MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN, SPORT & LEISURE"

Transcription

1 MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN, SPORT & LEISURE ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES AGENDA CALENDAR COUPS DE CŒUR FAVOURITES AOÛT - SEPTEMBRE 2015 AUGUST - SEPTEMBER

2

3

4 SOMMAIRE / CONTENTS 3 ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS 4-5 Évènements culturels et sportifs / Cultural & sport events 6-7 Expositions / Exhibitions Agenda / Calendar BIENVENUE / WELCOME 8 Chamonix Mont-Blanc et Argentière / Chamonix Mont-Blanc and Argentière 10 Offices de tourisme / Tourist Offices Accueil-qualité / Services-facilities 16 Environnement / Environment 19 Météo et sécurité / Weather and Safety 21 Plan de ville / City Map LES SITES D ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE 23 Mont Blanc MultiPass / Mont Blanc MultiPass Aiguille du Midi - Helbronner 27 Montenvers - Mer de Glace Tramway du Mont-Blanc 31 Grands Montets Brévent - Flégère 33 Télésiège des Bossons / Bossons chairlift 35 Balme - Le Tour - Vallorcine ENFANT ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 37 Infos pratiques / Useful information Activités sportives / Sport activities 39 Culture et loisirs / Culture & Leisure MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE Randonnées / Hiking 47 Balades en famille / Family walks Buvettes, crèmeries et refuges / Mountain chalet, refuge 53 Réserves naturelles / Nature reserves Alpinisme et escalade / Mountaineering & climbing Dans les airs / Up in the air 59 Trail / Trail 61 Sports d eau / Water sports VTT / Mountain biking Outdoor, indoor et loisirs / Outdoor, indoor & Leisure SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT Loisirs / Leisure 75 Chamonix la nuit / Chamonix by night 77 Gastronomie / Gastronomy 79 Bien-être et beauté / Well-being and beauty CULTURE ET PATRIMOINE /CULTURE & HERITAGE Histoire de Chamonix / Once upon a time Musées et expositions / Museums and exhibitions 87 Visites guidées/ Guided tours 88 Arts et artisans locaux / Local artists and craftsmen CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL Les infos utiles / Useful information Le marché de Chamonix / Chamonix market Se déplacer dans la vallée / Get around the valley Secours et santé / Emergency services and healthcare Annuaire / Directory COUPS DE CŒUR / FAVOURITES Restaurants - commerces / Restaurants - shopping Chamonix Mag' Online Retrouvez toute l'information sur Find all the information on SOMMAIRE / CONTENTS Édition & Réalisation 89, rue du Bouchet Servoz Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juin Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d évènements. Crédit photos : Edimontagne, Musée Alpin, Fotolia, Martial Leroy, Maison du Patrimoine, O.T Chamonix : J.C Poirot - Patrice Labarbe - Gilles Lansard - Pierre Raphoz - Monica Dalamasso, Cie des Guides Chamonix, PETZL/P.Tournaire, UCPA, CMBH, Christophe André, Le Bois Prin, Espace Tairraz, Bruno Magnien, François Mallevays.

5 4 ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS Pierre Raphoz ÉVÈNEMENTS / EVENTS MARATHON DU MONT-BLANC 3 jours, 6 courses! Un festival de courses à pied! Du vendredi 25 au dimanche 28 juin MONT-BLANC MARATHON 3 days, 6 trails! Un festival de courses à pied! Friday 25 to Sunday 28 June COUPE DU MONDE D ESCALADE Les meilleurs grimpeurs du monde s affrontent dans des épreuves de Vitesse et de Difficulté. Du beau spectacle! Du 9 au 12 juillet CLIMBING WORLD CUP Come and see the best climbers on the planet for a spectacular show. From 9 to 12 July 18 e FESTIVAL BAROQUE Des concerts donnés par des ensembles de qualité dans les plus belles églises du pays du Mont-Blanc. Du 10 au 19 juillet 18 TH BAROQUE FESTIVAL 18 th edition of an annual celebration of Baroque music in the pays du Mont-Blanc areas. From 10 to 19 July

6 5 EN SAVOIR PLUS COSMOJAZZ FESTIVAL Des musiciens venus de tous les horizons côtoieront les plus beaux sites de la vallée de Chamonix-Mont-Blanc et offriront au public des concerts inédits sur des scènes naturelles extraordinaires. Du 25 juillet au 2 août The public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. From 25 July to 2 August ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS FÊTE DES GUIDES La vallée de Chamonix fête ses guides de haute montagne. Du mardi 12 au vendredi 15 août GUIDES FESTIVAL The Chamonix Valley celebrates her mountain guides. From Tuesday 12 to Friday 15 August ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC 5 courses d ultra-endurance autour du Mont-Blanc Du lundi 24 août au dimanche 30 août 5 ultra-endurance races around Mont-Blanc From Monday 24 August to Sunday 30 August Retrouvez ces informations dans les pages agenda / Find all those informations on the calendar pages.

7 6 ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS EXPOSI Du 29 juin 2015 au 17 avril 2016 / From 29 June 2015 to 17 April 2016 MUSÉE ALPIN IBITIONS La vallée de Chamonix fête les 150 ans de l'âge d'or de l'alpinisme. Celebration of the 150 th anniversary of the Golden Age of Mountaineering. "Les Trésors" de l Alpine Club / "The Treasures" of the Alpine Club L Alpine Club, premier des clubs alpins, est né à Londres en 1857 et contribuera largement à l essor de l Âge d Or. Les membres sont encouragés à raconter leurs ascensions. Chamonix aura l immense privilège d exposer les œuvres des artistes de l Alpine Club du XIX e siècle (tableaux et gravures) ainsi que des documents d archives, photographies et carnets de guides The Alpine Club, founded in London in 1857, is the first of its kind. It contributed enormously to the development of the "sport" during the Golden Age. Club members were encouraged to describe their climbs. Chamonix will have the immense privilege of exhibiting the treasures of the Alpine Club: 19 th century mountain art, archives and artefacts: oil paintings, water colours, engravings, photographs, guide s diaries Tarifs et horaires page 85. Rates and opening hours on page 85. Informations / Information: Musée Alpin +33 (0) Du 29 juin au 2 novembre 2015 / From 29 June to 2 November 2015 ESPACE TAIRRAZ Ma cabane au Mont-Blanc. Les Grands-Mulets, 1 er refuge de haute-montagne / The Grands Mulets, first high mountain refuge Le refuge des Grands Mulets est un passage incontournable sur l itinéraire historique de l ascension du mont Blanc depuis la première cabane en 1853 jusqu à nos jours. Photos inédites de la collection Rémi Fontaine et documents inédits : les refuges contemporains du Mont-Blanc, Les Cosmiques et le Goûter. The Grands Mulets rocks were a landmark and resting point on the historic intinerary of Mont-Blanc long before the first shelter was built in A succession of huts with increased capacity were built on this strategic point. Photos from Rémy Fontaine s private collection: Contemporary huts in the Mont-Blanc Massif (Cosmiques, Gouter). Tarifs et horaires page 86. Rates and opening hours on page 86. Informations / Information: Espace Tairraz +33 (0)

8 Du 13 juin au 27 septembre 2015 / From 13 June to 27 September 2015 MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE Glaciers, à travers le regard des pionniers de la photographie / Glaciers and photography Les célèbres Mer de Glace, glaciers des Bossons, du Tour ou encore d Argentière animent les touristes, les sportifs et les aventureux depuis des siècles déjà. Les récits de voyage laissent place aux photographies, offrant désormais une réalité fixée avec laquelle les scientifiques vont travailler. Français et Anglais viennent dans les Alpes françaises dans l'espoir de prendre le cliché qui fera sensation mais aussi avec la volonté de fixer une réalité et de revenir chaque année pour voir si elle a changé. Glacial landscapes in the Chamonix Valley, between 1855 and 1870: collection Rémi Fontaine and Chamonix archives. The first "glaciologists": Forbes, Agassiz, Tyndall, Venance Payot (alpinists, scientists and friends). How are the glaciers fairing today? In collaboration with L. Moreau et S Couterrand. 7 ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS Tarifs et horaires page 85. Rates and opening hours on page 85. Informations / Information: Maison de la Mémoire et du Patrimoine +33 (0) Les 150 ans de l'âge d'or de l'alpinisme / The 150 th anniversary of the Golden Age of Mountaineering Informations / Information: Office de tourisme de Chamonix Mont-Blanc Web : 1865.chamonix.fr Du 23 mai au 13 septembre / From 23 May to 13 September HAMEAU ALBERT 1 er Emilie Bouchard Artiste peintre / Painting Artist Née le 30 août 1981, Émilie Bouchard a grandi en pleine montagne. Le chalet de son enfance, perché au-dessus de Saint-Gervais-les- Bains, faisait face au mont Blanc. Il faudra pourtant un exil... à Rennes où elle vit aujourd'hui pour que les cimes enneigées, les verts tendres des pelouses alpines et les ciels d agate deviennent son sujet de prédilection dans sa peinture. À croire que l'on n'échappe jamais au décor de son enfance... Born on August 30 th 1981, Émilie Bouchard grew up in the mountains. Her childhood s chalet, perched above Saint-Gervais-les- Bains, was facing the Mont Blanc. It will however take an exile, in Rennes where she still lives today, for the snowy peaks, green alpine lawns and agate skies to become the main subject of her paintings. Something that leads to believe that you never truly escape your childhood s scenery Accès libre / Free access. Hameau Albert 1 er - 38, route du Bouchet +33 (0)

9 8 BIENVENUE / WELCOME Bienvenue Welcome CHAMONIX MONT-BLANC ET ARGENTIÈRE / CHAMONIX MONT- BLANC & ARGENTIÈRE Petite ville de charme nichée au pied du mont Blanc, Chamonix est considérée dans le monde entier comme le berceau de l alpinisme. Idéalement située à la frontière de trois pays - France, Italie, Suisse -, elle offre à ses visiteurs deux attractions incontournables. D un côté, l excursion à l Aiguille du Midi (3 842 m) avec le téléphérique le plus haut d Europe. De l autre, la visite de la Mer de Glace : l un des plus grands glaciers des Alpes, accessible grâce au célèbre petit train à crémaillère du Montenvers. Sportive et culturelle, Chamonix propose également le plus grand nombre d activités qu une destination de montagne puisse suggérer. Sans oublier shopping, bien-être et gastronomie! À seulement 8 km, découvrez aussi Argentière, petit village typique qui a su préserver son caractère montagnard, tout en offrant tous les services nécessaires au bon déroulement d un séjour. Enfin, cet été, ne manquez pas le 150 e anniversaire de l Âge d Or de l Alpinisme! De juin à octobre 2015, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc rend hommage aux pionniers à travers un programme riche en événements : expositions, excursions, films, conférences et publications. A charming small town nestled at the foot of Mont-Blanc, Chamonix-Mont-Blanc is considered the world over as the birthplace of mountaineering. With its ideal location on the borders of three countries, France, Italy and Switzerland, it offers visitors two must-see attractions. On the one hand, the excursion to the Aiguille du Midi (3,842 m above sea level) with the highest cable car in Europe. On the other hand, the visit to the Mer de Glace, one of the largest glaciers in the Alps, which can be reached using the famous Montenvers track train. Chamonix also offers the most activities that a mountain destination could possible have, both in the way of sports and culture. Not to mention the shopping, well-being and gastronomy! Come discover the typical small village of Argentière that is just 8 km away and that has been able to preserve its mountain character, all while offering the services required for a successful holiday. Finally, don't miss the 150 th anniversary of the Âge d Or de l Alpinisme (Golden Age of Alpinism this summer!. From June to October 2015, the Chamonix-Mont-Blanc Valley will be paying tribute to the pioneers through an event-packed programme: exhibitions, excursions, films, conferences and publications. TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d une même équipe les athlètes soutenus par la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et le Massif du Mont- Blanc représentent à la fois un fantastique espace d entraînement et une source d inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport our territory s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans. Escalade / Climbing : Romain Desgranges Trail running / Trail running Sacha Devillaz VTT / Mountain bike Benjamin Verrier Biathlon / Biathlon : Enora Latuillere, Clément Dumont Combiné nordique / Nordic combined : François Braud, Geoffrey Lafarge Handiski alpin / Disabled alpine skiing : Cédric Amafroi-Broisat Saut spécial / Ski jumping : Vincent Descombes Sevoie Ski alpin / Alpine skiing : Guillermo Fayed, Blaise Giezendanner, Camille Verrier Skicross / Ski cross : Jonas Devouassoux Ski de fond / Cross-country skiing : Mathias Wibault, Damien Tarantola Ski freeride / Freeride skiing : Aurélien Ducroz, Sam Favret, Léo Slemett, Jordan Bricheux Snowboard freeride / Snowboard freeride Jonathan Charlet, Christophe Charlet, Camille Armand

10

11 10 BIENVENUE / WELCOME OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX-MONT-BLANC 85, place du Triangle de l Amitié +33 (0) Fax +33 (0) info@chamonix.com Horaires d ouverture : De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h. Ouverture jusqu à 21h le samedi, du 11 juillet au 29 août. À l automne, ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à 18h, fermé le dimanche. Opening hours: From July to mid-september, open every day from 9 am to 7 pm. Open until 9 pm on Saturday from 11 July to 29 August. In autumn, open from 9 am to pm and from 2 pm to 6 pm, closed on Sunday. ARGENTIÈRE 24, route du Village +33 (0) Fax +33 (0) argentiere.info@chamonix.com Horaires d ouverture : En juillet et en août, ouvert de 9h à 12h et de 15h à 19h tous les jours. Juin et septembre : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h, fermé le dimanche. Fermeture à la mi-septembre. Opening hours: In July and August, open from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day. June and September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, closed on Sundays. Closed as of mid-september. La boutique / Gift shop Venez découvrir l espace boutique des Offices de Tourisme de Chamonix et d Argentière! Grand choix de produits à offrir ou à s offrir. Retrouvez aussi la boutique en ligne sur Check out the gift shops at Chamonix and Argentière Tourist Offices! A wide range of products and gift ideas: buy something for someone special or treat yourself. See also the online store at VALLORCINE Chef-Lieu +33 (0) Fax +33 (0) info@vallorcine.com Horaires d ouverture : En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30, fermé le dimanche, le mercredi et les jours fériés. Opening hours: In July and August, open every day from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm, closed on Wednesdays, Sundays and bank holidays. LES HOUCHES Centre du village +33 (0) Fax +33 (0) info@leshouches.com Horaires d ouverture : Du 1 er juillet au 15 septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. En intersaison ouvert de 9h à 12h et de 15h à 18h sauf le dimanche et les jours fériés. Opening hours: From 1 st July to 15 September, open every day from 9 am to pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. In the shoulder season, open from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, except Sundays and bank holidays. SERVOZ Maison de l Alpage - Le Bouchet +33 (0) Fax +33 (0) info@servoz.com Horaires d ouverture : Du 16 juin à la mi-septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche et les jours fériés, excepté le 15 août. En intersaison, ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. Opening hours: From 16 June to mid-september, open Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Sundays and bank holidays, except on 15 August. In the shoulder season, open from Tuesday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm. Closed on Sundays, Mondays and bank holidays. ÉTÉ 2015 / SUMMER 2015 Découvrez la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc en vidéo! Watch Chamonix-Mont-Blanc Valley video!

12

13 12 BIENVENUE / WELCOME ACCUEIL - QUALITÉ / SERVICES - FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM AND THE DISABILITY Vous souhaitez passer vos vacances dans la vallée de Chamonix, mais vous avez besoin d un accueil spécialisé, de structures adaptées? Des brochures sont disponibles à l Office de Tourisme ou en téléchargement sur Brochure tourisme adapté : déplacements et accessibilité. Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities? Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility. Tourist brochure for the visually impaired. TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT La Carte d hôte / Guest card Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées, aux équipements sportifs de la vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la vallée de Chamonix : bénéficiez de la carte d hôte à 7 par personne et par semaine. A retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de Tourisme. Consultez les pages transport 123 à 128. The local guest card (carte d hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit from the 7 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or Tourist Offices. See the transport pages 123 to 128. ITINÉRIO / ITINÉRIO Découverte interactive de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Accessible à tous, Itinério vous emmène sur 6 parcours pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la vallée à travers différentes thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, pastoralisme, forêt, faune et flore, les Hommes et leurs liens avec le massif du Mont-Blanc Retrouvez tout un programme de jeux et de découvertes ludiques pour les familles. Reliées à Itinério, plusieurs études scientifiques en cours vous proposent même de devenir observateur le temps d une balade. 3 expositions permettent de développer les thématiques Itinério : "La biodiversité en haute montagne : des adaptations étonnantes!" à la Maison de Village à Argentière. "Une vallée, des métiers et des hommes" au Musée Montagnard aux Houches. "Agriculture et paysages, les grandes mutations" à la Maison de l Alpage à Servoz. Nouveau cet été : Un parcours supplémentaire "Cœur de Chamonix". Un dessin animé sur la formation des Alpes. La version Itinério pour malvoyants. Application téléchargeable gratuitement (smartphone, tablettes). Prêt de tablettes dans les Offices de Tourisme, caution de 100. Itinério, interactive exploration of the Chamonix Valley Itinério is a collection of 6 GPS-guided walking routes and 2 GPS-guided train routes accessible to everyone that explore the Valley s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, pastoralism, the forest, fauna and flora, humans and their connection with the Mont Blanc massif, and more It s a fun and fascinating way for families to explore the area. There are several scientific studies under way which are linked to Itinério, so you can even record your observations along the way. There are also 3 exhibitions that go into some of the Itinério topics in more detail: "Biodiversity in high mountain areas: amazing adaptation!" at the Maison de Village in Argentière. "A valley, trades and men" at the Musée Montagnard (Museum of Mountain Life) in Les Houches. "Major changes in agriculture and landscape" at the Maison de l Alpage in Servoz. New this summer: An additional route, the "Cœur de Chamonix" (Heart of Chamonix). A cartoon on the formation of the Alps. Interactive Itinério version for visually impaired people. App downloadable free of charge (for smartphone and tablet computers). Tablet computer loan of at the Tourist Offices, deposit 100. TÉLÉCHARGEZ GRATUITEMENT la toute nouvelle version de l application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc pour iphone, Android et ipad! Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports Toutes les infos indispensables de la vallée de Chamonix dans votre poche! Download the latest version of the offi cial Chamonix-Mont-Blanc Valley App for free on iphone, android and ipad platforms! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain conditions, transport updates. All the essential information you ll need about the Valley in your pocket and available at the touch of a button.

14

15 14 BIENVENUE / WELCOME LABELS / QUALITY DISTINCTIONS Chamonix élue "Ville des Alpes 2015" / Chamonix elected "2015 Alpine Town of the Year" Chamonix s est vu attribuer le label "Ville des Alpes 2015", un titre revenant aux communes de l arc alpin engagées dans la réduction de l impact des activités humaines sur l environnement. Chamonix has just been awarded the title "Ville des Alpes 2015", a designation given to towns in the Alpine arc committed to reducing the environmental impact of human activities. Label Best Of The Alps / Best Of The Alps label Best of the Alps est une association formée par douze grandes destinations des Alpes françaises, italiennes, suisses, allemandes et autrichiennes. Ces stations de renommée mondiale sont appréciées pour la qualité de leur infrastructure, leur attachement à la culture locale et leur cocktail harmonieux de tradition et d innovation. Best of the Alps représente donc à la fois un engagement et un label de qualité : les douze destinations en question vous garantissent des vacances d exception dans quelques-uns des cadres les plus fascinants au monde. Best of the Alps is an association of twelve prestigious destinations in the French, Italian, Swiss, German and Austrian Alps. These world-famous resorts are valued for the quality of their infrastructure, their respect for local culture and their successful blend of tradition and innovation. Best of the Alps is therefore both a commitment and a mark of quality: the twelve destinations belonging to the club guarantee visitors an exceptional holiday in some of the world s most fascinating settings. Flocon Vert / Flocon Vert En 2013, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est devenue l une des trois premières destinations montagne de France à obtenir le label "Flocon Vert". Ce label d excellence met en avant les actions des stations touristiques se mobilisant en faveur du développement durable. In 2013, the Chamonix-Mont-Blanc Valley became one of the top three mountain destinations in France to receive the "Flocon Vert" distinction. This label of excellence emphasises the actions of tourist ski resorts rallying in favour of sustainable development. Norme Française - Offices de Tourisme / NF Certification - Tourist Offices 11, rue Francis de Préssensé , La Plaine Saint-Denis Cedex - France - Cette marque prouve la conformité à la norme NF X et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d accueil, d information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, l évaluation et l amélioration de la qualité de service sont contrôlées régulièrement par AFNOR Certification. This mark proves conformity with standard NF X and the NF 237 certification rules. It guarantees that the reception, information, promotion/communication, production/ marketing and gift shop activities and the evaluation and improvement of quality of service are regularly inspected by AFNOR Certification. Label Tourisme & Handicap / Tourism & Disabilities Label Premier Office de Tourisme de montagne à avoir obtenu le label Tourisme & Handicap pour les quatre principales déficiences (handicap moteur, mental, auditif, visuel), l Office de Tourisme de Chamonix-Mont-Blanc garantit un accueil adapté aux besoins des personnes en situation de handicap. First tourist office in a mountainous region to have earned the "Tourism & Disability" label for the four main disabilities (motor, cognitive, hearing and visual), Chamonix Mont-Blanc Tourist Office guarantees hospitality adapted to people with disabilities.

16

17 16 BIENVENUE / WELCOME ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT RESPECTEZ LA NATURE / RESPECT FOR NATURE Pensez à ramener vos déchets, que vous soyez en altitude ou en balade dans la vallée. Suivez les sentiers balisés et évitez les raccourcis qui détériorent les chemins. Et pour garantir la sérénité des animaux et celle des autres randonneurs, faites-vous le plus discret possible. Les chiens doivent être tenus en laisse et ne sont pas autorisés dans les réserves naturelles, dans certaines remontées mécaniques et sur certains itinéraires. Take care of the surrounding countryside! Take your litter with you, whether you go hiking, in the mountains or at the base of the valley. Follow the marked paths and avoid shortcuts, which damage the trails. And to guarantee the peacefulness of the animals and other walkers, be as discreet as possible. Dogs must be kept on a leash and are not allowed in the nature reserves, on certain ski lifts and on certain routes. QUELLE EST LA DURÉE DE VIE DES DÉCHETS? / THE LIFE TIME OF YOUR WASTE En montagne, le froid et la neige limitent la décomposition des déchets en agissant comme un réfrigérateur. Papier de forfait : 100 à 450 ans Mégot de cigarette : 2 à 15 ans Chewing-gum : 2 à 5 ans Pelure de fruit : 6 mois Bouteille plastique, cartes de forfait : 100 à ans Cannette aluminium : 100 à 500 ans Emballage : 100 à 450 ans Lingettes : non biodégradables, ne les jetez pas dans la nature! Faites le test dans votre jardin pour voir! In the mountains, the cold and the snow limit the decomposition of waste by acting as a refrigerator. Lift tickets: 100 to 450 years Cigarette butt: 2 to 15 years Chewing gum: 2 to 5 years Fruit peels/skin: 6 months Plastic bottle: 100 to years Aluminium can: 100 to 500 years Packaging: 100 to 450 years. Towelettes: non-biodegradable, do not throw them away in the natural surroundings! Try it out in your own garden and you'll see! TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ / SELECTIVE WASTE STORING Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout, utilisez-les! Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere! Informations / Information Chamonix Propreté / Waste Sorting Centre +33 (0) Ouvert lundi, mardi, jeudi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h15, le mercredi de 9h à 12h, le vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 16h45. Open on Monday, Tuesday and Thursday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5.15 pm, on Wednesday from 9 am to 12 pm, on Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 4.45 pm. Sitom des vallées du Mont-Blanc +33 (0) Pour les autres déchets / Waste sorting centres for other waste Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix +33 (0) Ouverte du lundi au samedi de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. Open from Monday to Saturday from 8.30 am to am and from 1.30 pm to 5.15 pm. Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches +33 (0) Ouverte du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Open from Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, on Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT Participez à la protection de l environnement et oubliez les problèmes de parking! Vous pouvez utiliser gratuitement le bus et le train entre Servoz et Vallorcine, avec la carte d hôte, la carte Gens du pays ou la carte de résidents secondaires. Voir page 12. Do your part to protect the environment and forget about the hassle of finding a parking spot! You can use the bus and the train for free to travel between Servoz and Vallorcine with a Guest Card, a "Gens du pays" card, or a secondary residents card. See on page 12.

18 705, route du chapeau, le Lavancher - Chamonix Tél

19 Exposition permanente de m 2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam... Le bureau d étude d architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier. Toutes les grandes marques. Corner KARTELL Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains. Atelier de tapisserie et service permanent de livraison. Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) 985, route du Fayet Sallanches Tél

20 19 BIENVENUE / WELCOME MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER & SAFETY RECOMMANDATIONS / ADVICES En montagne, le temps peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés. Quelques conseils avant de partir, voir page 41. In the mountains, the weather can change without warning. At the start of the season, some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised. A few pieces of advice before leaving, see page 41. MÉTÉO / WEATHER Météo Chamonix Prévisions à 8 jours / 8 day weather forecast Prévisions à 5 jours / 5 day weather forecast in English Météo France (n à tarif spécial) - Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l Office de Tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and Tourist Office. SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE Numéro de secours européen / International emergency number Depuis un portable / From a mobile phone 112 Secours en montagne / Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard +33 (0) La Chamoniarde / La Chamoniarde Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l église +33 (0) Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : L Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d informations sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques... Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir l agenda pages 89 à 102. Horaires : de juin à septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h. En intersaison, fermé le dimanche. Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: L Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, guide books, shelter information and ski lifts, etc. Le Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). Opening hours: from June to September, open every day from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Other periods, closed on Sundays. ASSURANCES / INSURANCE Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement? Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly. Diot Montagne Titre temporaire (5,50 /j) en vente à l Office de Haute Montagne, (voir ci-dessus). Temporary coverage from 5.50 /day, available from La Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne, (see above). Assurance Axa du Club Alpin Français / French Alpine Club Axa Insurance En option avec l adhésion au Club Alpin. Exemple de tarifs : adhésion CAF adulte, 73,60. Assurance (Axa) de personne et Assistance secours France/Union européenne & Maroc : 21,90. Réduction sur cotisation à partir du 1 er mai. En vente au chalet du CAF, ouvert du mardi au samedi de 16h à 18h45. Optional with your Alpine Club membership. On sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday from 4 pm to 6.45 pm. 136 av. Michel Croz, +33 (0)

21 Le refuge PAYOT Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile A Chamonix, deux adresses gourmandes 166, rue Vallot Tél./fax : , rue Paccard Tél./fax : Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN Aux Houches en face des remontées mécaniques de Bellevue 06/cme15 Profitez pleinement de vos vacances, achetez EN UN CLIC! GRATUIT Récupérez vos courses en magasin coursesu.com ou Faites-vous livrer à domicile Chamonix - Les Houches L essence la moins chère de la vallée! 06/cme15

22 Office de tourisme MJC Pass. de l'outa S.N.C.F. Via d'aoste S.N.C.F. Chamonix Sud Ch. du Betty Téléphérique de l'aiguille du Midi Déchetterie du Closy Cimetière Bus Route des Nants Côté Brévent Piscine / Swimming pool Arrêts de bus / Bus stop Point information / Information Desk i Sentiers des Plans Lacets du Belvédère Pass. de l'oratoire Rue Joseph Vallot Rue Mummery Téléskis du Savoy Télécabine de Plampraz et téléphérique du Brévent Chemin piéton / Footpath Centre ville / Town center Espace vert / Green area Télécabine / Gondola Parking / Car Park P Téléphérique / Cable car Parking couvert / Covered Car Park P Gare / Train Station Église / Church Imp. de l'enclos du Chamois Tennis Arrêt Le Mulet / Le Mulet bus stop Train du Montenvers / Montenvers Train Station Aire de jeux / Playing Area L'ARVE Av. de la Plage Prom. des Sonnailles Al. des Champs du Savoy Al. Louis Lachenal P Route des Moussoux Pharmacie / Pharmacy Bowling / Bowling Rue Joseph Vallot Av. du Savoy Promenade du Fori Al. Recteur Payot Imp. des Boutons d'or Imp. des Rhododendrons Espace Tairraz La Mollard Gendarmerie Espace skate et luge (hiver) Al. Recteur Payot Rue des écoles Clos des Charmilles Ch. des Pauses Centre Sportif Centre Nautique Richard Bozon Av. de la Plage Imp. des Anémones P Via des Traz C.E.S. Galerie Alpina Pass. de l'androsace P.G.H.M. Rte de la Roumnaz Majestic Lac de la Plage Patinoire Ruelle du Tortachu Maison de la Montagne Clos des Erabl es Clos des Erables Maison du patrimoine Allée du Majestic Allée Recteur Payot Via des Traz Place du Triangle de l amitié P P Rte de la Patinoire Av. du Mont-Blanc R. des Moulins Mairie Centre de secours Pl. Balmat LES BOSSONS LES HOUCHES Aire de parapente Maison des sports Maison Nordique et du Trail Médiathèque ENSA Rue du Docteur Paccard Allée Recteur Payot Avenue Ravanel le Rouge P Place du Mont-Blanc Marché Musée Alpin Quai d'arve Pl. Saussure Pa yot Route du Bouchet P Ch. René Ch. des Alpes Route du Bouchet P P R. Whymper Pass de la Varlope LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE Place du Poilu Route des Mouilles Route Cou tet Champion Ch. du Cé Chemin des Cristalliers Imp. du Montenvers Av. Cachat le Géant Av. Michel Croz Pass. du Temple Temple Pass. du Poilu Ch. Gabriel Loppé Ch. de la Tournette Casino Parc Couttet Ch. du Folly Ch. du Sapy Prom. Marie Paradis Ch. de la Thendia Rue des Allobroges Rue du Lyret Ch. des Falets Av. de l'aiguille du Midi P Place Edmond Desailloud Rue d'entrèves P P All. Marcel Burnet P H Ch. des Saubérands Rte des Pelerins Vers l Hôpital Ch. des Planards Imp. de l'enclume Pl. de la Mer de Glace Gare du Montenvers Rue Helbronner Rue du Lyret Ch. du Pied du Grépon Ch. de la Tapiaz Clos des Vardessons i Train du Montenvers P Pl. de l Aiguille du midi Clos des Praz conduits Ch. du Biollay Ch. de la Droisine Devouassoux Ch e m P i n François P Av. de Courmayeur ROUTE BLANCHE ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY Parc d attractions et luge Télésiège des Planards Ch. de la Cascade Chemin à Batioret Ch. des Nantillons Ch. du Fouillis ROUTE BLANCHE P Côté mont Blanc P Parking du Grépon 21 RUBRIQUE / RUBRIQUE

23 CHAMONIX IMMOBILIER Chamonix - Passy - Sallanches Toutes transactions immobilières Real Estate Agency for all properties Nos clients nous font confiance Our client trust us 60/cme15 contact@cham-immo.com 268, montée de la croix des Moussoux - Chamonix /cme15

24 Les sites d altitude High altitude sites MONT BLANC MULTIPASS Économique et souple d utilisation, ce forfait permet d accéder à tous les sites de la Compagnie du Mont-Blanc (hors panoramic Mont-Blanc pointe Helbronner), et du domaine des Houches / Saint-Gervais. Il fonctionne comme un forfait de ski : vous pouvez monter autant de fois que vous le souhaitez sur les installations. Economical and flexible, this package allows you to access all the sites of the Compagnie du Mont-Blanc (except for the Mont-Blanc Helbronner panoramic point), and those on Les Houches / Saint-Gervais domain. It works like a ski pass: you can use the ski lifts as much as you want. Jours consécutifs Consecutive days Adulte ans / Adult Jeune 4-15 ans et + 65 ans / Children 4-15 & adults 65+ Famille 2 adultes + 1 jeune / Family 2 adults + 1 child 1 jour / 1 day 58,50 49,70 166,70 2 jours / 2 days 72,50 61,50 206,50 3 jours / 3 days 83,50 71,00 238,00 4 jours / 4 days 98,00 83,00 279,00 5 jours / 5 days 109,00 92,00 310,00 6 jours / 6 days 120,00 101,00 341,00 Jours non consécutifs Non-consecutive days Adulte ans / Adult Jeune 4-15 ans et + 65 ans / Children 4-15 & adults 65+ Famille 2 adultes + 1 jeune / Family 2 adults + 1 child 2 jours* / 2 days 83,50 71,00 238,00 3 jours* / 3 days 98,00 83,00 279,00 4 jours** / 4 days 111,00 92,00 314,00 5 jours** / 5 days 120,00 101,00 341,00 6 jours** / 6 days 131,00 110,00 372,00 * à utiliser sur une période de 7 jours calendaires consécutifs. ** à utiliser sur une période de 15 jours calendaires consécutifs. * use over a period of 7 consecutive days. ** use over a period of 15 consecutive days. Zone de validité / Validity area Brévent-Flégère Les Grands Montets Balme - Le Tour - Vallorcine Aiguille du Midi (hors / except Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner) Montenvers Mer de Glace (train + site) Tramway du Mont-Blanc Les Houches Les Bossons (télésiège / chairlift) Avantages / Advantages Accès illimité à tous les sites de la Compagnie du Mont- Blanc (hors Panoramic Mont-Blanc) 1 seul passage en caisse. Réservation Aiguille du Midi gratuite et accès gratuit à l ascenseur sommital. Unlimited access to all sites of the Compagnie du Mont- Blanc (except Panoramic Mont-Blanc). Only one trip to the ticket counter. No booking fee for the Aiguille du Midi and free use of the summit lift. Bonus / Bonus Sur présentation du forfait en cours de validité et d un justificatif d achat caisse ou internet : Luge Alpine Coaster de Chamonix : une descente Single offerte pour une achetée. Petit train touristique de Chamonix : tarif spécial. Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude ; -50% sur les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco). Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été. Jardin des Cimes à Passy : -40% sur le billet d entrée. Aiguille du Midi : accès facilité et sans réservation avant 9h (au-delà, pensez à réserver). Le Pas dans le Vide : accès garanti avant 9h (selon affluence). Upon presentation of a valid pass or proof or checkout or internet purchase: Chamonix Luge Alpine Coaster: one single descent free for one purchased. Tourist Train in Chamonix: special rate. Courmayeur (Italy): access to high altitude swimming pool ; -50% off ski-lifts (except Funivie Monte Bianco). Verbier (Switzerland): -10% off the Summer Day Verbier Pass. Jardin des Cimes (Passy): -40% off entry ticket. Aiguille du Midi: easy access without reserving before 9 am (after 9 am, remember to reserve). Step into the Void : guaranteed acces before 9 am (depending on visitor number). Bonus famille / Family 2 MultiPass adultes + 1 MultiPass jeune achetés = vos autres MultiPass jeunes gratuits (dans la limite de 4 gratuités maximum). 2 adult MultiPass + 1 young MultiPass bought = free MultiPass for your other children (limited to 4 free passes). Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc +33 (0) Fax : +33 (0) LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

25 24 LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE AIGUILLE DU MIDI - HELBRONNER Du haut de ses mètres, l Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360 sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L accès en téléphérique est spectaculaire. Une fois au sommet, ne manquez pas le voyage unique vers l Italie et retour au-dessus du glacier du Géant avec la télécabine Panoramic Mont-Blanc. At 3,842 metres above sea level, the Aiguille du Midi and its fitted-out terraces offer a 360 view of Mont-Blanc and the French, Swiss and Italian Alps. Going up via cable car is nothing short of spectacular. Once you've reached the summit, don't miss the once-in-a-lifetime trip to Italy and the return trip above the Glacier du Géant glacier with the Panoramic Mont-Blanc gondola. RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS L Aiguille du Midi est un site de haute altitude. Prévoyez vêtements chauds, bonnes chaussures, lunettes de soleil et crème solaire. Interdit aux - 3 ans et aux personnes présentant une indisposition aux changements rapides d altitude. Interdit aux animaux. The Aiguille du Midi is a high-altitude attraction. Make sure you bring warm clothing, stout footwear, sunglasses and sun cream. No admission for children under 3 years old and persons who may have difficulty coping with the rapid change in altitude. Pets are not permitted. À NE PAS MANQUER / UNMISSABLE Le "Pas dans le Vide " / The "Step into the Void " Une expérience unique à vivre : vous pénétrez dans une cage de verre de 2 m x 2 m et pendant quelques instants vous vous retrouvez en immersion avec la nature et m de vide sous vos pieds. Ouvert courant été. The "Step into the void " is an unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a five-sided glass case. Opening in the summer. L Espace Mont-Blanc / The Espace Mont Blanc D immenses baies vitrées face aux "Trois Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit et mont Blanc). Vast picture windows with views across to the "Three Monts "(mont - Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc). L Espace Vertical / The Mountaineering Zone Le Musée de l Alpinisme le plus haut jamais construit. The highest Mountaineering Museum ever built. L Espace Histoire / The History Zone L exposition rétrospective de la construction du téléphérique et la vue sur son impressionnante machinerie. The retrospective exhibition of the construction of the cable car, and a view on its impressive machinery. L Espace Sommital / The Summit Zone La terrasse offre une vue incomparable. The 3842 terrace offers an incomparable view. Aller - retour / Return Aller simple / Single Adulte (+16 ans) / Adult (+16 y.o.) Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.) Adulte (+16 ans) / Adult (+16 y.o.) Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.) Chamonix - Aiguille du Midi (3 777 m) 57,00 48, ,00 Chamonix - Plan de l Aiguille (2 317 m) 30,50 25,90 15,50 13,20 Plan de l Aiguille (2 317 m) Aiguille du Midi (3 777 m) 26,50 22,60 31,50 26,80 Chamonix - Aiguille du Midi Helbronner (3 466 m) 84,00 71,40 77,00 65,50 Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m) 27,00 22, Forfait famille* / Family ticket* Aller - retour / Return Jeunes sup. / Extra youth Chamonix - Aiguille du Midi (3 777m) 171,00 28,50 Chamonix - Plan de l Aiguille (2 317 m) 91,50 15,30 Chamonix - Aiguille du Midi Helbronner (3 466 m) 252,00 - Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass Adulte (+16 ans) / Adult (+16 y.o.) Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.) = 1 aller-retour + 1 aller simple = 1 return + 1 single 49,00 41,70 Ascenseur / Lift Accès libre / Free access Réservation / Booking fee 2,00 *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate. Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.

26 25 RESTAURATION / CATERING Vertical Café and Shop +33 (0) Restaurant refuge du Plan de l Aiguille +33 (0) Le (restaurant) et Cafétéria Summit 3842 Au sommet de l Aiguille du Midi, Le 3842 est l un des plus hauts restaurants d Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Réservation conseillée. Le "3842" restaurant, at the summit of the Aiguille du Midi, is one of Europe's highest restaurants in a unique setting with a breathtaking view. Booking recommended. +33 (0) HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES Aiguille du Midi RÉSERVATION / BOOKING Réservez votre montée (2 /personne, gratuit pour les porteurs du MONT BLANC MultiPass) en caisses ou sur : (0) , et ce, 7 jours avant ou jusqu à la veille de votre visite selon les places disponibles. Book your ascent ( 2/person, free for holders of the MONT BLANC MultiPass), at the ticket office: (0) , from 7 days in advance and up to the day before your visit (subject to availability). LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE Du 13/06 au 5/07 Du 6/07 au 23/08 Du 24/08 au 30/08 Du 31/08 au 27/09 Du 28/09 au 1/11 Départ de Chamonix / First departure from Chamonix 7h30 6h30 7h30 8h10 8h10 Dernière montée pour l aller-retour / Last departure for return trip 16h45 17h 16h30 16h30 15h30 Dernière montée pour l aller-simple / Last departure for single trip 17h15 17h30 17h 17h 16h Dernier retour du sommet / Last return from the top 17h50 18h 17h50 17h30 16h30 "Le Pas dans le Vide " / "Step into the Void " Dates et heures d'ouverture sous réserve. Opening dates and times may be subject to change. Du 6/07 au 23/08 Du 24/08 au 30/08 Du 31/08 au 27/09 Du 28/09 au 1/11 Départ de Chamonix / First departure from Chamonix 6h30 7h30 8h10 8h10 Ouverture du Pas dans le Vide / Opening Step into the Void 7h 8h 8h40 8h40 Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le Vide / Last departure from Chamonix to visit the Step into the Void 16h30 16h 16h 15h Dernier départ depuis le bas de l ascenseur / Last departure from the bottom of the top lift 17h 16h30 16h30 15h30 Départ de Chamonix vivement recommandé avant 9h. Au-delà, l accès à la terrasse sommitale et la visite ne sont pas garantis. Departing from Chamonix before 9 am is highly recommended. After, access to the summit terrace and the visit are not guaranteed. Panoramic Mont-Blanc Départ depuis le sommet de l Aiguille du Midi / Departure from top of the Aiguille du Midi. Du 30/05 au 28/06 Du 29/06 au 05/07 Du 06/07 au 23/08 Du 24/08 au 27/09 1 er départ / 1 st departure 9h 8h30 8h 9h Dernier départ de l Aiguille du Midi pour l aller-retour / Last departure roundtrip from Aiguille du Midi 15h 15h30 15h30 15h Dernier départ de l Aiguille du Midi aller-simple / Last departure one-way from Aiguille du Midi 15h45 16h15 16h15 15h45

27 Domaine du Brévent à Chamonix m d altitude Restauration traditionnelle maison Formules à partir de 22 * *Prix net TTC Venez déjeuner et profitez de la plus belle vue sur le massif du Mont-Blanc Dîners spectacles! Les soirées rapaces été 2015 plus d info pages Agenda Les jeudis : 23 juillet 6 et 20 août et 3 septembre Réservation au /cme15 46/cme15 Monica Dalmasso pour

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015 FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5

Plus en détail

Carnet Avantages Offers Booklet

Carnet Avantages Offers Booklet Carnet Avantages Offers Booklet Forfait/pass 2014-2015 Forfaits MONT-BLANC Unlimited saison et année MONT BLANC Unlimited season and annual passes CE CARNET EST STRICTEMENT PERSONNEL. Pour bénéficier des

Plus en détail

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later

Plus en détail

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue

Plus en détail

Navettes gratuites Free shuttle services

Navettes gratuites Free shuttle services Navettes gratuites Free shuttle services Horaires valables du 20 décembre 2014 au 12 avril 2015 Timetable valid from December 20th 2014 to April 12th 2015 Liaison Le Fayet - Col de Voza par le Tramway

Plus en détail

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN Présentation publique du jeudi 10 septembre, 2009 Public presentation of Thursday, September

Plus en détail

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016)

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016) * Please refer to the Grade reference table at the end of this document Inscription en ligne uniquement via votre espace parent, à partir du samedi 12 septembre 2015 à 10h00 Enrolment process will only

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

Dates and deadlines 2013 2014

Dates and deadlines 2013 2014 (Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use

Plus en détail

Venez tourner aux Gobelins

Venez tourner aux Gobelins enez ourner ux obelins Le site du Mobilier national se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets dont le tracé suit celui de la Bièvre recouverte

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. (English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur

Plus en détail

Contents Windows 8.1... 2

Contents Windows 8.1... 2 Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Pour des vacances réussies à SUPER BESSE...

Pour des vacances réussies à SUPER BESSE... Pour des vacances réussies à SUPER BESSE... CHOIX, CONFORT, BIEN-ÊTRE LIBERTÉ www.leboisdelareine.com RD 149, avenue du Sancy - 63610 SUPER BESSE Tél. : 04 73 88 54 05 www.leboisdelareine.com Bienvenue,

Plus en détail

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! En famille, entre amis THE FRIENDLY HOTEL FOR FAMILIES Après tant d aventures, rien de tel que l hospitalité légendaire de l Hôtel

Plus en détail

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET DATE DATE Sunday, November 30, 2014 Dimanche 30 Novembre 2014 TIME HEURE 9:30-5:00 9h30-17h00 TRACK PISTE 200m banked Mondo 6 couloirs

Plus en détail

Visuel non contractuel OFFRES GROUPES & SÉMINAIRES

Visuel non contractuel OFFRES GROUPES & SÉMINAIRES Visuel non contractuel OFFRES GROUPES & SÉMINAIRES Totalement intégré à l espace MILLE8, naturellement niché au coeur d Arc 1800 et ouvert sur le domaine Paradiski. MILLE8 est un nouvel espace de loisirs

Plus en détail

Plein Ciel Hôtel d altitude -1800m

Plein Ciel Hôtel d altitude -1800m Madame, Monsieur, Suite à votre réservation, nous avons le plaisir de vous adresser les dernières informations importantes pour apprécier et préparer au mieux votre arrivée et votre séjour dans notre hôtel.

Plus en détail

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP 2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12

Plus en détail

«LE DOMAINE» St-Jean de Cannes

«LE DOMAINE» St-Jean de Cannes 70 impasse des Fauvettes 83310 Grimaud France Tél : +33 607 612 586 Fax: +33 494 565 962 Email : info@aypioss.com RCS Saint-Tropez 414 180 836 N TVA FR 68 414 180 836 Groupement Immobilier Agent Real Estate

Plus en détail

TARIF SPECIAL GROUPE

TARIF SPECIAL GROUPE Le Club Med vous offre sa formule du "tout compris" : l'hébergement, les buffets à volonté, les boissons, le «Bar & Snacking» en journée et en soirée, une palette d activités sportives et de détente, les

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: crofencing@hi.htnet.hr

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: crofencing@hi.htnet.hr FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: crofencing@hi.htnet.hr A TOUTES LES FĖDĖRATIONS D'ESCRIME AFFILIES A LA F.I.E. Mesdames, Monsieurs,

Plus en détail

LE FORFAIT FRANÇAIS TOUJOURS LE MOINS CHER AU MONDE

LE FORFAIT FRANÇAIS TOUJOURS LE MOINS CHER AU MONDE Newsletter octobre 2012 LE FORFAIT FRANÇAIS TOUJOURS LE MOINS CHER AU MONDE Publiée en 2011 dans le Swiss Journal of Economics and Statistics, une étude menée par l économiste autrichien Martin Falk rappelle

Plus en détail

Séminaires, événements, incentives, réunions

Séminaires, événements, incentives, réunions «Une des clés du succès est la confiance en soi. Une des clés de la confiance en soi est la préparation.» Arthur Ashe Informations & Réservations par téléphone au +33 (0) 4 50 58 06 71 Les Roches Fleuries

Plus en détail

Notice Technique / Technical Manual

Notice Technique / Technical Manual Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

Prenez part à notre INTERNATIONAL TRANSPLANT SNOW WEEK

Prenez part à notre INTERNATIONAL TRANSPLANT SNOW WEEK English version: http://www.tackers.org/friends2015.pdf Deutsch Version: http://www.tackers.org/friends2015deutsch.pdf Prenez part à notre INTERNATIONAL TRPLANT SNOW WEEK 18-25 JANVIER 2015, ANZERE, SWITZERLAND

Plus en détail

Quel temps fait-il chez toi?

Quel temps fait-il chez toi? Quel temps fait-il chez toi? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Teacher s note: We have prepared a teaching

Plus en détail

EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories

EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories 13 e ÉDITION 13 th EDITION PHOTOGRAPHIE SCOLAIRE ET PRÉSCOLAIRE SCHOOL AND DAYCARE PHOTOGRAPHY Plus de 10 ans de service Over 10 years

Plus en détail

Conditions d accès Horaires exposants

Conditions d accès Horaires exposants Conditions d accès Horaires exposants Accès au Parc des Expositions de Paris Porte de Versailles Lieu : VIPARIS Porte de Versailles / Pavillon 2.1 Plan d'accès Horaires visiteurs Dimanche 23 février :

Plus en détail

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files.. Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une

Plus en détail

MONACO. 73 e GRAND PRIX FORMULA 1 21-24 MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING:

MONACO. 73 e GRAND PRIX FORMULA 1 21-24 MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING: FORMULA 1 73 e GRAND PRIX MONACO 21-24 MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING: www.formula1monaco.com location@formula1monaco.com 44, rue Grimaldi - MONACO Tél. +377 93 15 26 24 Fax +377 93 15 26 78 73 E GRAND

Plus en détail

Summer School * Campus d été *

Summer School * Campus d été * Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract

Plus en détail

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Rational ClearCase or ClearCase MultiSite Version 7.0.1 Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Product Overview IBM Rational

Plus en détail

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles

Plus en détail

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

Package Contents. System Requirements. Before You Begin Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Atego workshop 2014-04-03 Ce document et les informations qu il contient sont la propriété de Ils ne doivent pas être copiés ni communiqués

Plus en détail

À VENDRE / FOR SALE. Site paradisiaque Heavenly land 1 000 000 $ Prix demandé / Asking price

À VENDRE / FOR SALE. Site paradisiaque Heavenly land 1 000 000 $ Prix demandé / Asking price Site paradisiaque Heavenly land Dimensions du terrain (pi²) Land area (ft²) Zonage Zoning 70' irr x 677' irr 33 722 Zone C2-5 (commercial) C2-5 zone (commercial) 4 chalets 4 cabins : Chalet «Du Lac» Cabin

Plus en détail

QUINTESSENCE de vie of life

QUINTESSENCE de vie of life Saint-Tropez Cannes Saint-Raphael Fréjus Golf de Valescure QUINTESSENCE de la Côte d Azur of the Côte d Azur Des criques de roches rouges se jetant dans une eau émeraude, des plages de sable fin bercées

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015

Plus en détail

Mesdames, Messieurs, Bienvenue en Tarentaise -Vanoise

Mesdames, Messieurs, Bienvenue en Tarentaise -Vanoise Mesdames, Messieurs, Bienvenue en Tarentaise -Vanoise Re-découvrir une des régions touristiques les plus cotées et estimées de France, Randonner à la lisière ou dans le premier territoire en France classé

Plus en détail

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+ GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER Quick Installation Guide+ Guide d installation+ Check Your Package Contents Quick Installation Guide Gigabit Ethernet PCI Adapter CD with Manual and Drivers DO NOT insert the

Plus en détail

La Réservation / The booking

La Réservation / The booking La Réservation / The booking Sur internet : Connectez-vous sur notre site : www.camping-lac-annecy.com Réservez votre séjour en ligne 24h/24 avec paiement sécurisé. Il s effectue par carte bancaire (CB

Plus en détail

ÉTÉ SUMMER 2015 SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE

ÉTÉ SUMMER 2015 SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE ÉTÉ SUMMER 2015 SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE P. 4-5 LES HOUCHES LA FAMILIALE / LES HOUCHES FOR THE FAMILY P. 6-7 P. 8-11 P. 12-13 SERVOZ L AUTHENTIQUE / SERVOZ THE

Plus en détail

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

Gérardmer. Centre des Congrès Espace L.A.C. Congrès Séminaires. Banquets. Salons. Réunions. Spectacles

Gérardmer. Centre des Congrès Espace L.A.C. Congrès Séminaires. Banquets. Salons. Réunions. Spectacles Gérardmer Congrès Séminaires Banquets Salons Réunions Spectacles Centre des Congrès Espace L.A.C. Villa Monplaisir Espace L.A.C. Espace L.A.C. 2 UN SITE D EXCEPTION Carrefour entre la Lorraine et l Alsace,

Plus en détail

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris www.espacemaraismarais.com Un cadre exceptionnel pour tous vos évènements Situé au cœur du Marais, vitrine parisienne

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

Questionnaire eevm. échange école ville montagne. www.parc-du-vercors.fr/eevm/

Questionnaire eevm. échange école ville montagne. www.parc-du-vercors.fr/eevm/ Questionnaire eevm échange école ville montagne www.parc-du-vercors.fr/eevm/ Répondre aux questions. Il y a 3 types de réponses en fonction des types de questions. - Questions fermées à réponse unique

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel

Plus en détail

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO THE 1ST "MEDITERRANEAN CHAMPIONSHIP" (GR/FS/FW) JUNIOR & CADET ALEXANDRIA (EGY), 18-21 APRIL 2013 Dear President, We have the pleasure to invite you to The 1st

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des

Plus en détail

Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire d inscription.

Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire d inscription. KAP AU PAIR JOB BP 93 17 700 Surgères France Tel : 05 46 27 06 45 info@kapaupair.com Madame, Monsieur, Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire

Plus en détail

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Elégance et raffinement Elegance & sophistication Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance

Plus en détail

Destination Tourisme d Affaires. Le Centre de Congrès d Aix-en-Provence, pour un événement professionnel 100 % Provence

Destination Tourisme d Affaires. Le Centre de Congrès d Aix-en-Provence, pour un événement professionnel 100 % Provence Destination Tourisme d Affaires AIX-EN-PROVENCE Centre de Congrès Le Centre de Congrès d Aix-en-Provence, pour un événement professionnel 100 % Provence Aix-en-Provence Congress Centre for a professional

Plus en détail

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF ==> Download: CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF - Are you searching for Cest Pour Mieux Placer Mes Books? Now, you will be happy that at this

Plus en détail

Pour les participants aux deux jours de conférence, 3 points à noter :

Pour les participants aux deux jours de conférence, 3 points à noter : Organisation 26-27 MARS 2015 / GENEVE & ANNEMASSE La conférence se déroule : Jeudi 26 mars à Lignon (Genève), dans les locaux des Services Industriels de Genève SIG Vendredi 27 mars à Ville la Grand (Annemasse),

Plus en détail

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

THE FRENCH EXPERIENCE 1

THE FRENCH EXPERIENCE 1 Euro Worksheet 1 Euro quiz Here s a quiz to help you get used to euro prices in France. Choose a or b to complete each item. 1 Le prix d une baguette de pain est de: a 0,66 euros. b 6,60 euros. 2 Une chambre

Plus en détail

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. CHAPITRE 9 ALLONS EN VILLE! Prépare toi pour l examen Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. 1. Phillipe et moi allons à la poste. 2. Tu vas

Plus en détail

Carrières de Lumières

Carrières de Lumières Route de Maillane 13520 Les Baux-de-Provence Tél. : +33 (0)4 90 54 48 68 Fax : +33 (0)4 90 54 55 00 www.carrieres-lumieres.com Un site mis en valeur et géré par Culturespaces 2014 ; Agencesurlepont ; C.

Plus en détail

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form #14 ALL ALIENS! 11, 12 ET 13 MARS 2015 11, 12 and 13 March 2015 PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form (à ouvrir avec la dernière version d Acrobat : http://get.adobe.com/fr/reader/puis

Plus en détail

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 1 Project Information Title: Project Number: SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 Year: 2008 Project Type: Status:

Plus en détail

Je demande à bénéficier d un Pass Sport Culture 2015 qui me donnera accès aux activités présentées pour le(s) mois de : NOM :... Prénom : Né(e) le :

Je demande à bénéficier d un Pass Sport Culture 2015 qui me donnera accès aux activités présentées pour le(s) mois de : NOM :... Prénom : Né(e) le : BULLETIN D INSCRIPTION Je demande à bénéficier d un Pass Sport Culture 2015 qui me donnera accès aux activités présentées pour le(s) mois de : juillet août Je déclare avoir pris connaissance des conditions

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan» ESHA «Création de 4 Ecoles Supérieures Hôtelières d'application» R323_esha_FT_FF_sup_kaza_fr R323 : Fiche technique «formation des enseignants du supérieur» «Rénovation des curricula de l enseignement

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

Lycée Français de Hong Kong French International School

Lycée Français de Hong Kong French International School Lycée Français de Hong Kong French International School Présentation de la Filière Bilingue Collège, 11 mai 2010 Collège Bilingual Stream Presentation, May 11th 2010 Contenu de la Présentation/ Contents

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

2014-2015. Animations pédagogiques TANINGES. - Ecoles primaires - Cycles 2 et 3. Arcade MAISON du PATRIMOINE

2014-2015. Animations pédagogiques TANINGES. - Ecoles primaires - Cycles 2 et 3. Arcade MAISON du PATRIMOINE Animations pédagogiques 2014-2015 TANINGES - Ecoles primaires - Cycles 2 et 3 «Située à Taninges, au cœur de la vallée du Giffre, la Maison du Patrimoine vous emmène dans une rue reconstituée pour découvrir,

Plus en détail

22/25 mai 2014. BILLETTERIE / TICKETing:

22/25 mai 2014. BILLETTERIE / TICKETing: Formula 1 Grand Prix de MONACO 22/25 mai 2014 BILLETTERIE / TICKETing: www.formula1monaco.com location@formula1monaco.com 44, rue Grimaldi - MONACO Tél. +377 93 15 26 24 Fax +377 93 15 26 78 Grand Prix

Plus en détail

SEMINAIRES. Déjeuner au restaurant de l hôtel pour apprécier les différentes saveurs de nos produits régionaux

SEMINAIRES. Déjeuner au restaurant de l hôtel pour apprécier les différentes saveurs de nos produits régionaux SEMINAIRES Catégorie Luxe 4 jours/ 3 nuits Programme : JOUR 1 Arrivée à l aéroport ou gare et transfert à Tignes Apéritif de bienvenue à l hôtel Déjeuner au restaurant de l hôtel pour apprécier les différentes

Plus en détail

1) Généralités. Les conditions citées ci-dessous s appliquent indifféremment pour la vente en ligne (via internet, sans l aide d un opérateur).

1) Généralités. Les conditions citées ci-dessous s appliquent indifféremment pour la vente en ligne (via internet, sans l aide d un opérateur). CONDITIONS GENERALES DE VENTES MAJ 8/6/2015 I. Informations Générales La compagnie du Mont-Blanc exploite dans le cadre de délégations de service public des Domaines Skiables et des Sites d Excursions

Plus en détail

WiFi Security Camera Quick Start Guide. Guide de départ rapide Caméra de surveillance Wi-Fi (P5)

WiFi Security Camera Quick Start Guide. Guide de départ rapide Caméra de surveillance Wi-Fi (P5) #45 #46 WiFi Security Camera Quick Start Guide Guide de départ rapide Caméra de surveillance Wi-Fi (P5) #47 Start Here 1 Is this you? TECH SUPPORT CTRL ALT DEL 2 If yes, turn to page three 1 3 If not,

Plus en détail

GUIDE. «La Cadière d Azur accessible à tous»

GUIDE. «La Cadière d Azur accessible à tous» GUIDE «La Cadière d Azur accessible à tous» Le village de La Cadière d Azur est un village perché. Les ruelles sont étroites, et il y a de nombreuses pentes. Le village possède plusieurs parkings, situés

Plus en détail

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form M / Mr Mme / Mrs Nom Last name... Nom de jeune fille Birth

Plus en détail

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants

Plus en détail