TRADUIRE LA SCIENCE HIER ET AUJOURD HUI
|
|
- Simone Cloutier
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Laboratoire Épistémé (EA 2971), Université Bordeaux 1 Maison des Sciences de l Homme d Aquitaine (MSHA) Journée d études TRADUIRE LA SCIENCE HIER ET AUJOURD HUI 30 mai 2006 MSHA, Salle 2 Organisation Pascal Duris, Laboratoire Épistémé (EA 2971) p.duris@episteme.u-bordeaux1.fr Maison des Sciences de l Homme d Aquitaine 10, esplanade des Antilles Pessac
2 PROGRAMME (Interventions : 35 mn + questions : 10 mn) 8h45-9h : Présentation de la journée 9h-9h45 : Pierre Pellegrin (CNRS, Villejuif) : Traduire la science grecque : Aristote 9h45-10h30 : Joëlle Ducos (Bordeaux 3) : La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Age 10h30-10h45 : Pause 10h45-11h30 : Philippe Selosse (Lyon 2) : Traduire une langue technique : le cas de la nomenclature botanique à la Renaissance 11h30-12h15 : Violaine Giacomotto (Bordeaux 3) : Entre traduction et vulgarisation : l astronomie en langue française au XVI e siècle 12h15-13h45 : Repas 14h-14h45 : Jean-François Baillon (Bordeaux 3) : Retraduire la science : le cas de l Optique de Newton de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787) 14h45-15h30 : Pascal Duris (Bordeaux 1) : Traduire Linné en français au XVIII e siècle 15h30-15h45 : Pause 15h45-16h30 : Thierry Hoquet (Paris 10 Nanterre) : Traduire Linné aujourd hui : texte de science ou objet philosophique et historique? 16h30-17h15 : Isabelle Poulin (Bordeaux 3) : Peut-on raconter la science? Réflexions sur la traduction controversée d un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov
3 RESUMES DES INTERVENTIONS Pierre Pellegrin (Villejuif, UMR 7062) : Traduire la science grecque : Aristote Traduire des textes grecs anciens pose deux sortes de problèmes. Des problèmes «techniques» dont certains sont propres au fait de traduire le grec, le grec scientifique et le grec d Aristote. Mais il y a aussi les problèmes liés au «statut» du texte que l on traduit : à quelle entreprise le traducteur prend-il part quand il traduit des textes «scientifiques» grecs et plus particulièrement aristotéliciens? Est-il aussi historien des sciences? Quand on veut traduire ce qui est généralement considéré comme des traités «scientifiques» écrits par des philosophes ou des savants grecs, on peut se trouver dans trois situations bien distinctes. Il y a d abord la traduction des ouvrages mathématiques qui met le traducteur directement à l intérieur d une tradition que nous vivons encore. Traduire la Physique ce n est pas traduire principalement de la science. Quant aux traités biologiques, ils placent le traducteur dans un statut ambigu. Joëlle Ducos (Université Michel de Montaigne Bordeaux 3) : La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Age Il est bien connu que la science au Moyen Age repose avant tout sur une lecture de textes et tout spécialement d autorités. La réception aristotélicienne avec des traductions latines effectuées à partir de l arabe, de l hébreu et du grec en est l exemple le plus évident puisqu elle a été à l origine d une expansion du savoir et d une approche nouvelle des phénomènes naturels. Toutefois, cette activité de traduction ne se réduit pas à une équivalence plus ou moins approximative d un texte d origine : la réflexion sur le lexique, le commentaire, véritable outil de réflexion scientifique, les questions, genre universitaire qui porte sur une lecture d un texte mais aussi sur des concepts scientifiques, permettent à la fois l appropriation d un modèle mais aussi sa transformation, voire sa destruction. La traduction paraît ainsi au centre de la connaissance scientifique médiévale : le lexique des traducteurs et la discussion sur sa signification permettent de mettre à jour diverses conceptions du monde et de dégager, derrière un aristotélisme apparemment dominant, des théories qui se mêlent ou s opposent ainsi que des choix épistémologiques. Philippe Selosse (Université Lyon 2, UMR 5037) : Traduire une langue technique : le cas de la nomenclature botanique à la Renaissance À la Renaissance, le discours «scientifique» sur les plantes (appelé plus tard «botanique») se fait en néo-latin. Il a pour particularité de ne jamais, ou presque, expliquer les raisons des classements opérés, c est-à-dire de ne jamais justifier son mode de catégorisation du monde, de sorte que la structure épistémique reste à élucider. En tant que linguiste, je considère l accès à cette structure comme possible, en partant de l hypothèse que le meilleur accès aux modes de conceptualisation réside dans la
4 langue qui les véhicule. J étudie donc la nomenclature botanique latine, en concevant celle-ci comme un système structuré de représentations du monde, et non pas comme une simple liste de dénominations autonomes ayant pour seule fonction de désigner des plantes ou des taxons. Il me paraît donc important, avant de traduire une nomenclature botanique latine, d être préalablement parvenu au système de représentation qu elle reflète. Mon exposé sera analytique et mettra au jour, sur la base d un exemple unique, Lactuca montana purpuro caerulea major, les différents pièges qui attendent le traducteur, linguistiques (risques de calques, d application de règles du latin classique, etc.) et épistémologiques (systématisme anachronique, ethnocentrisme). Violaine Giacomotto (Université Michel de Montaigne Bordeaux 3) : Entre traduction et vulgarisation : l astronomie en langue française au XVI e siècle L astronomie mathématique dont hérite le XVI e siècle est une science dont le contenu et la structure formelle sont en très grande partie fixés, et qui, si elle n est pas strictement étrangère au français, demeure largement d expression latine. Or le XVI e siècle voit se développer une vague importante de traductions en langue française, à destination d un public lettré, et qui touche plus particulièrement deux types d ouvrages d astronomie : les traités de la sphère et les théoriques des planètes. Cette vague de traduction, outre qu elle pose de manière générale la question de la création ou de la fixation du lexique technique nécessaire à l exposé scientifique, se révèle intéressante en raison de son caractère polymorphe : elle affecte des textes plus ou moins anciens, comme la Sphère de Sacrobosco ou celle du Pseudo-Proclus, ou des textes tout récents, comme ceux d Oronce Finé ou de Gemma Frisius ; elle peut être l œuvre de «simples» traducteurs comme celle des savants eux-mêmes, qui comme Finé, écrivent en latin puis traduisent leurs propres œuvres, tout en éditant et traduisant celles des autres. Elle peut être enfin une traduction de la science plutôt que la traduction d un texte, à travers des tentatives pour donner naissance à une «culture astronomique» dans un cadre formel et dans une langue qui ne soient pas le simple décalque de l héritage latin. Ce mouvement de traduction n est donc pas seulement révélateur de la dignité et des aptitudes nouvelles reconnues à la langue vernaculaire mais pose aussi la question du public et de son éducation : traduire n est pas seulement faire le choix d un lexique plutôt que d un autre, c est aussi sélectionner, organiser et parfois reformuler les éléments à transmettre, c est également créer des conditions intellectuelles favorables à la bonne réception scientifique d une œuvre hors de son milieu d origine. En même temps, le contexte linguistique propre au XVI e siècle fait que l enrichissement savant de la langue vernaculaire n est pas seulement le résultat du processus de traduction mais, pour certains, l un des préalables au bon développement de la science. En ce sens, l étude des principes qui guident le travail de chaque traducteur n illustre pas seulement l histoire de la traduction scientifique mais est aussi un révélateur des enjeux intellectuels et linguistiques propres à une période où l affermissement de la langue va de pair avec une redéfinition des sphères du de la science et de la connaissance.
5 Jean-François Baillon (Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, CIBEL (EA 1673)) : Retraduire la science : le cas de l Optique de Newton de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787) Une soixantaine d années séparent la première traduction de l Optique de Newton en français par Pierre Coste de sa retraduction par Jean-Paul Marat, futur rédacteur de l Ami du Peuple. Cette démarche inédite est-elle seulement révélatrice d un souci désintéressé de livrer à la postérité un texte plus fidèle à l original? L examen des deux situations et des personnalités respectives des deux traducteurs montre qu il n en est rien. Traduire l Optique en 1720, du vivant de son auteur, et alors que sa théorie est encore âprement combattue, est un geste très différent de celui qui consiste à livrer au public une nouvelle traduction, alors que la même théorie fait largement autorité et que le signataire de cette retraduction, à la différence du premier traducteur, est lui-même un scientifique qui s est acharné à combattre la théorie de celui qu il retraduit. Ce cas d école devrait nous inciter à regarder les traductions scientifiques du passé d un œil attentif à l histoire des théories et de leur implantation, plutôt qu à les juger anachroniquement à la seule aune de leur exactitude sémantique ou terminologique. En comparant ainsi Coste et Marat, on ne cherchera pas à évaluer les mérites respectifs de leur travail de traduction, mais à interroger les significations de leur geste, tout en nous demandant si les logiques radicalement différentes qui les gouvernent ont eu ou non une influence sur certains choix de traduction. Pascal Duris (Université Bordeaux 1, Laboratoire Epistémé (EA 2971)) : Traduire Linné en français au XVIII e siècle Le Suédois Carl von Linné ( ), figure emblématique des sciences naturelles européennes au XVIII e siècle, a publié l ensemble de son œuvre scientifique en latin (Systema naturae, Genera plantarum, Species plantarum, etc.). La rareté et la cherté en France de ses ouvrages, en même temps que le déclin du latin comme langue de la science, amènent les partisans de Linné, à partir des années 1780, à entreprendre la traduction de ses œuvres principales, telle la Philosophia botanica (1751) traduite intégralement en 1788 par Quesné. Mais l entreprise est délicate : si certains traducteurs défendent la francisation pure et simple du latin, d autres préfèrent expliciter le laconisme de la langue linnéenne par des périphrases ou des commentaires. La difficulté vient de ce que Linné a créé une langue neuve pour décrire et nommer les êtres vivants. Ces diverses approches posent en fait la question du public (débutants et élèves ou savants expérimentés) auquel sont destinées ces traductions. Paradoxalement, le latin va s imposer au XIX e siècle comme langue internationale des sciences naturelles, tant pour la nomenclature des espèces que pour leurs descriptions. L utilisation par la communauté scientifique internationale, toujours en 2006, d une nomenclature binomiale latine codifiée par Linné au milieu du XVIII e siècle, témoigne de la solidité des concepts qui l ont fondée.
6 Thierry Hoquet (Université Paris 10 Nanterre) : Traduire Linné aujourd hui : texte de science ou objet philosophique et historique? Pourquoi traduire ou retraduire Linné aujourd hui? Quelles sont les difficultés spécifiques posées par son style «aphoristique»? Linné a peu été traduit en français : l histoire et la philosophie des sciences ont pourtant de riches enseignements à tirer de ses divers textes. Par ailleurs, Linné intéresse aussi bien les historiens qui étudient les progrès et les développements des sciences naturelles, les philosophes qui réfléchissent sur la méthode de classification, les scientifiques qui se retournent vers le passé de leur discipline, que les littéraires qui analysent la manière de décrire un objet : ces divers types de lecteurs ont différentes attentes face à une traduction. Nous étudierons ces différents aspects au travers d exemples précis tirés de deux textes de Linné : l introduction du Genera plantarum et le Fundamenta botanica. Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne Bordeaux 3) : Peut-on raconter la science? Réflexions sur la traduction controversée d un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov Il s agira de poser la question de la langue traductrice de la science : qui la forge? Les «scientifiques» ou les «littéraires»? Sont-ce les spécialistes de tel domaine de recherche (mathématiques, biologie, physique, etc.) qui imposent un vocabulaire, des concepts et des symboles? Ou les spécialistes du monde écrit qui construisent des passerelles (linguistiques) entre les différents champs du savoir? L expérience de l écrivain bilingue Vladimir Nabokov ( ), qui fut aussi entomologiste, spécialiste de papillons, servira de point de départ. Si l on en croit en effet l un de ses collègues du Museum of Comparative Zoology de Harvard, dans les années 1940, son «écriture scientifique était souvent très littéraire dans la forme». On essaiera de comprendre les enjeux d une telle assertion en travaillant sur la notion de détour propre au récit : comme Italo Calvino dans Le Cosmicomiche (1963), Nabokov emprunte le détour de l image pour traduire la science. Où il apparaît que la question du vieillissement du discours scientifique, et donc de sa retraduction éventuelle, pose celle du langage utilisé : par qui? à quelles fins?
7 Traduire Aristote, Galilée, Newton ou Linné en français, Lavoisier en espagnol ou Buffon en allemand, pose des problèmes spécifiques liés à la technicité d une pensée et d une langue scientifiques souvent neuves. Les traducteurs d hier, en même temps qu ils s en faisaient les interprètes, se devaient d expliciter pour leurs lecteurs des théories, des concepts, des vocabulaires, des nomenclatures inédits. Les traducteurs d aujourd hui n ont plus à souligner l importance d œuvres relevant désormais de l histoire des sciences. Par contre, en devant moderniser le propos des savants anciens pour qu il demeure compréhensible dans le cadre de nos paradigmes, ils ne doivent pas tomber dans l anachronisme. L objet de cette journée d études est de confronter les difficultés rencontrées par les uns et les autres à différentes époques et dans divers champs scientifiques (zoologie, botanique, astronomie, physique, etc.). Cette journée d études s inscrit dans l axe de recherche sur «Le livre scientifique. Définition et émergence d un genre ( )» qu anime Joëlle Ducos à la MSHA. Organisation : Pascal Duris, Laboratoire Epistémé (EA 2971), p.duris@episteme.u-bordeaux1.fr
Comité scientifique 7 décembre 2007. Observatoire de Paris
Comité scientifique 7 décembre 2007. Observatoire de Paris Présents : C. Blin, I. Diu, J. Ducos, A. Gaillard, V. Giacomotto Excusés : L. Bobis, P. Duris, V. Fromentin, N. Ly, B. Mondrain, I. Pantin, I.
Plus en détailIntroduction à la méthodologie de la recherche
MASTER DE RECHERCHE Relations Économiques Internationales 2006-2007 Introduction à la méthodologie de la recherche geraldine.kutas@sciences-po.org Les Etapes de la Recherche Les étapes de la démarche Etape
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailLE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS
A. Armand IGEN lettres avril 2009-1 LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS Cette présentation du programme de français pour les classes de seconde, première, et terminale du
Plus en détailPhysique Chimie. Utiliser les langages scientifiques à l écrit et à l oral pour interpréter les formules chimiques
C est Niveau la représentation 4 ème 2. Document du professeur 1/6 Physique Chimie LES ATOMES POUR COMPRENDRE LA TRANSFORMATION CHIMIQUE Programme Cette séance expérimentale illustre la partie de programme
Plus en détailLE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand
LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand Guillaume Wicker Professeur à l Université Montesquieu - Bordeaux IV 1 Je commencerais par cette interrogation : est-il
Plus en détailRÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Plus en détailInstitut des Humanités de Paris. «Réinventer les Humanités» Compte-rendu du séminaire du Vendredi 23 mars 2012
Institut des Humanités de Paris «Réinventer les Humanités» Compte-rendu du séminaire du Vendredi 23 mars 2012 Humanités/Sciences «Humanités scientifiques» (Enregistrement sur le site (provisoire) de l
Plus en détailMASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008
Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de
Plus en détailQu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Philosophie, psychanalyse de l Université Paul-Valéry Montpellier 3 Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations
Plus en détailCOMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?
Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont
Plus en détailGRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (14-16.05.
GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (14-16.05.2015) LE PROJET DÉTAILLÉ Présentation générale Graver la Paix
Plus en détailQu est-ce qu un emprunt linguistique?
EOLE - Quelle langue parlons nous donc? Annexe documentaire 18 Qu est-ce qu un emprunt linguistique? Un emprunt est un mot ou une expression qu un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue,
Plus en détailPEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?
PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ? à propos de : D Aristote à Darwin et retour. Essai sur quelques constantes de la biophilosophie. par Étienne GILSON Vrin (Essais d art et de philosophie), 1971.
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
Plus en détailProblématique / Problématiser / Problématisation / Problème
Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont
Plus en détailMASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS
MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours
Plus en détailAvertissement... 7. Introduction... 9. Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime
Table des matières Avertissement... 7 Introduction... 9 Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime Définition et constitution d un objet D étude Qqu est-ce qu une clef? Étude du signifiant....
Plus en détailConcours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»
Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Le présent rapport a pour objet de donner une appréciation générale
Plus en détailMéthode du commentaire de document en Histoire
Méthode du commentaire de document en Histoire I. Qu est-ce qu un commentaire de document? En quelques mots, le commentaire de texte est un exercice de critique historique, fondé sur la démarche analytique.
Plus en détailFICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
Plus en détailIl y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive.
L ANALYSE ET L INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS Une fois les résultats d une investigation recueillis, on doit les mettre en perspective en les reliant au problème étudié et à l hypothèse formulée au départ:
Plus en détailLe leadership du dirigeant et la réussite de l entreprise
Introduction «Qu est-ce donc qui constitue mon être? C est de la chair, un souffle et le pouvoir hégémonique.» (Marc-Aurèle, Pensées pour moi-même.) Apple survivra-t-elle à la mort de Steve Jobs, son fondateur
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailXXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE
XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE COLLOQUES TRADUIRE ÉROS 73 TRADUCTION / ÉDITION : ÉTAT DES LIEUX DELPHINE RIVET 86 COLLOQUES QUI sont les traducteurs aujourd hui? Comment leur rémunération a-t-elle
Plus en détailÉvaluation et implémentation des langages
Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailFD/YMC N 1-5961 Contacts IFOP : Frédéric Dabi / Yves-Marie Cann POUR
FD/YMC N 1-5961 Contacts IFOP : Frédéric Dabi / Yves-Marie Cann POUR Enquête sur la responsabilité sociale du scientifique Résultats détaillés Février 2007 Annexes La publication des données qui fondent
Plus en détailMASTER PROFESSIONNEL
Année 2010/2011 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER PROFESSIONNEL (cohabilitation des Universités BORDEAUX 1, BORDEAUX 2, BORDEAUX 3 et Sciences-Po Bordeaux) Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailLA DEFINITION DES COMPETENCES : QUEL ROLE POUR LES ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES?
LA DEFINITION DES COMPETENCES : QUEL ROLE POUR LES ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES? INTRODUCTION Depuis quelques années, un certain nombre d évolutions à la fois sociétales et professionnelles nous poussent,
Plus en détailDisciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres
Masters de l UNIL, de l EPFL et de la HES-SO de référence, répondant sans restriction aux conditions d admission au Diplôme d enseignement pour le degré secondaire II Ecoles - facultés - titres délivrés
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication Un peu d histoire Depuis 1988 à l université Bordeaux 3, la spécialité Communication des
Plus en détail«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
Plus en détailUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Plus en détailComment repenser l articulation entre présence et distance dans les dispositifs hybrides?
Comment repenser l articulation entre présence et distance dans les dispositifs hybrides? Séminaire IDEFI 6 JUIN 2014 Patricia JULLIA & Catherine DE LAVERGNE Département Infocom ITIC, LERASS-CERIC, Questionnements
Plus en détailCamus l a joliment formulé : le seul. introduction
introduction Camus l a joliment formulé : le seul choix qui s offre à nous, aujourd hui, est d être soit un pessimiste qui rit, soit un optimiste qui pleure. L optimiste croit que tout va bien. Dans La
Plus en détailLES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION
LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement
Plus en détailLa promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
Plus en détailMises en relief. Information supplémentaire relative au sujet traité. Souligne un point important à ne pas négliger.
Cet ouvrage est fondé sur les notes d un cours dispensé pendant quelques années à l Institut universitaire de technologie de Grenoble 2, au sein du Département statistique et informatique décisionnelle
Plus en détailManuel de recherche en sciences sociales
Résumé de QUIVY R; VAN CAMPENHOUDT L. 95, "Manuel de recherches en sciences sociales", Dunod Cours de TC5 du DEA GSI de l intergroupe des écoles Centrales 11/2002 Manuel de recherche en sciences sociales
Plus en détailD après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,
Introduction D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I, L Université de Yaoundé I a pour missions : - d élaborer
Plus en détailBac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale
Bac français Bac international Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale 2014-2015 Quelques critères de choix pour votre orientation en Première 1. Quel(s) métier(s) envisagez-vous? Dans quel(s) domaine(s)
Plus en détailProgramme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES
Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES Chercheurs doctorants et post-doctorants en sciences politiques/relations internationales/économie
Plus en détailNOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2
NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 Résultats aux évaluations nationales CM2 Annexe 1 Résultats de l élève Compétence validée Lire / Ecrire / Vocabulaire / Grammaire / Orthographe /
Plus en détailFormations et diplômes
Yann CANTIN Email : yann.cantin@ehess.fr http://cernach.free.fr Formations et diplômes Doctorat d Histoire, depuis octobre 2010, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sous la direction du M. Gérard
Plus en détailUne nouvelle muséologie pour le musée moderne
Une nouvelle muséologie pour le musée moderne André Desvallées, dir., Vagues, une anthologie de la nouvelle muséologie André Desvallées, dans cet extrait de Vagues, une anthologie de la nouvelle muséologie
Plus en détailQuantifier pour transformer
Quantifier pour transformer Bilel BENBOUZID Un ouvrage posthume d Alain Desrosières, sociologue des statistiques, atteste que la statistique ne se réduit pas à une simple opération de mesure de la réalité
Plus en détailDiapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
Plus en détailQue peut nous apporter une réflexion sur nos désirs?
Que peut nous apporter une réflexion sur nos désirs? Problématique : La difficulté lorsque vous vous trouvez face à un tel sujet est de confondre le thème avec le problème du sujet. Ici le thème était
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
Plus en détail[«L émergence de la fonction comptable», Pierre Labardin] [Presses universitaires de Rennes, 2010, www.pur-editions.
«Moshe dit : Vous connaissez la différence entre un comptable anglais et un comptable sicilien? Il attendit. Non? Vous voulez que je vous la dise? dit-il. Je vous la dis? Dites, dit Papa. L Anglais, dit
Plus en détailRéaliser un journal scolaire
Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.
Plus en détailMASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES
MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES Libellé de l UE (Unité d enseignement) et de l EC (Elément constitutif) SEMESTRE 1 S1 : UE OBLIGATOIRES Management public et stratégie
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détailSpécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES
ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES 51 Epreuve EP1 : ANALYSE ET COMMUNICATION TECHNOLOGIQUES UP1 Coefficient 4 Finalité et objectifs de l épreuve L épreuve vise à évaluer la capacité du candidat à mobiliser
Plus en détailSOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique
SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique DOMAINE P3.C3.D1. Pratiquer une démarche scientifique et technologique, résoudre des
Plus en détailIntroduction. 1. une pratique de déclinaison de la stratégie et du management
Introduction L a succession des crises économiques et financières, la possible crise écologique et climatique, ou encore les crises sociales (augmentation de la pauvreté, vieillissement de la population)
Plus en détailUn écrivain dans la classe : pour quoi faire?
Un écrivain dans la classe : pour quoi faire? Entretien avec Philippe Meirieu réalisé pour l ARALD - Quel est votre sentiment sur la présence des écrivains dans les classes? Il me semble que ce n est pas
Plus en détailChapitre 2 LE CAS PRATIQUE
Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice
Plus en détailL e m o t d u p r é s i d e n t
Hi ver 2015 L e m o t d u p r é s i d e n t Au nom de mes collègues du Conseil d administration de l ACGL, je vous souhaite une belle et heureuse année 2015. C est avec enthousiasme que notre association
Plus en détailFaculté des Sciences Juridiques et Economiques de la Guadeloupe. Campus de Fouillole. Pour mieux vous aider A choisir vos matières
Faculté des Sciences Juridiques et Economiques de la Guadeloupe Campus de Fouillole 9757 Pointe-à-Pitre Pitre Cédex Pour mieux vous aider A choisir vos matières SOMMAIRE Page Schéma des études 3 Maquette
Plus en détailLa recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne. Aboubekeur ZINEDDINE
Table Ronde : L'ACTIVITÉ DE PUBLICATION DU JEUNE CHERCHEUR La recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne 13 décembre 2013 Bibliothèque de Paris MINES ParisTech Aboubekeur ZINEDDINE
Plus en détailMINISTÈRE DU TRAVAIL, DES RELATIONS SOCIALES, DE LA FAMILLE, DE LA SOLIDARITÉ ET DE LA VILLE CONVENTIONS COLLECTIVES. Convention collective nationale
MINISTÈRE DU TRAVAIL, DES RELATIONS SOCIALES, DE LA FAMILLE, DE LA SOLIDARITÉ ET DE LA VILLE CONVENTIONS COLLECTIVES Brochure n o 3054 Convention collective nationale IDCC : 925. DISTRIBUTION ET COMMERCE
Plus en détailChères collègues, chers collègues,
Chères collègues, chers collègues, Les IREM ont été créés en 1969 avec les missions suivantes : - mener des recherches sur l enseignement des mathématiques ; - contribuer à la formation initiale et continue
Plus en détailGrande Loge Féminine de France
... La transformation du monde commence par la construction de soi... Grande Loge Féminine de France DOSSIER DE PRESSE Contact presse : 33(0)1 71 04 58 14 courriel : communication@glff.org Site : www.glff.org
Plus en détailExercices Alternatifs. Quelqu un aurait-il vu passer un polynôme?
Exercices Alternatifs Quelqu un aurait-il vu passer un polynôme? c 2004 Frédéric Le Roux, François Béguin (copyleft LDL : Licence pour Documents Libres). Sources et figures: polynome-lagrange/. Version
Plus en détailExercices Alternatifs. Quelqu un aurait-il vu passer un polynôme?
Exercices Alternatifs Quelqu un aurait-il vu passer un polynôme? c 2004 Frédéric Le Roux, François Béguin (copyleft LDL : Licence pour Documents Libres). Sources et figures: polynome-lagrange/. Version
Plus en détailMÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS
MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ ET DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS 1. Introduction Placer la «bonne personne au bon endroit» représente
Plus en détailAttestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année
Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année PALIER 2 CM2 La maîtrise de la langue française DIRE S'exprimer à l'oral comme à l'écrit dans un vocabulaire approprié
Plus en détailecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après www.ecricome.org
concours ecricome tremplin Après bac +2 / bac +3 / bac +4 CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. * 580 places pour le concours TREMPLIN 1, 870 places pour le concours TREMPLIN 2 www.ecricome.org
Plus en détailPlates-formes de téléformation et modèles pédagogiques
POYET Françoise, (7095) Introduction Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques Depuis quelques années, on assiste à une stabilisation informatique des Technologies de l Information et de la
Plus en détailRéunion de présentation. Avril 2015
Réunion de présentation Avril 2015 Points abordés 1. L environnement 2. L équipe 3. La pédagogie et le fonctionnement de l établissement 4. Après la 3 ème? 5. Questions L environnement 12, chaussée Jules
Plus en détailENSEIGNEMENT DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE A L ECOLE PRIMAIRE : QUELLE DEMARCHE?
ENSEIGNEMENT DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE A L ECOLE PRIMAIRE : QUELLE DEMARCHE? Les nouveaux programmes 2008 confirment que l observation, le questionnement, l expérimentation et l argumentation sont
Plus en détailUniversité de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2
Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailDISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement
Plus en détail1S9 Balances des blancs
FICHE 1 Fiche à destination des enseignants 1S9 Balances des blancs Type d'activité Étude documentaire Notions et contenus Compétences attendues Couleurs des corps chauffés. Loi de Wien. Synthèse additive.
Plus en détailPRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS
Plus en détailANNE VICTOR Studio All Rights Reserved
ANNE VICTOR Studio All Rights Reserved ANNE VICTOR Studio Studio de design textile spécialisé dans la création de motifs et illustrations exclusifs destinés aux secteurs de la mode, de la maison, des accessoires,
Plus en détailMétriques, classements et politique scientifique des Etablissements
Métriques, classements et politique scientifique des Etablissements Michel Blanc Bayesté Leclaire Ecole polytechnique, Palaiseau Quelques références clés Rapport au Sénat sur le défi des classements dans
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailJoëlle Bolot, Stéphane Cipriani.
Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani. Sommaire Programme, Capacités (http://www.education.gouv.fr/cid50636/ mene0925419a.html) Dossier documentaire d histoire géographie en CAP : Note de cadrage de l épreuve.
Plus en détail2009 et DUBAR C., TRIPIER P., Sociologie des professions, Collection U, Armand Colin,, 2 éd., 2009
L apport de la sociologie des professions 1 à une définition positive des professions libérales. Il est très difficile de trouver une définition «positive» des professions libérales, souvent les professions
Plus en détailQu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français
AVANT-PROPOS Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français dans le cadre d une recherche avancée.
Plus en détailTABLE DES MATIERES 521
TABLE DES MATIERES 521 Claude GAUTIER Sandra LAUGIER... Présentation...5 I - LES LIEUX DU SENS COMMUN...25 Vincent DESCOMBES... Réflexions sur la pluralité des sens communs...27 Comment définir le sens
Plus en détailPrésentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau
Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau MEDIATIONS INTERCULTURELLES LES SIGNES, LES MOTS, LES IMAGES POUR LA MISE EN ŒUVRE DE PROJETS PERSONNELS D UTILITE PUBLIQUE Directeur : prof.
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailTraduction des Langages : Le Compilateur Micro Java
BARABZAN Jean-René OUAHAB Karim TUCITO David 2A IMA Traduction des Langages : Le Compilateur Micro Java µ Page 1 Introduction Le but de ce projet est d écrire en JAVA un compilateur Micro-Java générant
Plus en détailSciences Po Paris. Collège universitaire
Sciences Po Paris Collège universitaire 1. Qu est-ce que Sciences Po? 1. Les formations: le Bachelor et les Masters 1. Les procédures de candidature 1. Les droits de scolarité et les bourses d études discussion
Plus en détailUne stratégie d enseignement de la pensée critique
Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation
Plus en détailL héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne
L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne Organisateurs : Bénédicte GORRILLOT, Université de Valenciennes (UVHC) Perrine GALAND,
Plus en détailConcours d entrée 2015. Après classe préparatoire
Concours d entrée 2015 Après classe préparatoire ESSEC BUSINESS SCHOOL, L ESPRIT PIONNIER 3 CAMPUS : CERGY, PARIS-LA DÉFENSE ET SINGAPOUR 4400 ÉTUDIANTS EN FORMATION INITIALE, ORIGINAIRES DE 90 PAYS 5000
Plus en détail