Table des matières. ISBN Presses universitaires de Rennes, 2012, «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen"

Transcription

1 Avant-propos... 9 Chapitre 1 La discipline traductologique ; son importance pour la filière LEA Réflexions sur la traduction avant la constitution d une discipline traductologique Les apports de la linguistique comparée Définition de la discipline «linguistique comparée» Branches de la linguistique comparée Grammaire comparée Morphologie lexicale comparée Deux notions clés pour aborder la linguistique comparée Définition traditionnelle de la notion d unité de traduction Classification des unités de traduction selon leur nature et leur taille Le lexème Variantes de l équivalence dénotative L équivalence connotative Le cas particulier des noms propres Le syntagme Le syntagme libre La collocation Le cas particulier de l expression idiomatique La phrase Le cas particulier des proverbes et autres adages Le cas particulier de la citation Le texte Critique de l acception traditionnelle de la notion d unité de traduction L intérêt relatif de la notion en traduction La notion de procédés de traduction

2 Traductologie pour LEA L emprunt Le calque La traduction littérale La transposition et ses variantes La modulation L équivalence L adaptation/la naturalisation L enchaînement des opérations traduisantes selon Vinay et Darbelnet Procédés ancillaires L explicitation et l explication (glose) L omission Réécriture et récriture L intérêt limité de la notion de procédé de traduction Émancipation de la traductologie en tant que discipline sui generis Vers une première définition Trois regards différents sur la traduction La traduction en tant que produit Modélisations du processus traduisant Derrière la traduction : le traducteur La traductologie en tant qu «interdiscipline» Rapports avec d autres disciplines Disciplines ou sous-disciplines ancillaires Double positionnement de l ouvrage par rapport à la filière LEA et par rapport au domaine traductologique Place et importance de la traduction en LEA Positionnement de la filière LEA par rapport aux sous-domaines traductologiques Vérification des connaissances Chapitre 2 La traduction Définition de travail : la traduction en tant que médiation interlinguistique et interculturelle Ce que la traduction n est pas : délimitation du terme de traduction La polysémie du terme de traduction La traduction, une activité foncièrement stratégique Définition de la notion de «stratégie de traduction» La relation d équivalence comme critère définitoire d une stratégie de traduction Équivalence par traduction littérale Équivalence par adaptation Équivalence par recours à la note du traducteur Quel rapport entre bilinguisme et traduction? La traduction en situation de bilinguisme officiel La traduction en situation de monolinguisme officiel Tableau synoptique

3 Le traducteur un bilingue social? La traduction fait-elle reculer le bilinguisme individuel? Précisions sur le terme de traduction professionnelle Vérification des connaissances Chapitre 3 L analyse discursive préalable à la traduction Une lecture «orientée» L importance de la compréhension Les différents niveaux d analyse du texte source : «entrer» dans le texte Représentation triangulaire du processus traduisant Vue d ensemble Complexité et compréhension en traduction spécialisée La nécessité d une méthode d analyse textuelle spécifique à la traduction Le mouvement de l analyse textuelle Quelques notions d analyse textuelle La textualité La transtextualité d après Genette La situation d énonciation Difficultés liées aux défauts de rédaction du texte source Vérification des connaissances Chapitre 4 La recherche documentaire La compétence documentaire générale, une compétence transversale L importance de la compétence documentaire en traduction Principe Particularité du fonds documentaire en traduction Typologie des (res)sources à utiliser lors d une recherche documentaire La langue La nature même de l information Le degré de spécialisation Le type d élaboration L accessibilité Les supports documentaires Sources payantes et sources non-payantes Particularités de la documentation informatique Exigences face à la documentation Opérations documentaires Le processus de la recherche documentaire Garder la trace de ses recherches : fiche(s) documentaire(s)

4 Traductologie pour LEA Gestion d un fonds documentaire Relations entre recherches documentaire et terminologique Vérification des connaissances Chapitre 5 Éléments de lexicologie : sémantique lexicale comparée Remarques préliminaires Rappel : le modèle binaire du signe linguistique chez Ferdinand de Saussure Un modèle ternaire du signe linguistique La constitution sémantique du lexème individuel : analyse sémique Dénotation et connotation Relations sémantiques internes aux mots : monosémie et polysémie La monosémie Le problème incontournable de la polysémie Relations sémantiques externes aux mots L homonymie La paronymie Synonymie et paraphrase synonymique : «blanc bonnet et bonnet blanc»? L antonymie L hyperonymie L hyponymie La méronymie Vue synoptique des principales relations logiques et sémantiques Relations logiques Relations sémantiques, c est-à-dire linguistiques Champs lexicaux dérivationnels et champs sémantiques La relative indétermination sémantique des notions floues Unités graduables Unités propices à l expansion connotative Unités peu délimitées au sein d un champ sémantique Unités nominales dotées simultanément d une valeur référentielle et significative La fluctuation sémantique L intérêt de la sémantique lexicale pour le traducteur Vérification des connaissances Chapitre 6 Lexicographie L objet dictionnaire Définition du dictionnaire Typologie de dictionnaires Les pricipaux types de dictionnaires

5 Dictionnaires de langue et dictionnaires encyclopédiques Dictionnaires sémasiologiques et dictionnaires onomasiologiques Dictionnaires généraux, dictionnaires semi-spécialisés et dictionnaires spécialisés Dictionnaires unilingues, dictionnaires bilingues et dictionnaires multilingues Différences selon le support Importance économique L élaboration de dictionnaires Généralités La composition d un dictionnaire classique Le péritexte La macrostructure La microstructure L index et les renvois à d autres entrées La définition lexicographique Problèmes de classification lexicographique La dissociation des éléments linguistiques de leur contexte Le choix des informations Le degré d équivalence La consultation de dictionnaires Généralités Le «dictionnaire de traduction» traduit-il? Quand consulter un dictionnaire? Comment le consulter? Différences selon le support Le dictionnaire tout un poème? Rapport qualité-prix Vérification des connaissances Chapitre 7 Terminologie Le domaine de la terminologie Distinction entre terminologie et lexicologie Le terme Définition du terme Modèles du terme Termes des sciences naturelles et termes des sciences humaines Éléments de morphologie terminologique Éléments de sémantique terminologique : monosémie ou polysémie des termes Terminologie et langue(s) de spécialité Définition des langages spécialisés Évolution des langages spécialisés Une particularité du juridique : la pluralité des langages juridiques L importance de la terminologie pour les langages spécialisés

6 Traductologie pour LEA Structurations internes : la terminologie reflet d un ensemble notionnel Systèmes notionnels ou ensembles notionnels L idéal d une appartenance exclusive du terme à un domaine Langages spécialisés et langue naturelle Une classification de terminologies constituées Terminologies définies par le pouvoir législatif Terminologies définies par le pouvoir exécutif Terminologies définies par un organisme de normalisation Collections terminologiques aménagées par des institutions publiques Collections terminologiques aménagées par des associations Collections terminologiques aménagées par des entreprises Terminologies conventionnelles Vérification des connaissances Chapitre 8 Terminographie Principes du travail terminographique Définition du domaine et fluctuations terminologiques Fonctions de la terminographie Terminographie descriptive et terminographie prescriptive ; harmonisation et normalisation terminographiques Réductionnisme Étendue et profondeur du travail terminographique Au cœur de l entreprise terminographique : la définition terminographique Définition de la définition Variété formelle des définitions en terminographie Définition et besoins cognitifs et communicationnels Particularités de la terminographie bilingue, voire multilingue Le degré zéro de la terminographie : le glossaire L équivalence est souvent une affaire de degré Terminographie et traduction spécialisée Les étapes de l activité terminographique Déterminer un domaine Explorer le domaine de manière systématique Extraire les données à partir de documents primaires Découper les unités terminologiques Traiter les informations obtenues Établir une nomenclature ou un système notionnel Créer un fichier terminographique Valider et mettre (continuellement) à jour le fichier Rendre le fichier accessible aux utilisateurs Particularités du dépouillement automatique de corpus bilingues ou multilingues Les corpus : corpus alignés et corpus comparables Extraction terminologique, méthodes et difficultés Différences entre extraction unilingue et bilingue ou multilingue

7 Le produit du travail terminographique : fiche(s) et fichier terminographiques Vérification des connaissances Chapitre 9 Rédaction La place de la rédaction en traduction Les conventions génériques, un phénomène culturel Positions face à la macrostructure du texte source Variantes opérant un maintien de la macrostructure Variantes admettant une modification, voire l abandon de la macrostructure Variantes empruntant une voie moyenne Variations de la microstructure Intégration de composantes visuelles Contrôle de qualité : relecture et révision La rédaction, un métier sui generis Archivage et analyse de textes parallèles Vérification des connaissances Chapitre 10 Quelle interaction entre homme et machine dans un environnement de plus en plus informatisé? Un domaine récent mais incontournable Trois variantes de l activité traduisante La traduction automatique (TA) La traduction automatique sous contrôle de l homme La traduction humaine assistée par ordinateur Quel rapport entre homme et machine? Modifications de l environnement de travail Modifications du fonctionnement du traducteur Modifications des attentes des clients Modifications des pratiques tarifaires Modifications de l identité professionnelle Tableau synoptique Vérification des connaissances Conclusions Bibliographie Table des graphiques et des tableaux Index thématique

Marie-Claude L Homme Université de Montréal

Marie-Claude L Homme Université de Montréal Évaluation de logiciels d extraction de terminologie : examen de quelques critères Plan Marie-Claude L Homme Université de Montréal Unités recherchées et problèmes de base Catégories de critères Critères

Plus en détail

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues Maud Ehrmann Joint Research Centre Ispra, Italie. Guillaume Jacquet Xerox

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES 2014-2015 / 2015-2016) MODALITÉ NORMALE

CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES 2014-2015 / 2015-2016) MODALITÉ NORMALE CALENDRIER SUIVI DE FORMATION À DISTANCE (ANNÉES -2015 / 2015-2016) MODALITÉ NORMALE MATÉRIELS 00 LA RS Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction appliquée aux nouvelles

Plus en détail

INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES BCT (3b)

INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES BCT (3b) 08.12.1999 INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES BCT (3b) Nathalie Aussenac-Gilles (IRIT) Jean Charlet (DSI/AP-HP) Ingénierie des connaissances BCT (N. Aussenac-Gilles, J. Charlet) BCT-1 PLAN La notion de BCT :

Plus en détail

Sémiotique des Médias

Sémiotique des Médias Sémiotique des Médias Le genre du documentaire audiovisuel Cours I : Le contexte général des travaux de R&D dans ce séminaire Peter Stockinger Séminaire de DESS à l'institut National des Langues et Civilisations

Plus en détail

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE V «Concepts et langages» Laboratoire de recherche EA 4509 «Sens, Texte, Informatique, Histoire» T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Plus en détail

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements OBJECTIFS Esprit de synthèse et d analyse, excellente maîtrise de sa langue maternelle et parfaite connaissance de ses langues de travail.

Plus en détail

P. 1. Evolution de l environnement et des compétences documentaires: exemple dans le champ de la santé publique

P. 1. Evolution de l environnement et des compétences documentaires: exemple dans le champ de la santé publique P. 1 Evolution de l environnement et des compétences documentaires: exemple dans le champ de la santé publique Début des années 1990 L Inist-CNRS va contribuer à l alimentation du premier corpus de la

Plus en détail

Projet de la Mise En Ligne de Ressources Lexico-Terminologiques et Textuelles Multilingues dans le Domaine du Droit.

Projet de la Mise En Ligne de Ressources Lexico-Terminologiques et Textuelles Multilingues dans le Domaine du Droit. 1 Projet de la Mise En Ligne de Ressources Lexico-Terminologiques et Textuelles Multilingues dans le Domaine du Droit. Application Pilote : France Chine (Projet mené en collaboration avec le programme

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux :

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux : Traduction spécialisée vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniques dans divers domaines de spécialité : recherche documentaire, élaboration

Plus en détail

ZIMINA-POIROT Maria (SYLED - ILPGA, Sorbonne nouvelle Paris 3) zimina@msh-paris.fr

ZIMINA-POIROT Maria (SYLED - ILPGA, Sorbonne nouvelle Paris 3) zimina@msh-paris.fr Thème : Corpus multilingues et alignements textométriques TP «Analyse de corpus de textes juridiques (français/anglais) à l aide d outils de statistique textuelle Lexico3». Ressources : le corpus TRAD_JUR

Plus en détail

Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.

Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. Le candidat doit être titulaire d un DEC. Le candidat adulte

Plus en détail

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3

Plus en détail

Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle

Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle JOSETTE REY-DEBOVE Dictionnaire (étym. lat. dictio unité d expression par le langage ). Le dictionnaire est une liste généralement

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort)

Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort) LA TERMONTOGRAPHIE EN CONTEXTE(S) Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort) Erasmushogeschool Brussel Bruxelles, Belgique rita.temmerman@ehb.be Résumé : en montrant comment les dictionnaires

Plus en détail

Théories et pratiques de la terminologie : la définition terminologique

Théories et pratiques de la terminologie : la définition terminologique 1 Isabel Desmet : séminaire à l ISTI Bruxelles, le 23 mars 2001 Théories et pratiques de la terminologie : la définition terminologique Isabel Desmet Université Paris 8 Département d études des pays de

Plus en détail

La Veille multilingue : outils et ressources pour les traducteurs. Jean-Paul PINTE Institut Catholique de Lille

La Veille multilingue : outils et ressources pour les traducteurs. Jean-Paul PINTE Institut Catholique de Lille La Veille multilingue : outils et ressources pour les traducteurs Jean-Paul PINTE Institut Catholique de Lille Premier Colloque International sur la veille multilingue Genève les 28 et 29 mai 2008 Nous

Plus en détail

Master 1 T2M. Instructions pour la rédaction des notes de stage

Master 1 T2M. Instructions pour la rédaction des notes de stage Master 1 T2M Instructions pour la rédaction des notes de stage I Dispositions générales Selon le pays où vous êtes en stage, un enseignant de la langue concernée sera chargé de suivre votre stage et la

Plus en détail

Mustafa El Hadi Widad

Mustafa El Hadi Widad INDEXATION HUMAINE ET INDEXATION AUTOMATISÉE : LA PLACE DU TERME ET DE SON ENVIRONNEMENT Mustafa El Hadi Widad UFR IDIST/CERSATES, UMR 8529 Lille 3 France Résumé : dans cet article, nous examinerons l

Plus en détail

Les outils de veille sur Internet Panorama, évolutions, nouveautés. Myriel Brouland SCIP France -10 Mai 2006

Les outils de veille sur Internet Panorama, évolutions, nouveautés. Myriel Brouland SCIP France -10 Mai 2006 Les outils de veille sur Internet Panorama, évolutions, nouveautés Myriel Brouland SCIP France -10 Mai 2006 1 La veille en France: une situation paradoxale Une situation contrastée Une prise de conscience

Plus en détail

RÉSEAU SÉMANTIQUE ET APPROCHE COMPONENTIELLE DES BASES

RÉSEAU SÉMANTIQUE ET APPROCHE COMPONENTIELLE DES BASES RÉSEAU SÉMANTIQUE ET APPROCHE COMPONENTIELLE DES BASES DE DONNÉES LEXICALES MULTILINGUES Marc Van Campenhoudt: Centre de recherche TERMISTI, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (34, rue Joseph

Plus en détail

La définition en terminologie : typologies et critères définitoires

La définition en terminologie : typologies et critères définitoires La définition en terminologie : typologies et critères définitoires Selja Seppälä selja.seppala@eti.unige.ch Terminologie/Département de TIM 1 er juin 2007 Conférence TOTh Terminologie Selja Seppälä &

Plus en détail

1. Le vocabulaire : quelques ancrages théoriques rapides... p. 9. 2. Comment organiser les apprentissages?... p. 15

1. Le vocabulaire : quelques ancrages théoriques rapides... p. 9. 2. Comment organiser les apprentissages?... p. 15 Sommaire Sommaire Tableau récapitulatif des fiches Activités................................ p. 6 Introduction........................................................... p. 8 1. Le vocabulaire : quelques

Plus en détail

TERMINOLOGIE / TERMINOGRAPHIE

TERMINOLOGIE / TERMINOGRAPHIE TERMINOLOGIE / TERMINOGRAPHIE Sommaire Chapitre 1: Langue de spécialité et langue courante ; terminologie nomenclature/étude descriptive/science ; caractéristiques de la langue de spécialité Chapitre 2:

Plus en détail

Les documents primaires / Les documents secondaires

Les documents primaires / Les documents secondaires Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires

Plus en détail

La traduction anglais-français. Table des matières

La traduction anglais-français. Table des matières Table des matières Préface... 7 Avant-PROPOS... 9 247 Liste des signes, abréviations et conventions utilisés... 11 Partie I Cours et exercices Chapitre 1 Recatégorisation et chassé- CROISé... 15 1. Recatégorisation...

Plus en détail

Table des matières. Chapitre 1. Introduction... 13 1.1. Objectif... 13 1.2. Rappel... 15 1.3. Synthèse... 16 1.4. Bibliographie...

Table des matières. Chapitre 1. Introduction... 13 1.1. Objectif... 13 1.2. Rappel... 15 1.3. Synthèse... 16 1.4. Bibliographie... Table des matières Chapitre 1. Introduction... 13 1.1. Objectif... 13 1.2. Rappel... 15 1.3. Synthèse... 16 1.4. Bibliographie... 17 Chapitre 2. Du système au logiciel... 19 2.1. Introduction... 19 2.2.

Plus en détail

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation La Traduction Spécialisée Etat des lieux (mars 2012) Document réalisé par Marinellaa COMAN &Ancuta Guta, Université de Craiova, Roumanie 1 La traduction de spécialité se pratique avec succès dans toutes

Plus en détail

Master 2 T2M. Instructions pour la rédaction des notes d entreprise

Master 2 T2M. Instructions pour la rédaction des notes d entreprise Master 2 T2M Instructions pour la rédaction des notes d entreprise I Dispositions générales Selon le pays où vous êtes en stage, un enseignant de la langue concernée sera chargé de suivre votre stage et

Plus en détail

Le parcours «langues étrangères appliquées»

Le parcours «langues étrangères appliquées» Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :

Plus en détail

Multilinguisme : mise en oeuvre du Plan d action

Multilinguisme : mise en oeuvre du Plan d action CONSEIL EXECUTIF EB124/24 Cent vingt-quatrième session 20 novembre 2008 Point 7.2 de l ordre du jour provisoire Multilinguisme : mise en oeuvre du Plan d action Rapport du Secrétariat 1. En mai 2007, à

Plus en détail

Phraséologie et traduction spécialisée: vers un modèle adapté d analyse des unités phraséologiques

Phraséologie et traduction spécialisée: vers un modèle adapté d analyse des unités phraséologiques Phraséologie et traduction spécialisée: vers un modèle adapté d analyse des unités phraséologiques Christian Vicente Université de Haute-Alsace (France), christian.vicente@uha.fr Citation: Vicente, Christian

Plus en détail

Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction

Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction 1 Introduction Version du 12 Septembre 2013 Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction Ce document, rédigé sous les auspices de l'emt (master européen en traduction), décrit les compétences

Plus en détail

CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE

CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE (ANNEES UNIVERSITAIRES 2015-2016 / 2016-2017) SUIVI DES COURS A TEMPS PLEIN (UN AN) LA RS MATÉRIELS 01 Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction

Plus en détail

DIFFERENCIER EN FONCTION DES NIVEAUX. Domaine Typologie des différences Fonctions Modalités Volume Nature (support/document) Thème

DIFFERENCIER EN FONCTION DES NIVEAUX. Domaine Typologie des différences Fonctions Modalités Volume Nature (support/document) Thème contenus DIFFERENCIER EN FONCTION DES NIVEAUX Domaine Typologie des différences Fonctions Modalités Volume Nature (support/document) Thème Prendre en compte niveau des élèves motivation des élèves besoins

Plus en détail

Approches catégoriques et non catégoriques en linguistique des corpus spécialisés

Approches catégoriques et non catégoriques en linguistique des corpus spécialisés Approches catégoriques et non catégoriques en linguistique des corpus spécialisés Application à un système de filtrage d information Plan 1. Pour une linguistique des corpus 2. Recherche d information

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

Management des processus opérationnels

Management des processus opérationnels Ecole Nationale Supérieure de Management Master Management des organisations Management des processus opérationnels Dr TOUMI Djamila Cours n 4: l approche processus et le management du système d informations

Plus en détail

Assises universitaires de français Moscou, 6 au 8 novembre 13 Université d Etat de la Région de Moscou. Introduction

Assises universitaires de français Moscou, 6 au 8 novembre 13 Université d Etat de la Région de Moscou. Introduction Assises universitaires de français Moscou, 6 au 8 novembre 13 Université d Etat de la Région de Moscou Atelier : Concevoir un programme de préparation à l'insertion universitaire, Alain Koenig, directeur

Plus en détail

COURS : INFORMATION SCIENTIFIQUE

COURS : INFORMATION SCIENTIFIQUE COURS : INFORMATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE EC 1 : Documentation scientifique et technique COURS N : 3 PAR : Sahbi SIDHOM MCF. Université de Lorraine & Lab. LORIA / KIWI Cours en ligne : www.loria.fr/~ssidhom

Plus en détail

Quʼest-ce que la pédagogie bilingue?

Quʼest-ce que la pédagogie bilingue? Quʼest-ce que la pédagogie bilingue? De lʼimportance de lʼarticulation entre lʼenseignement de la LSF et celui de la langue française au sein des classes en LSF Jeudi 18 Novembre 2010 Colloque de lʼafl

Plus en détail

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1 Semestre 1 Institutions et sociétés Economie et sociétés Grammaire théorique et 18 CM : traduction théorique et Acquisition lexicale et grammaticale Compréhension L étudiant se familiarise avec le vocabulaire

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés

Plus en détail

Table des matières. Avant propos... 5

Table des matières. Avant propos... 5 Table des matières Avant propos..................................................... 5 Première partie- LES SOURCES DU LEXIQUE Chapitre 1 Sources du lexique français: de l héritage à l emprunt......................

Plus en détail

Stage New Delhi octobre 2012

Stage New Delhi octobre 2012 Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de la langue française École : BO n 3-19 juin 2008 / BO n 1 du 5 janvier 2012 programmes

Plus en détail

Introduction. A la différence des images produites par les différents arts, où la dimension poétique, mais aussi critique, domine, le

Introduction. A la différence des images produites par les différents arts, où la dimension poétique, mais aussi critique, domine, le Introduction A la différence des images produites par les différents arts, où la dimension poétique, mais aussi critique, domine, le message publicitaire relève d une stratégie de communication. Il est

Plus en détail

ENSEIGNEMENTS TRONC COMMUN MASTER 1 LEA

ENSEIGNEMENTS TRONC COMMUN MASTER 1 LEA Langues Etrangères Appliquées LEA NIVEAU : Master 1 semestre 1 Tous parcours INTITULE DE L UF : INTITULE DU COURS : TRANSVERSALE GESTION DE PROJET RESPONSABLE : ERIC DURAND- CARRIER FONCTION : PRAG VOLUME

Plus en détail

DES SAVOIRS PROFESSIONNELS DU TRAVAIL SOCIAL Définition, construction, contenus, validation, Questions épistémologiques

DES SAVOIRS PROFESSIONNELS DU TRAVAIL SOCIAL Définition, construction, contenus, validation, Questions épistémologiques 2328 DES SAVOIRS PROFESSIONNELS DU TRAVAIL SOCIAL Définition, construction, contenus, validation, Questions épistémologiques I ENJEU SOCIAL : UN DEBAT DANS LE CHAMP PROFESSIONNEL Il existe un débat récurrent

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Certificat complémentaire en traduction. Descriptif des enseignements

Plan d études 2015-2016 du Certificat complémentaire en traduction. Descriptif des enseignements Plan d études 201-2016 du Certificat complémentaire en traduction Domaine de l enseignement Traduction Traduction spécialisée Enseignements Intitulé de l enseignement obligatoires Traduction argumentée

Plus en détail

Éléments de lexicologie

Éléments de lexicologie Éléments de lexicologie (Les champs lexicaux) M. Ouchen 2 Lexique / Vocabulaire 4 Lexique : ensemble des formes connues de façon active ou passive par un locuteur donné. Vocabulaire : uniquement les formes

Plus en détail

Bible Parser 2015 : Outils

Bible Parser 2015 : Outils Grâce aux Outils intégrés de Bible Parser 2015, accédez simplement à des fonctionnalités linguistiques avancées : analyse morphologique, recherches par racine ou par domaine sémantique, emplois. Vous pouvez

Plus en détail

Pour un projet d élaboration d une base de données terminologiques multilingues en Roumanie enjeux, obstacles, détermination

Pour un projet d élaboration d une base de données terminologiques multilingues en Roumanie enjeux, obstacles, détermination Pour un projet d élaboration d une base de données terminologiques multilingues en Roumanie enjeux, obstacles, détermination Corina Cilianu-Lascu lascu_corina@yahoo.fr Plan de l exposé 1. Introduction

Plus en détail

Corpus de textes écrits et oraux

Corpus de textes écrits et oraux Plan d accès Université de Mons Campus Plaine de Nimy Avenue du Champs de Mars à 7000 Mons Bâtiment FTI-EII - salle polyvalente Le Service Cultures & Médiations linguistiques (FTI-EII) propose une journée

Plus en détail

Programme de la licence informatique, université de Caen http://www.info.unicaen.fr

Programme de la licence informatique, université de Caen http://www.info.unicaen.fr Programme de la licence informatique, université de Caen http://www.info.unicaen.fr Unité Systèmes d'information CM : 45h - TD : 60h - TP : 12h - Coeff 2 Systèmes de Gestion de Bases de Données Modéliser

Plus en détail

La recherche documentaire et la recherche d informations professionnelles. BU Sciences BIU Montpellier PPE 2012

La recherche documentaire et la recherche d informations professionnelles. BU Sciences BIU Montpellier PPE 2012 La recherche documentaire et la recherche d informations professionnelles 1 Introduction : la pratique étudiante Où commencez vous habituellement votre recherche d information? 84% des étudiants de 1er

Plus en détail

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE Introduction I. Les étapes de la recherche d'information II. Méthodologie spécifique 2.1 Bibliothèque 2.2 Internet Conclusion INTRODUCTION Lorsque on débute une réflexion sur

Plus en détail

TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE... VII AVANT-PROPOS...XI A INTRODUCTION

TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE... VII AVANT-PROPOS...XI A INTRODUCTION TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE............................................. VII AVANT-PROPOS........................................XI A INTRODUCTION Chapitre 1 Langage du droit et jurilinguistique..............3

Plus en détail

Analyse de données textuelles Panorama des fonctions, des méthodes et des usages

Analyse de données textuelles Panorama des fonctions, des méthodes et des usages Analyse de données textuelles Panorama des fonctions, des méthodes et des usages Sylvie Dalbin Assistance & Techniques Documentaires DocForum, Le 17 Novembre 2005 Déroulé de l'intervention (1) 1. Définition

Plus en détail

TOUS LES TABLEAUX D EXERCICES À PHOTOCOPIER, AVEC LEURS CORRIGÉS.

TOUS LES TABLEAUX D EXERCICES À PHOTOCOPIER, AVEC LEURS CORRIGÉS. TOUS LES TABLEAUX D EXERCICES À PHOTOCOPIER, AVEC LEURS CORRIGÉS. Éveline Charmeux Françoise Monier-Roland Claudine Barou-Fret Michel Grandaty ISBN 2 84117 830 7 www.sedrap.fr Sommaire Remarques d ensemble

Plus en détail

TABLE DES MATIÈRES PREMIÈRE PARTIE. Dictionnaires

TABLE DES MATIÈRES PREMIÈRE PARTIE. Dictionnaires TABLE DES MATIÈRES Avant-propos 7 PREMIÈRE PARTIE Dictionnaires L'activité lexicographîque et ses produits 13 Chapitre 1. Les dictionnaires de langue 16 1.1. Caractères de la sémantique lexicographique

Plus en détail

Sites web éducatifs et ressources en français

Sites web éducatifs et ressources en français Sites web éducatifs et ressources en français Exercices en ligne pour le primaire Écriture Exercices sur les majuscules : http://grammaire.reverso.net/test.asp?q=test_majuscules Exercice de vocabulaire

Plus en détail

INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES CONSTRUCTION D ONTOLOGIES À PARTIR DE TEXTES (1)

INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES CONSTRUCTION D ONTOLOGIES À PARTIR DE TEXTES (1) 09.02.2002 INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES CONSTRUCTION D ONTOLOGIES À PARTIR DE TEXTES (1) Outils de traitement automatique des langues pour la construction d ontologies à partir de textes Didier BOURIGAULT

Plus en détail

COMMENT PROGRAMMER et EVALUER LE LANGAGE?

COMMENT PROGRAMMER et EVALUER LE LANGAGE? COMMENT PROGRAMMER et EVALUER LE LANGAGE? PROGRAMMER LES APPRENTISSAGES Programmation # Progression Progression: division du savoir en petites unités réparties dans le temps: aller du simple au complexe.

Plus en détail

ACCÈS SÉMANTIQUE AUX BASES DE DONNÉES DOCUMENTAIRES

ACCÈS SÉMANTIQUE AUX BASES DE DONNÉES DOCUMENTAIRES ACCÈS SÉMANTIQUE AUX BASES DE DONNÉES DOCUMENTAIRES Techniques symboliques de traitement automatique du langage pour l indexation thématique et l extraction d information temporelle Thèse Défense publique

Plus en détail

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité

Plus en détail

Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire

Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire Gilles Sérasset GETA-CLIPS-IMAG (UJF & CNRS) BP 53 38041 Grenoble Cedex 9 Tél. : 04.76.51.43.80 - Fax : 04.76.51.44.05

Plus en détail

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous

Plus en détail

COMMENT ASSEMBLER LES DIFFERENTS ELEMENTS COMPOSANT UN PORTFOLIO EUROPEEN DES LANGUES. Portfolio européen des langues Maquettes et ressources

COMMENT ASSEMBLER LES DIFFERENTS ELEMENTS COMPOSANT UN PORTFOLIO EUROPEEN DES LANGUES. Portfolio européen des langues Maquettes et ressources COMMENT ASSEMBLER LES DIFFERENTS ELEMENTS COMPOSANT UN PORTFOLIO EUROPEEN DES LANGUES Portfolio européen des langues Maquettes et ressources Comment assembler les différents éléments composant un Portfolio

Plus en détail

PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE

PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE SEMESTRE 1 JGUA200 : Initiation au Traitement Automatique des Langues (36h) resp. I. Thomas - Traitement Automatique des

Plus en détail

Préparation de situations d apprentissage de la LSF en milieu scolaire : Méthodologie

Préparation de situations d apprentissage de la LSF en milieu scolaire : Méthodologie Préparation de situations d apprentissage de la LSF en milieu scolaire : Méthodologie 1- Cerner de façon positive les capacités et les besoins des élèves Observer (réactions, stratégies de communication,

Plus en détail

Analyse sémiotique des sites web.

Analyse sémiotique des sites web. Analyse sémiotique des sites web. Description, Evaluation et Conception Le cas des sites de la presse écrite Peter Stockinger Maison des Sciences de l Homme (MSH) Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux

Plus en détail

Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale

Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale Aide-mémoire La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale AIDE-MÉMOIRE La Charte de la langue française dans les ministères et les

Plus en détail

PROGRAMME DE COURS. Pouvoir organisateur : Ville de Verviers. Etablissement : Académie des Beaux-Arts

PROGRAMME DE COURS. Pouvoir organisateur : Ville de Verviers. Etablissement : Académie des Beaux-Arts PROGRAMME DE COURS Pouvoir organisateur : Ville de Verviers Etablissement : Académie des Beaux-Arts Domaine des arts plastiques, visuels et d l espace Cours : Formation pluridisciplinaire Filière : formation

Plus en détail

La gestion documentaire les bases d'un système de management de la qualité

La gestion documentaire les bases d'un système de management de la qualité La gestion documentaire les bases d'un système de management de la qualité 8 ème journée professionnelle de l ANTAB - 21 Octobre 2011 Fatima TOUBAIS Ingénieur qualité Accréditation des Laboratoires Direction

Plus en détail

STRATÉGIE DES LANGUES POUR LE DEGRÉ SECONDAIRE II

STRATÉGIE DES LANGUES POUR LE DEGRÉ SECONDAIRE II STRATÉGIE DES LANGUES POUR LE DEGRÉ SECONDAIRE II Stratégie de la CDIP du 24 octobre 2013 pour la coordination à l échelle nationale de l enseignement des langues étrangères dans le degré secondaire II

Plus en détail

Groupe EUROLOGOS. Départements de Terminologie. L ingénierie linguistique au service de la traduction

Groupe EUROLOGOS. Départements de Terminologie. L ingénierie linguistique au service de la traduction Groupe EUROLOGOS Départements de Terminologie L ingénierie linguistique au service de la traduction Translating and publishing where the languages are spoken Fonctions des Départements de Terminologie

Plus en détail

Master Spécialité Ingénierie Linguistique

Master Spécialité Ingénierie Linguistique Master Spécialité Ingénierie Linguistique Parcours R&D Parcours Ingénierie Multilingue Parcours Traductique et Gestion de l'information Département Textes, Informatique, Multilinguisme (TIM) secrétariat:

Plus en détail

Projet : Plan Assurance Qualité

Projet : Plan Assurance Qualité Projet : Document : Plan Assurance Qualité 2UP_SPEC_DEV1 VERSION 1.00 Objet Ce document a pour objectif de définir la démarche d analyse et de conception objet ainsi les activités liées. Auteur Eric PAPET

Plus en détail

Table des matières. Remerciements...i

Table des matières. Remerciements...i Table des matières Remerciements...i CHAPITRE 1...1 Introduction générale...1 1.1 La traduction : moyen de communication, d expression et de développement économique et social...3 1.2 Communication et

Plus en détail

TRADUCTION ET TERMINOLOGIE

TRADUCTION ET TERMINOLOGIE TRADUCTION ET TERMINOLOGIE MAÎTRISE AVEC STAGE ET ESSAI MAÎTRISE AVEC MÉMOIRE DIPLÔME D ÉTUDES SUPÉRIEURES SPÉCIALISÉES FASCICULE PÉDAGOGIQUE 2014-2015 10 juillet 2014 1 AVANT-PROPOS Le Fascicule pédagogique

Plus en détail

Le plus grand dictionnaire actuel!

Le plus grand dictionnaire actuel! Le plus grand dictionnaire actuel! Un contenu exceptionnel 100 000 mots, 350 000 sens, toutes les orthographes, étymologies et nuances d'emploi 25 000 expressions, locutions et proverbes 5 000 remarques

Plus en détail

Veille technologique en télécommunications

Veille technologique en télécommunications Veille technologique en télécommunications Khalid EL HIMDI Ismail KASSOU Hamid MACHCHOUR 1 Techniques d analyse de contenus L analyse de contenus est au cœur de la gestion du cycle de vie de l information

Plus en détail

Depuis dans leurs. La BCU. publics. les ouvrages nécessaires à. l'étude. non de. et assurerr. 1 art. 15 446.11)

Depuis dans leurs. La BCU. publics. les ouvrages nécessaires à. l'étude. non de. et assurerr. 1 art. 15 446.11) Lausanne, le 14..11.013 Politique de formation pour le public universitaire 1. Préambule Depuis plus d une dizaine d années,, la BCUL a développé des formations principalement destinées aux étudiants afin

Plus en détail

Du conventionnel au digital : un site web en vue d une évaluation des compétences linguistiques

Du conventionnel au digital : un site web en vue d une évaluation des compétences linguistiques PANOS ARVANITIS, CATHERINE KIYITSIOGLOU-VLACHOU & PANOS PANAGIOTIDIS PANOS ARVANITIS Université Aristote de Thessalonique Grèce CATHERINE KIYITSIOGLOU-VLACHOU Université Aristote de Thessalonique Grèce

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE REPERTOIRE)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE REPERTOIRE) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE REPERTOIRE) Intitulé (cadre 1) Master Sciences Humaines et Sociales Mention : Stratégies Internationales et Diversités Culturelles Spécialité: Langues et Communication

Plus en détail

L hypertexte comme mode d exploitation des résultats d outils et méthodes d analyse de l information scientifique et technique.

L hypertexte comme mode d exploitation des résultats d outils et méthodes d analyse de l information scientifique et technique. L hypertexte comme mode d exploitation des résultats d outils et méthodes d analyse de l information scientifique et technique Luc GRIVEL INIST/CNRS CRRM PLAN DE L EXPOSÉ (1) DE L ANALYSE DE L IST À L

Plus en détail

Du bon usage des ressources documentaires en traduction juridique

Du bon usage des ressources documentaires en traduction juridique Du bon usage des ressources documentaires en traduction juridique Véronique-Anne Sauron Ecole de traduction et d interprétation de Genève Veronique.Sauron@unige.ch Introduction Difficulté de la traduction

Plus en détail

Cette liste n est pas exhaustive

Cette liste n est pas exhaustive IDENTIFICATION Intitulé de l Unité de formation : Bibliothécaire - Formation Niveau d études : B technique et professionnelle Intitulé du cours : Laboratoire d informatique documentaire Nombre de crédits

Plus en détail

SOCLE COMMUN TABLEAU des 7 COMPETENCES ;

SOCLE COMMUN TABLEAU des 7 COMPETENCES ; SOCLE COMMUN TABLEAU des 7 COMPETENCES ; Disciplines qui vont évaluer LIRE Compétence 1 La maîtrise de la langue française Français Lire à haute voix, de façon expressive, un texte en prose ou en vers

Plus en détail

Identification du module

Identification du module Identification du module Numéro de module 168 Titre Assister des processus métier au moyen d outils TIC Compétence Analyser des processus métier d un département de l entreprise et apporter un soutien

Plus en détail

NORME SUR LES COMPÉTENCES INFORMATIONNELLES

NORME SUR LES COMPÉTENCES INFORMATIONNELLES ASSOCIATION OF COLLEGE & RESEARCH LIBRARIES (ACRL) NORME SUR LES COMPÉTENCES INFORMATIONNELLES DANS L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR Extrait traduit de l anglais par le Groupe de travail sur la formation documentaire

Plus en détail

Plans d études Ecole secondaire Juin 2005

Plans d études Ecole secondaire Juin 2005 Plans d études Ecole secondaire Juin 2005 FRANÇAIS RENFORCEMENT 9 ème année / niveau C 1. Finalités du Français Renforcement Les exigences de fin de scolarité obligatoire Le cours de Français Renforcement

Plus en détail

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE

Plus en détail

ANNEXE III. Normes de compétences et indicateurs de performance : contenus, stratégies et outils pédagogiques suggérés

ANNEXE III. Normes de compétences et indicateurs de performance : contenus, stratégies et outils pédagogiques suggérés 17 ANNEXE III Normes de compétences et indicateurs de performance : contenus, stratégies et outils pédagogiques suggérés 17 15 NORME 1 : La personne compétente dans l usage de l information reconnaît son

Plus en détail

PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES

PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES DÉPARTEMENT D ÉTUDES EST-ASIATIQUES PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES MAÎTRISE UNIVERSITAIRE MASTER OF ARTS (MA) Entrée en vigueur : Septembre 2011 Avant-propos Les objectifs

Plus en détail

RÉFÉRENTIEL DE COMPÉTENCES COMPÉTENCES COMMUNICATIONNELLES ET LANGAGIÈRES STRUCTURE DU RÉFÉRENTIEL DE COMPÉTENCES

RÉFÉRENTIEL DE COMPÉTENCES COMPÉTENCES COMMUNICATIONNELLES ET LANGAGIÈRES STRUCTURE DU RÉFÉRENTIEL DE COMPÉTENCES RÉFÉRENTIEL DE COMPÉTENCES COMPÉTENCES COMMUNICATIONNELLES ET LANGAGIÈRES STRUCTURE DU RÉFÉRENTIEL DE COMPÉTENCES Activité langagière en situation de RÉCEPTION (1) la mise en œuvre et à l'adaptation de

Plus en détail

MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction

MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction Année universitaire 04/05 Master Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie

Plus en détail