Groupe EUROLOGOS. Départements de Terminologie. L ingénierie linguistique au service de la traduction

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Groupe EUROLOGOS. Départements de Terminologie. L ingénierie linguistique au service de la traduction"

Transcription

1 Groupe EUROLOGOS Départements de Terminologie L ingénierie linguistique au service de la traduction Translating and publishing where the languages are spoken

2 Fonctions des Départements de Terminologie Constitution de glossaires techniques multilingues propres à chaque entreprise afin d assurer une terminologie cohérente et dénuée d ambiguïté Contrôle lexical des traductions afin de garantir l homogénéisation terminologique et phraséologique

3 Les ambitions du Groupe EUROLOGOS Les départements de terminologie d EUROLOGOS œuvrent donc à deux tâches principales : la gestion centralisée et l enrichissement des bases de données terminologiques de chaque siège ; la mise en place de mémoires de traduction sur Intranet et Extranet.

4 Les outils principaux de nos terminologues Trados MultiTerm 95 (gestionnaire de terminologies multilingues) Trados Translator s Workbench (système à mémoire de traduction) Trados WinAlign (logiciel d alignement de phrases) Trados S-Tagger for Interleaf (convertisseur de format Interleaf-RTF) Translator s Manager (IBM) Déjà Vu

5 Le logiciel MultiTerm 95 Le but de ce logiciel est de créer et générer des bases de données en vue de construire des glossaires ou des dictionnaires multilingues. C est dans ces bases que sont précieusement conservés les technolectes de nos clients.

6 Fiche extraite de MultiTerm n 1 Langue source Langue cible Synonymes anglais disponibles dans la même fiche Source d où a été extrait le terme

7 Fiche extraite de MultiTerm n 2 Le NB attire l attention du traducteur sur la particularité de ce terme Lien hypertexte

8 Fiche extraite de MultiTerm n 3 Le terme est replacé dans son contexte Le terme est replacé dans son contexte

9 Le logiciel WinAlign WinAlign permet d aligner un texte source et un texte cible une fois que la traduction a été effectuée. Lorsque l alignement est terminé et après vérification par le terminologue, le résultat d alignement est exporté vers le Translator s Workbench afin d alimenter la mémoire de traduction.

10 WinAlign : logiciel d alignement Texte source Lien créé par le logiciel entre le segment source et le segment cible Texte cible

11 Le Translator s Workbench Le Translator s Workbench permet la création de mémoires de traduction grâce aux résultats d alignement. Ces derniers sont exportés vers la mémoire de traduction et seront utilisés lors des pré-traductions. Cette opération consiste à rechercher les segments cible correspondant aux segments source présents dans la mémoire.

12 Résultat d une pré-traduction : analogie parfaite (100%) Segment source Segment cible : le vert indique une analogie parfaite : 100%

13 Résultat d une pré-traduction : analogie partielle (70-99%) Segment source Segment cible : le rouge indique une analogie située entre 70-99%

14 Résultat d une pré-traduction : analogie 0% Segment source Segment cible : le noir indique une analogie nulle : 0%

15 Aide terminologique dans le Translator s Workbench Malgré une analogie de 0%, le logiciel fournit une aide terminologique grâce à une interactivité avec MultiTerm 95

16

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT

Plus en détail

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un

Plus en détail

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) tilt.communications@wanadoo.fr 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement

Plus en détail

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation

Plus en détail

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du

Plus en détail

Votre partenaire en services de traduction

Votre partenaire en services de traduction Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered. COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014

MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014 UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle

Plus en détail

Un métier, une passion : la traduction

Un métier, une passion : la traduction Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO

Plus en détail

LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS?

LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS? Romanica Cracoviensia 11 / 2011 Université Nicolas Copernic de Toruń LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS? 1. INTRODUCTION Les mémoires de traduction,

Plus en détail

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais

Plus en détail

Quick start. User guide TEAM EDITION

Quick start. User guide TEAM EDITION Quick start User guide TEAM EDITION Wordbee 2014 Table des matières Avant propos... 3 I. L'interface Wordbee Translator... 4 Se connecter à Wordbee... 4 Créer un projet :... 5 A) Un projet standard :...

Plus en détail

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information 1 Savoir et mondialisation L explosion du savoir est un des aspects les plus fondamentaux de notre époque importance et envergure du

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

TRANSLATION & INTERPRETATION

TRANSLATION & INTERPRETATION TRANSLATION & INTERPRETATION t Votre savoir-faire sans frontières International Expertise Votre savoir- faire sa n i r os nf s { Edito Introduction / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos

Plus en détail

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check) L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check) Sabrina Furlan 5 février 2010 Pangeanic Valence, Espagne 1- Assurance qualité (automatisée) : définition

Plus en détail

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours

Plus en détail

Enjeux de traduction de votre entreprise

Enjeux de traduction de votre entreprise Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction

Plus en détail

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone Des banques de données terminologiques en Afrique francophone Le projet d implantation et de développement de banques de données terminologiques en Afrique est un programme d action du Rint. La présente

Plus en détail

L'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant

L'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant L'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant (QA Distiller, SDL Trados QA Checker 2.0, Error Spy) Antonia Debove 5 février 2010 1. Qu est ce qu une traduction de qualité?

Plus en détail

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances

Plus en détail

La traduction automatique des articles de l anglais au français

La traduction automatique des articles de l anglais au français Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l

Plus en détail

CMS. Emailing GED. Événements. Gestion de projets. Gestion commercial. Réapprovisionnement BPM. Collaboratif. Objectif. Statistique. Equipe.

CMS. Emailing GED. Événements. Gestion de projets. Gestion commercial. Réapprovisionnement BPM. Collaboratif. Objectif. Statistique. Equipe. Mobilité CRM Service Marketing Spécifique Régles Workflow ROI Communication Règles BPM Budget Automatisation Collaboratif Partage Statistique Arrivées Départs Online Charge de travail Planning Événements

Plus en détail

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009 Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009 RESULTATS QUESTIONNAIRE OBSERVATOIRE DE LA TRADUCTION 2007 Les éléments principaux Il s agit bien de l année 2007 Pour

Plus en détail

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 Table des matières GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 1. Créer un nouveau document Excel... 3 2. Modifier un document Excel... 3 3. La fenêtre Excel... 4 4. Les rubans... 4 5. Saisir du texte

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Vocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne

Vocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour

Plus en détail

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique «Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique Cristina Varga Université «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Roumanie cristina.varga@gmail.com Résumé : Reposant sur des recherches

Plus en détail

Le Groupe traduction Rx&D. Introduction

Le Groupe traduction Rx&D. Introduction Le Groupe traduction Rx&D Introduction Depuis 1982, le Groupe traduction Rx&D permet à ses membres d échanger de l information sur divers sujets, de diffuser la terminologie pharmaceutique et de promouvoir

Plus en détail

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence

Plus en détail

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Instructions pr l inscription au répertoire des frnisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Centre d approvisionnement - 2015-06-04 Also available in English Renseignements généraux

Plus en détail

Gérez efficacement votre recrutement. Depuis 2003, KOLTECH édite des solutions innovantes de e-recrutement en mode SaaS

Gérez efficacement votre recrutement. Depuis 2003, KOLTECH édite des solutions innovantes de e-recrutement en mode SaaS Gérez efficacement votre recrutement Depuis 2003, KOLTECH édite des solutions innovantes de e-recrutement en mode SaaS Une gamme de produits innovants destinés aux professionnels du recrutement, afin d

Plus en détail

Le plus grand dictionnaire actuel!

Le plus grand dictionnaire actuel! Le plus grand dictionnaire actuel! Un contenu exceptionnel 100 000 mots, 350 000 sens, toutes les orthographes, étymologies et nuances d'emploi 25 000 expressions, locutions et proverbes 5 000 remarques

Plus en détail

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert

Plus en détail

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international

Plus en détail

Urbanisme du Système d Information et EAI

Urbanisme du Système d Information et EAI Urbanisme du Système d Information et EAI 1 Sommaire Les besoins des entreprises Élément de solution : l urbanisme EAI : des outils au service de l urbanisme 2 Les besoins des entreprises 3 Le constat

Plus en détail

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert Les enjeux de l internationalisation e-commerce Table ronde d expert DAVID CHAOUAT CHANNEL MANAGER INGENICO MIKAEL LE GALLO DIRECTEUR, E-TRANSLATION BY MILEGA TIMOTHÉE RAYMOND DIRECTEUR GÉNÉRAL, EQUINOA

Plus en détail

L apprentissage informel des technologies: savoirs organisationnels et compétences des langagiers

L apprentissage informel des technologies: savoirs organisationnels et compétences des langagiers Iulia Mihalache, Ph.D. Département d études langagières Université du Québec en Outaouais Canada L apprentissage informel des technologies: savoirs organisationnels et compétences des langagiers Les formes

Plus en détail

La place des territoires pour une politique de rénovation énergétique ambitieuse des logements

La place des territoires pour une politique de rénovation énergétique ambitieuse des logements La place des territoires pour une politique de rénovation énergétique ambitieuse des logements Vincent.Rious@Microeconomix.com Efficacité Energétique Industrie -Territoire: Conférence de lancement, 30/05/2013,

Plus en détail

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted

Plus en détail

Savoir utiliser les services de l ENT Outils personnels SOMMAIRE

Savoir utiliser les services de l ENT Outils personnels SOMMAIRE Savoir utiliser les services de l ENT Outils personnels 1 Outils personnels 1. Gérer les préférences 2. Personnaliser la page d accueil 3. Utiliser l agenda personnel 4. Stocker des fichiers dans le porte-documents

Plus en détail

I.D.O. Conception & réalisation

I.D.O. Conception & réalisation I.D.O. Conception & réalisation FORMATION - TRADUCTION - CONSEIL 9, rue Séguier 75006 Paris - France Téléphone +33 (0)1 43 26 55 53 Télécopie +33 (0)1 46 33 35 35 http://www.paris21.fr - info@paris21.fr

Plus en détail

1 Description générale. Résumé

1 Description générale. Résumé Station Sensunique: une plateforme Web modulaire, collaborative et évolutive d acquisition assistée de ressources terminologiques et non terminologiques (orientée Langues Contrôlées) Izabella Thomas 1,

Plus en détail

Propriété de la CNET - Reproduction interdite. Année de référence 2009

Propriété de la CNET - Reproduction interdite. Année de référence 2009 Année de référence 2009 L Observatoire L Observatoire est un outil de la CNET qui permet aux chefs d entreprise de : Avoir une vision claire et précise du marché; Comparer quelques éléments clé de leur

Plus en détail

MDM Multicanal. www.maps-system.com - Tous Droits Réservés

MDM Multicanal. www.maps-system.com - Tous Droits Réservés MDM Multicanal 21 03 2013 Thierry MULLER PREMIUM Int. Copyright 2008 www.maps-system.com - Tous Droits Réservés Vos données et médias sont le carburant de votre communication Pour alimenter VOTRE IDEAL

Plus en détail

The Journal of Specialised Translation Issue 21 January 2014

The Journal of Specialised Translation Issue 21 January 2014 Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction. Marie-Évelyne Le Poder, Université de Grenade ABSTRACT This

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés

Plus en détail

Le Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE

Le Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE Visite guidée / Le Grand Robert de la langue française - 1 - Le Grand Robert de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE 1. Le Grand Robert en quelques mots 2. Déroulé de la visite guidée 3. Trouver

Plus en détail

LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu

LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu Abstract: In globalization era translator s profession, all its specific tasks,

Plus en détail

Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller.

Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller. Google Documents Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller. Phase préliminaire: Pensez à identifier le public que vous souhaitez cibler Pensez

Plus en détail

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A) 13 Communication Cette famille rassemble des métiers dont la finalité est de renforcer la notoriété de l entreprise, de mettre en valeur ses produits, d améliorer la qualité de ses échanges d informations

Plus en détail

Traduction : des métiers différents, un processus commun

Traduction : des métiers différents, un processus commun Yves Gambier Université de Turku Institut de langues et de traduction Département de français Traduction : des métiers différents, un processus commun La traduction et l interprétation ne sont qu une des

Plus en détail

Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP

Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Francis Brunet-Manquat et Gilles Sérasset Université Joseph Fourier, Laboratoire CLIPS-IMAG,

Plus en détail

Maîtriser l'utilisation des outils bureautiques. Maîtriser le logiciel de traitement de texte - Word. Maitriser le logiciel tableur - Excel

Maîtriser l'utilisation des outils bureautiques. Maîtriser le logiciel de traitement de texte - Word. Maitriser le logiciel tableur - Excel Itinéraire de formation LES OUTILS BUREAUTIQUES Domaine ITINERAIRE THEMATIQUE But Maîtriser l'utilisation des outils bureautiques Maîtriser le logiciel de traitement de texte - Word Word 2003 niveau I

Plus en détail

La traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé

La traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé La traduction métalinguistique I : niveaux lexical et pré-phrastique 1 Par Dr. KPLI Y.K. Jean François Université de Cocody UFR : LLC, Département d anglais Résumé L objet de cet article est triple. Il

Plus en détail

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN Conférence proposée par www.e-translation-agency.com Votre webinar du 21 Mai 2015 Introduction Table des matières 1/

Plus en détail

Module BD et sites WEB

Module BD et sites WEB Module BD et sites WEB Cours 8 Bases de données et Web Anne Doucet Anne.Doucet@lip6.fr 1 Le Web Architecture Architectures Web Client/serveur 3-tiers Serveurs d applications Web et BD Couplage HTML-BD

Plus en détail

Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction

Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction par R. GOFFIN Université Libre de Bruxelles - BELGIQUE Commission des Communautés Européennes 435 1.- Les banques de terminologie multilingue

Plus en détail

Lexicologie Terminologie Traduction

Lexicologie Terminologie Traduction Lexicologie Terminologie Traduction Numéros 40/1-2 Bachelier en traduction et en interprétation (3 années d études) Master en traduction ou en interprétation (+ 2 années d études) Orientations Traduction

Plus en détail

Accès réseau Banque-Carrefour par l Internet Version 3.2. 06/06/2005

Accès réseau Banque-Carrefour par l Internet Version 3.2. 06/06/2005 ISMS (Information Security Management System) Utilisation de l Internet comme moyen d accès au réseau de la Banque-Carrefour de la sécurité dans le cadre du traitement de données à caractère personnel

Plus en détail

Analyser le texte des enquêtes

Analyser le texte des enquêtes IBM SPSS Text Analytics for Surveys Analyser le texte des enquêtes Découvrez comment IBM SPSS Text Analytics for Surveys vous permet d'accéder à des informations essentielles Table des matières 1 Introduction

Plus en détail

Solution Web pour l hôtellerie par MMCréation

Solution Web pour l hôtellerie par MMCréation Solution Web pour l hôtellerie par MMCréation 15 ans d expertise auprès des chaînes hôtelières Une équipe multidisciplinaire Des références reconnues dans le secteur hôtelier De nombreuses récompenses

Plus en détail

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3

Plus en détail

Ecran : Processeur : OS : Caméra : Communication : Mémoire : Connectique : Audio : Batterie : Autonomie : Dimensions : Poids : DAS :

Ecran : Processeur : OS : Caméra : Communication : Mémoire : Connectique : Audio : Batterie : Autonomie : Dimensions : Poids : DAS : SMARTPHONE - DUAL-CORE - NOIR 3483072425242 SMARTPHONE - DUAL-CORE - BLEU XXXX SMARTPHONE - DUAL-CORE - BLANC 3483072485246 SMARTPHONE - DUAL-CORE - ROSE 3483073704131 SMARTPHONE - DUAL-CORE - ROUGE XXXX

Plus en détail

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre

Plus en détail

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution @promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages

Plus en détail

Les documents primaires / Les documents secondaires

Les documents primaires / Les documents secondaires Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires

Plus en détail

Le Québec, terre de traduction

Le Québec, terre de traduction Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.

Plus en détail

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013 Informatique et méthodes de travail Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais avec la collaboration de Laurie Gerber, Syntes Language Group En lançant à divers acteurs de l industrie de la traduction

Plus en détail

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions

Plus en détail

Suite intégrée Entreprise de Sage Accpac. Obtenez une vue à 360 de votre entreprise avec Sage Accpac. Votre succès. Notre priorité!

Suite intégrée Entreprise de Sage Accpac. Obtenez une vue à 360 de votre entreprise avec Sage Accpac. Votre succès. Notre priorité! Suite intégrée Entreprise de Sage Accpac Obtenez une vue à 360 de votre entreprise avec Sage Accpac Votre succès. Notre priorité! Bien que votre plan de croissance comporte des achats et ventes sur le

Plus en détail

Dans un contexte économique difficile, comment exploiter tout le potentiel d'un assistant virtuel en ligne? Odile BEURIER & Frédéric DURKA

Dans un contexte économique difficile, comment exploiter tout le potentiel d'un assistant virtuel en ligne? Odile BEURIER & Frédéric DURKA Dans un contexte économique difficile, comment exploiter tout le potentiel d'un assistant virtuel en ligne? Odile BEURIER & Frédéric DURKA Le contexte En 2012 Notre dispositif d'assistance informatique

Plus en détail

Arguments et exigences quelques exemples Arguments and demands some examples

Arguments et exigences quelques exemples Arguments and demands some examples Arguments et exigences quelques exemples Arguments and demands some examples Henrik Nilsson, hni@tnc.se Centre suédois de terminologie TNC Swedish Centre for Terminology TNC Arguments usuels Common arguments

Plus en détail

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,

Plus en détail

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012 Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :

Plus en détail

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr

Plus en détail

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil

Plus en détail

Agence de communication numérique. www.mba-multimedia.com

Agence de communication numérique. www.mba-multimedia.com Agence de communication numérique L agence Agence Web leader en Bretagne La plus jeune des plus vieilles 1995. Régis crée l association BUG et vulgarise l Internet à Rennes 1997 Création de l agence MBA

Plus en détail

Module Projet Personnel Professionnel

Module Projet Personnel Professionnel Module Projet Personnel Professionnel Elaborer un projet personnel professionnel. Connaissance d un métier, d une entreprise ou d un secteur d activités. Travail individuel de recherche SUIO-IP Internet

Plus en détail

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage Laurie Planes 1, (1) Inbenta France, 164 route de Revel, 31400 TOULOUSE lplanes@inbenta.com Résumé. Notre société développe un moteur

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France Activité immémoriale, la traduction jouit d un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible

Plus en détail

METS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS

METS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments

Plus en détail

1. Contexte et positionnement de I-Resa

1. Contexte et positionnement de I-Resa 1. Contexte et positionnement de I-Resa Développé par Flag Systèmes, I-Resa est un logiciel multilingue de gestion et de distribution. Il s utilise avec un simple navigateur Internet et permet la gestion

Plus en détail

TECHN 18. Les logiciels de recherche documentaire. 1. Introduction. Publication technique de la SmalS-MvM / Technische uitgave van de SmalS-MvM

TECHN 18. Les logiciels de recherche documentaire. 1. Introduction. Publication technique de la SmalS-MvM / Technische uitgave van de SmalS-MvM TECHN 18 Publication technique de la SmalS-MvM / Technische uitgave van de SmalS-MvM Les logiciels de recherche documentaire 1. Introduction Françoise Vanden Bossche est chef de projets GED à la SmalS-MvM

Plus en détail

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus

Plus en détail

The right stage to success KING. Notre expertise pour vos projets STAGE. Recruitment & Consulting. Recruitment & Consulting

The right stage to success KING. Notre expertise pour vos projets STAGE. Recruitment & Consulting. Recruitment & Consulting The right stage to success Notre expertise pour vos projets KING STAGE KING STAGE à propos de king stage King Stage est une entreprise de recrutement et de conseil experte dans le placement et la gestion

Plus en détail

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne LECTURE CRITIQUE Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne Christian Ernst E-learning. Conception et mise en œuvre d un enseignement en ligne Guide pratique

Plus en détail

Equité et qualité dans l'éducation. Comment soutenir les élèves et les établissements défavorisés

Equité et qualité dans l'éducation. Comment soutenir les élèves et les établissements défavorisés Equity and Quality in Education. Supporting Disadvantaged Students and Schools Summary in French Accédez au texte intégral: 10.1787/9789264130852-en Equité et qualité dans l'éducation. Comment soutenir

Plus en détail

Canton de Neuchâtel. Guichet unique et vote électronique «Une nouvelle dimension» Tecnologia e diritto Il governo elettronico

Canton de Neuchâtel. Guichet unique et vote électronique «Une nouvelle dimension» Tecnologia e diritto Il governo elettronico Canton de Neuchâtel Guichet unique et vote électronique «Une nouvelle dimension» Tecnologia e diritto Il governo elettronico Bellinzona, giovedì 18 maggio 2006 Historique du projet Démarrage du projet

Plus en détail

COMPTABILITÉ. Cap vers une gestion simplifiée. www.mercator.eu POUR LES UTILISATEURS COMPTABLES ET LES PROFESSIONNELS DE LA COMPTABILITÉ

COMPTABILITÉ. Cap vers une gestion simplifiée. www.mercator.eu POUR LES UTILISATEURS COMPTABLES ET LES PROFESSIONNELS DE LA COMPTABILITÉ COMPTABILITÉ Cap vers une gestion simplifiée POUR LES UTILISATEURS COMPTABLES ET LES PROFESSIONNELS DE LA COMPTABILITÉ www.mercator.eu EDITO «Et si vous voyiez la comptabilité de votre entreprise comme

Plus en détail

Algoba Systems valoriser et partager leur patrimoine numérique Orphea Studio

Algoba Systems valoriser et partager leur patrimoine numérique Orphea Studio Depuis plus de 15 ans, Algoba Systems aide ses clients à valoriser et partager leur patrimoine numérique grâce à Orphea Studio, sa solution de Digital Asset Management. Présents auprès de plus de 120 clients

Plus en détail

Au-delà de la simple gestion de votre fonds documentaire, évoluez vers la gestion complète de vos flux d informations.

Au-delà de la simple gestion de votre fonds documentaire, évoluez vers la gestion complète de vos flux d informations. Au-delà de la simple gestion de votre fonds documentaire, évoluez vers la gestion complète de vos flux d informations. SHERKAN administration BAGHEERA base documentaire KAA publication web AKELA gestion

Plus en détail

«Traducteurs dans la société de l information : évolutions et interdépendances»

«Traducteurs dans la société de l information : évolutions et interdépendances» Article «Traducteurs dans la société de l information : évolutions et interdépendances» Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 49, n 2, 2004,

Plus en détail

Historique. Architecture. Contribution. Conclusion. Définitions et buts La veille stratégique Le multidimensionnel Les classifications

Historique. Architecture. Contribution. Conclusion. Définitions et buts La veille stratégique Le multidimensionnel Les classifications L intelligence économique outil stratégique pour l entreprise Professeur Bernard DOUSSET dousset@irit.fr http://atlas.irit.fr Institut de Recherche en Informatique de Toulouse (IRIT) Equipe Systèmes d

Plus en détail

LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE

LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE La mondialisation de l économie, associée à l essor d internet et du commerce électronique, ont fortement contribué à l accélération des échanges internationaux.

Plus en détail

Performance en Ligne. Le logiciel de gestion de la performance. www.accordance.fr _. ACCORDANCE Consulting

Performance en Ligne. Le logiciel de gestion de la performance. www.accordance.fr _. ACCORDANCE Consulting Performance en Ligne Le logiciel de gestion de la performance ACCORDANCE Consulting _ www.accordance.fr _ AMÉLIORER LA PERFORMANCE GLOBALE DE VOTRE ENTREPRISE AVEC ACCORDANCE SOLUTIONS Ø Aperçu La société

Plus en détail