Groupe EUROLOGOS. Départements de Terminologie. L ingénierie linguistique au service de la traduction
|
|
- Norbert Marin
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Groupe EUROLOGOS Départements de Terminologie L ingénierie linguistique au service de la traduction Translating and publishing where the languages are spoken
2 Fonctions des Départements de Terminologie Constitution de glossaires techniques multilingues propres à chaque entreprise afin d assurer une terminologie cohérente et dénuée d ambiguïté Contrôle lexical des traductions afin de garantir l homogénéisation terminologique et phraséologique
3 Les ambitions du Groupe EUROLOGOS Les départements de terminologie d EUROLOGOS œuvrent donc à deux tâches principales : la gestion centralisée et l enrichissement des bases de données terminologiques de chaque siège ; la mise en place de mémoires de traduction sur Intranet et Extranet.
4 Les outils principaux de nos terminologues Trados MultiTerm 95 (gestionnaire de terminologies multilingues) Trados Translator s Workbench (système à mémoire de traduction) Trados WinAlign (logiciel d alignement de phrases) Trados S-Tagger for Interleaf (convertisseur de format Interleaf-RTF) Translator s Manager (IBM) Déjà Vu
5 Le logiciel MultiTerm 95 Le but de ce logiciel est de créer et générer des bases de données en vue de construire des glossaires ou des dictionnaires multilingues. C est dans ces bases que sont précieusement conservés les technolectes de nos clients.
6 Fiche extraite de MultiTerm n 1 Langue source Langue cible Synonymes anglais disponibles dans la même fiche Source d où a été extrait le terme
7 Fiche extraite de MultiTerm n 2 Le NB attire l attention du traducteur sur la particularité de ce terme Lien hypertexte
8 Fiche extraite de MultiTerm n 3 Le terme est replacé dans son contexte Le terme est replacé dans son contexte
9 Le logiciel WinAlign WinAlign permet d aligner un texte source et un texte cible une fois que la traduction a été effectuée. Lorsque l alignement est terminé et après vérification par le terminologue, le résultat d alignement est exporté vers le Translator s Workbench afin d alimenter la mémoire de traduction.
10 WinAlign : logiciel d alignement Texte source Lien créé par le logiciel entre le segment source et le segment cible Texte cible
11 Le Translator s Workbench Le Translator s Workbench permet la création de mémoires de traduction grâce aux résultats d alignement. Ces derniers sont exportés vers la mémoire de traduction et seront utilisés lors des pré-traductions. Cette opération consiste à rechercher les segments cible correspondant aux segments source présents dans la mémoire.
12 Résultat d une pré-traduction : analogie parfaite (100%) Segment source Segment cible : le vert indique une analogie parfaite : 100%
13 Résultat d une pré-traduction : analogie partielle (70-99%) Segment source Segment cible : le rouge indique une analogie située entre 70-99%
14 Résultat d une pré-traduction : analogie 0% Segment source Segment cible : le noir indique une analogie nulle : 0%
15 Aide terminologique dans le Translator s Workbench Malgré une analogie de 0%, le logiciel fournit une aide terminologique grâce à une interactivité avec MultiTerm 95
16
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailSDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide
SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT
Plus en détailPlateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise
Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un
Plus en détailLa post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?
La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) tilt.communications@wanadoo.fr 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement
Plus en détailGUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détailSDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction
guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered. COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailUn métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Plus en détailLES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS?
Romanica Cracoviensia 11 / 2011 Université Nicolas Copernic de Toruń LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS? 1. INTRODUCTION Les mémoires de traduction,
Plus en détailUFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais
Plus en détailQuick start. User guide TEAM EDITION
Quick start User guide TEAM EDITION Wordbee 2014 Table des matières Avant propos... 3 I. L'interface Wordbee Translator... 4 Se connecter à Wordbee... 4 Créer un projet :... 5 A) Un projet standard :...
Plus en détailTechnologie et terminologie: vers le grand partage de l information
Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information 1 Savoir et mondialisation L explosion du savoir est un des aspects les plus fondamentaux de notre époque importance et envergure du
Plus en détailSYSTRAN 7 Guide de démarrage
1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante
Plus en détailTRANSLATION & INTERPRETATION
TRANSLATION & INTERPRETATION t Votre savoir-faire sans frontières International Expertise Votre savoir- faire sa n i r os nf s { Edito Introduction / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos
Plus en détailL'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)
L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check) Sabrina Furlan 5 février 2010 Pangeanic Valence, Espagne 1- Assurance qualité (automatisée) : définition
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détailDes banques de données terminologiques en Afrique francophone
Des banques de données terminologiques en Afrique francophone Le projet d implantation et de développement de banques de données terminologiques en Afrique est un programme d action du Rint. La présente
Plus en détailL'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant
L'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant (QA Distiller, SDL Trados QA Checker 2.0, Error Spy) Antonia Debove 5 février 2010 1. Qu est ce qu une traduction de qualité?
Plus en détailConférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000
Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailCMS. Emailing GED. Événements. Gestion de projets. Gestion commercial. Réapprovisionnement BPM. Collaboratif. Objectif. Statistique. Equipe.
Mobilité CRM Service Marketing Spécifique Régles Workflow ROI Communication Règles BPM Budget Automatisation Collaboratif Partage Statistique Arrivées Départs Online Charge de travail Planning Événements
Plus en détailObservatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009
Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009 RESULTATS QUESTIONNAIRE OBSERVATOIRE DE LA TRADUCTION 2007 Les éléments principaux Il s agit bien de l année 2007 Pour
Plus en détailGUIDE Excel (version débutante) Version 2013
Table des matières GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 1. Créer un nouveau document Excel... 3 2. Modifier un document Excel... 3 3. La fenêtre Excel... 4 4. Les rubans... 4 5. Saisir du texte
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailVocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour
Plus en détail«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique Cristina Varga Université «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Roumanie cristina.varga@gmail.com Résumé : Reposant sur des recherches
Plus en détailLe Groupe traduction Rx&D. Introduction
Le Groupe traduction Rx&D Introduction Depuis 1982, le Groupe traduction Rx&D permet à ses membres d échanger de l information sur divers sujets, de diffuser la terminologie pharmaceutique et de promouvoir
Plus en détailUTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES
UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence
Plus en détailInstructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction
Instructions pr l inscription au répertoire des frnisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Centre d approvisionnement - 2015-06-04 Also available in English Renseignements généraux
Plus en détailGérez efficacement votre recrutement. Depuis 2003, KOLTECH édite des solutions innovantes de e-recrutement en mode SaaS
Gérez efficacement votre recrutement Depuis 2003, KOLTECH édite des solutions innovantes de e-recrutement en mode SaaS Une gamme de produits innovants destinés aux professionnels du recrutement, afin d
Plus en détailLe plus grand dictionnaire actuel!
Le plus grand dictionnaire actuel! Un contenu exceptionnel 100 000 mots, 350 000 sens, toutes les orthographes, étymologies et nuances d'emploi 25 000 expressions, locutions et proverbes 5 000 remarques
Plus en détailQUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailUrbanisme du Système d Information et EAI
Urbanisme du Système d Information et EAI 1 Sommaire Les besoins des entreprises Élément de solution : l urbanisme EAI : des outils au service de l urbanisme 2 Les besoins des entreprises 3 Le constat
Plus en détailLes enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert
Les enjeux de l internationalisation e-commerce Table ronde d expert DAVID CHAOUAT CHANNEL MANAGER INGENICO MIKAEL LE GALLO DIRECTEUR, E-TRANSLATION BY MILEGA TIMOTHÉE RAYMOND DIRECTEUR GÉNÉRAL, EQUINOA
Plus en détailL apprentissage informel des technologies: savoirs organisationnels et compétences des langagiers
Iulia Mihalache, Ph.D. Département d études langagières Université du Québec en Outaouais Canada L apprentissage informel des technologies: savoirs organisationnels et compétences des langagiers Les formes
Plus en détailLa place des territoires pour une politique de rénovation énergétique ambitieuse des logements
La place des territoires pour une politique de rénovation énergétique ambitieuse des logements Vincent.Rious@Microeconomix.com Efficacité Energétique Industrie -Territoire: Conférence de lancement, 30/05/2013,
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détailSavoir utiliser les services de l ENT Outils personnels SOMMAIRE
Savoir utiliser les services de l ENT Outils personnels 1 Outils personnels 1. Gérer les préférences 2. Personnaliser la page d accueil 3. Utiliser l agenda personnel 4. Stocker des fichiers dans le porte-documents
Plus en détailI.D.O. Conception & réalisation
I.D.O. Conception & réalisation FORMATION - TRADUCTION - CONSEIL 9, rue Séguier 75006 Paris - France Téléphone +33 (0)1 43 26 55 53 Télécopie +33 (0)1 46 33 35 35 http://www.paris21.fr - info@paris21.fr
Plus en détail1 Description générale. Résumé
Station Sensunique: une plateforme Web modulaire, collaborative et évolutive d acquisition assistée de ressources terminologiques et non terminologiques (orientée Langues Contrôlées) Izabella Thomas 1,
Plus en détailPropriété de la CNET - Reproduction interdite. Année de référence 2009
Année de référence 2009 L Observatoire L Observatoire est un outil de la CNET qui permet aux chefs d entreprise de : Avoir une vision claire et précise du marché; Comparer quelques éléments clé de leur
Plus en détailMDM Multicanal. www.maps-system.com - Tous Droits Réservés
MDM Multicanal 21 03 2013 Thierry MULLER PREMIUM Int. Copyright 2008 www.maps-system.com - Tous Droits Réservés Vos données et médias sont le carburant de votre communication Pour alimenter VOTRE IDEAL
Plus en détailThe Journal of Specialised Translation Issue 21 January 2014
Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction. Marie-Évelyne Le Poder, Université de Grenade ABSTRACT This
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailLe Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE
Visite guidée / Le Grand Robert de la langue française - 1 - Le Grand Robert de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE 1. Le Grand Robert en quelques mots 2. Déroulé de la visite guidée 3. Trouver
Plus en détailLA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu Abstract: In globalization era translator s profession, all its specific tasks,
Plus en détailGoogle Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller.
Google Documents Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller. Phase préliminaire: Pensez à identifier le public que vous souhaitez cibler Pensez
Plus en détailCommunication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)
13 Communication Cette famille rassemble des métiers dont la finalité est de renforcer la notoriété de l entreprise, de mettre en valeur ses produits, d améliorer la qualité de ses échanges d informations
Plus en détailTraduction : des métiers différents, un processus commun
Yves Gambier Université de Turku Institut de langues et de traduction Département de français Traduction : des métiers différents, un processus commun La traduction et l interprétation ne sont qu une des
Plus en détailCréation d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Francis Brunet-Manquat et Gilles Sérasset Université Joseph Fourier, Laboratoire CLIPS-IMAG,
Plus en détailMaîtriser l'utilisation des outils bureautiques. Maîtriser le logiciel de traitement de texte - Word. Maitriser le logiciel tableur - Excel
Itinéraire de formation LES OUTILS BUREAUTIQUES Domaine ITINERAIRE THEMATIQUE But Maîtriser l'utilisation des outils bureautiques Maîtriser le logiciel de traitement de texte - Word Word 2003 niveau I
Plus en détailLa traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé
La traduction métalinguistique I : niveaux lexical et pré-phrastique 1 Par Dr. KPLI Y.K. Jean François Université de Cocody UFR : LLC, Département d anglais Résumé L objet de cet article est triple. Il
Plus en détailCOMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN
COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN Conférence proposée par www.e-translation-agency.com Votre webinar du 21 Mai 2015 Introduction Table des matières 1/
Plus en détailModule BD et sites WEB
Module BD et sites WEB Cours 8 Bases de données et Web Anne Doucet Anne.Doucet@lip6.fr 1 Le Web Architecture Architectures Web Client/serveur 3-tiers Serveurs d applications Web et BD Couplage HTML-BD
Plus en détailLe rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction
Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction par R. GOFFIN Université Libre de Bruxelles - BELGIQUE Commission des Communautés Européennes 435 1.- Les banques de terminologie multilingue
Plus en détailLexicologie Terminologie Traduction
Lexicologie Terminologie Traduction Numéros 40/1-2 Bachelier en traduction et en interprétation (3 années d études) Master en traduction ou en interprétation (+ 2 années d études) Orientations Traduction
Plus en détailAccès réseau Banque-Carrefour par l Internet Version 3.2. 06/06/2005
ISMS (Information Security Management System) Utilisation de l Internet comme moyen d accès au réseau de la Banque-Carrefour de la sécurité dans le cadre du traitement de données à caractère personnel
Plus en détailAnalyser le texte des enquêtes
IBM SPSS Text Analytics for Surveys Analyser le texte des enquêtes Découvrez comment IBM SPSS Text Analytics for Surveys vous permet d'accéder à des informations essentielles Table des matières 1 Introduction
Plus en détailSolution Web pour l hôtellerie par MMCréation
Solution Web pour l hôtellerie par MMCréation 15 ans d expertise auprès des chaînes hôtelières Une équipe multidisciplinaire Des références reconnues dans le secteur hôtelier De nombreuses récompenses
Plus en détailMASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Plus en détailEcran : Processeur : OS : Caméra : Communication : Mémoire : Connectique : Audio : Batterie : Autonomie : Dimensions : Poids : DAS :
SMARTPHONE - DUAL-CORE - NOIR 3483072425242 SMARTPHONE - DUAL-CORE - BLEU XXXX SMARTPHONE - DUAL-CORE - BLANC 3483072485246 SMARTPHONE - DUAL-CORE - ROSE 3483073704131 SMARTPHONE - DUAL-CORE - ROUGE XXXX
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailLes documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailNos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailThe Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013
Informatique et méthodes de travail Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais avec la collaboration de Laurie Gerber, Syntes Language Group En lançant à divers acteurs de l industrie de la traduction
Plus en détailISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
Plus en détailSuite intégrée Entreprise de Sage Accpac. Obtenez une vue à 360 de votre entreprise avec Sage Accpac. Votre succès. Notre priorité!
Suite intégrée Entreprise de Sage Accpac Obtenez une vue à 360 de votre entreprise avec Sage Accpac Votre succès. Notre priorité! Bien que votre plan de croissance comporte des achats et ventes sur le
Plus en détailDans un contexte économique difficile, comment exploiter tout le potentiel d'un assistant virtuel en ligne? Odile BEURIER & Frédéric DURKA
Dans un contexte économique difficile, comment exploiter tout le potentiel d'un assistant virtuel en ligne? Odile BEURIER & Frédéric DURKA Le contexte En 2012 Notre dispositif d'assistance informatique
Plus en détailArguments et exigences quelques exemples Arguments and demands some examples
Arguments et exigences quelques exemples Arguments and demands some examples Henrik Nilsson, hni@tnc.se Centre suédois de terminologie TNC Swedish Centre for Terminology TNC Arguments usuels Common arguments
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailDes métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012
Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailAgence de communication numérique. www.mba-multimedia.com
Agence de communication numérique L agence Agence Web leader en Bretagne La plus jeune des plus vieilles 1995. Régis crée l association BUG et vulgarise l Internet à Rennes 1997 Création de l agence MBA
Plus en détailModule Projet Personnel Professionnel
Module Projet Personnel Professionnel Elaborer un projet personnel professionnel. Connaissance d un métier, d une entreprise ou d un secteur d activités. Travail individuel de recherche SUIO-IP Internet
Plus en détailConstruction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage
Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage Laurie Planes 1, (1) Inbenta France, 164 route de Revel, 31400 TOULOUSE lplanes@inbenta.com Résumé. Notre société développe un moteur
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailRéférences 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France Activité immémoriale, la traduction jouit d un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détail1. Contexte et positionnement de I-Resa
1. Contexte et positionnement de I-Resa Développé par Flag Systèmes, I-Resa est un logiciel multilingue de gestion et de distribution. Il s utilise avec un simple navigateur Internet et permet la gestion
Plus en détailTECHN 18. Les logiciels de recherche documentaire. 1. Introduction. Publication technique de la SmalS-MvM / Technische uitgave van de SmalS-MvM
TECHN 18 Publication technique de la SmalS-MvM / Technische uitgave van de SmalS-MvM Les logiciels de recherche documentaire 1. Introduction Françoise Vanden Bossche est chef de projets GED à la SmalS-MvM
Plus en détailSIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS
SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus
Plus en détailThe right stage to success KING. Notre expertise pour vos projets STAGE. Recruitment & Consulting. Recruitment & Consulting
The right stage to success Notre expertise pour vos projets KING STAGE KING STAGE à propos de king stage King Stage est une entreprise de recrutement et de conseil experte dans le placement et la gestion
Plus en détailLECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne
LECTURE CRITIQUE Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne Christian Ernst E-learning. Conception et mise en œuvre d un enseignement en ligne Guide pratique
Plus en détailEquité et qualité dans l'éducation. Comment soutenir les élèves et les établissements défavorisés
Equity and Quality in Education. Supporting Disadvantaged Students and Schools Summary in French Accédez au texte intégral: 10.1787/9789264130852-en Equité et qualité dans l'éducation. Comment soutenir
Plus en détailCanton de Neuchâtel. Guichet unique et vote électronique «Une nouvelle dimension» Tecnologia e diritto Il governo elettronico
Canton de Neuchâtel Guichet unique et vote électronique «Une nouvelle dimension» Tecnologia e diritto Il governo elettronico Bellinzona, giovedì 18 maggio 2006 Historique du projet Démarrage du projet
Plus en détailCOMPTABILITÉ. Cap vers une gestion simplifiée. www.mercator.eu POUR LES UTILISATEURS COMPTABLES ET LES PROFESSIONNELS DE LA COMPTABILITÉ
COMPTABILITÉ Cap vers une gestion simplifiée POUR LES UTILISATEURS COMPTABLES ET LES PROFESSIONNELS DE LA COMPTABILITÉ www.mercator.eu EDITO «Et si vous voyiez la comptabilité de votre entreprise comme
Plus en détailAlgoba Systems valoriser et partager leur patrimoine numérique Orphea Studio
Depuis plus de 15 ans, Algoba Systems aide ses clients à valoriser et partager leur patrimoine numérique grâce à Orphea Studio, sa solution de Digital Asset Management. Présents auprès de plus de 120 clients
Plus en détailAu-delà de la simple gestion de votre fonds documentaire, évoluez vers la gestion complète de vos flux d informations.
Au-delà de la simple gestion de votre fonds documentaire, évoluez vers la gestion complète de vos flux d informations. SHERKAN administration BAGHEERA base documentaire KAA publication web AKELA gestion
Plus en détail«Traducteurs dans la société de l information : évolutions et interdépendances»
Article «Traducteurs dans la société de l information : évolutions et interdépendances» Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 49, n 2, 2004,
Plus en détailHistorique. Architecture. Contribution. Conclusion. Définitions et buts La veille stratégique Le multidimensionnel Les classifications
L intelligence économique outil stratégique pour l entreprise Professeur Bernard DOUSSET dousset@irit.fr http://atlas.irit.fr Institut de Recherche en Informatique de Toulouse (IRIT) Equipe Systèmes d
Plus en détailLIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE
LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE La mondialisation de l économie, associée à l essor d internet et du commerce électronique, ont fortement contribué à l accélération des échanges internationaux.
Plus en détailPerformance en Ligne. Le logiciel de gestion de la performance. www.accordance.fr _. ACCORDANCE Consulting
Performance en Ligne Le logiciel de gestion de la performance ACCORDANCE Consulting _ www.accordance.fr _ AMÉLIORER LA PERFORMANCE GLOBALE DE VOTRE ENTREPRISE AVEC ACCORDANCE SOLUTIONS Ø Aperçu La société
Plus en détail