Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.
|
|
- Salomé Gascon
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 BACCALAURÉAT ADMISSION Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. Le candidat doit être titulaire d un DEC. Le candidat adulte qui présente une combinaison de scolarité et d'expérience pertinente jugée équivalente aux exigences susmentionnées peut être admissible. Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français. CONNAISSANCE DU FRANÇAIS L'étudiant admis à ce baccalauréat doit se conformer à la Politique sur l'usage du français à l'université Laval. SESSION D'ADMISSION Ce programme accepte de nouveaux candidats à la session suivante : automne. DURÉE 6 session FONCTION TYPE 10 BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Directrice : Sarah Cummins fl@fl.ulaval.ca
2 PROFILS Profil international (51) Dans le cadre de ce profil, un certain nombre de places sont offertes aux étudiants désireux de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université située à l'étranger. L'étudiant est invité à prendre contact avec le Bureau international de l Université Laval afin de connaître les conditions d'admissibilité. Profil entrepreneurial (61) Le profil entrepreneurial entend favoriser l'émergence et le développement des compétences visant à prendre des initiatives, à réaliser des projets et à les gérer. Ce profil comporte un minimum de 12 crédits, répartis entre deux cours de 3 crédits chacun et un projet individuel ou collectif de 6 crédits. L'étudiant est invité à consulter le site et à prendre contact avec la direction de programme afin de connaître les conditions d'admissibilité. OBJECTIFS Former des traducteurs professionnels possédant une culture générale de niveau universitaire et maîtrisant les principes, les méthodes et les techniques de la traduction et de la terminologie. À la fin de ses études, l'étudiant doit : avoir acquis une excellente maîtrise du français standard (langue écrite correcte et claire) ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit; écrire l'anglais correctement et clairement; être pleinement au fait des mécanismes de la traduction dans ces langues et, éventuellement, à partir d'une troisième langue, en l'occurrence l'espagnol; savoir utiliser et évaluer les ouvrages de référence et les ressources électroniques; être pleinement au fait des mécanismes de la traduction en anglais et en français et, éventuellement, à partir de l'espagnol; avoir acquis les principes, les méthodes et les techniques de la terminologie; avoir reçu une initiation à plusieurs types de traduction spécialisée. NOM DU DIPLÔME Ce programme conduit à l'obtention du grade de bachelier ès arts (B.A.).
3 ACCRÉDITATION PROFESSIONNELLE Le baccalauréat en traduction de l Université Laval donne droit aux titres de traducteur agréé et de terminologue agréé, délivrés par l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Fonction: Type 10 Total des crédits à obtenir: 90 Cours et cheminement Tronc commun cours obligatoires (42 crédits) Réussir les cours suivants : Cr S Ss TRD-1000 Introduction à la traduction 3 A 1 TRD-1001 Lexique et dictionnaires 3 A 1 TRD-1002 Préparation au thème I 3 A 1 TRD-1004 Grammaire du français écrit 3 A 1 TRD-1009 Traduction et informatique 3 A 1 TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD-11091/ H 2 TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001 TRD H 2 TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD H 2 TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TR-1000, TRD H 2 TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD H 2 TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD A 3 TRD-2209 Thème général PR : TRD A 3 TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD A 3 TRD-3006 Traduction et révision PR : TRD-2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis 3 H 6
4 Cours de spécialisation (18 crédits) Cours à option Choisir 6 cours parmi les cours suivants : Cr TRD-2202 Traduction commerciale 3 TRD-2203 Traduction juridique 3 TRD-2204 Traduction littéraire 3 TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique 3 TRD-2208 Traduction scientifique 3 TRD-2206 Traduction économique et financière 3 TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles 3 TRD-2152 Traduction technique 3 TRD-2201 Traduction : sujet libre 3 PR : TRD-2001, TRD-2210, approbation de la direction de programme TRD-15579/3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie 3 S Ss Cours de formation complémentaire en traduction (9 crédits) Cours à option Choisir 3 cours parmi les cours suivants : Cr S Ss TRD-2150 Traduction espagnole (textes littéraires et 3 H sociologiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent TRD-2151 Traduction espagnole (textes pratiques) 3 H PR : ESG-2020 ou l'équivalent TRD-3102 Thème spécialisé 3 PR : TRD-2209 TRD-2212 Outils informatiques du traducteur 3 ou du terminologue PR : TRD-1010 TRD-3110 Théorie de la traduction 3 PR : TRD-1005, TRD-2000 TRD-3111 Histoire de la traduction 3 PR : TRD-1005 Cours de spécialisation énumérés ci-haut
5 Cours de formation complémentaire (21 crédits) Cours à option Choisir 7 cours # max. de cr. Cours du profil entrepreneurial 12 Cours de langue niveau débutant 6 Cours de langue niveau intermédiaire et avancé 6 Cours de rédaction et de linguistique 6 Cours de culture (LNG, HST, LIT, ANT, DRT, etc.) 21 (Les exigences de ces cours seront précisées une fois les sigles Banner connus) PROFIL ENTREPRENEURIAL (12 crédits) L'étudiant qui choisit le profil entrepreneurial doit, après avoir reçu l'approbation de sa direction de programme, suivre les cours suivants : Cours obligatoires Cr S ENT Savoir entreprendre : la passion de créer de d agir 3 AHE ENT Portfolio entrepreneurial I PR : ENT AHE ENT Portfolio entrepreneurial II PR : ENT AHE Ss Cours spécialisés Choisir un cours parmi les cours suivants Cr S Ss ADM Planification et gestion de projets 3 AH MNG Plan d affaires et démarrage 3 AH PR : 9 crédits de la concentration mineure en entrepreneuriat et gestion des PME MNG Stratégies spécifiques à l entrepreneuriat et aux PME 3 A
6 Baccalauréat en traduction cheminement accéléré Le cheminement accéléré permet à ceux qui détiennent déjà un baccalauréat dans une autre discipline de compléter la formation professionnelle en traduction sur une période de deux ans. À la suite de leur admission définitive au programme du baccalauréat en traduction, les candidats désireux de suivre ce cheminement doivent en faire la demande auprès de la direction du programme. Un total de 30 crédits est accordé en vertu du baccalauréat déjà obtenu; il reste 60 crédits à acquérir selon le cheminement suivant : Cours et cheminement Tronc commun cours obligatoires (42 crédits) Cr S Ss TRD-1000 Introduction à la traduction 3 A 1 TRD-1001 Lexique et dictionnaires 3 A 1 TRD-1002 Préparation au thème I 3 A 1 TRD-1004 Grammaire du français écrit 3 A 1 TRD-1009 Traduction et informatique 3 A 1 TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD H 2 TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001, TRD H 2 TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD H 2 TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TR-1000, TRD H 2 TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD H 2 TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD A 3 TRD-2209 Thème général PR : TRD A 3 TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD A 3 TRD-3006 Traduction et révision PR : TRD-2001, TRD H 4
7 Cours de spécialisation (18 crédits) Cours à option Choisir 6 cours parmi les suivants TRD-2202 TRD-2203 TRD-2204 TRD-2205 TRD-2208 TRD-2206 TRD-2211 TRD-2152 TRD-2201 TRD-3209 Cr S Ss Traduction commerciale 3 Traduction juridique 3 Traduction littéraire 3 Traduction médicale et pharmaceutique 3 Traduction scientifique 3 Traduction économique et financière 3 Traduction et adaptation audiovisuelles 3 Traduction technique 3 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD Stage pratique en traduction ou en terminologie 3
8 DESCRIPTION DES COURS OBLIGATOIRES TRD-1000 Introduction à la traduction Objectifs : compréhension de la nature de l'opération traduisante : connaissance des langues, analyse du sens à transmettre et reformulation; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction, entre contraintes et choix, entre connaissances linguistiques et extralinguistiques. Contenu : analyse du sens : le mot, la phrase, le paragraphe, le texte; analyse et classement des difficultés et des erreurs de traduction. TRD-1001 Lexique et dictionnaires Objectifs : initiation aux principaux concepts liés à l étude du lexique; apprentissage d un usage raisonné des dictionnaires de langue française; étude des principaux concepts de base de la lexicologie, de la sémantique et de la lexicographie, ainsi que des principales ressources lexicographiques en langue française. Contenu : typologie, structure et contenu des dictionnaires français contemporains; champs sémantiques; relations lexicales; modes de création des mots; phraséologie; variation lexicale; niveaux de langue. TRD-1002 Préparation au thème I Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais et à la rédaction en anglais correct; amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire. Contenu : caractéristiques structurales, grammaticales et lexicales de l'anglais; problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire et de rédaction. TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001, TRD-1004 Objectifs : amélioration de l'expression écrite en français. Contenu : principales techniques de rédaction : précision et variation du vocabulaire, collocations, principales figures de style, solécismes, niveaux de langue, organisation des paragraphes, redondance, concision, lisibilité, ponctuation, typologie textuelle.
9 TRD-1004 Grammaire du français écrit Objectifs : révision et approfondissement des notions de grammaire française normative. Contenu : analyse grammaticale et logique (p. ex. repérage des catégories grammaticales et syntaxiques, détermination des fonctions syntaxiques, typologie des phrases); rappel des principales difficultés de grammaire (p. ex. accord du participe passé, place de l adjectif, choix du pronom relatif, caractéristiques des verbes); principes de la nouvelle orthographe. TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD-1000 Objectifs : approfondissement des questions liées aux faits de culture, aux caractéristiques rédactionnelles et stylistiques des deux langues; fidélité au texte de départ et reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : analyse du sens : recherche des composantes textuelles et extralinguistiques; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; rédaction dans une optique traductionnelle. TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD-1002 Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais; rédaction en anglais correct; amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire; étude des caractéristiques structurales, grammaticales et stylistiques de l'anglais; utilisation des principaux outils de référence du traducteur vers l'anglais (grammaires, dictionnaires, etc.); application des techniques apprises en classe à la traduction de textes à caractère général. Contenu : exposé des problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire, de rédaction et de traduction; présentation de la grammaire anglaise; présentation d'une méthodologie de la traduction; exposé des problèmes fondamentaux de la traduction du français à l'anglais; traduction de courts textes. TRD-1009 Traduction et informatique Objectifs : initiation à l informatique appliquée à la traduction, à la révision et à la recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de traductique; apprentissage des fonctions avancées du traitement de texte et de l utilisation d autres logiciels; évaluation des outils informatiques du traducteur. Contenu : fonctions avancées et macro-commandes utiles en traduction; logiciels de présentation et de bases de données; correcticiels; dictionnaires électroniques, banques de données terminologiques; production de textes informatisés conformes aux exigences typographiques et aux attentes du milieu.
10 TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD-1009 Objectifs : acquisition des notions fondamentales de la terminologie théorique et appliquée; initiation à la recherche documentaire et à la recherche terminologique; connaissance et utilisation des outils de référence; mise en relation de la terminologie et des besoins en traduction. Contenu : théorie et histoire de la terminologie au Canada; concepts et méthodes; recherche thématique; recherche ponctuelle; banques de données terminologiques; outils de référence généraux et spécialisés, imprimés ou électroniques; critères d évaluation des sources; terminographie; création d un modèle de fichier terminologique informatisé qui pourra être utilisé dans les autres cours de traduction. TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TRD-1000, TRD-1002 Objectifs : étude des caractéristiques lexicales, grammaticales et stylistiques de l'anglais et du français mises en évidence par la méthode comparative, en vue d'applications à la traduction; compréhension des contraintes et des choix qui interviennent dans le processus traductionnel; approfondissement des difficultés d'ordre sémantique ainsi que des mécanismes de passage d'une langue à l'autre Contenu : catégories nominale et verbale; la phrase; le paragraphe et le texte; locutions; collocations. TRD-2209 Thème général PR : TRD-1006 Objectifs : initiation au thème général; approfondissement de notions de la grammaire anglaise; identification des problèmes linguistiques et extralinguistiques présents dans des textes à caractère général. Contenu : étude des difficultés liées à la traduction du français à l'anglais; exercices de traduction et de grammaire contrastive; traduction de courts textes à caractère général; correction des erreurs. TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD-1005 Objectifs : approfondissement des notions et des techniques étudiées dans les cours précédents de traduction générale (contraintes et choix, syntaxe des phrases complexes, moyens de cohésion lexicaux et grammaticaux, etc.); repérage et analyse des différences stylistiques et lexicales selon le type de textes; fonction du texte et du destinataire relativement aux niveaux de langue; connaissance de l'adaptation comme moyen de réexpression. Contenu : initiation à la traduction de textes longs; autocorrection; traduction de textes de genres différents (textes publicitaires et textes informatifs, par exemple).
11 TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD-1010 Objectifs : approfondissement de la théorie et de la pratique terminologiques et de la recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de terminotique. Contenu : approches théoriques classiques et nouvelles; travaux terminologiques au Canada et dans le monde; terminologie et normalisation; terminologie et aménagement linguistique; terminologie, phraséologie et traduction spécialisée; néologie terminologique; recherche documentaire avancée; terminographie avancée; éléments de terminotique. TRD-3006 Traduction et révision PR : 2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis Objectifs : développement de l'autonomie et de la polyvalence nécessaires à l exercice de la profession de traducteur et initiation à la révision bilingue. Préparation à la transition entre l'université et le marché du travail (traduction de textes longs, révision bilingue, travail en équipe). Contenu : notion de révision; technique de révision (règles et mode de notation); révision et relations humaines. DESCRIPTION DES COURS À OPTION TRD-2201 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD-2210, approbation de la direction de programme Objectifs : approfondissement de la connaissance d'un domaine spécialisé et des difficultés de traduction liées à ce domaine; formule permettant à un étudiant en fin de parcours qui ne peut suivre aucun des cours à option de terminer sa scolarité en traduisant un texte spécialisé, texte choisi avec le professeur qui assumera ce cours. Contenu : traduction, correction et révision d'un texte spécialisé de 3000 mots, de l'anglais au français, du français à l anglais ou de l'espagnol au français; TRD-2202 Traduction commerciale Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine commercial; initiation aux concepts et à la terminologie des affaires; connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant de traduire correctement les textes commerciaux; considérations particulières sur la traduction comme activité commerciale; initiation aux réalités professionnelles. Contenu : étude des thèmes suivants : organisation et activités de l'entreprise (production, commercialisation, ressources humaines, gestion, finances, etc.); marché de la traduction.
12 TRD-2203 Traduction juridique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine du droit; initiation aux concepts du droit et au langage juridique (terminologie, phraséologie et conventions diverses); connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant d'aborder la traduction des textes juridiques habituellement confiés aux traducteurs. Contenu : étude des thèmes suivants : sources et grandes branches du droit, histoire et particularités du droit au Canada (common law et droit civil); le système judiciaire canadien; droit privé; droit des affaires; considérations sur la traduction juridique au Canada. TRD-2204 Traduction littéraire Objectifs : mise en relief des différences entre la traduction de textes littéraires et les autres types de traduction; apprentissage des mécanismes propres à ce type de textes. Contenu : notions théoriques (grands courants de la traduction littéraire, théorie littéraire, stylistique, esthétique et ambiguïté); notion d'auteur; rôle du traducteur; repérage du ton et du style du texte. TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine médical; notions sur les particularités de ce domaine; connaissance des règles de traduction, de terminologie et de rédaction s'appliquant au domaine. Contenu : recherche terminologique dans les domaines médical et pharmaceutique; traduction de textes portant sur ces deux domaines. TRD-2206 Traduction économique et financière Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie aux domaines économique et financier; approfondissement des connaissances générales et terminologiques nécessaires à la traduction économique et financière. Contenu : analyse et traduction de textes axés sur le monde économique et financier (macroéconomie, finances nationales et finance internationale).
13 TRD-2208 Traduction scientifique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine scientifique; mise au point d'une méthode de travail de base que l'étudiant pourra adapter à la traduction de tout texte scientifique (connaissance des sources de documentation, recherche terminologique, connaissance des caractéristiques de la langue scientifique). Contenu : mise en évidence des similitudes et des différences entre les discours scientifiques anglais et français; évaluation de la qualité des sources de documentation; traduction de textes appartenant aux domaines des sciences naturelles, des sciences pures et des sciences appliquées. TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles Objectifs : initiation aux différentes formes d adaptation cinématographique et audiovisuelle : doublage, sous-titrage, voix hors champ. Analyse de script, détection, utilisation d un logiciel de sous-titrage, traduction de documentaires. Contenu : principes théoriques et techniques de la traduction de films et de vidéos; doublage et sous-titrage; application à des documents audiovisuels de différents genres. TRD-2152 Traduction technique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine technique; connaissance des principaux types de difficultés que pose la traduction des textes techniques en général et des textes informatiques en particulier; connaissance des caractéristiques de la langue technique; acquisition d une méthode d analyse et de traduction des textes techniques. Contenu : délimitation du champ de la traduction technique; typologie des textes techniques; caractéristiques du style technique en anglais et en français; principales sources de documentation; traduction de textes appartenant à différents domaines techniques. TRD-2150 Traduction espagnole (textes littéraires et sociologiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l espagnol et le français; connaissance des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : traduction de textes littéraires et sociologiques de l espagnol au français et éventuellement du français à l'espagnol.
14 TRD-2151 Traduction espagnole (textes pratiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l espagnol et le français; connaissance des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : traduction de textes pratiques de l espagnol au français et éventuellement du français à l'espagnol. TRD-2212 Outils informatiques du traducteur ou du terminologue PR : TRD-1009 Objectifs : initiation à la traductique et à la terminotique; connaissance des principaux outils (principes et utilisation de base); développement d une approche critique à l égard de ces aides à la traduction et à la terminologie. Contenu : traduction assistée par ordinateur et traduction automatique; outils de traductique et de terminotique (mémoires de traduction, concordanciers, bitextes, extracteurs de termes); avantages et limites des outils; enjeux techniques et culturels de la localisation; évaluation de l incidence des nouvelles technologies sur les professions de traducteur et de terminologue; déontologie. TRD-3102 Thème spécialisé PR : TRD-2209 Objectifs : initiation au thème spécialisé; identification et étude des caractéristiques et exigences du texte spécialisé; approche traductionnelle et recherche; révision bilingue et unilingue. Contenu : traduction de textes choisis dans les domaines reliés à la culture et au tourisme, aux domaines administratif, publicitaire, journalistique, d affaires, littéraire, etc., en mettant l accent sur les difficultés de grammaire et de style. TRD-3110 Théorie de la traduction PR : TRD-1005, TRD-2000 Objectifs : initiation aux différentes théories influençant la traduction aujourd hui; étude d ouvrages marquants en traduction; mise en relief des liens entre les théories étudiées et la pratique de la traduction Contenu : présentation des approches théoriques récentes; considérations sur la traduction comme processus linguistique et comme activité sociale; réflexion sur le rôle du traducteur dans un cadre contemporain; discussions sur les apports de la théorie à la profession du traducteur; éthique et déontologie.
15 TRD-3111 Histoire de la traduction PR : TRD-1005 Objectifs : initiation aux différents courants qui ont marqué la traduction en occident au cours de l histoire; connaissance de l évolution de la traduction au Canada du XVII e siècle à nos jours; connaissance du rôle joué par les traducteurs dans l histoire. Contenu : exposés magistraux et discussions sur histoire de la traduction au Canada et dans le monde. TRD-3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie Objectifs : familiarisation avec le travail de traduction ou de terminologie en milieu professionnel et mise en pratique des connaissances et des savoir-faire; étude des méthodes de traduction ou de terminologie et de la recherche documentaire; acquisition de connaissances concernant les réalités professionnelles et les attentes du milieu. Contenu : pratique de la traduction ou de la terminologie dans un milieu encadré; utilisation des ressources documentaires spécialisées; révision et évaluation par un professionnel. À noter que ce cours n'est sanctionné que par une note de succès (P) ou d'échec (N).
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailDoctorate of Business Administration Programme francophone
Mis à jour le 11-10-13 Doctorate of Business Administration Programme francophone 1. Présentation du programme DBA(F) Le programme Doctorate of Business Administration (DBA) assuré à distance par l American
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailMaîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études
Maîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études CHAPITRE Dispositions générales Article : Objet L'Université de Lausanne, par la Faculté des hautes
Plus en détailACCORD-CADRE FRANCO-QUÉBÉCOIS. entre
ACCORD-CADRE FRANCO-QUÉBÉCOIS entre la Conférence des Présidents d'université (CPU), la Conférence des Directeurs d'écoles et de Formations d'ingénieurs (CDEFI) et la Conférence des recteurs et des principaux
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailOUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailPrésentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
Plus en détailRÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines
RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS Faculté des lettres et sciences humaines PRÉAMBULE Ce règlement facultaire sur la reconnaissance des acquis s inscrit dans le cadre de la Politique
Plus en détailUniversité de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou
Plus en détailGuide du concours d'admission au programme de formation et bourses
Guide du concours d'admission au programme de formation et bourses d'excellence MÉDITIS 28 novembre 2014 Ce document fournit des renseignements importants sur les règlements du concours d admission de
Plus en détailRèglement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de M. Sc. TABLE DES MATIÈRES
Règlement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de M. Sc. Les pages qui suivent contiennent des extraits du Règlement général des programmes universitaires de HEC Montréal dont le sigle
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailMASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :
MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des
Plus en détailMASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
Plus en détailAtelier rédactionnel
Baccalauréat professionnel Gestion - Administration Atelier rédactionnel Exemples de séances réalisées en première et au début de l année de terminale Joëlle PERRETIER & Patrice VIRIEUX Lycée professionnel
Plus en détailSciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.
Université de Neuchâtel Sciences de l'information et de la Année/Structure/Enseignements 1 ère année Fondements des sciences de l information et de la (note 1) Enseignant-e-s Pilier principal de Bachelor
Plus en détailStyle, format et longueur du CV
Style, format et longueur du CV Il existe plus d une façon de structurer un CV, ce choix peut varier selon les demandes et les préférences personnelles. Il arrive que l employeur exige un format en particulier,
Plus en détailRèglement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de MBA
Règlement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de MBA Les pages qui suivent contiennent des extraits du Règlement général des programmes universitaires de HEC Montréal dont le sigle
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailRèglement des études de premier cycle de l Université du Québec et de la Télé-université
Titre Règlement des études de premier cycle de l Université du Québec et de la Télé-université Entrée en vigueur 22 juin 1993 Approbation Conseil d'administration CA-014-098 du 22 juin 1993 Modifications
Plus en détailMASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)
MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION Spécialité :
Plus en détailDiapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
Plus en détailN 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Plus en détailProgrammes de certificat
Programmes de certificat Administration Affaires internationales Analyse des processus organisationnels Commerce de détail et de la distribution Création d entreprise Gestion comptable des organisations
Plus en détailI/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
Plus en détailArts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais
Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h
Plus en détailRèglement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)
5100 Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100.01 Titre I : Dispositions générales Art. 1 - Le Diplôme Européen de Compétences Professionnelles
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
Plus en détailMASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détailCHAPITRE III: L'ENSEIGNEMENT ET LA RECHERCHE
CHAPITRE III: L'ENSEIGNEMENT ET LA RECHERCHE : L'ENSEIGNEMENT SOUS-.1: LES ÉTUDES DE PREMIER CYCLE PROCÉDURE RELATIVE À L'OCTROI DU GRADE DE PAGE: 1 Adoptée: CAD-5661 (20 12 94) CAD-9042 (10 03 09) Modifiée:
Plus en détailEtudier l informatique
Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,
Plus en détailMASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION
MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Présentation Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur Durée : 2
Plus en détailRÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Plus en détailRèglement régissant l activité étudiante à HEC Montréal. Programmes de certificat
Règlement régissant l activité étudiante à HEC Montréal Programmes de certificat Mise à jour : Le 1er juin 2011 Table des matières 1. Définitions... 1 2. Catégories d étudiants et d étudiantes... 2 3.
Plus en détailDemande d admission Candidats étrangers
Demande d admission Candidats étrangers Ce document contient les instructions et le formulaire qui vous permettront de déposer une demande d admission à l UQAM. Vous y trouverez également, la liste des
Plus en détailLe Cadre Européen Commun de Références pour les Langues
Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL) = un cadre européen pour apprendre, enseigner, évaluer 1 Le Cadre européen commun de référence pour les langues (souvent appelé le CERCL
Plus en détailMBA À TEMPS PARTIEL OFFERT EN LIGNE
MBA À TEMPS PARTIEL OFFERT EN LIGNE ÉDUCATION PERMANENTE L'Universitépartoutentouttemps! Programme offert entièrement en ligne à temps partiel par la Faculté d administration en collaboration avec l Éducation
Plus en détailMASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES
MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES Mention : Arts Spécialité : Cinéma et audiovisuel, approches interculturelles du cinéma Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s)
Plus en détailDiplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS
PPN DUT GEA 2013 Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS Option Gestion Comptable et Financière Option Gestion des Ressources Humaines Option Gestion et Management
Plus en détailLigne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)
Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle Musique instrumentale (deuxième partie) Annexe D Règlement 184/97 Qualifications requises pour enseigner Mai 2005 This document is available
Plus en détailOFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR
OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR OFFRE DE FORMATION / ISEM Sous réserve d accréditation LA LICENCE GESTION Certification de niveau II (Bac+3) : 6 Semestres - 180 crédits (ECTS) Conditions
Plus en détailINTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME
Université du Québec à Chicoutimi Synthèse de l'évaluation périodique et recommandations du DEPC PROGRAMMES EN LANGUES MODERNES DÉPARTEMENT DES ARTS ET LETTRES Baccalauréat en langues modernes (7896) Certificat
Plus en détailmajuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
Plus en détailPlan de rédaction d un projet de programme d études UQAM
Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM Ce document est une version modifiée du Guide d'élaboration d'un projet de nouveau programme de 2e ou de 3e cycle de l Université du Québec, disponible
Plus en détailLe Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale, vu la Convention intercantonale sur la haute école spécialisée de Suisse occidentale,
Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale, vu la Convention intercantonale sur la haute école spécialisée de Suisse occidentale, du 26 mai 2011, vu le règlement relatif à la formation
Plus en détailPoste : AGENT AUX ACHATS. Conditions d accès à la profession : Tâches : ACHATS
Norme professionnelle (Pour décrire des emplois de la chaîne d'approvisionnement, réaliser des évaluations du rendement, élaborer des plans de carrière, etc.) Description du poste (selon la définition
Plus en détailMaîtrise universitaire es Sciences en finance Master of Science (MSc) in Finance Règlement d'études
UNIVERSITÉ JÀMÂJL^^ miie n P n P K I P X / P. Université L^c \j c m c V t UNIL I Université d e Lausanne d e Neuchâtei Maîtrise universitaire es Sciences en finance Master of Science (MSc) in Finance Règlement
Plus en détailGUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
CONSEIL AFRICAIN ET MALGACHE POUR L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR (C. A. M. E. S.) 01 B.P. 134 OUAGADOUGOU 01 (BURKINA FASO) Tél. : (226) 50.36.81.46 - Fax : (226) 50.36.85.73 Email : cames@bf.refer.org GUIDE
Plus en détailCertificat en interventions de group et leadership
Certificat en interventions de groupe et leadership (30 crédits) Cours obligatoires (9 crédits) HUM1503 Introduction à la vie de groupe IGL 2536 Laboratoire d interventions auprès des groupes I IGL 2538
Plus en détailBachelor : Business, Innovation, Management Financier
Présentation Bachelor : Business, Innovation, Management Financier Level 6, BAC + 3, 60 crédits ECTS Le Cycle Bachelor en Business Innovation & Management est un cycle préparant à des responsabilités managériales.
Plus en détailProgramme GESTION DU TRAVAIL DE BUREAU No de programme
Programme GESTION DU TRAVAIL DE BUREAU No de programme ou Certificat d études collégiales Mai 2011 Pour recommandation Pour adoption RÉALISATION Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu : Nathalie Masson Directrice
Plus en détailProgramme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE
Programme de la formation Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE o 36 h pour la préparation à l'épreuve écrite de français Cette préparation comprend : - un travail sur la discipline
Plus en détailInstructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction
Instructions pr l inscription au répertoire des frnisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Centre d approvisionnement - 2015-06-04 Also available in English Renseignements généraux
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailGuide Pédagogique 2013-2014
MASTER Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation 1er degré PARCOURS Enseignement polyvalent Guide Pédagogique 2013-2014 - 1 - Administrateur provisoire de l ESPE Richard Kleinschmager
Plus en détailUNIVERSITÉ LAVAL. PLAN DE COURS PROGRAMME en GESTION du DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE. Titre et sigle du cours : Marketing touristique, MRK 20578
1 UNIVERSITÉ LAVAL FACULTÉ DES SCIENCES DE L'ADMINISTRATION Certificat en gestion du développement touristique PLAN DE COURS PROGRAMME en GESTION du DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE IDENTIFICATION Titre et sigle
Plus en détailDROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation
2012-2016 Niveau : MASTER Année Domaine : Mention : DROIT- ECONOMIE - GESTION Sciences économiques M1 Spécialité : Sciences économique Santé, Emploi - Formation 60 ES Volume horaire étudiant : 302 h 87
Plus en détailLicence Professionnelle Gestion de l'économie sociale et solidaire et Entrepreneuriat
Licence Professionnelle Gestion de l'économie sociale et solidaire et Entrepreneuriat BAC+3 Domaine : Droit, Economie, Gestion Dénomination nationale : Management des organisations Organisation : Ecole
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailInfographie. Objectifs du programme : Conditions d'admission :
Infographie Secteur de formation : Communications et documentation Sanction des études : DEP Numéro du programme : 5344 Nombre d'unités : 120 unités Durée de la formation : 1 800 heures Objectifs du programme
Plus en détailSYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.
Module 1 : Management & Communication Marketing Communication (en anglais) 3 ECTS Comprendre et maitriser les bases de la Communication Corporate et du Marketing en anglais. Comprendre la communication
Plus en détailCatalogue DIF. Formations linguistiques
Catalogue DIF Formations linguistiques 2012 LANGUES STRATEGIES - Siège social : 2, Pôle Atlantis BP 72 28002 CHARTRES Cedex France Tel: +33. (0)2.37.34.70.70 Fax: +33. (0)2.37.34.31.25 contact@langues-strategies.fr
Plus en détailMASTER PRO IMAGE&MULTIMEDIA : CONCEPT, PRODUCT, MULTIMEDIA
MASTER PRO IMAGE&MULTIMEDIA : CONCEPT, PRODUCT, MULTIMEDIA Mention : Information et communication Spécialité : Images et multimédia : Conception, production écriture audiovisuelle et multimedia Contacts
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailBachelor : Business Innovation & Management de Projet
Présentation Bachelor : Business Innovation & Management de Projet Level 6, BAC + 3, 60 crédits ECTS Le Cycle Bachelor en Business Innovation & Management est un cycle préparant à des responsabilités managériales.
Plus en détailComptabilité professionnelle Décembre 2012. Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique
1 Comptabilité professionnelle Décembre 2012 Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique 2 Structure de la présentation I. La situation au Québec II. L accès à la profession et les
Plus en détailLanguedoc - Roussillon
Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 er degré MEEF Concours préparés : Concours de recrutement des professeurs des écoles (CRPE) Lieu : Carcassonne - Mende - Montpellier
Plus en détailRÈGLEMENT GÉNÉRAL 3 LES ÉTUDES DE CYCLES SUPÉRIEURS
RÈGLEMENT GÉNÉRAL 3 LES ÉTUDES DE CYCLES SUPÉRIEURS NOTE : Le texte que vous consultez est une codification administrative des règlements de l'uq. Leur version officielle est contenue dans les règlements
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailREFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL
1 REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL DEFINITION DE LA PROFESSION ET DU CONTEXTE DE L INTERVENTION L assistant de service social exerce de façon qualifiée, dans le cadre d un mandat
Plus en détailPas d installations ou d équipement particuliers.
COURS MAM1010 : Niveau : Préalable : Description : Paramètres : MARKÉTING ET GESTION Débutant Aucun L élève acquiert des notions de base en gestion et en markéting et donne des indications sur les meilleures
Plus en détailProgramme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation
Objectifs de la formation Les métiers Ce Master valide votre qualification professionnelle et votre aptitude à tenir les emplois de cadres et futurs cadres supérieurs dans les professions industrielles
Plus en détailMaîtrise en droit privé comparé
Maîtrise en droit privé comparé Une formation internationale à la confluence des systèmes civilistes À la Faculté de droit de l Université de Montréal, nous offrons une maîtrise en droit privé comparé
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailMENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011 poip.aix@univ-cezanne.fr
FACULTE DE ET DE SCIENCE POLITIQUE 3 AV ROBERT SCHUMAN 13628 AIX-EN-PROVENCE CEDEX 1 LICENCE DOMAINE : /ÉCONOMIE/GESTION MENTION OBJECTIFS Acquisition et maîtrise des bases juridiques fondamentales Apprentissage
Plus en détailBachelor : Business Innovation & Management
Bachelor : Business Innovation & Management Level 6, BAC + 3, 60 credits ECTS Présentation Le Bachelor en Business & Management est un diplôme préparant à des fonctions managériales. Chacun de ces diplômes
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
Plus en détailMICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)
MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications Automne 2015 (10 juin 2015) Table des matières Centre culturel de l Ude S / Série Arrière cours Publicité et promotion... 3 Centre culturel de
Plus en détailGUIDE D ENCADREMENT DES STAGES EN MILIEU DE TRAVAIL POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS À UN PROGRAMME DE DESS OU DE MAÎTRISE PROFESSIONNELLE ADMISSIBLE
DIRECTION DES AFFAIRES ACADÉMIQUES ET INTERNATIONALES GUIDE D ENCADREMENT DES STAGES EN MILIEU DE TRAVAIL POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS À UN PROGRAMME DE DESS OU DE MAÎTRISE PROFESSIONNELLE ADMISSIBLE Document
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailPLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM 3302. Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS
PLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM 3302 Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS TITRE : PLAN TACTIQUE DE COMMUNICATION COM 3302 CHARGÉ DE COURS Michel Dumas :
Plus en détailBTS Assistant de gestion de PME-PMI à référentiel commun européen
Impression à partir du site https://offredeformation.picardie.fr le 03/09/2015. Fiche formation BTS Assistant de gestion de PME-PMI à référentiel commun européen - N : 16012 - Mise à jour : 24/07/2015
Plus en détailRÈGLEMENT NUMÉRO 10 SUR LES CONDITIONS D ADMISSION AUX PROGRAMMES ET D INSCRIPTION AUX COURS
RÈGLEMENT NUMÉRO 10 SUR LES CONDITIONS D ADMISSION AUX PROGRAMMES ET D INSCRIPTION AUX COURS Adopté par le conseil d'administration lors de sa 224 e assemblée, le 11 décembre 2001 (résolution n o 1857)
Plus en détailCourtage immobilier résidentiel - EEC.1Y
Attestation d études collégiales Courtage immobilier résidentiel - EEC.1Y Le programme d attestation d études collégiales (AEC) Courtage immobilier résidentiel est d une durée de 570 heures L'objectif
Plus en détailRÈGLEMENT RELATIF AUX DROITS D ADMISSION, AUX DROITS D INSCRIPTION ET AUX DROITS AFFÉRENTS (R
RECUEIL DES RÈGLES DE GESTION RÈGLEMENT RELATIF AUX DROITS D ADMISSION, AUX DROITS D INSCRIPTION ET AUX DROITS AFFÉRENTS (R 16) RECUEIL DES RÈGLES DE GESTION RÈGLEMENT RELATIF AUX DROITS D ADMISSION, AUX
Plus en détailSMPMKPOO=aKbKbKpK=qÉÅÜåáèìÉë=kìã êáèìéë=éí= jìäíáã Çá~=J=abbpqkj
SMPMKPOO=aKbKbKpK=qÉÅÜåáèìÉë=kìã êáèìéë=éí= jìäíáã Çá~=J=abbpqkj 6030.3221 - Référentiel de formation A - Objectif, prérequis, motivation et emplois visés : Objectif Donner les principes fondamentaux concernant
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique Un peu d histoire Cette formation qui existe depuis une quinzaine d années est devenue un master
Plus en détailÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité
Plus en détailCOTE LAVAL. Cette méthode de calcul de la cote Laval est utilisée pour fin d admission depuis la session d automne 2010.
COTE LAVAL Cette méthode de calcul de la cote Laval est utilisée pour fin d admission depuis la session d automne 010. TABLE DES MATIÈRES 1. COTE LAVAL : DÉFINITIONS ET CONTEXTE... 1 1.1 Finalité de la
Plus en détail>> TECHNIQUES DE COMPTABILITÉ ET DE GESTION 410.B0
Pondération : le 1 er chiffre représente le nombre d heures de théorie, le 2 e chiffre représente le nombre d heures de laboratoire et le 3 e chiffre représente le nombre d heures de travail personnel.
Plus en détailGESTION DES AFFAIRES Ventes et Marketing - LCA.7N
GESTION DES AFFAIRES Ventes et Marketing - LCA.7N Le programme Gestion des affaires vise à former des personnes aptes à exercer diverses fonctions de travail dans le domaine des Affaires. Le programme
Plus en détailLA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE Introduction I. Les étapes de la recherche d'information II. Méthodologie spécifique 2.1 Bibliothèque 2.2 Internet Conclusion INTRODUCTION Lorsque on débute une réflexion sur
Plus en détailMASTER 2 MENTION DROIT DE L'ENTREPRISE, PARCOURS DROIT BANCAIRE ET FINANCIER
MASTER 2 MENTION DROIT DE L'ENTREPRISE, PARCOURS DROIT BANCAIRE ET FINANCIER RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine ministériel : Droit, Economie, Gestion Mention : Droit de l'entreprise
Plus en détail413.323.1. du 23 février 2004. Le Département de l'economie,
Règlement concernant l organisation et la formation à l'ecole supérieure jurassienne d'informatique de gestion (ESIG) (Version en vigueur jusqu'au 31 août 2012) du 23 février 2004 Le Département de l'economie,
Plus en détail