Croisement de langues en recherche d information : traduction et désambiguisation de requêtes par phrases alignées
|
|
- Micheline St-Gelais
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Croisement de langues en recherche d information : traduction et désambiguisation de requêtes par phrases alignées Nawel Nassr, Mohand Boughanem Laboratoire IRIT/SIG Campus Univ. Toulouse III 118, Route de Narbonne F Toulouse Cedex 4 {nassr, boughane}@irit.fr RÉSUMÉ. Cet article compare deux techniques de traduction de requêtes pour le croisement de langues en recherche d information. La première technique utilise un dictionnaire bilingue et la seconde est basée sur l utilisation de phrases alignées dans un corpus parallèle. Les résultats obtenus à partir d expérimentations effectuées sur une collection de documents provenant du programme CLEF2001, montrent que la traduction de requêtes par phrases alignées est viable en recherche d information multilingues. ABSTRACT. This paper comparestwo query translation techniques in Cross languageinformation Retrieval(CLIR). The first one is based on bilingual dictionary and the second is based on parallel sentences. Results obtained via experiments carried out on CLEF2001 collection, showed that the query translation based on parallel sentences is effective in multilingual information retrieval. MOTS-CLÉS : Croisement de langues, système de recherche d information Mercure, dictionnaire bilingue, traduction de requêtes, phrases alignées, corpus aligné. KEYWORDS: Cross-Language, information retrieval system Mercure, parallel sentences, bilingual dictionary, query translation, aligned corpus. XXème Congrès INFORSID - Nantes, 4-7 juin Volume 8 - n 8/2002, pages 1 à 11
2 2 XXème Congrès INFORSID - Nantes, 4-7 juin Volume 8 - n 8/ Introduction Le développement de l Internet avec ses collections d information écrites dans différentes langues, conduit le réseau des réseaux naturellement vers un multilinguisme de fait. Eliminer les barrières de la langue en permettant à un Système de Recheche d Information (SRI) de retrouver des documents pertinents exprimés dans une langue autre que celle de la requête, est une tâche importante à laquelle la communauté de la Recherche d Information (RI) s intéresse de plus en plus. La recherche d information par croisement de langues (Cross-Language) [GRE 98], est la possibilité offerte à un SRI de sélectionner des documents exprimés dans une langue différente de celle de la requête. Ceci nécessite donc, soit la traduction des documents vers la langue de la requête, soit la traduction de la requête vers la langue des documents, soit de trouver des représentations des documents et des requêtes indépendantes de la langue. Les travaux effectués dans le domaine de la recherche d information par croisement de langues se sont principalement focalisés sur la traduction de requêtes car elle est moins coûteuse [OAR 96]. Dans ce contexte, ces systèmes tentent de résoudre trois problèmes majeurs. Le premier problème concerne la traduction des termes de la requête. Dans ce cas on essaie de substituer chaque terme exprimé dans la langue source ( ) par un ou plusieurs terme(s) censés le représenter dans la langue cible ( ). Dans le cas où un terme possède plusieurs traductions, le second problème posé est le choix de la ou des meilleure(s) traduction(s), c est le problème de désambiguisation. Ceci conduit au troisième problème qui concerne la pondération des termes traduits. Les méthodes de traduction de requêtes proposées sont basées sur l utilisation de : Dictionnaires bilingues : l idée principale de ces techniques est de remplacer chaque terme de la requête par le ou les terme(s) approprié(s) dans la langue cible. Davis [DAV 96] et Ballestros [BAL 96], exploitent une version électronique du Collins pour réaliser la traduction des termes de la requête de l anglais vers l espagnol et Gollins et al[san 00] utilisent le dictionnaire multilingue EuroWordnet pour traduire les termes de la requête de l allemand vers l anglais. Corpus alignés (parallèles ou comparables) : les méthodes basées sur le corpus utilisent directement le contenu d un ensemble de documents, regroupés dans un corpus soit pour la traduction ou pour la désambiguisation des requêtes. Davis [DAV 96], Ballestros [BAL 98], Sheridan [SHE 96] et Braschler et al [SCH 00] ont utilisé les corpus pour la traduction de requêtes. Cette traduction est réalisée en utilisant un thesaurus de co-occurence construit automatiquement à partir du corpus aligné. Boughanem et al [BOU 00],[BEN 02] ont proposé différentes techniques de désambiguisation, notamment celles basées sur la traduction bidirectionnelle des termes de la requête (de l anglais vers le français puis du français vers l anglais) et celles basées sur l ordre
3 Croisement de langues en recherche d information 3 lexicographique ou sur les coefficients de corrélation dans les corpus alignés. Nous rappelons, que l alignement de documents consiste à mettre en correspondance des documents de langues différentes selon un critère donné. Nous distinguons deux types d alignement : alignement parallèle et alignement comparable. - L alignement parallèle consiste à mettre en correspondance chaque document d une langue source avec le document représentant sa traduction dans la langue cible. Dans ce cas on peut réduire la taille des parties étudiées comparativement afin de mieux cibler les correspondances, ainsi l alignement peut être fait sur: le document, les paragraphes, les phrases ou les termes. - L alignement comparable plus délicat à réaliser [SHE 96], revient à mettre en correspondance des documents en se basant sur des critères comme par exemple la présence de mêmes dates, de mêmes noms de personnes dans des documents de langues différentes [GRE 98], [OAR 96]. Dans ce cas, on n utilise plus des documents et leurs traductions, mais des documents de différentes langues dont le contenu est proche; en effet l alignement se fait selon le contexte des documents et ne peut être réalisé que sur le document en entier. Traducteurs automatiques : les techniques basées sur les traducteurs automatiques sont principalement employées lors de la traduction des documents. Ces systèmes sont généralement plus complexes et loin d être parfaits. Les travaux de Yamabana [YAM 96],Oard [OAR 96] et Gey [GEY 95] ont montré des performances plus faibles que les techniques de traductions citées ci-dessus. Ceci est dû au fait que la requête est souvent une liste de mots dépourvue de syntaxe. Dans ce cas précis, les traducteurs automatiques ne produisent pas de bonnes traductions [PIR 98]. La plupart des travaux basés sur les corpus alignés utilisent l alignement de documents soit pour la traduction [DAV 96], [BAL 98], [SHE 96], [SCH 00] ou bien pour la désambiguisation de requêtes [BOU 00], [BEN 02]. Pour notre part, nous proposons dans cet article une technique de traduction de requêtes basée sur les phrases alignées. Pour montrer la faisabilité de cette technique, nous l avons comparée à la traduction par dictionnaire bilingue. Nous décrivons dans la section 2 de cet article, la technique de traduction que nous proposons. La section 3 présente les expérimentations effectuées sur la base CLEF (Cross Language Evaluation Forum) et les différents résultats obtenus. 2. Traduction par phrases alignées La technique que nous proposons pour la traduction de requêtes est basée sur l utilisation des phrases alignées dans un corpus aligné. Le corpus aligné que nous avons utilisé, contient des documents en langue source. CLEF: Cross Language Evaluation Forum, est un programme de recherche pour l évaluation des techniques et approches de croisement de langues en recherche d information, (
4 4 XXème Congrès INFORSID - Nantes, 4-7 juin Volume 8 - n 8/2002 (an- (français dans notre cas) qui sont alignés avec les documents en langue cible glais dans notre cas). La figure 1 donne un exemple de deux documents alignés. DOC1 dans la Langue source (Ls) (C1 (P1 (S1 les quantités de précipitation )S1 (S2 )S2 )P1 (P2 (S1 )S1 )P2 )C1 (C2 (P1 (S1 )S1 )P1 )C2 DOC1 dans la Langue cible (Lc) (C1 (P1 (S1 precipitation amounts )S1 (S2 )S2 )P1 (P2 (S1 )S1 )P2 )C1 (C2 (P1 (S1 )S1 )P1 )C2 Figure 1. Exemple de corpus aligné Un document du corpus est composé d un ensemble de sections, eux mêmes composées de paragraphes qui eux mêmes sont composés de phrases. Outre ces élements, nous disposons d un alignement plus fin effectué entre phrases (éléments ). La figure 2 donne un exemple de fichier de cet alignement. DOC1 en Ls C1P1S1 C1P1S2 C1P2S1 C2P1S1 DOC1 en Lc C1P1S1 C1P1S2 C1P2S1 C2P1S1 Figure 2. Exemple d alignement de phrases entre documents du corpus aligné Le fichier décrit l alignement entre les phrases de deux documents alignés dans le corpus, par exemple la phrase du paragraphe de la section du document Doc1 écrit en langue source (français) est alignée avec la phrase du paragraphe de la section du document Doc1 écrit en langue cible (anglais). Il faut noter que pour nos éxpérimentations, nous avons utilisé le corpus WAC (Word-wideweb Aligned Corpus) de RALI (Laboratoire de Recherche appliquée en linguistique informatique - Université de Montréal) qui dispose de ces différents alignements.
5 Croisement de langues en recherche d information 5 L approche adoptée pour la traduction de requêtes est représentée shématiquement par la figure 3. On y distingue deux opérations principales: l indexation et la traduction Documents du corpus Requête en Ls Liste mots Indexation Représentation du corpus par pharses alignées Traduction Liste substitutions Collection de Documents Comparaison Documents retrouvés Représentation de requête en Lc Figure 3. Approche générale pour CLIR Indexation: le corpus aligné est dans un premier temps indexé. L indexation du corpus est effectuée sur les phrases. L unité indexée donc sélectionnée est la phrase. L indexation consiste à extraire les mots d une phrase d un document puis à les radicaliser, soit par troncature pour le français ou bien par l algorithme de Porter pour les textes en anglais. Les mots vides de la langue sont éliminés. Le résultat de cette opération est une liste de mots significatifs extraits des phrases avec un poids associé à chaque terme. Le résultat de cette indexation est : - Un fichier inverse indexant les phrases des documents - Un fichier inverse indexant les phrases des documents en français. en anglais. Traduction: le processus de traduction est contextuelle. En effet notre but n est pas de traduire chaque mot de la requête initiale, comme ceci est fait dans les techniques basées sur le dictionnaire. Le processus de traduction représentée schématiquement par la figure 4. Il est effectué de la façon suivante : la requête initiale (écrite en ) est évaluée sur les phrases du corpus en. On récupère les phrases de alignées avec celles sélectionnées par la requête initiale. On extrait à partir de ces phrases de les meilleurs termes. Ces termes sont triés par rapport à leur poids détaillé ci dessous. Ces termes représentent donc la traduction de la requête initiale. D un point de vue algorithmique, ce processus se traduit comme suit :
6 R 5 6 XXème Congrès INFORSID - Nantes, 4-7 juin Volume 8 - n 8/2002 Requête en Ls Termes en Ls Ls t 1 Ls t 2 Recherche monolingue S3 S1 S2 Langue source (Ls) S3 S1 S2 Langue cible (Lc) Corpus aligné par phrases Selection des n meilleurs termes Termes en Lc Lc t 1 Lc t 2 Lc t 3 Requête en Lc Figure 4. Traduction basée sur les phrases alignées dans. - Evaluer la requête source sur les phrases du corpus aligné exprimées (français), dans notre cas chaque phrase est considérée comme un document. - Sélectionner les premières phrases ( ) répondant à la requête source - Sélectionner les phrases alignées avec celles de (b). Soit l ensemble de ces phrases,.. - Pour chaque terme des phrases de calculer un score :!"$#&%&')(+* -, /&01& où: 6 est le poids du terme i dans la phrase. Ce poids est donné par la formule suivante [BOU 00] : 6 *98 7 ;: (=<?> < :A@ #CBD(E FHG <HJ,I, > <HK :MLONQPL > <S : *98 Notations 6 : : le poids du terme* dans la phrase, *98 : la fréquence d apparition du terme* dans la phrase, T : nombre total de phrases, U : le nombre de phrases contenant le terme*, [1]
7 <,<,< and < : la longueur de la phrases, Croisement de langues en recherche d information 7 : des paramètres constant, 6 : taille moyenne d une phrase, - Trier les ( U, premiers termes de plus grand poids, soit * * * F. - Construire la requête cible finale en anglais, comme suit :, est la traduction de la requête source. 3. Expérimentations et résultats 3.1. La collection de documents L expérimentation a été effectuée sur un corpus de documents issus du projet CLEF2001. Cette collection est composée de: documents en anglais CLEF-Ang. Le corpus de documents utilisé provient des journaux Los Angeles Times (Etats-Unis). Le tableau 1 montre les caractéristiques de cette collection. Collection CLEF 2001 CLEF-Ang Nbre de documents Nombre de termes Taille moyenne d un Document 282 Tableau 1. Les caractéristiques de la collection CLEF requêtes exprimées en français. La requête est une liste de termes. Jugements de pertinence: les jugements de pertinence déterminent pour chaque requête, l ensemble de ces documents pertinents. Dans nos tests nous nous sommes restreints à un croisement sur la paire de langues Français-Anglais. Les expérimentations effectuées consistent à sélectionner les documents en anglais pour des requêtes exprimées en français. L indexation des documents est effectuée par le système Mercure développé au sein de l équipe SIG de l IRIT [BOU 00]. Le processus d indexation produit pour chaque document une liste de termes pondérés. Le processus de recherche consiste à comparer la liste des termes de la requête avec celles des documents. Une liste ordonnée de documents est retournée à l utilisateur en réponse à la requête.
8 8 XXème Congrès INFORSID - Nantes, 4-7 juin Volume 8 - n 8/2002 Le corpus aligné utilisé pour la traduction contenant des phrases alignées est le WAC, corpus aligné (Français-Anglais) construit à partir des pages Web par le RALI ( Le tableau 2 présente quelques caractéristiques du corpus WAC. Corpus WAC Corpus Français Corpus Anglais Nbre de phrases Nombre de termes Taille moyenne d une phrase 7 6 Tableau 2. Les caractéristiques du corpus WAC aligné par phrases 3.2. Expérimentation Le but de nos expérimentations est double: Le premier objectif consiste à montrer si la traduction par phrases alignées est viable en recherche d information multilingues. Pour ce faire, nous comparons cette technique à celle basée sur le dictionnaire bilingue. Pour cette expérimentation nous avons utilisé un dictionnaire bilingue (français-anglais) obtenu gratuitement via Internet le dictionnaire est une liste simple de termes en français alignés avec d autres termes en anglais. le second consiste à mesurer si les phrases alignées peuvent être utilisées pour désambiguiser les requêtes traduites par le dictionnaire bilingue. Trois expériences ont été réalisées. Dictionnaire: la liste des termes de la requête en français est traduite via le dictionnaire bilingue en une requête en anglais. Cette requête en anglais est évaluée sur les documents exprimés en anglais. Phrases alignées: la liste des termes en français est traduite via les pharses alignées en une requête en anglais. Cette requête est ensuite évaluée avec les documents en anglais. Combinaison du dictionnaire avec les phrases alignées (dico+désambiguisation): la requête source est traduite via le dictionnaire en langue cible. Cette requête sera notée. La désambiguisation consiste à : - traduire la requête initiale par phrases alignées. Le résultat est une requête, notée 2. - Pour chaque terme* de faire : - Si* est dans 2, alors garder*, - Sinon Si* est la seule traduction d un terme source, alors garder*,. - Sinon supprimer* de
9 Croisement de langues en recherche d information 9 L évaluation des performances est effectuée sur l ensemble des documents sélectionnés pour les 50 requêtes. Cette évaluation est effectuée en se basant sur les mesures de rappels et de précision. Soient les précisions à différents points P5, P10, P15, P100 représentant le nombre de documents pertinents parmi les 5, 10, 15, 100 premiers documents, et une précision moyenne (Prec.Moy) sur l ensemble des documents sélectionnés. Cette évaluation est effectuée selon le processus TREC 2 (Text REtrieval Conference)[VOO 98]. id-exec (50 requêtes) P5 P10 P15 P100 Prec.Moy Dictionnaire Phrases alignées Amélioration (%) Tableau 3. comparaison entre le dictionnaire et les phrases alignées La tableau 3, compare les résultats de la technique basée sur les phrases alignées à ceux obtenus par le dictionnaire. On remarque clairement que les résultats obtenus par les phrases alignées sur toutes les précisions sont meilleurs que ceux obtenus par le dictionnaire. Plus précisement la précision moyenne (Prec.Moy) est de contre pour les phrases alignées. Ce résultat est dû à l alignement par phrases qui pour un terme donné récupère la traduction exacte du terme source, contrairement au dictionnaire qui propose plusieurs traductions pour un terme donné (le problème d ambiguité). La précision moyenne augmente de 8%. id-exec (50 requetes) P5 P10 P15 P100 Prec.Moy Dictionnaire dico+désambiguisation Amélioration (%) Tableau 4. Impact de la désambiguisation basée sur les phrases alignées Le tableau 4, montre l impact des phrases alignées utilisées pour la désambiguisation des traductions par dictionnaire. On remarque qu effectivement la précision augmente sur tous les points. Mais, cette augmentation reste faible par rapport à l utilisation des phrases alignées comme moyen de traduction, comme on peut le voir dans le tableau 5. Le tableau 5 récapitule les résultats obtenus par les différentes techniques. La technique basée sur les phrases alignées donne de meilleurs résultats par rapport au dictionnaire et au dico+désambiguisation. La précision moyenne(prec.moy) est de contre et pour les pharses alignées.. TREC: un programme international d évaluation des systèmes de recherche et de filtrage d information,
10 10 XXème Congrès INFORSID - Nantes, 4-7 juin Volume 8 - n 8/2002 id-exec (50 requetes) P5 P10 P15 P100 Prec.Moy Dictionnaire Phrases alignées dico+désambiguisation Tableau 5. comparaison entre les trois techniques Revenons sur la comparaison éffectuée entre la technique des phrases alignées et celle basée sur le dictionnaire. Nous rappelons que nous avons utilisé un dictionnaire bilingue, récupéré gratuitement via Internet. On pouvait penser, à juste titre, que les résultats obtenus par la technique des phrases alignées sont meilleurs que ceux du dictionnaire, car celui ci est une version gratuite avec un vocabulaire incomplet. Ceci n est pas vrai car ce même dictionnaire a été utilisé et testé dans d autres travaux [OAR 98], [ADR 00] qui montrent que ce dictionnaire donne des résultats comparables aux résultats des dictionnaires commerciaux. 4. Conclusion et perspectives Nous avons présenté dans cet article une technique de traduction de requêtes en recherche d information multilingues. Notre technique basée sur les phrases alignées a été comparée à celle basée sur le dictionnaire. Ces techniques ont été testées en utilisant le moteur de recherche Mercure. Nous avons montré que l utilisation de notre technique est une solution viable est intéressante pour la traduction de requêtes en recherche d information multilingues. Les résultats obtenus par cette dernière donne de meilleurs résultats en terme de précision que le dictionnaire. Les phrases alignées peuvent être également un moyen de désambiguisation de requêtes. Il faut également noter que le corpus WAC utilisé pour la traduction n a pas de lien avec la collection de documents utilisé pour les tests. Nous rappellons que cette collection est composée d articles de journaux. Nous souhaitons élargir notre technique de traduction vers d autres langues, par exemple traduire des requêtes éxprimées en français vers l italien. Dans ce cas il est souvent difficile de trouver des corpus alignés entre différentes langues, alors que les corpus de type langue vers l anglais ou de l anglais vers existent. Notre but est alors d utiliser ces corpus alignés ( -anglais, anglais- ) pour passer d une langue vers. L anglais sera considéré comme la langue pivot (intermédiaire) pour passer d une langue vers une autre langue. 5. Bibliographie [BAL 96] BALLESTEROS L., CROFT W, «Dictionary methods for cross-langual information retrieval», In proceedings of DEXA 96, pages:
11 Croisement de langues en recherche d information 11 [SAN 00] GOLLINS T, SANDERSON M,«Sheffield university CLEF2000 submission Bilingual track: German to English», Workshop of the Cross-Laguage Evaluation Forum, CLEF Lecture Notes in computer Science (LNCS 2069), Springer Verlag, Carol Peters (Ed), pages: [SCH 00] SCHAUBLE P., BRASCHLER M,«Experiments with the Eurospider Retrieval System for CLEF 2000», Workshop of the Cross-Laguage Evaluation Forum, CLEF Lecture Notes in Computer Science (LNCS) 2069, Springer Verlag, Carol Peters (Ed), pages: [BAL 98] BALLESTEROS L, CROFT W,«Resolving Ambiguity for Cross-Language Retrieval», In proceedings of the 21st ACM SIGIR 98, pages:64-71 [BOU 00] BOUGHANEM M., NASSR N,«Mercure at CLEF1», Workshop of the Cross- Laguage Evaluation Forum, CLEF Lecture Notes in Computer Science (LNCS) 2069, Springer Verlag, Carol Peters (ED), pages: [ADR 00] ADRIANI M,«Ambiguity Problem in Multilingual Information Retreival», Workshop of the Cross-Laguage Evaluation Forum, CLEF Lecture Notes in Computer Science (LNCS) 2069, Springer Verlag, Carol Peters (ED), pages: [BEN 02] BENFERHAT S.,BOUGHANEM M., NASSR N.,CHRISMENT C., PRADE H,«Disambiguation translation in multilingual queries», In proceedings of the 9th International Conference on Information Processing and Managment of Uncertainty in Knowledge-Based System (IPMU 2002), pages (à paraître). [DAV 96] DAVIS M.,«New Experiments in cross-langage test retrieval», In proceedings of TREC-5, pages: [GEY 95] GEY F,«Manual Queries and Machine Translation in Cross-Language Retrieval and Interactive Retrieval with Cheshire II»,In proceedings of the fifth Text Retrieval Conference (TREC-5), pages: [GRE 98] GREFENSTETTE G,«The Problem of Cross-language Information Retrieval», In Cross-Language Information Retrieval, Edited by Gregory Grefenstette, Kluwer Academic Publishers, pages:1-9. [OAR 96] OARD O, DORR B, «A Survey of Multilingual Text Retrieval», Report UMIACS- TR CS-TR-3615 ( [OAR 98] OARD W.O.,WANG J.,LIN D., SOBOROFF I.,«TREC-8 Experiments at Maryland: CLIR, QA and Routing», In proceedings of the Eighth Text Retrieval Conference (TREC- 8), pages: [PIR 98] PIRKOLA A.,«The Effects of Query Structure and Dictionary Setups in Dictionay- Based Cross-laguage Information Retrieval»,In proceedings of ACM-SIGIR 98, pages: [SHE 96] SHERIDAN P., BALLERINI J. P.,«Experiments in multilingual information retrieval using SPIDER system», In proceedings of ACM SIGIR 96, pages: [VOO 98] VOORHEES E.M., HARMAN D.K., «Overview of the Eighth Text REtrieval Conference (TREC-8)»,In proceedings of the Eighth Text REtrieval Conference (TREC-8). NIST Special Publication, pages:1-24. [YAM 96] YAMABANA K.,MURAKI F.,DOI S., KAMEI S,«A Language Conversion Frontend for Cross-Linguistic Information Retrieval», In proceedings of ACM-SIGIR 96, pages 43-39
Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA
RÉCITAL 2005, Dourdan, 6-10 juin 2005 Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA Siham Boulaknadel (1,2), Fadoua Ataa-Allah (2) (1) LINA FRE
Plus en détailDistinguer les requêtes pour améliorer la recherche d information XML
Lyon - France Distinguer les requêtes pour améliorer la recherche d information XML Kurt Englmeier ***, Gilles Hubert *, Josiane Mothe *,** *Institut de Recherche en Informatique de Toulouse Equipe SIG/EVI
Plus en détailUTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES
UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence
Plus en détailClassification Automatique de messages : une approche hybride
RECIAL 2002, Nancy, 24-27 juin 2002 Classification Automatique de messages : une approche hybride O. Nouali (1) Laboratoire des Logiciels de base, CE.R.I.S., Rue des 3 frères Aïssiou, Ben Aknoun, Alger,
Plus en détailProposition des cadres d évaluation adaptés à un système de RI personnalisé
Proposition des cadres d évaluation adaptés à un système de RI personnalisé Mariam Daoud, Lynda Tamine-Lechani Laboratoire IRIT, Université Paul Sabatier 118 Route de Narbonne, F-31062 TOULOUSE CEDEX 9
Plus en détailRI sociale : intégration de propriétés sociales dans un modèle de recherche
RI sociale : intégration de propriétés sociales dans un modèle de recherche Ismail Badache 1 Institut de Recherche en Informatique de Toulouse, UMR 5505 CNRS, SIG 118 Route de Narbonne F-31062 Toulouse
Plus en détailUne méthode d apprentissage pour la composition de services web
Une méthode d apprentissage pour la composition de services web Soufiene Lajmi * Chirine Ghedira ** Khaled Ghedira * * Laboratoire SOIE (ENSI) University of Manouba, Manouba 2010, Tunisia Soufiene.lajmi@ensi.rnu.tn,
Plus en détailTraduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales
Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales Haithem AFLI Loïc BARRAULT Holger SCHWENK Laboratoire d Informatique
Plus en détailSYSTRAN 7 Guide de démarrage
1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante
Plus en détailStructuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax karima.dhouib@isets.rnu.tn,
Plus en détailVers une approche Adaptative pour la Découverte et la Composition Dynamique des Services
69 Vers une approche Adaptative pour la Découverte et la Composition Dynamique des Services M. Bakhouya, J. Gaber et A. Koukam Laboratoire Systèmes et Transports SeT Université de Technologie de Belfort-Montbéliard
Plus en détailCadre pour la catégorisation de textes multilingues
Cadre pour la catégorisation de textes multilingues Radwan Jalam, Jérémy Clech, Ricco Rakotomalala Laboratoire ERIC Université Lumière Lyon 2 5, av. Pierre Mendès-France 69676 Bron, France {jalam, jclech,
Plus en détailAdaptation du modèle de langue pour le tri des réponses dans les BD
Adaptation du modèle de langue pour le tri des réponses dans les BD Abdelhamid CHELLAL * Mohand BOUGHANEM * Karima AMROUCHE ** *Institut de Recherche en Informatique de Toulouse, 118 route de Narbonne
Plus en détailRecherche bibliographique
Séminaire «Maîtrise de l information scientifique» Recherche bibliographique Dernière mise à jour : 07/01/2015 - Auteur : Frédérique Flamerie Recherche bibliographique : méthode & outils La recherche bibliographique
Plus en détailLes simulations dans l enseignement des sondages Avec le logiciel GENESIS sous SAS et la bibliothèque Sondages sous R
Les simulations dans l enseignement des sondages Avec le logiciel GENESIS sous SAS et la bibliothèque Sondages sous R Yves Aragon, David Haziza & Anne Ruiz-Gazen GREMAQ, UMR CNRS 5604, Université des Sciences
Plus en détailIndexation sémantique au moyen de coupes de redondance minimale dans une ontologie
TALN 25, Dourdan, 6 1 juin 25 Indexation sémantique au moyen de coupes de redondance minimale dans une ontologie Florian Seydoux & Jean-Cédric Chappelier Faculté Informatique et Communications Ecole Polytechnique
Plus en détailUn dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus
JEP-TALN 2004, Traitement Automatique de l Arabe, Fès, 20 avril 2004 Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus ZAAFRANI Riadh Faculté des Sciences Juridiques,
Plus en détailAide : publication de décisions VS
Aide : publication de décisions VS Table des Matières Introduction... 2 Recherche (Recherche dans le texte intégral)... 2 Filtres... 3 Collection d arrêts... 4 Date de la décision et date de publication...
Plus en détailEtude d un cas industriel : Optimisation de la modélisation de paramètre de production
Revue des Sciences et de la Technologie RST- Volume 4 N 1 /janvier 2013 Etude d un cas industriel : Optimisation de la modélisation de paramètre de production A.F. Bernate Lara 1, F. Entzmann 2, F. Yalaoui
Plus en détailÉvaluation d une architecture de stockage RDF distribuée
Évaluation d une architecture de stockage RDF distribuée Maeva Antoine 1, Françoise Baude 1, Fabrice Huet 1 1 INRIA MÉDITERRANÉE (ÉQUIPE OASIS), UNIVERSITÉ NICE SOPHIA-ANTIPOLIS, I3S CNRS prénom.nom@inria.fr
Plus en détailRecherche d Information(RI): Fondements et illustration avec Apache Lucene. par Majirus Fansi @majirus
1 Recherche d Information(RI): Fondements et illustration avec Apache Lucene par Majirus Fansi @majirus Résumé Fondements de la Recherche d Information (RI) Noyau de toute application de RI Éléments à
Plus en détailSolution A La Gestion Des Objets Java Pour Des Systèmes Embarqués
International Journal of Engineering Research and Development e-issn: 2278-067X, p-issn: 2278-800X, www.ijerd.com Volume 7, Issue 5 (June 2013), PP.99-103 Solution A La Gestion Des Objets Java Pour Des
Plus en détailÉvaluation transparente de systèmes de questions-réponses : application au focus
RÉCITAL 2007, Toulouse, 5 8 juin 2007 Évaluation transparente de systèmes de questions-réponses : application au focus Sarra EL AYARI LIMSI-CNRS, BP 133, F-91403 ORSAY Sarra.ElAyari@limsi.fr Résumé. Les
Plus en détailM. F. PITA Departamento de Geografía Física. Universidad de Sevilla. C/ María de Padilla s.n. 41.002-SEVILLA (Espagne). mfpita@cica.
Un nouvel indice de sécheresse pour les domaines méditerranéens. Application au bassin du Guadalquivir (sudo-uest de l Espagne). En: Un nouvel indice de sécheresse pour les domaines méditerranéens. Application
Plus en détailModélisation 3D par le modèle de turbulence k-ε standard de la position de la tête sur la force de résistance rencontrée par les nageurs.
Modélisation 3D par le modèle de turbulence k-ε standard de la position de la tête sur la force de résistance rencontrée par les nageurs. H. ZAÏDI a, S. FOHANNO a, R. TAÏAR b, G. POLIDORI a a Laboratoire
Plus en détailLes Bases de données de presse. Recherche documentaire
Les Bases de données de presse Recherche documentaire - nuage de mots réalisé avec http://wordle.net Bases de données de presse La presse à la bibliothèque Accéder aux bases de données Choix de la base
Plus en détailBases de données documentaires et distribuées Cours NFE04
Bases de données documentaires et distribuées Cours NFE04 Introduction a la recherche d information Auteurs : Raphaël Fournier-S niehotta, Philippe Rigaux, Nicolas Travers prénom.nom@cnam.fr Département
Plus en détailIntelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com
Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com Plan La première partie : L intelligence artificielle (IA) Définition de l intelligence artificielle (IA) Domaines
Plus en détailIntégration d une étape de pré-filtrage et d une fonction multiobjectif en vue d améliorer le système ExtraNews de résumé de documents multiples
TALN 2008, Avignon, 9-13 juin 2008 Intégration d une étape de pré-filtrage et d une fonction multiobjectif en vue d améliorer le système ExtraNews de résumé de documents multiples Fatma Kallel Jaoua (1),
Plus en détailLa recherche d informations sur le Web par les lycéens : Pourquoi et comment faciliter le travail collaboratif?
La recherche d informations sur le Web par les lycéens : Pourquoi et comment faciliter le travail collaboratif? Jérôme Dinet* & Michèle Archambault** *Université Paul Verlaine Metz Equipe Transdisciplinaire
Plus en détailGUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation
Plus en détailDéfinitions. Numéro à préciser. (Durée : )
Numéro à préciser (Durée : ) On étudie dans ce problème l ordre lexicographique pour les mots sur un alphabet fini et plusieurs constructions des cycles de De Bruijn. Les trois parties sont largement indépendantes.
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailComment déterminer les définitions les plus pertinentes d un sigle donné?
Comment déterminer les définitions les plus pertinentes d un sigle donné? Application au Domaine Biomédical Mathieu Roche, Violaine Prince LIRMM, Université Montpellier 2 CNRS UMR5506, {mroche,prince}@lirmm.fr
Plus en détailEntreposage de données complexes pour la médecine d anticipation personnalisée
Manuscrit auteur, publié dans "9th International Conference on System Science in Health Care (ICSSHC 08), Lyon : France (2008)" Entreposage de données complexes pour la médecine d anticipation personnalisée
Plus en détailBase de données bibliographiques Pubmed-Medline
Chapitre 1 ; Domaine 1 ; Documentation ; Champs référentiels 1.1.1, 1.1.2 et 1.1.3 Base de données bibliographiques Pubmed-Medline D r Patrick Deschamps,, 30 mai 2007 PLAN C2i métiers de la santé Introduction
Plus en détailSOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique
SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique DOMAINE P3.C3.D1. Pratiquer une démarche scientifique et technologique, résoudre des
Plus en détailTHESE. Présentée devant. L Université Paul Sabatier de Toulouse. en vue de l obtention du
Laboratoire IRIT Pôle SIG-EVI THESE Présentée devant L Université Paul Sabatier de Toulouse en vue de l obtention du Doctorat de l Université Paul Sabatier Spécialité Informatique Par Nathalie HERNANDEZ
Plus en détailMaster Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form
Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form M / Mr Mme / Mrs Nom Last name... Nom de jeune fille Birth
Plus en détailCréation d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Francis Brunet-Manquat et Gilles Sérasset Université Joseph Fourier, Laboratoire CLIPS-IMAG,
Plus en détailPlateforme Systempay. Correspondance entre SP PLUS et SYSTEMPAY Paiement Simple et en plusieurs fois
Plateforme Systempay Correspondance entre SP PLUS et SYSTEMPAY Paiement Simple et en plusieurs fois Rédaction, Vérification, Approbation Rédaction Vérification Approbation Nom Date/Visa Nom Date/Visa Nom
Plus en détailSciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION
Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION Classe de terminale de la série Sciences et Technologie du Management et de la Gestion Préambule Présentation Les technologies de l information
Plus en détailLes modes de recherche sur le Web 2.0
Les modes de recherche sur le Web 2.0 1 Sommaire 1. Contexte 2. Le collaboratif : les moteurs thématiques 3. La syndication des résultats de recherche 4. Les connaissances : des moteurs 2 1 1. Moteurs
Plus en détailDOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM
DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM BACHELOR EN MANAGEMENT INTERNATIONAL EM NORMANDIE N D INSCRIPTION (Réservé à l EM NORMANDIE) (to be filled by EM NORMMANDIE) CHOISISSEZ UNE SEULE OPTION / CHOOSE
Plus en détailEXTRACTION DE CONNAISSANCES À PARTIR DE DONNÉES TEXTUELLES VUE D ENSEMBLE
ème Colloque National AIP PRIMECA La Plagne - 7- avril 7 EXTRACTION DE CONNAISSANCES À PARTIR DE DONNÉES TEXTUELLES VUE D ENSEMBLE Bruno Agard Département de Mathématiques et de Génie Industriel, École
Plus en détailIntroduction à la Recherche d information
Introduction à la Recherche d information M. Boughanem bougha@irit.fr http://www.irit.fr/~mohand.boughanem Université Paul Sabatier de Toulouse Laboratoire IRIT 1 Plan Introduction à la Recherche d information
Plus en détailRecherche de conversations dans les réseaux sociaux : modélisation et expérimentations sur Twitter.
Recherche de conversations dans les réseaux sociaux : modélisation et expérimentations sur Twitter. Nawal Ould Amer *,** Philippe Mulhem * Mathias Géry ** * Université de Grenoble Alpes, LIG, F-38000 Grenoble,
Plus en détailUne plate-forme open-source de recherche d information sémantique
Une plate-forme open-source de recherche d information sémantique Ines Bannour, Haïfa Zargayouna Laboratoire d Informatique de l université Paris-Nord (LIPN) - UMR 7030 Université Paris 13 - CNRS 99, avenue
Plus en détailAGROBASE : un système de gestion de données expérimentales
AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales Daniel Wallach, Jean-Pierre RELLIER To cite this version: Daniel Wallach, Jean-Pierre RELLIER. AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales.
Plus en détailPrincipe de symétrisation pour la construction d un test adaptatif
Principe de symétrisation pour la construction d un test adaptatif Cécile Durot 1 & Yves Rozenholc 2 1 UFR SEGMI, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, France, cecile.durot@gmail.com 2 Université
Plus en détailCliquez pour du modifier titre le style
Service de la bibliothèque Université du Québec à Trois-Rivières Cliquez Recherche pour modifier documentaire le style Cliquez pour du modifier titre le style Ergothérapie du 18 avril titre 2013 Cliquez
Plus en détailComment interroger PubMed pour accéder aux revues en ligne AP-HP sur Intranet
Comment interroger PubMed pour accéder aux revues en ligne AP-HP sur Intranet SOMMAIRE Recherche à partir d'un terme 3 Recherche à partir de plusieurs termes ou expressions 5 Recherche par mots-clés via
Plus en détailEncryptions, compression et partitionnement des données
Encryptions, compression et partitionnement des données Version 1.0 Grégory CASANOVA 2 Compression, encryption et partitionnement des données Sommaire 1 Introduction... 3 2 Encryption transparente des
Plus en détailExploitation de hiérarchies sémantiques construites à partir du Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) pour la recherche d images
Exploitation de hiérarchies sémantiques construites à partir du Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) pour la recherche d images Inga Gheorghita 1,2,3 (1) Université de Lorraine, ATILF UMR 7118,
Plus en détailINTELLIGENCE ECONOMIQUE : ENJEUX ET RETOUR D EXPERIENCE PILOTE DANS SEPT PMI DE BOURGOGNE
INTELLIGENCE ECONOMIQUE : ENJEUX ET RETOUR D EXPERIENCE PILOTE DANS SEPT PMI DE BOURGOGNE BUSINESS INTELLIGENCE : GOALS AND RESULTS OF A PILOT EXPERIMENT INVOLVING SEVEN SMEs FROM BOURGOGNE Ludovic DENOYELLE,
Plus en détailUne approche pour l extraction automatique de structures sémantiques de documents XML
Une approche pour l extraction automatique de structures sémantiques de documents XML Salma Ben Mefteh*,**, Kaïs Khrouf*, Jamel Feki*, Maha Ben Kraiem*, Chantal Soulé-Dupuy** * Laboratoire MIR@CL, Université
Plus en détailLe langage SQL Rappels
Le langage SQL Rappels Description du thème : Présentation des principales notions nécessaires pour réaliser des requêtes SQL Mots-clés : Niveau : Bases de données relationnelles, Open Office, champs,
Plus en détailSoumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plus en détailR-ICP : une nouvelle approche d appariement 3D orientée régions pour la reconnaissance faciale
R-ICP : une nouvelle approche d appariement 3D orientée régions pour la reconnaissance faciale Boulbaba BEN AMOR, Karima OUJI, Mohsen ARDABILIAN, et Liming CHEN Laboratoire d InfoRmatique en Images et
Plus en détailÉvaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique
TALN 2011, Montpellier, 27 juin 1 er juillet 2011 Évaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique Wigdan Mekki (1), Julien Gosme (1), Fathi Debili (2), Yves Lepage (3), Nadine Lucas (1)
Plus en détailLaboratoire 4 Développement d un système intelligent
DÉPARTEMENT DE GÉNIE LOGICIEL ET DES TI LOG770 - SYSTÈMES INTELLIGENTS ÉTÉ 2012 Laboratoire 4 Développement d un système intelligent 1 Introduction Ce quatrième et dernier laboratoire porte sur le développement
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailDéfinition et diffusion de signatures sémantiques dans les systèmes pair-à-pair
Définition et diffusion de signatures sémantiques dans les systèmes pair-à-pair Raja Chiky, Bruno Defude, Georges Hébrail GET-ENST Paris Laboratoire LTCI - UMR 5141 CNRS Département Informatique et Réseaux
Plus en détail1 Recherche en table par balayage
1 Recherche en table par balayage 1.1 Problème de la recherche en table Une table désigne une liste ou un tableau d éléments. Le problème de la recherche en table est celui de la recherche d un élément
Plus en détailFiche produit ifinance v4
Fiche produit ifinance v4 2005-2015, Synium Software GmbH Traduction française 2003-2015, SARL Mac V.F. Philippe Bonnaure http://www.macvf.fr support@macvf.fr Version 4 du 25/06/2015 Identification du
Plus en détailVÉZINA NICOLE Chaire GM en ergonomie de l UQAM
ANALYSE DES DÉTERMINANTS DE LA QUALITÉ DE COUPE DU WHIZARD : VERS LA CONCERTATION DES ACTIONS ET L ÉLABORATION D UNE FORMATION OUELLET SYLVIE Centre d étude des intéractions biologiques entre la santé
Plus en détailRecherche de microblogs : quels critères pour raffiner les résultats des moteurs usuels de RI?
Recherche de microblogs : quels critères pour raffiner les résultats des moteurs usuels de RI? Firas Damak Karen Pinel-Sauvagnat Guillaume Cabanac Université de Toulouse IRIT UMR 5505 CNRS 118 route de
Plus en détailLogiciel Libre Cours 3 Fondements: Génie Logiciel
Logiciel Libre Cours 3 Fondements: Génie Logiciel Stefano Zacchiroli zack@pps.univ-paris-diderot.fr Laboratoire PPS, Université Paris Diderot 2013 2014 URL http://upsilon.cc/zack/teaching/1314/freesoftware/
Plus en détailI. Présentation générale des épreuves écrites
I. Présentation générale des épreuves écrites A. Les banques d épreuves La Banque Commune d Épreuves Écrites (BCE) gérée par la Direction des Admissions et Concours de la Chambre de Commerce et d Industrie
Plus en détailInitiation à l algorithmique
Informatique S1 Initiation à l algorithmique procédures et fonctions 2. Appel d une fonction Jacques TISSEAU Ecole Nationale d Ingénieurs de Brest Technopôle Brest-Iroise CS 73862-29238 Brest cedex 3 -
Plus en détailISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
Plus en détailDan Istrate. Directeur de thèse : Eric Castelli Co-Directeur : Laurent Besacier
Détection et reconnaissance des sons pour la surveillance médicale Dan Istrate le 16 décembre 2003 Directeur de thèse : Eric Castelli Co-Directeur : Laurent Besacier Thèse mené dans le cadre d une collaboration
Plus en détailNom de l application
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique
Plus en détailLA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu Abstract: In globalization era translator s profession, all its specific tasks,
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailUNE EXPERIENCE, EN COURS PREPARATOIRE, POUR FAIRE ORGANISER DE L INFORMATION EN TABLEAU
Odile VERBAERE UNE EXPERIENCE, EN COURS PREPARATOIRE, POUR FAIRE ORGANISER DE L INFORMATION EN TABLEAU Résumé : Cet article présente une réflexion sur une activité de construction de tableau, y compris
Plus en détailDifferential Synchronization
Differential Synchronization Neil Fraser Google 2009 BENA Pierrick CLEMENT Lucien DIARRA Thiemoko 2 Plan Introduction Stratégies de synchronisation Synchronisation différentielle Vue d ensemble Dual Shadow
Plus en détailFormula Negator, Outil de négation de formule.
Formula Negator, Outil de négation de formule. Aymerick Savary 1,2, Mathieu Lassale 1,2, Jean-Louis Lanet 1 et Marc Frappier 2 1 Université de Limoges 2 Université de Sherbrooke Résumé. Cet article présente
Plus en détailEuropresse.com. Pour bibliothèque d enseignement Pour bibliothèque publique. Consulter facilement la presse. Guide version 1.
Europresse.com Pour bibliothèque d enseignement Pour bibliothèque publique Consulter facilement la presse Guide version 1.4 CEDROM-SNi Utiliser la «Recherche simple» La «Recherche simple» 1. Saisissez
Plus en détailVisualizing Start-up Firm Trajectories on Kohonen Maps
Visualizing Start-up Firm Trajectories on Kohonen Maps D. François 1, M. Biga Diambeidou 2, B. Gailly 2, V. Wertz 1, M. Verleysen 3 Université catholique de Louvain 1 Machine Learning Group CESAME, av.
Plus en détailComment reproduire les résultats de l article : POP-Java : Parallélisme et distribution orienté objet
Comment reproduire les résultats de l article : POP-Java : Parallélisme et distribution orienté objet Beat Wolf 1, Pierre Kuonen 1, Thomas Dandekar 2 1 icosys, Haute École Spécialisée de Suisse occidentale,
Plus en détailRessources lexicales au service de recherche et d indexation des images
RECITAL 2011, Montpellier, 27 juin - 1er juillet 2011 Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images Inga Gheorghita 1,2 (1) ATILF-CNRS, Nancy-Université (UMR 7118), France (2)
Plus en détailLa carte, le territoire et l'explorateur où est la visualisation? Jean-Daniel Fekete Equipe-projet AVIZ INRIA Jean-Daniel.Fekete@inria.fr www.aviz.
La carte, le territoire et l'explorateur où est la visualisation? Jean-Daniel Fekete Equipe-projet AVIZ INRIA Jean-Daniel.Fekete@inria.fr www.aviz.fr Quelques exemples 1 La campagne de Russie de Napoléon
Plus en détailGUIDE PRATIQUE DU REFERENCEMENT NATUREL
GUIDE PRATIQUE DU REFERENCEMENT NATUREL Auteur Walid Gabteni, Consultant SEO édition du 20 Juin 2015 Source officielle du guide pratique du référencement naturel : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f3/guide_pratique_du_référencem
Plus en détailINF6304 Interfaces Intelligentes
INF6304 Interfaces Intelligentes filtres collaboratifs 1/42 INF6304 Interfaces Intelligentes Systèmes de recommandations, Approches filtres collaboratifs Michel C. Desmarais Génie informatique et génie
Plus en détailTransmission d informations sur le réseau électrique
Transmission d informations sur le réseau électrique Introduction Remarques Toutes les questions en italique devront être préparées par écrit avant la séance du TP. Les préparations seront ramassées en
Plus en détailLamia Oukid, Ounas Asfari, Fadila Bentayeb, Nadjia Benblidia, Omar Boussaid. 14 Juin 2013
Cube de textes et opérateur d'agrégation basé sur un modèle vectoriel adapté Text Cube Model and aggregation operator based on an adapted vector space model Lamia Oukid, Ounas Asfari, Fadila Bentayeb,
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailTechniques d interaction dans la visualisation de l information Séminaire DIVA
Techniques d interaction dans la visualisation de l information Séminaire DIVA Zingg Luca, luca.zingg@unifr.ch 13 février 2007 Résumé Le but de cet article est d avoir une vision globale des techniques
Plus en détailApplication Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
Plus en détailSécuristation du Cloud
Schémas de recherche sur données chiffrées avancés Laboratoire de Cryptologie Thales Communications & Security 9 Avril 215 9/4/215 1 / 75 Contexte Introduction Contexte Objectif Applications Aujourd hui
Plus en détailEcole Technique «Transformation de données documentaires» Poitiers, 14-16 mars 2011. Atelier 1: Sphinx. import, conversion, export de données
Ecole Technique «Transformation de données documentaires» Poitiers, 14-16 mars 2011 Atelier 1: Sphinx import, conversion, export de données Introduction à la Recherche d'ist via le Web INRA Grignon, 03/2011
Plus en détailTP Bases de données réparties
page 1 TP Bases de données réparties requêtes réparties Version corrigée Auteur : Hubert Naacke, révision 5 mars 2003 Mots-clés: bases de données réparties, fragmentation, schéma de placement, lien, jointure
Plus en détailConstruction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage
Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage Laurie Planes 1, (1) Inbenta France, 164 route de Revel, 31400 TOULOUSE lplanes@inbenta.com Résumé. Notre société développe un moteur
Plus en détailÉVALUATION PRIMAIRE D UN SYSTÈME D AIDE AU CONTRÔLE AÉRIEN EN ROUTE
Proceedings of the SELF-ACE 001 Conference Ergonomics for changing work ÉVALUATION PRIMAIRE D UN SYSTÈME D AIDE AU CONTRÔLE AÉRIEN EN ROUTE CELLIER JEAN-MARIE Laboratoire Travail et Cognition (LTC), UMR
Plus en détailNouvelles propositions pour la résolution exacte du sac à dos multi-objectif unidimensionnel en variables binaires
Nouvelles propositions pour la résolution exacte du sac à dos multi-objectif unidimensionnel en variables binaires Julien Jorge julien.jorge@univ-nantes.fr Laboratoire d Informatique de Nantes Atlantique,
Plus en détailSEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS 2013 1.06.2013
SEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS 2013 1.06.2013 AKM3 GmbH Création en 2009 SEO et SEA dans plus de 25 pays 100 employés 9 Français 14 nationalités Partenaire
Plus en détailet déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.
Facebook est un réseau social créé en 2004 qui compte désormais plus d 1,35 Milliard d utilisateurs actifs à travers le monde. En France, il y a plus de 21 Millions d utilisateurs réguliers, ce qui montre
Plus en détail