Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort)
|
|
- Marie-Ange Mongrain
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 LA TERMONTOGRAPHIE EN CONTEXTE(S) Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort) Erasmushogeschool Brussel Bruxelles, Belgique Résumé : en montrant comment les dictionnaires destinés à la traduction spécialisée peuvent être rendus plus performants grâce à une ressource termontographique qui soutiendra les processus de la traduction, nous faisons l illustration de la méthodologie de la termontographie. Nous commençons par une réflexion sur le processus de la traduction et l importance des contextes. Ensuite nous prenons le dictionnaire de J. Dancette et C. Réthoré (2000) comme exemple d un nouveau concept de dictionnaire destiné aux traducteurs. Il est démontré comment la méthodologie de la termontographie et le logiciel Termontography Workbench (TW) pourront rendre l information dans le dictionnaire de Dancette et Réthoré encore plus accessible et utile aux traducteurs. Nous finissons par quelques idées concernant la recherche au sujet des dictionnaires sensibles aux contextes. Mots-clés : terminologie, traduction, termontographie, ontologie, contexte verbal, contexte situationnel, contexte cognitif. La problématique des contextes en lexicologie, en terminologie et en traduction touche à plusieurs domaines. Au centre se trouve l impossibilité d une délimitation suffisante de la notion de contexte. Dans le domaine de la théorie de la traduction par exemple, Durieux (1995) fait la distinction entre le contexte verbal, le contexte situationnel et le contexte cognitif. Certains spécialistes en intelligence artificielle ont essayé de réduire le contexte à une formule mathématique (McCarthy 1987). D autres ont préféré représenter la connaissance de la situation dans un système qui sert par exemple à faciliter la gestion automatique des dossiers médicaux (Bång et al. 1999). Nous tenterons d aborder la multiplicité des nuances à l intérieur de la signification du terme contextes, afin de clarifier la particularité de la méthode appelée termontographie par rapport aux analyses de la compréhension traditionnellement effectuées par les traducteurs et les terminologues. Nos recherches et projets en termontographie visant à développer des applications ciblées sur le réseau sémantique et basées sur les ontologies (Temmerman et Kerremans 2003 ; Kerremans 2004) nous fournissent des exemples pour clarifier nos réflexions sur la distinction entre les trois sortes de contextes mentionnées par Durieux. Un de nos projets de recherche est axé sur les termes de fonctions du domaine de la distribution, afin de représenter l information essentielle et nécessaire dans une ressource terminologique destinée aux traducteurs. Nous partirons de cet exemple pour illustrer un schéma clarifiant dans lequel nous faisons la distinction entre l importance des contextes verbaux, situationnels (ou extralinguistiques) et cognitifs pour les traducteurs, les terminologues et les termontographes. On montrera comment notre méthode appelée termontographie et notre logiciel Termontography Workbench (TW) pourraient nous permettre de produire des ressources destinées à rendre les dictionnaires plus «intelligents», performants et plus sensibles aux contextes. 1
2 Dans la première section de notre texte, nous expliquerons la méthodologie de la termontographie. Ensuite nous essaierons de montrer comment les dictionnaires destinés à la traduction spécialisée peuvent être rendus plus performants grâce à une ressource termontographique qui soutiendra les processus de la traduction. Nous commencerons par une réflexion sur le processus de la traduction et l importance des contextes (section 2). Ensuite nous prendrons le dictionnaire de J. Dancette et C. Réthoré (2000) comme exemple d un nouveau concept de dictionnaire destiné aux traducteurs. Nous essaierons de démontrer comment la méthodologie de la termontographie et le logiciel TW pourront rendre l information dans le dictionnaire de Dancette et Réthoré encore plus accessible et utile aux traducteurs (section 3). À la fin, nous présenterons quelques idées concernant la recherche relative aux dictionnaires sensibles aux contextes (section 4). 1. LA TERMONTOGRAPHIE Le Centre de recherches en langues spécialisées et de communication (CVC : Centrum voor Vaktaal en Communicatie) de Bruxelles ( s est donné comme objectif la combinaison des ressources terminologiques et des ressources ontologiques. Alors que traditionnellement, les ressources terminologiques s adressent aux utilisateurs humains, une ontologie est la définition d un vocabulaire et de ses relations internes recouvrant un champ de connaissances destiné aux ordinateurs. À la différence d une terminologie ou d un vocabulaire, une ontologie cherche à représenter le sens des concepts et des relations qui les lient. Traditionnellement, l ontologie se définit comme une partie de la métaphysique qui s applique à l être en tant qu être, indépendamment de ses déterminations particulières, c est-à-dire l étude des propriétés générales de ce qui existe. Dans l optique de nos recherches, une ontologie est une spécification explicite d une conceptualisation dans un domaine et correspond à un vocabulaire contrôlé et à la formalisation explicite des relations qui existent entre les différents termes d une terminologie. Elle est compréhensible pour les experts d un domaine et se laisse formaliser afin de soutenir le traitement automatique de l information. À l intérieur d une ontologie nous distinguons différents éléments tels que les classes, les relations, les fonctions, les axiomes formels et les instances. La termontographie est une méthodologie interdisciplinaire basée sur la théorie sociocognitive en terminologie (Temmerman 2000a et 2000b) pour la gestion et la représentation de la connaissance dans des domaines spécifiques. Cette méthodologie a été développée dans le cadre d un projet européen (5 e Programme-cadre de recherche) FF-Poirot ( et a mené au développement d un logiciel Termontography Workbench (TW). À partir d une analyse des besoins en vue d une application spécifique, nous développons une première structure de catégories, notions et relations. Cette structure sert de modèle de base pour extraire des unités de connaissance d un corpus de textes et évoluera progressivement vers un réseau enrichi et plus pointu de relations sémantiques. Les résultats de cette analyse sont enregistrés dans une base de données termontologiques qui peut servir de ressource pour différents types d applications (Temmerman et Kerremans 2003). L approche termontographique se veut multidisciplinaire, en combinant les théories et les méthodes de l analyse terminologique plurilingue de la théorie sociocognitive (Temmerman 2000a et b) et les méthodes et directives de l ingénierie ontologique. Partant d un corpus de textes en plusieurs langues, nous faisons la distinction entre la modélisation conceptuelle non spécifique par rapport aux langues et une analyse spécifique des unités de compréhension par rapport à chaque langue et sa spécificité culturelle. Dans le cadre du projet FF Poirot, le logiciel Termontography Workbench (TW) a été développé en partant de plusieurs objectifs. D abord nous avons voulu utiliser les technologies du Web sémantique pour la détection et la prévention de la fraude en montrant le potentiel des ontologies dans ce domaine. Ensuite nous avons travaillé à une ressource plurilingue terminologique et formelle dans le domaine de 2
3 la prévention de la fraude financière. Nous avons proposé à la fois des méthodes et des directives pour l analyse terminologique et la gestion de la connaissance. En parallèle, nous avons développé de nouveaux outils et amélioré des outils existants qui peuvent servir de soutien à l analyse terminologique et à l ingénierie de la connaissance. Afin de comprendre comment la termontographie pourra servir à la production de dictionnaires semi-intelligents pour les traducteurs, nous introduirons des réflexions sur l importance des contextes dans le processus de la traduction. Sur la base de ces réflexions, nous tenterons de démontrer l importance des contextes pour la termontographie, qui unira les trois sortes de contextes distingués dans son processus d analyse. 2. LE PROCESSUS DE TRADUCTION ET LES CONTEXTES Dans le processus de traduction, le traducteur établit des équivalences entre des unités de traduction dans la langue source et la langue cible. Le processus se fait en deux étapes : le décodage de la signification du texte source et le réencodage de la signification dans la langue cible. Derrière cette procédure simple, il y a une opération cognitive complexe. Afin de décoder la signification du texte source, le traducteur interprète et analyse toutes les caractéristiques du texte, un processus réclamant une connaissance approfondie de la grammaire, de la sémantique, de la syntaxe, des aspects idiomatiques, etc. de la langue source ainsi que la connaissance approfondie de la culture de ses utilisateurs et la compréhension du sujet. Le traducteur a besoin de cette même connaissance afin de réencoder la signification dans la langue cible. Ceci implique l intuition du traducteur par rapport aux contextes. Nous prenons comme hypothèse qu un traducteur (humain, système informatique, traduction assistée par ordinateur) ayant accès à des ressources de connaissance terminologique lui procurant de l information contextuelle produira des traductions de haute qualité. Le défi est dès lors de déterminer le mode de production de ce type de ressources Le traducteur et les contextes Durieux (1995) a fait la distinction entre les contextes verbaux, situationnels (culturels et psychologiques) et cognitifs de l unité de traduction. Le traducteur utilise les contextes pour trouver la traduction d une unité linguistique. Le contexte verbal est constitué par les «unités linguistiques qui précèdent et qui suivent une unité déterminée» (Durieux 1995 : 217). Partant d un corpus en langue de départ et d un corpus en langue d arrivée, le traducteur saura vérifier l importance du contexte verbal. Par contexte situationnel, Durieux se réfère à l «ensemble des données communes à l émetteur et au récepteur sur la situation culturelle et psychologique [ ] de production du texte» (1995 : 217). Le traducteur devra pouvoir estimer où sont les différences culturelles et psychologiques afin de trouver une traduction acceptable. Le contexte cognitif signifie le «stock mnésique qui se constitue au cours de l assimilation du sens d un discours ou d un texte» (Durieux 1995 : 217). Le traducteur se crée le contexte cognitif du texte de départ avant de recréer un contexte parallèle dans la langue d arrivée. On montrera comment cette même distinction entre les trois sortes de contextes, faite par Durieux, peut aider à clarifier le travail d analyse qui devrait être fait par les terminologues produisant des dictionnaires spécialisés de type traditionnel en créant des ressources d information destinées aux traducteurs (2.2) et comment cette distinction peut être utile au termontographe (2.3) (figure 1). 3
4 Contexte verbal le traducteur le terminologue le termontographe Contexte situationnel Contexte cognitif Figure 1 : Schéma pour la détermination des fonctions comparatives des contextes verbaux, situationnels et cognitifs pour le traducteur, le terminologue et le «termontographe» 2.2. Les terminographes et les contextes Traditionnellement, le terminologue utilise les contextes verbaux pour savoir décrire et illustrer la signification des termes. Pour lui, le contexte situationnel servira à décrire les différences et variations en une ou plusieurs langues. Le contexte cognitif lui sert dans ce sens qu il arrivera à formuler une définition basée sur son interprétation de plusieurs contextes verbaux et situationnels Les termontographes et les contextes Le termontographe utilise ces trois types de contextes introduits par Durieux pour modeler une partie de la connaissance. Le termontographe se sert des «cotextes» ou de contextes verbaux qu il trouvera dans un corpus de textes pour trouver les relations internotionnelles. Le termontographe devrait pouvoir représenter les différences de significations entre deux ou plusieurs langues et cultures par rapport au schéma de catégorisation. Il collabore avec les ingénieurs de la connaissance qui sont à la base des contextes cognitifs en fournissant des schémas de catégorisation. Maintenant que nous avons défini l importance de l information comprise dans les trois types de contextes, on montrera comment le Termontography Workbench (TW) nous a servi dans un projet sur des termes exprimant des fonctions (par ex. gérant de rayon, détaillant, agent d approvisionnement, commissionnaire d achats, etc.) dans le domaine de la distribution en partant d un dictionnaire spécialisé récent. 3. L INFORMATION CONTEXTUELLE ET LES RESSOURCES TERMINOLOGIQUES Un bon exemple de dictionnaire bilingue destiné aux traducteurs spécialisés et basé sur l analyse contextuelle de la compréhension est le Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical Dictionary of Retailing, de Dancette et Réthoré (2000). Dancette (1998) discute les implications de l intégration en lexicographie et en terminologie de la dimension cognitive grâce au potentiel qu il y a à rendre les contextes accessibles dans le dictionnaire informatisé et accessible par internet. Dancette constate que les dictionnaires s inscrivent aujourd hui dans une nouvelle réalité pragmatique, théorique et technique. Elle constate une jonction dans les recherches en lexicologie et en traductologie entre les connaissances encyclopédiques et linguistiques. Cette jonction se traduit sur le plan pratique de la rédaction des dictionnaires par le souci de relier les notions et les termes à la multitude des contextes d utilisation. Pour Dancette, l évolution dans le développement des dictionnaires spécialisés pour traducteurs va dans 4
5 le sens de l élargissement des bases de connaissances et de l explicitation des relations sémantiques dans les dictionnaires. Elle croit que l élargissement du contenu tant linguistique qu encyclopédique des dictionnaires spécialisés bilingues (ou multilingues) s inscrit dans un contexte technologique qui le rend possible. Pour elle, aussi, grâce à l exploitation de très larges corpus de textes et grâce à ce qu elle appelle le contexte discursif, la dictionnairique commence à sentir la nécessité de présenter une description des notions qui englobe à la fois la définition sémantique et l ensemble des réseaux conceptuels qui relient la notion à la multitude de contextes d utilisation. C est en ce sens, dit-elle, que le dictionnaire envisagé peut devenir l interface entre documentation, terminologie et traduction. Son Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical dictionary of retailing (2000), que nous présentons ci-dessous a été conçu dans cette optique. Par son contenu notionnel hautement spécialisé, d une part, et la profondeur et la hiérarchisation de l information, d autre part, il cherche à répondre aux besoins multiples des traducteurs, rédacteurs, apprenants de la langue spécialisée et professionnel de la distribution. Les nouvelles possibilités technologiques posent la question de la profondeur des informations à inclure dans le dictionnaire, de leur structuration et de leur formalisation. Ce dictionnaire a été conçu tout d abord pour les traducteurs traduisant de l anglais vers le français dans le domaine de la distribution. Leur façon de représenter l analyse terminologique du domaine prouve l expérience de Dancette et Rethoré dans les domaines de la didactique et de la recherche en traductologie et en terminologie. À la base de leur approche terminologique, il y a la conviction qu un traducteur francophone bénéficiera d une immersion dans l information ontologique, notamment de l information sur la manière dont les termes à traduire sont reliés à d autres termes dans le même champ lexical ou dans le réseau sémantique de termes liés en français (exemple d un article, voir figure 2). 5
6 Figure 2 : Exemple d un article dans le dictionnaire de Dancette & Réthoré Toute cette information est donnée dans la langue cible (le français) afin de stimuler l autonomie discursive du traducteur au moment de la formulation du texte en langue cible (pour un compte rendu plus approfondi, voir Temmerman 2003). L explicitation des «relations internotionnelles» prend la forme de définitions intensionnelles et extensionnelles. L utilisateur du dictionnaire trouve l information sur la signification d un terme anglais en plusieurs modules textuels formulés en français : la définition, les précisions sémantiques, les relations internotionnelles, les compléments d information, les informations linguistiques, les contextes verbaux et les exemples. Dans les textes, les vedettes faisant l objet d un autre article sont marquées ainsi que les termes mis en relations. Dancette et Réthoré 6
7 déterminent leur propre stratégie de définition des termes en se basant sur l analyse des besoins de l utilisateur potentiel du dictionnaire. La définition traditionnelle d un terme générique, complétée de differentiae est enrichie d informations sémantiques supplémentaires, d informations internotionnelles, d informations linguistiques et de contextes explicatifs. La prototypicité de la signification des termes et des catégories est prise en considération, et les termes métaphoriques basés sur des analogies sousjacentes sont traités de manière conséquente ainsi que la polysémie et la synonymie. En partant d une perspective sémasiologique, ils arrivent à décrire les termes attestés dans un corpus de textes spécialisés en tenant compte de la fréquence d occurrences. Ils réussissent à rajouter un maximum d informations sur les liens relationnels (l information ontologique) dans la partie descriptive de chaque article. De tels dictionnaires ouvrent des perspectives pour les projets lexicographiques et terminographiques de l avenir. Ils pourront devenir encore plus faciles à l emploi ainsi que plus performants si l on utilise des outils semi-intelligents soutenus par des bases de connaissances comme des ontologies. Dans notre projet pilote portant sur les termes des fonctions dans le domaine de la distribution en anglais et en néerlandais, nous sommes partis de termes figurant dans le dictionnaire de Dancette et Réthoré (dealer, leasing director, affiliated retailer, merchandiser, rack jobber, detailer, etc.). Nous avons voulu tester comment notre méthode termontographique, en combinaison avec des outils de gérance de la connaissance, peuvent produire des banques de données terminologiques plus «intelligentes», grâce au fait que l information contextuelle est représentée de manière plus complète. Nous sommes partis d un corpus de textes concernant la distribution en néerlandais et en anglais (contextes verbaux). Les contextes situationnels se situent au niveau des différences culturelles et les contextes cognitifs au niveau d un schéma de catégorisation qui servira de source d inspiration pour la définition des «classes» dans le Termontography Workbench (TW), le logiciel de gestion en termontographie développé par CVC (figure 3). Le TW se constitue de plusieurs fenêtres de travail (figure 3) : - la fenêtre du schéma de la catégorisation ; - la fenêtre de la liste des termes montrant tous les termes sélectionnés par rapport à chaque concept faisant partie du schéma de la catégorisation (figure 4) ; - la fenêtre de textes (figure 3 milieu : où les textes du corpus peuvent être chargés et où l analyse termontologique peut être exécutée) ; - la fenêtre de l annotation des sources (figure 3 à droite) où les résultats de l analyse sont visualisés. Nous voyons par exemple (figure 3) le terme qui a été sélectionné (T) et une description (D) ; - la fenêtre dans laquelle nous ajoutons une description (figure 5) ; Le TW nous permettra d intégrer les trois types de contextes (verbaux, situationnels et cognitifs) dans les ressources termontologiques. - Les contextes verbaux intéressants, comme les définitions que nous retrouvons dans les textes du corpus de l analyse, peuvent être liés aux termes dans la fenêtre destinée aux descriptions (figure 5). - Les contextes situationnels : les différences de signification entre des termes mis en relation peuvent être explicitées dans une fenêtre destinée aux commentaires de transfert. Les commentaires de transfert s adressent aux utilisateurs de la ressource (dans ce cas-ci, les traducteurs) et sont prévus dans le but d informer l utilisateur des dangers d erreurs de transfert d information d un contexte 7
8 situationnel ou culturel à l autre, c est-à-dire d un terme source à un terme cible. Pour l instant la fenêtre «commentaires de transfert» est un champ textuel. Nous avons l intention de tester d autres possibilités. - Les contextes cognitifs : la terminologie trouvée dans les textes du corpus peut être liée aux concepts du schéma de la catégorisation. L exemple en figure 4 montre comment le terme néerlandais winkelbediende trouvé dans le texte (voir figure 3, fenêtre du milieu) est lié au concept symbolisé par le terme anglais salesperson. Figure 3. Le «Termontography Workbench» 8
9 Figure 4. Fenêtre des termes liés à un concept Figure 5. Fenêtre dans laquelle il est possible d ajouter une description 4. À LA RECHERCHE DES DICTIONNAIRES SENSIBLES AUX CONTEXTES Dancette et L Homme (2004) expliquent leur tentative de convertir le dictionnaire de Dancette et Réthoré en base de données relationnelle en utilisant les fonctions lexicales selon Mel uk. Notre approche se dirige plutôt vers l analyse de l information (concepts, termes et relations) obtenue dans trois contextes différents. Les problèmes à résoudre pour tenter de produire des ressources terminologiques automatisées pour les traducteurs restent entre autres les suivants : - à part la définition essentielle, quelle quantité d information contextuelle la ressource terminologique devrait-elle procurer? - comment cette information contextuelle doit-elle être structurée? 9
10 - à quel point cette information contextuelle peut-elle être formalisée dans l optique de soutenir le processus de traduction? Pour ce qui est de la fonctionnalité, nous sommes à la recherche d un système intelligent s adaptant de manière dynamique au profil de l usager, ou autrement dit, nous sommes à la recherche d un dictionnaire automatique pluri-accessible s adaptant à l usager. Nous devrons faire la distinction entre la sensibilité aux contextes du point de vue des traducteurs (les ressources contenant de l information sur plusieurs types de contextes) et la sensibilité aux contextes du point de vue des ressources, dans le but de créer des ressources s adaptant aux utilisateurs. Nos recherches au sujet des dictionnaires sensibles aux contextes en relation avec le développement en cours du Termontography Workbench s inscrivent aussi dans l intérêt qu on a à retrouver quels éléments du contexte d utilisation d une ressource remettent en question la pertinence de la ressource. Nos recherches évolutives sur la portée de la distinction entre les contextes verbaux, situationnels et cognitifs et sur l application de cette distinction dans l analyse terminologique partant des corpus devront nous mener à une adéquation plus pointue d une ressource dans de nouvelles circonstances telles que l élargissement du corpus, de nouveaux besoins ou des altérations dans le domaine. 10
11 Bibliographie Bång (M.), Eriksson (H.), Lindqvist (K.) et Timpka (T.), 1999 : «An Approach to Context-Sensitive Medical Applications» dans Proceedings of the 1999 AMIA Annual Fall Symposium, Washington D.C. Dancette (J.), 1998 : «Le potentiel du dictionnaire spécialisé bilingue électronique» dans Actes sélectifs Euralex 98 Proceedings. Université de Liège. Dancette (J.) et Réthoré (C.), 2000 : Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical dictionary of retailing, Les Presses de l Université de Montréal. Dancette (J.) et L Homme (M.-C.), 2005 «Building specialized dictionaries using lexical functions» dans Temmerman (R.) et Knops (U.), éd. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, p Durieux (C.), 1995 : «Texte, Contexte, Hypertexte» Cahier du Ciel Kerremans (K.), 2004 : «Categorisation frameworks in termontography» dans Temmerman (R.) et Knops (U.), éd. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, p McCarthy (J.), 1987 : «Generality in Artificial Intelligence» Communications of the ACM, vol. 30, nº 12, p Temmerman (R.), 2000a : Towards New Ways in Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Temmerman (R.), 2000b : «Une théorie réaliste de la terminologie : le sociocognitivisme» dans Terminologie Nouvelles 21, p Temmerman (R.), 2003 «Innovative Methods in Specialised Lexicography» dans Terminology 9 (1), p Temmerman (R.) et Kerremans (K.), 2003 : «Termontography : Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description» dans Proceedings of CIL17, Prague. 11
N 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailUn dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus
JEP-TALN 2004, Traitement Automatique de l Arabe, Fès, 20 avril 2004 Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus ZAAFRANI Riadh Faculté des Sciences Juridiques,
Plus en détailStructuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax karima.dhouib@isets.rnu.tn,
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailCe que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse
Rachad ANTONIUS Sociologue, professeur, Département de sociologie, UQÀM (2007) Ce que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse VERSION DU 26 JUILLET 2007 Un document produit en version numérique par
Plus en détailSujet de thèse CIFRE RESULIS / LGI2P
Ecole des Mines d Alès Laboratoire de Génie Informatique et d Ingénierie de Production LGI2P Nîmes Sujet de thèse CIFRE RESULIS / LGI2P Titre Domaine De l ingénierie des besoins à l ingénierie des exigences
Plus en détailCompte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
Plus en détailTHOT - Extraction de données et de schémas d un SGBD
THOT - Extraction de données et de schémas d un SGBD Pierre-Jean DOUSSET (France), Benoît ALBAREIL (France) pj@miningdb.com, benoit@miningdb.com Mots clefs : Fouille d information, base de données, système
Plus en détailLe mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: fmetehrani@yahoo.com
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailPlates-formes de téléformation et modèles pédagogiques
POYET Françoise, (7095) Introduction Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques Depuis quelques années, on assiste à une stabilisation informatique des Technologies de l Information et de la
Plus en détailRessources lexicales au service de recherche et d indexation des images
RECITAL 2011, Montpellier, 27 juin - 1er juillet 2011 Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images Inga Gheorghita 1,2 (1) ATILF-CNRS, Nancy-Université (UMR 7118), France (2)
Plus en détaild évaluation Objectifs Processus d élaboration
Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner
Plus en détailApprentissage Automatique
Apprentissage Automatique Introduction-I jean-francois.bonastre@univ-avignon.fr www.lia.univ-avignon.fr Définition? (Wikipedia) L'apprentissage automatique (machine-learning en anglais) est un des champs
Plus en détail1 Description générale. Résumé
Station Sensunique: une plateforme Web modulaire, collaborative et évolutive d acquisition assistée de ressources terminologiques et non terminologiques (orientée Langues Contrôlées) Izabella Thomas 1,
Plus en détailL E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s
L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s Stéphane Safin Psychologue - Ergonome Lucid Group -
Plus en détailLes documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailsentée e et soutenue publiquement pour le Doctorat de l Universitl
Du rôle des signaux faibles sur la reconfiguration des processus de la chaîne de valeur de l organisation : l exemple d une centrale d achats de la grande distribution française Thèse présent sentée e
Plus en détailTraduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?
Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives? Christina Dechamps Centre de linguistique de l Université Nouvelle de Lisbonne (CLUNL) Faculté des sciences sociales et humaines Université
Plus en détailProposition de sujet de thèse CIFRE EUROCOPTER / LGI2P
EUROCOPTER SAS Groupe EADS Marignane Ecole des Mines d Alès Laboratoire de Génie Informatique et d Ingénierie de Production LGI2P Nîmes Proposition de sujet de thèse CIFRE EUROCOPTER / LGI2P Titre Domaine
Plus en détailDe la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues
De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues Maud Ehrmann Joint Research Centre Ispra, Italie. Guillaume Jacquet Xerox
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailLECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne
LECTURE CRITIQUE Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne Christian Ernst E-learning. Conception et mise en œuvre d un enseignement en ligne Guide pratique
Plus en détailUTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES
UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence
Plus en détailNom de l application
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique
Plus en détailIntroduction à la méthodologie de la recherche
MASTER DE RECHERCHE Relations Économiques Internationales 2006-2007 Introduction à la méthodologie de la recherche geraldine.kutas@sciences-po.org Les Etapes de la Recherche Les étapes de la démarche Etape
Plus en détailProblématique / Problématiser / Problématisation / Problème
Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont
Plus en détailÉvaluation et implémentation des langages
Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation
Plus en détailmajuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
Plus en détailGuide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé
Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé en vue de l obtention du titre de "Conseiller ère diplômé e en orientation professionnelle, universitaire et de carrière" par la validation
Plus en détailUne stratégie d enseignement de la pensée critique
Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détailPRÉSENTATION GÉNÉRALE
PRÉSENTATION GÉNÉRALE Cadrage institutionnel : Arrêté du 27 août 2013 fixant le cadre national des formations dispensées au sein des masters «métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation»
Plus en détailLa professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
Plus en détailPASSEPORT INNOVATION Guide de présentation des demandes Janvier 2015
PASSEPORT Guide de présentation des demandes Janvier 2015 Le présent document a été produit par le ministère de l Économie, de l Innovation et des Exportations Coordination et rédaction Direction du soutien
Plus en détailINF 1250 INTRODUCTION AUX BASES DE DONNÉES. Guide d étude
INF 1250 INTRODUCTION AUX BASES DE DONNÉES Guide d étude Sous la direction de Olga Mariño Télé-université Montréal (Québec) 2011 INF 1250 Introduction aux bases de données 2 INTRODUCTION Le Guide d étude
Plus en détailL évaluation de la performance de la communication media
L évaluation de la performance de la communication media Pascal ROOS Enseignant en BTS Management des Unités Commerciales Lycée Edmond Rostand, Saint Ouen l Aumône (95) «Je sais qu un dollar de publicité
Plus en détailSIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS
SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailF RSE Plan d action A04 Bruxelles, le 14.09.2006 MH/JC/LC A V I S. sur
F RSE Plan d action A04 Bruxelles, le 14.09.2006 MH/JC/LC A V I S sur L AVANT-PROJET DE PLAN D ACTION EN MATIERE DE RESPONSABILITE SOCIETALE DES ENTREPRISES EN BELGIQUE *** 2 Dans sa lettre du 10 juillet
Plus en détailBaccalauréat professionnel vente (prospection - négociation - suivi de clientèle) RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION
RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION 16 I. COMPÉTENCES C1. PROSPECTER C11. Élaborer un projet de prospection C12. Organiser une opération de prospection C13. Réaliser une opération de prospection C14. Analyser
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailPASSEPORT INNOVATION Guide de présentation des demandes Mai 2015
PASSEPORT INNOVATION Guide de présentation des demandes Mai 2015 Le présent document a été produit par le ministère de l Économie, de l Innovation et des Exportations Coordination et rédaction Direction
Plus en détailProjet de programme pour l enseignement d exploration de la classe de 2 nde : Informatique et création numérique
Projet de programme pour l enseignement d exploration de la classe de 2 nde : Informatique et création numérique 19 mai 2015 Préambule L informatique est tout à la fois une science et une technologie qui
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailCommentWatcher. plateforme Web open-source pour analyser les discussions sur des forums en ligne. Marian-Andrei RIZOIU
CommentWatcher plateforme Web open-source pour analyser les discussions sur des forums en ligne Marian-Andrei RIZOIU 2ème octobre 2013 BLEND 2013 Lyon, France Contexte Laboratoire ERIC Université Lumière
Plus en détailUne méthode d apprentissage pour la composition de services web
Une méthode d apprentissage pour la composition de services web Soufiene Lajmi * Chirine Ghedira ** Khaled Ghedira * * Laboratoire SOIE (ENSI) University of Manouba, Manouba 2010, Tunisia Soufiene.lajmi@ensi.rnu.tn,
Plus en détailCréation d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Francis Brunet-Manquat et Gilles Sérasset Université Joseph Fourier, Laboratoire CLIPS-IMAG,
Plus en détailPolitique linguistique
Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailComment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie
Partie I : Séries statistiques descriptives univariées (SSDU) A Introduction Comment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie et tous sont organisés selon le même
Plus en détailEXPERTS ICT HELPDESK (M/F)
EXPERTS ICT HELPDESK (M/F) POUR TOUS LES SERVICES PUBLICS FÉDÉRAUX, LES ORGANISMES D INTÉRET PUBLIC, LES SERVICES PUBLICS DE SÉCURITÉ SOCIALE, LES ÉTABLISSEMENTS SCIENTIFIQUES FÉDÉRAUX ET LE MINISTÈRE
Plus en détailLE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE
LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche
Plus en détailContributions. Introduction
Banques virtuelles de textes scientifiques, une aide possible à la veille terminologique? La généralisation de l utilisation d Internet bouleverse les habitudes des terminologues en leur permettant l accès
Plus en détailTirer parti des renseignements sur les clients : leçons tirées des réalisations en matière de services bancaires au consommateur
La force de l engagement MD ÉTUDE TECHNIQUE Tirer parti des renseignements sur les clients : leçons tirées des réalisations en matière de services bancaires au consommateur Les entreprises de commerce
Plus en détailRetour d expérience. Le rôle du Business Analyst chez Orange. Nadia Magarino & Christophe Dufour 29 avril 2015
Retour d expérience Le rôle du Business Analyst chez Orange Nadia Magarino & Christophe Dufour 29 avril 2015 Plus de 161 000 salariés à votre service mobile entreprises internet et fixe Plus de 161 000
Plus en détailREFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention
REFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention Les transformations sociales, la territorialisation et la complexité croissante des dispositifs liés aux
Plus en détailPetit guide pour choisir une solution CRM
Petit guide pour choisir une solution CRM Trouvez la solution qui vous convient» Nos clients sont plus performants. www.update.com Avant-propos Le CRM est en passe de devenir le principal logiciel de l
Plus en détailBABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS
Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,
Plus en détailPROGRAMME DE CRÉATION ET INNOVATION TECHNOLOGIQUES EN CLASSE DE SECONDE GÉNÉRALE ET TECHNOLOGIQUE Enseignement d exploration
PROGRAMME DE CRÉATION ET INNOVATION TECHNOLOGIQUES EN CLASSE DE SECONDE GÉNÉRALE ET TECHNOLOGIQUE Enseignement d exploration Préambule La société doit faire face à de nouveaux défis pour satisfaire les
Plus en détailAide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction
Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction Département de traduction (DTRAD) et Département de traitement informatique multilingue (DTIM) Rédaction : groupe
Plus en détailL approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point
L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point Editions Maison des Langues, Paris SOMMAIRE Avant-propos 7 Première partie Regards croisés
Plus en détailNotre modèle d engagement
Notre modèle d engagement 1. EVALUER L évaluation des compétences que vous souhaitez améliorer implique un vrai échange entre nos deux équipes, et une étude plus approfondie des écarts et des actions préalablement
Plus en détailComment traduire le non-dit culturel?
23-28 e-crit Comment traduire le non-dit culturel? Jacob KAGISO SELLO I. Langue et culture Pour ceux qui s intéressent à l Étranger en tant qu Étranger dans son espace culturel, le meilleur moyen d accéder
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détail«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique Cristina Varga Université «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Roumanie cristina.varga@gmail.com Résumé : Reposant sur des recherches
Plus en détailInstrumentation de la recherche en Education : analyse épistémologique de quelques logiciels d aide à l analyse d enregistrements vidéos
Instrumentation de la recherche en Education : analyse épistémologique de quelques logiciels d aide à l analyse d enregistrements vidéos Laurent Veillard UMR ICAR (CNRS, Université Lyon 2, ENS de lyon)
Plus en détailQu est-ce qu une tâche?
Qu est-ce qu une tâche? «Tâches», «Perspective actionnelle», «activités centrées sur le sens» Ce sont des concepts dont on entend beaucoup parler dans notre profession, mais que signifient-ils exactement?
Plus en détailCommerce International. à référentiel commun européen
Brevet de technicien supérieur Commerce International à référentiel commun européen Référentiel de formation SEPTEMBRE 2011 RÉFÉRENTIEL DE FORMATION Unités de formation UF1 Culture Générale et Expression
Plus en détailANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S
ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S Estelle Dubreil et Béatrice Daille LINA FRE CNRS 2729 Université de Nantes France Résumé : L association
Plus en détailS8 - INFORMATIQUE COMMERCIALE
S8 - INFORMATIQUE COMMERCIALE Les savoirs de l Informatique Commerciale doivent être abordés en relation avec les autres savoirs (S4 à S7). Les objectifs généraux sont : o de sensibiliser les étudiants
Plus en détailDESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues
DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE MONOLOGUE SUIVI
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailFormat de l avis d efficience
AVIS D EFFICIENCE Format de l avis d efficience Juillet 2013 Commission évaluation économique et de santé publique Ce document est téléchargeable sur www.has-sante.fr Haute Autorité de santé Service documentation
Plus en détailMinistère de l intérieur --------
Ministère de l intérieur -------- Examen professionnel d ingénieur principal des systèmes d information et de communication du ministère de l intérieur Session 2013 Meilleure copie Sujet n 1 - Réseaux
Plus en détailPlateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise
Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un
Plus en détailModélisation des relations sémantiques dans un dictionnaire spécialisé bilingue
Modélisation des relations sémantiques dans un dictionnaire spécialisé bilingue Marie-Claude L Homme Jeanne Dancette Département de linguistique et de traduction Université de Montréal C.P. 6128, succ.
Plus en détailEnergisez votre capital humain!
Energisez votre capital humain! Nos outils, notre conseil et nos méthodologies permettent à nos clients «d Energiser leur Capital Humain». Qualintra est l un des leaders européens pour la mesure et le
Plus en détailRecherche bibliographique
Séminaire «Maîtrise de l information scientifique» Recherche bibliographique Dernière mise à jour : 07/01/2015 - Auteur : Frédérique Flamerie Recherche bibliographique : méthode & outils La recherche bibliographique
Plus en détailApproches innovantes vers le Cloud, la Mobilité et les outils sociaux de formation
Présentation de la solution SAP SAP Education SAP Workforce Performance Builder Objectifs Approches innovantes vers le Cloud, la Mobilité et les outils sociaux de formation Développement des compétences
Plus en détailSciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION
Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION Classe de terminale de la série Sciences et Technologie du Management et de la Gestion Préambule Présentation Les technologies de l information
Plus en détailConception des bases de données : Modèle Entité-Association
Conception des bases de données : Modèle Entité-Association La modélisation d un problème, c est-à-dire le passage du monde réel à sa représentation informatique, se définit en plusieurs étapes pour parvenir
Plus en détailEXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE
EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE (Préparation : 5 heures -- Exposé et Questions : 1 heure) Rapport établi par : P.J. BARRE, E. JEAY, D. MARQUIS, P. RAY, A. THIMJO 1. PRESENTATION DE L EPREUVE 1.1.
Plus en détailGuide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique
DIRECTION GENERALE DES AFFAIRES POLITIQUES DIRECTION DES INSTITUTIONS DEMOCRATIQUES Projet «BONNE GOUVERNANCE DANS LA SOCIETE DE L INFORMATION» CAHDE (2009) 2F Strasbourg, 20 janvier 2009 Guide No.2 de
Plus en détailITIL V3. Objectifs et principes-clés de la conception des services
ITIL V3 Objectifs et principes-clés de la conception des services Création : janvier 2008 Mise à jour : juillet 2011 A propos A propos du document Ce document de référence sur le référentiel ITIL V3 a
Plus en détailJade. Projet Intelligence Artificielle «Devine à quoi je pense»
Jade Projet Intelligence Artificielle «Devine à quoi je pense» Réalisé par Djénéba Djikiné, Alexandre Bernard et Julien Lafont EPSI CSII2-2011 TABLE DES MATIÈRES 1. Analyse du besoin a. Cahier des charges
Plus en détailOrganisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale
Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale Dossiers de suivi de stage - Rapport intermédiaire de Mission A rendre courant février (date précisée sur le site et sur
Plus en détailCliquez pour du modifier titre le style
Service de la bibliothèque Université du Québec à Trois-Rivières Cliquez Recherche pour modifier documentaire le style Cliquez pour du modifier titre le style Ergothérapie du 18 avril titre 2013 Cliquez
Plus en détailÉTAT DES LIEUX DE LA GESTION DE LA SÉCURITÉ ET DU BIG DATA
ÉTAT DES LIEUX DE LA GESTION DE LA SÉCURITÉ ET DU BIG DATA Plan d évolution du Big Data en matière d analyse prédictive de la sécurité AVANTAGES CLÉS Ce livre blanc aborde les points suivants : La complexité
Plus en détailIntelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com
Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com Plan La première partie : L intelligence artificielle (IA) Définition de l intelligence artificielle (IA) Domaines
Plus en détailLA PNL. Programmation Neuro Linguistique
LA PNL Programmation Neuro Linguistique Définition : Programmation «A partir des expériences que nous vivons depuis notre enfance (et peut être avant), nous nous créons des programmes de fonctionnement
Plus en détailEDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL
EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL 1.1 DEFINITION DE LA PROFESSION ET DU CONTEXTE DE L INTERVENTION L éducateur spécialisé, dans le cadre des politiques partenariales de prévention,
Plus en détailbasée sur le cours de Bertrand Legal, maître de conférences à l ENSEIRB www.enseirb.fr/~legal Olivier Augereau Formation UML
basée sur le cours de Bertrand Legal, maître de conférences à l ENSEIRB www.enseirb.fr/~legal Olivier Augereau Formation UML http://olivier-augereau.com Sommaire Introduction I) Les bases II) Les diagrammes
Plus en détail