Communication présentée
Sites web éducatifs et ressources en français
Sites web éducatifs et ressources en français Exercices en ligne pour le primaire Écriture Exercices sur les majuscules : http://grammaire.reverso.net/test.asp?q=test_majuscules Exercice de vocabulaire
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
L évaluation décortiquée
Évaluation-01 27/06/05 11:53 age 7 Chapitre 1 L évaluation décortiquée ETIT TEST our chacune des notions suivantes, indiquez par une croix si vous pouvez en donner une définition pertinente 1. Compétence
Cours de langue vivante : objectifs linguistiques
I.E.P. TOULOUSE Cours de langue vivante : objectifs linguistiques ANGLAIS 1A, 2A, 4A & 5A E. DI PAOLANTONIO 01/11/2015 Cadre européen commun de référence pour les langues - grille d'autoévaluation - «Le
Les supports d enregistrement et de diffusion sont multiples : ordinateur, baladeur MP3, Cdrom, tablette, site Internet
La baladodiffusion Présentation de l outil La baladodiffusion, ou podcast en Anglais, est à l origine un moyen d écouter de manière différée de la musique au format MP3 sur des supports numériques tels
PLAN DE COURS CADRE ANG2154. Grammar I
PLAN DE COURS CADRE course ANG2154 Grammar I PLAN DE COURS CADRE Les plans de cours type ont pour but d informer les étudiants ainsi que le personnel enseignant sur les balises minimales tant au niveau
Moyens d intervention en fonction des objectifs
Commission Scolaire des Samares DVE Plan d intervention Moyens d intervention en fonction des objectifs DOMAINE LANGAGIER L élève améliorera ses habiletés en conscience phonologique. L'élève développera
Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen
Avant-propos... 9 Chapitre 1 La discipline traductologique ; son importance pour la filière LEA... 11 Réflexions sur la traduction avant la constitution d une discipline traductologique... 11 Les apports
Master «Formation d enseignants pour le supérieur»
Spécialité «DASP» (didactique de l anglais spécialisé) Site de formation : Cachan Etablissements co-habilités : - Responsables de la formation : Anthony SABER Maître de Conférence ENS Cachan Equipe pédagogique
SE PRESENTER ET PRESENTER SON ENTREPRISE
ANGLAIS COMMERCIAL LES CONNAISSANCES DE BASE EN ANGLAIS SE PRESENTER ET PRESENTER SON ENTREPRISE ACCUEIL ET VENTE ANGLAIS ET MOYENS DE COMMUNICATION LES CONNAISSANCES DE BASE EN ANGLAIS Objectif général
ACADEMIE DE MONTPELLIER. ANNEE 2012-2013. PLANNING DE LA SEQUENCE N /
COMMANDE DU CERCLE : "Elaboration d'une séquence d EGLS avec évaluation en B1, incluant les TICE. ACADEMIE DE MONTPELLIER. ANNEE 2012-2013. PLANNING DE LA SEQUENCE N / (Sur une progression en 3 ans de
Activités de production et stratégies (pages 49-54) Production orale Production écrite
Dans ce document vous trouverez, premièrement, des tableaux qui résument les activités langagières communicatives qu un(e) usager(ère) de français avec un niveau C1 peut mettre en oeuvre, ainsi que les
Pilier 1 du socle commun: la maîtrise de la langue française
Pilier 1 du socle commun: la maîtrise de la langue française Présentation des programmes 2007: nouveautés par rapport à 2002 Objectif prioritaire: savoir lire, écrire et s exprimer oralement dans toutes
Ressources pour l école élémentaire
Ressources pour l école élémentaire Français éduscol Progressions pour le cours préparatoire et le cours élémentaire première année Ces documents peuvent être utilisés et modifiés librement dans le cadre
Patrick Binisti UPEC-IUFM de Créteil Formation ASH Laboratoire Modyco sciences du langage 1
sciences du langage 1 Comment l enfant acquiert la parole? sciences du langage 2 Partie I 1. Comment l enfant acquiert la parole? Partie II 2. A quel moment du processus d acquisition de la parole intervient
TEXTES LIRE ECRIRE. Savoir repérer des effets : Réconter pour décrire ou pour émouvoir Raconter pour faire rêver Raconter pour faire peur
NOUVEAUX PROGRAMMES Objectifs de la classe de 6 e : tableaux récapitulatifs Lecture : Compétences et applications Textes issus de l héritage antique - La Bible - Homère, L Odyssée - Virgile, L Énéide -
Introduction : stratégies de communication
Introduction : stratégies de communication A. RAISONS DE CE MODULE Un des objectifs de la recherche «Outils diagnostiques et stratégies de remédiation» était d adapter des outils créés dans le cadre de
CATALOGUE FORMATIONS
CATALOGUE DE FORMATIONS 2015 Association Départementale des Pupilles de l Enseignement Public de l Essonne 16 rue Thibaud de Champagne 91090 Tel : 01 69 11 23 83 Fax : 01 60 86 16 36 Site : www.adpep91.org
Le parcours «langues étrangères appliquées»
Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :
Les modèles technologiques de la localisation
Les modèles technologiques de la localisation Les modèles technologiques de la localisation Cécile Martin Université Rennes 2 Avant d entrer en détails dans les modèles technologiques de la localisation,
http://www.sup.adc.education.fr/btslst 1) Deux parties distinctes composent l évaluation des épreuves orales :
Nantes, le 27 mars 2007 Epreuves orales d anglais des BTS Electrotechnique et Industries Plastiques Europlastic Les épreuves finales de BTS Electrotechnique et Industries Plastiques Europlastic ont changé
Formation générale Anglais. Fiches descriptives
Formation générale Anglais Fiches descriptives Reconnaissance des acquis et des compétences Nom : Juin 2015 F ICHE DE S CR IPTIVE NIVE AU IV T R AITE R E N ANGL AIS D ŒUVRES LITTÉRAIRES ET DE SUJETS À
EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A. Durée : 3 heures ALLEMAND
EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A Durée : 3 heures ALLEMAND PRÉSENTATION DU SUJET Le texte du concours 2009 abordait une problématique de la vie des candidats, à savoir l utilisation d Internet et plus particulièrement
Liens de correspondance entre la maquette actuelle et la nouvelle maquette (rentrée 2014)
Semestre : 1 - Grammaire-Thème - Français - UE 4 Méthodologie - Méthodo. Linguistique - Méthodo. Littérature - Méthodo. Civilisation UE1 : Fondamentaux de langue UE2 : Langue orale UE6 : Technique d expression
Langage et communication d enfants avec autisme
Langage et communication d enfants avec autisme Estelle Petit Orthophoniste Troubles autistiques Triade autistique : Trouble des interactions sociales Trouble de la communication Intérêts restreints, stéréotypés
À quoi sert la traducon?... 2. Que traduisent les traducteurs?... 3
PUBLICITÉ Économie Internet Commerce Documents officiels Droit Santé À QUOI SERT LA TRADUCTION? Guide pour le grand public Énergie Informatique Assurance TABLE DES MATIÈRES À quoi sert la traducon?...
Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications par Maryvonne BOISSEAU et Hélène CHUQUET
Cet article est disponible en ligne à l adresse : http://www.cairn.info/article.php?id_revue=rfla&id_numpublie=rfla_141&id_article=rfla_141_0005 Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques
Des souvenirs, des émotions... Les maisons dans lesquelles nous avons vécus en recellent. Bénabar l'exprime en chanson, et dans son vidéo clip.
Des souvenirs, des émotions... Les maisons dans lesquelles nous avons vécus en recellent. Bénabar l'exprime en chanson, et dans son vidéo clip. Niveaux : A2 à B2 Public : adolescents / adultes Objectif
Du conventionnel au digital : un site web en vue d une évaluation des compétences linguistiques
PANOS ARVANITIS, CATHERINE KIYITSIOGLOU-VLACHOU & PANOS PANAGIOTIDIS PANOS ARVANITIS Université Aristote de Thessalonique Grèce CATHERINE KIYITSIOGLOU-VLACHOU Université Aristote de Thessalonique Grèce
Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de l Anglais
Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de l Anglais Analyse croisée des programmes d anglais du cycle 3 de l école primaire
Enquêtes Juriforum Bonnes pratiques. Comment bien travailler avec son traducteur?
Enquêtes Juriforum Bonnes pratiques Comment bien travailler avec son traducteur? Comment choisir son traducteur? Comment procèdent les avocats et les juristes? Quelques précautions s imposent tant au niveau
PLACE DE LA MATERNELLE DANS L APPRENTISSAGE DU CODE LA DECOUVERTE DU PRINCIPE ALPHABETIQUE
PLACE DE LA MATERNELLE DANS L APPRENTISSAGE DU CODE LA DECOUVERTE DU PRINCIPE ALPHABETIQUE - Quelle est la place de la maternelle dans l apprentissage du code? Autrement dit : - En fonction de leur âge,
Questions à se poser suite à l intégration des TIC
Questions à se poser suite à l intégration des TIC (Technologies de l Information et de la Communication) Table des matières A. La méthode d enseignement... B. Les conditions de l intégration... C. Les
Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?
Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous
Curriculum vitae. 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph
Curriculum vitae 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph Prénom et nom de la mère : Maryam Nationalité(s) : Libanaise et Française Date de naissance :02/09/1948
Dialogue naturel comme un service dans contexte multi-applicatif
Dialogue naturel comme un service dans contexte multi-applicatif Bertrand Gaiffe, Frédéric Landragin & Matthieu Quignard Loria {Bertrand.Gaiffe, Frederic.Landragin, Matthieu.Quignard}@loria.fr Plan Le
QUESTIONNAIRE AU TITULAIRE
Date d envoi : Date de réception : QUESTIONNAIRE AU TITULAIRE Demande d admission - Niveau secondaire Ce document doit être complété par le titulaire de classe ou par l orthopédagogue Nom de l élève :
QUESTIONNAIRE ANONYME
QUESTIONNAIRE ANONYME Crèche ARC-EN-CIEL Octobre 2011 Nous souhaiterions connaître vos impressions sur la structure et votre ressenti en tant que parent. De ce fait, nous vous proposons de compléter et
Difficultés et opportunités de TIC en Afrique centrale
Kigali 3rd EuroAfriCa-ICT Awareness Workshop Difficultés et opportunités de TIC en Afrique centrale «cas de la RD CONGO» Par Benjamin MURHESA CIBALONZA IT Manager / Radio Maendemeo Bukavu DR Congo 1 Introduction
QUELQUES CONCEPTS INTRODUCTIFS
ESIEE Unité d'informatique IN101 Albin Morelle (et Denis Bureau) QUELQUES CONCEPTS INTRODUCTIFS 1- ARCHITECTURE ET FONCTIONNEMENT D UN ORDINATEUR Processeur Mémoire centrale Clavier Unité d échange BUS
STAGES INTENSIFS : REMISE À NIVEAU EN ANGLAIS
SPECIAL: STAGES INTENSIFS : REMISE À NIVEAU EN ANGLAIS Demandeur d emploi Faciliter la recherche d emploi Tests d anglais, CV en anglais, entretiens en anglais, les recruteurs sont de plus en plus exigeants
Questionnaires. Les questions pour les dirigeants d entreprises ou d une équipe sont les suivantes :
Annexe No.2 Questionnaires Premier objectif Les questions pour les dirigeants d entreprises ou d une équipe sont les suivantes : 1. Dans votre entreprise ou dans votre service, pensez-vous que la gestion
Foire aux questions : Services en français
Foire aux questions : Services en français 1. Pourquoi tient-on compte des compétences en français dans la politique de recrutement et d embauche de l Hôpital communautaire de Cornwall? Deux raisons expliquent
Livret scolaire. Cours moyen 2
Inspection de l Éducation nationale 21 ème circonscription 24 avenue Jeanne d'arc 92160 Antony Livret scolaire Cours moyen 2 Prénom : Nom : Date de naissance : Année scolaire Classe Enseignant(s) Ce livret
Les contrats de passation de marché public pour un site Internet : la clause de propriété intellectuelle
Les contrats de passation de marché public pour un site Internet : la clause de propriété intellectuelle Préambule Ce document est réalisé dans le cadre du PRAI (Programme régional d actions innovatrices)
Les inspecteurs en santé publique passent à l action en matière d équité en santé et de déterminants sociaux de la santé
Les inspecteurs en santé publique passent à l action en matière d équité en santé et de déterminants sociaux de la santé Congrès national de l ICISP 16 septembre 2015 Dianne Oickle, spécialiste du transfert
TRADUCTION JURIDIQUE: TRADUCTION D UN TEXTE INTRADUISIBLE? RODOLFO SACCO *
TRADUCTION JURIDIQUE: TRADUCTION D UN TEXTE INTRADUISIBLE? RODOLFO SACCO * 1. Le droit rencontre la langue. 2. La traduction, le concept, la signification du texte légal. 3. La découverte de la traduction
Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue
Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues
Anglais intensif Préparation au TOEIC
ASSOCIATION DE DEVELOPPEMENT DE PROJETS ECOLOGIQUES - ADPE Centre de Formation Professionnelle Association loi 1901 contact@association-adpe.com Programme Pédagogique Anglais intensif Préparation au TOEIC
BASES DU RAISONNEMENT
BASES DU RAISONNEMENT P. Pansu 10 septembre 2006 Rappel du programme officiel Logique, différents types de raisonnement. Ensembles, éléments. Fonctions et applications. Produit, puissances. Union, intersection,
La traduction médicale à l université
La traduction médicale à l université Journée de la traduction médicale Groupe Traduction (Rx&D) - Université de Montréal Sylvie Vandaele Département de linguistique et de traduction Université de Montréal
«SEMAINE EN IMMERSION» «BRITISH WEEK» Sous l impulsion de Geneviève COMBES, CPD Langues vivantes et avec le soutien du Rectorat de Toulouse.
«SEMAINE EN IMMERSION» «BRITISH WEEK» Sous l impulsion de Geneviève COMBES, CPD Langues vivantes et avec le soutien du Rectorat de Toulouse. Une classe de l école élémentaire ou de 6eme est accueillie
N importe qui possédant un code MS valide peut initier la rencontre. Néanmoins, il serait préférable de laisser cette
Le produit SECURE MEETING permet notamment à un utilisateur de résoudre rapidement à distance un problème d un autre utilisateur en toute sécurité. Ce logiciel dessert les utilisateurs des plateformes
«La carte dialogique de l interaction» : un exemple d analyse séquentielle
Rodica Ailincai 1 «La carte dialogique de l interaction» : un exemple d analyse séquentielle 1. Contexte et questions de recherche Au travers de cette contribution, nous proposons un exemple d analyse
Travailler efficacement avec votre avocate ou avocat
Travailler efficacement avec votre avocate ou avocat (Traduction du webinaire www.lawhelpontario.org/videos/webcast.132633- Working_Effectively_With_Your_Lawyer) Travailler avec une avocate ou un avocat
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale
Aide-mémoire La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale AIDE-MÉMOIRE La Charte de la langue française dans les ministères et les
Le multimédia à l école élémentaire
Le multimédia à l école élémentaire 1. Evolution de la problématique Notre interrogation initiale concernait la connaissance de l équipement des écoles et, plus particulièrement, des usages générés par
Privilégier les activités orales en cours de langue
Privilégier les activités orales en cours de langue -Réception (écouter, compréhension de l oral) -Production (parler en interaction, parler en continu) Travailler par compétences: Distinguer les 5 activités
PROGRAMME DE LATIN. Écoles Européennes Bureau du Secrétaire général du Conseil Supérieur. Réf. : 97-D-224-fr-2 Orig.
Écoles Européennes Bureau du Secrétaire général du Conseil Supérieur Unité pédagogique Réf. : 97-D-224-fr-2 Orig. : FR Version : FR PROGRAMME DE LATIN Approuvé par le Conseil supérieur lors de sa réunion
Évaluation du retard de développement. Lignes directrices
Évaluation du retard de développement Lignes directrices Aucun instrument de mesure n est légalement réservé à un professionnel ou à un autre. Par contre, dans ce domaine, des règles de compétence s appliquent,
Stage New Delhi octobre 2012
Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de la langue française École : BO n 3-19 juin 2008 / BO n 1 du 5 janvier 2012 programmes
ECE/TRANS/WP.1/2015/4. Conseil économique et social. Nations Unies. Commission économique pour l Europe Comité des transports intérieurs
Nations Unies Conseil économique et social ECE/TRANS/WP.1/2015/4 Distr. générale 12 janvier 2015 Français Original: anglais Commission économique pour l Europe Comité des transports intérieurs Groupe de
Formations organisées par l ALPC * pour les intervenants auprès de jeunes sourds
Formations organisées par l ALPC * pour les intervenants auprès de jeunes sourds La Langue française Parlée Complétée (LfPC) Approche technique et théorique Accompagnement à la mise en place d'ateliers
Marie-Claude L Homme Université de Montréal
Évaluation de logiciels d extraction de terminologie : examen de quelques critères Plan Marie-Claude L Homme Université de Montréal Unités recherchées et problèmes de base Catégories de critères Critères
Recueil, constitution, préparation et test d un corpus lexicométrique (CORDIAL, HYPERBASE, LEXICO, WEBLEX, ALCESTE) CORRIGE
Recueil, constitution, préparation et test d un corpus lexicométrique (CORDIAL, HYPERBASE, LEXICO, WEBLEX, ALCESTE) CORRIGE 1. Récupérer dans la base TEXTOPOL les trois débats Bush-Kerry dans la version
BTS FED Option : Froid et Conditionnement d Air
1 BTS FED Option : Froid et Conditionnement d Air Programme de formation Durée : 2 ans 1100 heures Alternance : 2 semaines en centre 3 semaines en entreprise Lieu : Lyon 7 e Type de contrat : Professionnalisation
chapitre 1 Décrire la langue
chapitre 1 Décrire la langue 1 Du langage à la langue Quelques dé nitions préalables Le langage est cette faculté, que l homme est seul à posséder, de s exprimer par la parole et par l écriture. Elle lui
Norme de qualité. Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais
Norme de qualité Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés dans le cadre de la norme de qualité,
Un exemple de démarche EFMC pour le travail sur les codes
Un exemple de démarche EFMC pour le travail sur les codes Etape 0: repérage des difficultés dans les productions des élèves pour atteindre la norme scolaire en français Évaluation diagnostique (test de
L origine du Français sur objectifs spécifiques
Du Français de spécialité au Français langue Professionnel L origine du Français sur objectifs spécifiques Une approche basée sur la lexicographie VGOS : Vocabulaire général d orientation scientifique
La mémoire (en bref)
Lamémoire(enbref) Les modèles développés en psychologie cognitive conçoivent l individu comme une «entité»quitraitedel information.danscestraitements,lamémorisationtientuneplace particulièrement importante
Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS
Programme Arts et lettres COURS COMMUNS AUX TROIS PROFILS LES INSTITUTIONS CULTURELLES AU QUÉBEC 502-JAL-03 Pondération : 1-2-3 Compétences : 01D0 (c) Ce cours pose les bases d une connaissance critique
Théorie de la traduction ESIT
Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile Theortrad 1 Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. Différences par rapport à
Compte rendu : Entretiens Utilisateurs
Compte rendu : Entretiens Utilisateurs Entretien 1 : Yvan Quelle est votre tranche d âge Celle de vos parents et grands-parents Yvan : < 60 ans, Mère : environ 50 ans, Grand-mère : environ 80 ans Combien
Ry Moran Directeur de la consignation des déclarations de la CVR, responsable du Centre national de recherches
Compte rendu de la deuxième conférence téléphonique : Appel de propositions pour héberger en permanence le Centre national de recherches sur les pensionnats indiens Date : Mercredi 11 janvier 2012 Endroit