Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français."

Transcription

1 BACCALAURÉAT ADMISSION Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. Le candidat doit être titulaire d un DEC. Le candidat adulte qui présente une combinaison de scolarité et d'expérience pertinente jugée équivalente aux exigences susmentionnées peut être admissible. Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français. CONNAISSANCE DU FRANÇAIS L'étudiant admis à ce baccalauréat doit se conformer à la Politique sur l'usage du français à l'université Laval. SESSION D'ADMISSION Ce programme accepte de nouveaux candidats à la session suivante : automne. DURÉE 6 session FONCTION TYPE 10 BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Directrice : Sarah Cummins

2 PROFILS Profil international (51) Dans le cadre de ce profil, un certain nombre de places sont offertes aux étudiants désireux de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université située à l'étranger. L'étudiant est invité à prendre contact avec le Bureau international de l Université Laval afin de connaître les conditions d'admissibilité. Profil entrepreneurial (61) Le profil entrepreneurial entend favoriser l'émergence et le développement des compétences visant à prendre des initiatives, à réaliser des projets et à les gérer. Ce profil comporte un minimum de 12 crédits, répartis entre deux cours de 3 crédits chacun et un projet individuel ou collectif de 6 crédits. L'étudiant est invité à consulter le site et à prendre contact avec la direction de programme afin de connaître les conditions d'admissibilité. OBJECTIFS Former des traducteurs professionnels possédant une culture générale de niveau universitaire et maîtrisant les principes, les méthodes et les techniques de la traduction et de la terminologie. À la fin de ses études, l'étudiant doit : avoir acquis une excellente maîtrise du français standard (langue écrite correcte et claire) ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit; écrire l'anglais correctement et clairement; être pleinement au fait des mécanismes de la traduction dans ces langues et, éventuellement, à partir d'une troisième langue, en l'occurrence l'espagnol; savoir utiliser et évaluer les ouvrages de référence et les ressources électroniques; être pleinement au fait des mécanismes de la traduction en anglais et en français et, éventuellement, à partir de l'espagnol; avoir acquis les principes, les méthodes et les techniques de la terminologie; avoir reçu une initiation à plusieurs types de traduction spécialisée. NOM DU DIPLÔME Ce programme conduit à l'obtention du grade de bachelier ès arts (B.A.).

3 ACCRÉDITATION PROFESSIONNELLE Le baccalauréat en traduction de l Université Laval donne droit aux titres de traducteur agréé et de terminologue agréé, délivrés par l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Fonction: Type 10 Total des crédits à obtenir: 90 Cours et cheminement Tronc commun cours obligatoires (42 crédits) Réussir les cours suivants : Cr S Ss TRD-1000 Introduction à la traduction 3 A 1 TRD-1001 Lexique et dictionnaires 3 A 1 TRD-1002 Préparation au thème I 3 A 1 TRD-1004 Grammaire du français écrit 3 A 1 TRD-1009 Traduction et informatique 3 A 1 TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD-11091/ H 2 TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001 TRD H 2 TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD H 2 TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TR-1000, TRD H 2 TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD H 2 TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD A 3 TRD-2209 Thème général PR : TRD A 3 TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD A 3 TRD-3006 Traduction et révision PR : TRD-2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis 3 H 6

4 Cours de spécialisation (18 crédits) Cours à option Choisir 6 cours parmi les cours suivants : Cr TRD-2202 Traduction commerciale 3 TRD-2203 Traduction juridique 3 TRD-2204 Traduction littéraire 3 TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique 3 TRD-2208 Traduction scientifique 3 TRD-2206 Traduction économique et financière 3 TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles 3 TRD-2152 Traduction technique 3 TRD-2201 Traduction : sujet libre 3 PR : TRD-2001, TRD-2210, approbation de la direction de programme TRD-15579/3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie 3 S Ss Cours de formation complémentaire en traduction (9 crédits) Cours à option Choisir 3 cours parmi les cours suivants : Cr S Ss TRD-2150 Traduction espagnole (textes littéraires et 3 H sociologiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent TRD-2151 Traduction espagnole (textes pratiques) 3 H PR : ESG-2020 ou l'équivalent TRD-3102 Thème spécialisé 3 PR : TRD-2209 TRD-2212 Outils informatiques du traducteur 3 ou du terminologue PR : TRD-1010 TRD-3110 Théorie de la traduction 3 PR : TRD-1005, TRD-2000 TRD-3111 Histoire de la traduction 3 PR : TRD-1005 Cours de spécialisation énumérés ci-haut

5 Cours de formation complémentaire (21 crédits) Cours à option Choisir 7 cours # max. de cr. Cours du profil entrepreneurial 12 Cours de langue niveau débutant 6 Cours de langue niveau intermédiaire et avancé 6 Cours de rédaction et de linguistique 6 Cours de culture (LNG, HST, LIT, ANT, DRT, etc.) 21 (Les exigences de ces cours seront précisées une fois les sigles Banner connus) PROFIL ENTREPRENEURIAL (12 crédits) L'étudiant qui choisit le profil entrepreneurial doit, après avoir reçu l'approbation de sa direction de programme, suivre les cours suivants : Cours obligatoires Cr S ENT Savoir entreprendre : la passion de créer de d agir 3 AHE ENT Portfolio entrepreneurial I PR : ENT AHE ENT Portfolio entrepreneurial II PR : ENT AHE Ss Cours spécialisés Choisir un cours parmi les cours suivants Cr S Ss ADM Planification et gestion de projets 3 AH MNG Plan d affaires et démarrage 3 AH PR : 9 crédits de la concentration mineure en entrepreneuriat et gestion des PME MNG Stratégies spécifiques à l entrepreneuriat et aux PME 3 A

6 Baccalauréat en traduction cheminement accéléré Le cheminement accéléré permet à ceux qui détiennent déjà un baccalauréat dans une autre discipline de compléter la formation professionnelle en traduction sur une période de deux ans. À la suite de leur admission définitive au programme du baccalauréat en traduction, les candidats désireux de suivre ce cheminement doivent en faire la demande auprès de la direction du programme. Un total de 30 crédits est accordé en vertu du baccalauréat déjà obtenu; il reste 60 crédits à acquérir selon le cheminement suivant : Cours et cheminement Tronc commun cours obligatoires (42 crédits) Cr S Ss TRD-1000 Introduction à la traduction 3 A 1 TRD-1001 Lexique et dictionnaires 3 A 1 TRD-1002 Préparation au thème I 3 A 1 TRD-1004 Grammaire du français écrit 3 A 1 TRD-1009 Traduction et informatique 3 A 1 TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD H 2 TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001, TRD H 2 TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD H 2 TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TR-1000, TRD H 2 TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD H 2 TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD A 3 TRD-2209 Thème général PR : TRD A 3 TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD A 3 TRD-3006 Traduction et révision PR : TRD-2001, TRD H 4

7 Cours de spécialisation (18 crédits) Cours à option Choisir 6 cours parmi les suivants TRD-2202 TRD-2203 TRD-2204 TRD-2205 TRD-2208 TRD-2206 TRD-2211 TRD-2152 TRD-2201 TRD-3209 Cr S Ss Traduction commerciale 3 Traduction juridique 3 Traduction littéraire 3 Traduction médicale et pharmaceutique 3 Traduction scientifique 3 Traduction économique et financière 3 Traduction et adaptation audiovisuelles 3 Traduction technique 3 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD Stage pratique en traduction ou en terminologie 3

8 DESCRIPTION DES COURS OBLIGATOIRES TRD-1000 Introduction à la traduction Objectifs : compréhension de la nature de l'opération traduisante : connaissance des langues, analyse du sens à transmettre et reformulation; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction, entre contraintes et choix, entre connaissances linguistiques et extralinguistiques. Contenu : analyse du sens : le mot, la phrase, le paragraphe, le texte; analyse et classement des difficultés et des erreurs de traduction. TRD-1001 Lexique et dictionnaires Objectifs : initiation aux principaux concepts liés à l étude du lexique; apprentissage d un usage raisonné des dictionnaires de langue française; étude des principaux concepts de base de la lexicologie, de la sémantique et de la lexicographie, ainsi que des principales ressources lexicographiques en langue française. Contenu : typologie, structure et contenu des dictionnaires français contemporains; champs sémantiques; relations lexicales; modes de création des mots; phraséologie; variation lexicale; niveaux de langue. TRD-1002 Préparation au thème I Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais et à la rédaction en anglais correct; amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire. Contenu : caractéristiques structurales, grammaticales et lexicales de l'anglais; problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire et de rédaction. TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001, TRD-1004 Objectifs : amélioration de l'expression écrite en français. Contenu : principales techniques de rédaction : précision et variation du vocabulaire, collocations, principales figures de style, solécismes, niveaux de langue, organisation des paragraphes, redondance, concision, lisibilité, ponctuation, typologie textuelle.

9 TRD-1004 Grammaire du français écrit Objectifs : révision et approfondissement des notions de grammaire française normative. Contenu : analyse grammaticale et logique (p. ex. repérage des catégories grammaticales et syntaxiques, détermination des fonctions syntaxiques, typologie des phrases); rappel des principales difficultés de grammaire (p. ex. accord du participe passé, place de l adjectif, choix du pronom relatif, caractéristiques des verbes); principes de la nouvelle orthographe. TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD-1000 Objectifs : approfondissement des questions liées aux faits de culture, aux caractéristiques rédactionnelles et stylistiques des deux langues; fidélité au texte de départ et reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : analyse du sens : recherche des composantes textuelles et extralinguistiques; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; rédaction dans une optique traductionnelle. TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD-1002 Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais; rédaction en anglais correct; amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire; étude des caractéristiques structurales, grammaticales et stylistiques de l'anglais; utilisation des principaux outils de référence du traducteur vers l'anglais (grammaires, dictionnaires, etc.); application des techniques apprises en classe à la traduction de textes à caractère général. Contenu : exposé des problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire, de rédaction et de traduction; présentation de la grammaire anglaise; présentation d'une méthodologie de la traduction; exposé des problèmes fondamentaux de la traduction du français à l'anglais; traduction de courts textes. TRD-1009 Traduction et informatique Objectifs : initiation à l informatique appliquée à la traduction, à la révision et à la recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de traductique; apprentissage des fonctions avancées du traitement de texte et de l utilisation d autres logiciels; évaluation des outils informatiques du traducteur. Contenu : fonctions avancées et macro-commandes utiles en traduction; logiciels de présentation et de bases de données; correcticiels; dictionnaires électroniques, banques de données terminologiques; production de textes informatisés conformes aux exigences typographiques et aux attentes du milieu.

10 TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD-1009 Objectifs : acquisition des notions fondamentales de la terminologie théorique et appliquée; initiation à la recherche documentaire et à la recherche terminologique; connaissance et utilisation des outils de référence; mise en relation de la terminologie et des besoins en traduction. Contenu : théorie et histoire de la terminologie au Canada; concepts et méthodes; recherche thématique; recherche ponctuelle; banques de données terminologiques; outils de référence généraux et spécialisés, imprimés ou électroniques; critères d évaluation des sources; terminographie; création d un modèle de fichier terminologique informatisé qui pourra être utilisé dans les autres cours de traduction. TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TRD-1000, TRD-1002 Objectifs : étude des caractéristiques lexicales, grammaticales et stylistiques de l'anglais et du français mises en évidence par la méthode comparative, en vue d'applications à la traduction; compréhension des contraintes et des choix qui interviennent dans le processus traductionnel; approfondissement des difficultés d'ordre sémantique ainsi que des mécanismes de passage d'une langue à l'autre Contenu : catégories nominale et verbale; la phrase; le paragraphe et le texte; locutions; collocations. TRD-2209 Thème général PR : TRD-1006 Objectifs : initiation au thème général; approfondissement de notions de la grammaire anglaise; identification des problèmes linguistiques et extralinguistiques présents dans des textes à caractère général. Contenu : étude des difficultés liées à la traduction du français à l'anglais; exercices de traduction et de grammaire contrastive; traduction de courts textes à caractère général; correction des erreurs. TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD-1005 Objectifs : approfondissement des notions et des techniques étudiées dans les cours précédents de traduction générale (contraintes et choix, syntaxe des phrases complexes, moyens de cohésion lexicaux et grammaticaux, etc.); repérage et analyse des différences stylistiques et lexicales selon le type de textes; fonction du texte et du destinataire relativement aux niveaux de langue; connaissance de l'adaptation comme moyen de réexpression. Contenu : initiation à la traduction de textes longs; autocorrection; traduction de textes de genres différents (textes publicitaires et textes informatifs, par exemple).

11 TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD-1010 Objectifs : approfondissement de la théorie et de la pratique terminologiques et de la recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de terminotique. Contenu : approches théoriques classiques et nouvelles; travaux terminologiques au Canada et dans le monde; terminologie et normalisation; terminologie et aménagement linguistique; terminologie, phraséologie et traduction spécialisée; néologie terminologique; recherche documentaire avancée; terminographie avancée; éléments de terminotique. TRD-3006 Traduction et révision PR : 2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis Objectifs : développement de l'autonomie et de la polyvalence nécessaires à l exercice de la profession de traducteur et initiation à la révision bilingue. Préparation à la transition entre l'université et le marché du travail (traduction de textes longs, révision bilingue, travail en équipe). Contenu : notion de révision; technique de révision (règles et mode de notation); révision et relations humaines. DESCRIPTION DES COURS À OPTION TRD-2201 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD-2210, approbation de la direction de programme Objectifs : approfondissement de la connaissance d'un domaine spécialisé et des difficultés de traduction liées à ce domaine; formule permettant à un étudiant en fin de parcours qui ne peut suivre aucun des cours à option de terminer sa scolarité en traduisant un texte spécialisé, texte choisi avec le professeur qui assumera ce cours. Contenu : traduction, correction et révision d'un texte spécialisé de 3000 mots, de l'anglais au français, du français à l anglais ou de l'espagnol au français; TRD-2202 Traduction commerciale Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine commercial; initiation aux concepts et à la terminologie des affaires; connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant de traduire correctement les textes commerciaux; considérations particulières sur la traduction comme activité commerciale; initiation aux réalités professionnelles. Contenu : étude des thèmes suivants : organisation et activités de l'entreprise (production, commercialisation, ressources humaines, gestion, finances, etc.); marché de la traduction.

12 TRD-2203 Traduction juridique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine du droit; initiation aux concepts du droit et au langage juridique (terminologie, phraséologie et conventions diverses); connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant d'aborder la traduction des textes juridiques habituellement confiés aux traducteurs. Contenu : étude des thèmes suivants : sources et grandes branches du droit, histoire et particularités du droit au Canada (common law et droit civil); le système judiciaire canadien; droit privé; droit des affaires; considérations sur la traduction juridique au Canada. TRD-2204 Traduction littéraire Objectifs : mise en relief des différences entre la traduction de textes littéraires et les autres types de traduction; apprentissage des mécanismes propres à ce type de textes. Contenu : notions théoriques (grands courants de la traduction littéraire, théorie littéraire, stylistique, esthétique et ambiguïté); notion d'auteur; rôle du traducteur; repérage du ton et du style du texte. TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine médical; notions sur les particularités de ce domaine; connaissance des règles de traduction, de terminologie et de rédaction s'appliquant au domaine. Contenu : recherche terminologique dans les domaines médical et pharmaceutique; traduction de textes portant sur ces deux domaines. TRD-2206 Traduction économique et financière Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie aux domaines économique et financier; approfondissement des connaissances générales et terminologiques nécessaires à la traduction économique et financière. Contenu : analyse et traduction de textes axés sur le monde économique et financier (macroéconomie, finances nationales et finance internationale).

13 TRD-2208 Traduction scientifique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine scientifique; mise au point d'une méthode de travail de base que l'étudiant pourra adapter à la traduction de tout texte scientifique (connaissance des sources de documentation, recherche terminologique, connaissance des caractéristiques de la langue scientifique). Contenu : mise en évidence des similitudes et des différences entre les discours scientifiques anglais et français; évaluation de la qualité des sources de documentation; traduction de textes appartenant aux domaines des sciences naturelles, des sciences pures et des sciences appliquées. TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles Objectifs : initiation aux différentes formes d adaptation cinématographique et audiovisuelle : doublage, sous-titrage, voix hors champ. Analyse de script, détection, utilisation d un logiciel de sous-titrage, traduction de documentaires. Contenu : principes théoriques et techniques de la traduction de films et de vidéos; doublage et sous-titrage; application à des documents audiovisuels de différents genres. TRD-2152 Traduction technique Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine technique; connaissance des principaux types de difficultés que pose la traduction des textes techniques en général et des textes informatiques en particulier; connaissance des caractéristiques de la langue technique; acquisition d une méthode d analyse et de traduction des textes techniques. Contenu : délimitation du champ de la traduction technique; typologie des textes techniques; caractéristiques du style technique en anglais et en français; principales sources de documentation; traduction de textes appartenant à différents domaines techniques. TRD-2150 Traduction espagnole (textes littéraires et sociologiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l espagnol et le français; connaissance des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : traduction de textes littéraires et sociologiques de l espagnol au français et éventuellement du français à l'espagnol.

14 TRD-2151 Traduction espagnole (textes pratiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l espagnol et le français; connaissance des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : traduction de textes pratiques de l espagnol au français et éventuellement du français à l'espagnol. TRD-2212 Outils informatiques du traducteur ou du terminologue PR : TRD-1009 Objectifs : initiation à la traductique et à la terminotique; connaissance des principaux outils (principes et utilisation de base); développement d une approche critique à l égard de ces aides à la traduction et à la terminologie. Contenu : traduction assistée par ordinateur et traduction automatique; outils de traductique et de terminotique (mémoires de traduction, concordanciers, bitextes, extracteurs de termes); avantages et limites des outils; enjeux techniques et culturels de la localisation; évaluation de l incidence des nouvelles technologies sur les professions de traducteur et de terminologue; déontologie. TRD-3102 Thème spécialisé PR : TRD-2209 Objectifs : initiation au thème spécialisé; identification et étude des caractéristiques et exigences du texte spécialisé; approche traductionnelle et recherche; révision bilingue et unilingue. Contenu : traduction de textes choisis dans les domaines reliés à la culture et au tourisme, aux domaines administratif, publicitaire, journalistique, d affaires, littéraire, etc., en mettant l accent sur les difficultés de grammaire et de style. TRD-3110 Théorie de la traduction PR : TRD-1005, TRD-2000 Objectifs : initiation aux différentes théories influençant la traduction aujourd hui; étude d ouvrages marquants en traduction; mise en relief des liens entre les théories étudiées et la pratique de la traduction Contenu : présentation des approches théoriques récentes; considérations sur la traduction comme processus linguistique et comme activité sociale; réflexion sur le rôle du traducteur dans un cadre contemporain; discussions sur les apports de la théorie à la profession du traducteur; éthique et déontologie.

15 TRD-3111 Histoire de la traduction PR : TRD-1005 Objectifs : initiation aux différents courants qui ont marqué la traduction en occident au cours de l histoire; connaissance de l évolution de la traduction au Canada du XVII e siècle à nos jours; connaissance du rôle joué par les traducteurs dans l histoire. Contenu : exposés magistraux et discussions sur histoire de la traduction au Canada et dans le monde. TRD-3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie Objectifs : familiarisation avec le travail de traduction ou de terminologie en milieu professionnel et mise en pratique des connaissances et des savoir-faire; étude des méthodes de traduction ou de terminologie et de la recherche documentaire; acquisition de connaissances concernant les réalités professionnelles et les attentes du milieu. Contenu : pratique de la traduction ou de la terminologie dans un milieu encadré; utilisation des ressources documentaires spécialisées; révision et évaluation par un professionnel. À noter que ce cours n'est sanctionné que par une note de succès (P) ou d'échec (N).

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux :

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux : Traduction spécialisée vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniques dans divers domaines de spécialité : recherche documentaire, élaboration

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION TERMINOLOGIE ET TRADUCTION DIPLÔME DE DEUXIÈME CYCLE MAÎTRISE AVEC STAGE ET ESSAI MAÎTRISE AVEC MÉMOIRE FASCICULE PÉDAGOGIQUE 2004-2005 AVANT-PROPOS Le Fascicule pédagogique complète plusieurs autres documents

Plus en détail

ABC CI. Audit-Conseil Informatique Sécurité Langues étrangères Développement personnel Juridique-Management

ABC CI. Audit-Conseil Informatique Sécurité Langues étrangères Développement personnel Juridique-Management Audit-Conseil Informatique Sécurité Langues étrangères Développement personnel Juridique-Management Tél : 02.31.93.53.00 N agrément 25 14 01086 14 Code APE : 8559 A S.A.RL au Capital de 15245 - Créée en

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Certificat de traduction 3 langue

Certificat de traduction 3 langue SERVICE DE L'ADMISSION ET DU RECRUTEMENT Ctificat de traduction 3 langue FACULTÉ DES ARTS ET DES SCIENCES DÉPARTEMENT DE LITTÉRATURES ET DE LANGUES MODERNES e Sommaire et particularités NUMÉRO 1-185-5-2

Plus en détail

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I Traduction spécialisée humanistico-littéraire (français- catalan/espagnol) I 4 heures par semaine troisième année - deuxième trimestre (janvier-mars) Traduction spécialisée humanistico-littéraire (anglais-

Plus en détail

Le parcours «langues étrangères appliquées»

Le parcours «langues étrangères appliquées» Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :

Plus en détail

Anglais CAHIER- PROGRAMME

Anglais CAHIER- PROGRAMME Anglais CAHIER- PROGRAMME Dans le présent document, le masculin est utilisé sans aucune discrimination et uniquement dans le but d alléger le texte. NOTE : Tous les renseignements contenus dans ce document

Plus en détail

Parcours. Année scolaire 2006-2007. Programme de DANSE (506.A0)

Parcours. Année scolaire 2006-2007. Programme de DANSE (506.A0) Année scolaire 2006-2007 Parcours Programme de DANSE (506.A0) Marlène Parent, conseillère pédagogique Local 1001-4, poste tél. 243 (Courriel : parentm@cdrummond.qc.ca) Département de Danse, local 1908,

Plus en détail

Gestion commerciale LCA.8Z. Information : (514) 376-1620, poste 419

Gestion commerciale LCA.8Z. Information : (514) 376-1620, poste 419 Gestion LCA.8Z Information : (514) 376-1620, poste 419 Programme de formation Type de sanction Attestation d études collégiales permettant de cumuler 35 unités 1/3. Buts généraux du programme Ce programme

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

TRADUCTION ET TERMINOLOGIE

TRADUCTION ET TERMINOLOGIE TRADUCTION ET TERMINOLOGIE MAÎTRISE AVEC STAGE ET ESSAI MAÎTRISE AVEC MÉMOIRE DIPLÔME D ÉTUDES SUPÉRIEURES SPÉCIALISÉES FASCICULE PÉDAGOGIQUE 2014-2015 10 juillet 2014 1 AVANT-PROPOS Le Fascicule pédagogique

Plus en détail

Description des cours TBU

Description des cours TBU des cours TBU 201-213-RO - Mathématiques appliquées au travail de bureau Le cours Mathématiques appliquées au travail de bureau (201-213-RO) permet de développer les habiletés requises pour résoudre des

Plus en détail

ORDRE DES HYGIÉNISTES DENTAIRES DU QUÉBEC POLITIQUE DE FORMATION CONTINUE OBLIGATOIRE

ORDRE DES HYGIÉNISTES DENTAIRES DU QUÉBEC POLITIQUE DE FORMATION CONTINUE OBLIGATOIRE ORDRE DES HYGIÉNISTES DENTAIRES DU QUÉBEC POLITIQUE DE FORMATION CONTINUE OBLIGATOIRE Adoptée le 1 er avril 2008 Révisée le 27 janvier 2012 ORDRE DES HYGIÉNISTES DENTAIRES DU QUÉBEC POLITIQUE DE FORMATION

Plus en détail

Politique de la qualité de la communication. Adoptée par le Conseil pédagogique le 11 janvier 1989

Politique de la qualité de la communication. Adoptée par le Conseil pédagogique le 11 janvier 1989 Politique de la qualité de la communication Adoptée par le Conseil pédagogique le 11 janvier 1989 Mises à jour : 10 juin 1992 23 février 2000 22 mai 2013 POLITIQUE DE LA QUALITÉ DE LA COMMUNICATION CONTEXTE

Plus en détail

EXIGENCES MINIMALES REQUISES

EXIGENCES MINIMALES REQUISES EXIGENCES MINIMALES REQUISES PAR DISCIPLINE D ENSEIGNEMENT (en date du 31 mai 2013) POUR TOUTES LES DISCIPLINES Une expérience / une formation en enseignement au niveau collégial est shaitable. Maîtrise

Plus en détail

PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES

PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES DÉPARTEMENT D ÉTUDES EST-ASIATIQUES PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES MAÎTRISE UNIVERSITAIRE MASTER OF ARTS (MA) Entrée en vigueur : Septembre 2011 Avant-propos Les objectifs

Plus en détail

Programme de maîtrise en traduction juridique

Programme de maîtrise en traduction juridique Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il

Plus en détail

1.2 Unité responsable Département d informatique, Faculté des sciences

1.2 Unité responsable Département d informatique, Faculté des sciences 1. Identification du programme 1.1 Titre du programme Maîtrise ès sciences (informatique) 1.2 Unité responsable Département d informatique, Faculté des sciences 1.3 Diplôme accordé M. Sc. (Informatique)

Plus en détail

Comptabilité, finance et gestion des affaires

Comptabilité, finance et gestion des affaires Comptabilité, finance et gestion des affaires LCA.AX Information : (514) 376-1620, poste 388 Programme de formation Type de sanction Attestation d études collégiales permettant de cumuler 40 unités 1/3.

Plus en détail

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1 Semestre 1 Institutions et sociétés Economie et sociétés Grammaire théorique et 18 CM : traduction théorique et Acquisition lexicale et grammaticale Compréhension L étudiant se familiarise avec le vocabulaire

Plus en détail

DUT TECHNIQUES DE COMMERSIALISATION

DUT TECHNIQUES DE COMMERSIALISATION DUT TECHNIQUES DE COMMERSIALISATION RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : DUT Domaine : Droit, Economie, Gestion Nature de la formation : Mention Niveau d'étude visé : BAC +2 Composante : Institut universitaire

Plus en détail

Règlement relatif aux exigences linguistiques à HEC Montréal

Règlement relatif aux exigences linguistiques à HEC Montréal Règlement relatif aux exigences linguistiques à HEC Montréal Adopté par le Conseil pédagogique Le 16 avril 2014 Amendé Le 20 mai 2015 0 1. PRÉAMBULE HEC Montréal est une grande école de gestion de langue

Plus en détail

Atelier sur la traduction juridique

Atelier sur la traduction juridique Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 18 janvier 2014 Ottawa, 25 janvier 2014 Louis Beaudoin,

Plus en détail

SOUTIEN ADMINISTRATIF adjoint de direction PROJET DE FIN D ÉTUDES (STAGE) 412-8B1-MA (1-3-3) Du 7 octobre au 1 er novembre 2013 Groupe 1616

SOUTIEN ADMINISTRATIF adjoint de direction PROJET DE FIN D ÉTUDES (STAGE) 412-8B1-MA (1-3-3) Du 7 octobre au 1 er novembre 2013 Groupe 1616 SOUTIEN ADMINISTRATIF adjoint de direction PROJET DE FIN D ÉTUDES (STAGE) 412-8B1-MA (1-3-3) Du 7 octobre au 1 er novembre 2013 Groupe 1616 Professeur superviseur Philippe Pelletier ppelletier@cmaisonneuve.qc.ca

Plus en détail

PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT

PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT PROGRAMME DES ÉPREUVES EXAMEN BTS NOTARIAT www.imnrennes.fr ÉPREUVE E1 - CULTURE GÉNÉRALE ET EXPRESSION Coefficient 3 L objectif visé est de vérifier l aptitude des candidats à communiquer avec efficacité

Plus en détail

Faculté des sciences infirmières

Faculté des sciences infirmières Faculté des sciences Le Baccalauréat en sciences est offert selon divers parcours en fonction des études antérieures : Le programme 1-630-1-1 : un parcours à l intention des titulaires d un DEC en formation

Plus en détail

604-101-MQ Langue anglaise et communication. Pondération: 2-1-3 Préalable au cours : 604-TE2-SH 2,00 unités. Note préliminaire Objet de la discipline

604-101-MQ Langue anglaise et communication. Pondération: 2-1-3 Préalable au cours : 604-TE2-SH 2,00 unités. Note préliminaire Objet de la discipline Langue anglaise et communication Compétence 4SA1 Communiquer en anglais avec une certaine aisance. Pondération: 2-1-3 Préalable au cours : 604-TE2-SH 2,00 unités Objectif Énoncé de la compétence Standard

Plus en détail

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE Programme de la formation Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE o 36 h pour la préparation à l'épreuve écrite de français Cette préparation comprend : - un travail sur la discipline

Plus en détail

PROGRAMMES D'ÉTUDES Version abrégée

PROGRAMMES D'ÉTUDES Version abrégée Baccalauréat en administration - 7127 PROGRAMMES D'ÉTUDES Version abrégée RESPONSABLE : Francine Rancourt 819 595-3900 poste 1630 1 800 567-1283 poste 1630 francine.rancourt@uqo.ca SCOLARITÉ : 90 crédits,

Plus en détail

DUT GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS CAMPUS DE BOBIGNY. Présentation. Objectifs. Compétences visées. Page 1 / 10 02/01/2016

DUT GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS CAMPUS DE BOBIGNY. Présentation. Objectifs. Compétences visées. Page 1 / 10 02/01/2016 DUT GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS CAMPUS DE BOBIGNY RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : DUT Domaine : Droit, Economie, Gestion Mention : Gestion des entreprises et des administrations

Plus en détail

Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen

Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen Avant-propos... 9 Chapitre 1 La discipline traductologique ; son importance pour la filière LEA... 11 Réflexions sur la traduction avant la constitution d une discipline traductologique... 11 Les apports

Plus en détail

DIRECTIVE RELATIVE À L ÉVALUATION DU FRANÇAIS EN LIEN AVEC L EXIGENCE CONCERNANT LA RÉUSSITE DU TEST DE FRANÇAIS

DIRECTIVE RELATIVE À L ÉVALUATION DU FRANÇAIS EN LIEN AVEC L EXIGENCE CONCERNANT LA RÉUSSITE DU TEST DE FRANÇAIS DIRECTIVE RELATIVE À L ÉVALUATION DU FRANÇAIS EN LIEN AVEC L EXIGENCE CONCERNANT LA RÉUSSITE DU TEST DE FRANÇAIS «CANDIDATURES INTERNES» Objet Conformément à sa Politique linguistique, l Université du

Plus en détail

AEC en Techniques d éducation à l enfance

AEC en Techniques d éducation à l enfance (JEE.0K) 322-101-MV Introduction à la profession Ce cours permet à l étudiant d explorer la profession d éducatrice à l enfance dans son ensemble et de bien cerner le contexte des services de garde au

Plus en détail

Ces propositions ont été approuvées à la réunion du Conseil de la faculté des sciences sociales et des humanités tenue le 4 décembre 2009.

Ces propositions ont été approuvées à la réunion du Conseil de la faculté des sciences sociales et des humanités tenue le 4 décembre 2009. Réunion du Conseil des programmes en français (CPF) tenue le mercredi 14 avril 2010 à 10 h dans la salle du Sénat Présents sont : Louis Marquis (président), Bettina Brockerhoff-Macdonald, Pierre Cameron,

Plus en détail

Le Service de placement de l Université Laval

Le Service de placement de l Université Laval Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012 Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP

Plus en détail

Compétences et savoirs enseignés

Compétences et savoirs enseignés Licence langues étrangères appliquées, spécialités: Anglais, Allemand, Espagnol, Italien 13/01/2009 http://www.univ-fcomte.fr UFR Sciences, techniques, et gestion de l'industrie Belfort-Montbéliard http://stgi.univ-fcomte.fr/

Plus en détail

CONTRÔLE ET VÉRIFICATION DANS UN CADRE INFORMATIQUE CTB-65310

CONTRÔLE ET VÉRIFICATION DANS UN CADRE INFORMATIQUE CTB-65310 UNIVERSITÉ LAVAL FACULTÉ DES SCIENCES DE L ADMINISTRATION PLAN DE COURS Été 2003 Le 5 mai 2003 CONTRÔLE ET VÉRIFICATION DANS UN CADRE INFORMATIQUE CTB-65310 Professeur : Marc Simard Pavillon Palasis-Prince

Plus en détail

PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE

PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE PARCOURS DISCIPLINAIRES option Traitement Automatique des Langues PREMIERE ANNEE SEMESTRE 1 JGUA200 : Initiation au Traitement Automatique des Langues (36h) resp. I. Thomas - Traitement Automatique des

Plus en détail

Activité Intitulé de l'activité Volume horaire

Activité Intitulé de l'activité Volume horaire Informations de l'unité d'enseignement Implantation Cursus de Institut Libre Marie Haps Bachelier - Assistant en psychologie option psychologie du travail et orientation professionnelle Intégration professionnelle

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Certificat complémentaire en traduction. Descriptif des enseignements

Plan d études 2015-2016 du Certificat complémentaire en traduction. Descriptif des enseignements Plan d études 201-2016 du Certificat complémentaire en traduction Domaine de l enseignement Traduction Traduction spécialisée Enseignements Intitulé de l enseignement obligatoires Traduction argumentée

Plus en détail

2 PARCOURS. Information et communication. Communication des entreprises Communication et solidarité

2 PARCOURS. Information et communication. Communication des entreprises Communication et solidarité Information et communication 2 PARCOURS Communication des entreprises Communication et solidarité Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement Supérieur Durée des études : 3 ans Formation

Plus en détail

LICENCE LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES, SP. ESPAGNOL

LICENCE LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES, SP. ESPAGNOL LICENCE LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES, SP. ESPAGNOL Domaine ministériel : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES Présentation La licence

Plus en détail

Préparation diplômante

Préparation diplômante Préparation diplômante La préparation diplômante de la faculté de Finance, Banque, Comptabilité (FFBC) de l université Lille 2 permet aux étudiants à la fois d acquérir une licence de gestion et de préparer

Plus en détail

Théorie de la traduction ESIT

Théorie de la traduction ESIT Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile Theortrad 1 Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. Différences par rapport à

Plus en détail

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers Le BTS Banque a été mis en place face à la demande insistante de l Association française des banques pour faire face aux très

Plus en détail

E Modifications aux règlements des études supérieures E

E Modifications aux règlements des études supérieures E 2.2 TRIMESTRE 2.2 TRIMESTRE Le trimestre est une période de quinze semaines pendant laquelle Polytechnique Montréal poursuit des activités d'enseignement et d'encadrement. L'année universitaire se divise

Plus en détail

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK Politique sur l éducation professionnelle continue Approuvée à la réunion annuelle juin 1997/modification approuvée par le Conseil le 1 mai 1999/des

Plus en détail

Domaines professionnels. Projet professionnel. Objectifs de la formation

Domaines professionnels. Projet professionnel. Objectifs de la formation Cinéma LICENCE 2 Objectifs de la formation La licence Études cinématographiques et audiovisuelles est organisée afin de répondre à quatre objectifs : développer le lien entre théorie et pratique, favoriser

Plus en détail

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Anglais

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Anglais LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Anglais Présentation Nature Site(s) géographique(s) : Accessible en : Formation diplômante Tours Formation initiale Formation continue Type

Plus en détail

CHAPITRE III : L ENSEIGNEMENT ET LA RECHERCHE * IMPORTANT

CHAPITRE III : L ENSEIGNEMENT ET LA RECHERCHE * IMPORTANT CHAPITRE III : L ENSEIGNEMENT ET LA RECHERCHE SECTION 3.1 : L ENSEIGNEMENT Sous-section 3.1.1 : LES ÉTUDES DE PREMIER CYCLE PROCÉDURE RELATIVE À L ÉVALUATION DE LA QUALITÉ DU PAGE : 1 Adoptée : CAD-9848

Plus en détail

Qualifications requises selon les disciplines à l enseignement régulier

Qualifications requises selon les disciplines à l enseignement régulier Qualifications requises selon les disciplines à l enseignement régulier Le Cégep de l Abitibi Témiscamingue applique un programme d'accès à l'égalité en emploi et invite les femmes, les Autochtones, les

Plus en détail

La traduction médicale à l université

La traduction médicale à l université La traduction médicale à l université Journée de la traduction médicale Groupe Traduction (Rx&D) - Université de Montréal Sylvie Vandaele Département de linguistique et de traduction Université de Montréal

Plus en détail

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements OBJECTIFS Esprit de synthèse et d analyse, excellente maîtrise de sa langue maternelle et parfaite connaissance de ses langues de travail.

Plus en détail

Gouvernement du Québec Ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport, 2005 05-00037 ISBN 2-550-44268-7

Gouvernement du Québec Ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport, 2005 05-00037 ISBN 2-550-44268-7 Gouvernement du Québec Ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport, 2005 05-00037 ISBN 2-550-44268-7 Dépôt légal Bibliothèque nationale du Québec, 2005 TABLE DES MATIÈRES Présentation... 1 1 Conséquences

Plus en détail

Marie-Claude L Homme Université de Montréal

Marie-Claude L Homme Université de Montréal Évaluation de logiciels d extraction de terminologie : examen de quelques critères Plan Marie-Claude L Homme Université de Montréal Unités recherchées et problèmes de base Catégories de critères Critères

Plus en détail

ÉTATS GÉNÉRAUX SUR LA SITUATION ET L AVENIR DE LA LANGUE FRANÇAISE AU QUÉBEC

ÉTATS GÉNÉRAUX SUR LA SITUATION ET L AVENIR DE LA LANGUE FRANÇAISE AU QUÉBEC ÉTATS GÉNÉRAUX SUR LA SITUATION ET L AVENIR DE LA LANGUE FRANÇAISE AU QUÉBEC LA POLITIQUE DE LA QUALITÉ DE LA COMMUNICATION DE L ÉCOLE DES HEC Mémoire soumis à la Commission des États généraux sur la situation

Plus en détail

EPREUVE ORALE D ENTRETIEN DOMAINE DES ARTS VISUELS

EPREUVE ORALE D ENTRETIEN DOMAINE DES ARTS VISUELS EPREUVE ORALE D ENTRETIEN DOMAINE DES ARTS VISUELS Concours concernés : - Concours externe de recrutement de professeurs des écoles - Concours externe spécial de recrutement de professeurs des écoles -

Plus en détail

Admission d étudiants français au premier cycle

Admission d étudiants français au premier cycle Atelier sur l'évaluation des titres de compétences étrangers en vue de l admission 16 décembre 2011, Université McGill Admission d étudiants français au premier cycle Présenté par Danielle Pullen Conseillère

Plus en détail

Règlement sur les conditions et modalités de délivrance des permis de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Règlement sur les conditions et modalités de délivrance des permis de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec Règlement sur les conditions et modalités de délivrance des permis de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec Code des professions (chapitre C-26, a. 93, par. c.1 et a. 94,

Plus en détail

Politique linguistique

Politique linguistique SECRÉTARIAT GÉNÉRAL Règlements, directives, politiques et procédures Politique linguistique Adoption Instance/Autorité Date Résolution(s) Conseil d administration 25 octobre 2004 281-CA-4048 Modification(s)

Plus en détail

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation La Traduction Spécialisée Etat des lieux (mars 2012) Document réalisé par Marinellaa COMAN &Ancuta Guta, Université de Craiova, Roumanie 1 La traduction de spécialité se pratique avec succès dans toutes

Plus en détail

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique Objectifs et Débouchés Ce Master professionnel propose, outre

Plus en détail

Formation continue Cournoyer, Essopos et Lachance

Formation continue Cournoyer, Essopos et Lachance Formation continue Cournoyer, Essopos et Lachance Offre de formation continue par tutorat en ligne destinée aux professionnels de l orientation et du développement de carrière Un groupe composé de deux

Plus en détail

Infographie. Objectifs du programme : Conditions d'admission :

Infographie. Objectifs du programme : Conditions d'admission : Infographie Secteur de formation : Communications et documentation Sanction des études : DEP Numéro du programme : 5344 Nombre d'unités : 120 unités Durée de la formation : 1 800 heures Objectifs du programme

Plus en détail

LICENCE D'HISTOIRE REFERENTIEL

LICENCE D'HISTOIRE REFERENTIEL LICENCE D'HISTOIRE REFERENTIEL I LES OBJECTIFS DE LA FORMATION 1. Objectifs généraux La licence d histoire est un enseignement généraliste et théorique fondé sur la recherche, qui peut faire place à des

Plus en détail

Séminaire de formation Démarches FOS et FOU pour un apprentissage ciblé du français. Caroline Mraz

Séminaire de formation Démarches FOS et FOU pour un apprentissage ciblé du français. Caroline Mraz Séminaire de formation Démarches FOS et FOU pour un apprentissage ciblé du français Caroline Mraz Qu est-ce que le FOU? Le concept de Français sur objectif universitaire (FOU) a émergé en tant que nouvelle

Plus en détail

PROGRAMME Techniques d expression écrites / orales

PROGRAMME Techniques d expression écrites / orales PROGRAMME Techniques d expression écrites / orales BFT-FRANCE AVRIL 2015 SOMMAIRE Maitriser ma parole en public 3 Maitriser mes oraux d examen 4 Maitriser mon orthographe 5 Maitriser ma syntaxe à l écrit

Plus en détail

III LINGUISTIQUE FRANÇAISE

III LINGUISTIQUE FRANÇAISE III LINGUISTIQUE FRANÇAISE A. LICENCE. 1. Généralités. Les enseignements de la branche «Linguistique française» sont divisés en 6 modules (3 en premier cycle, 3 en second cycle). Le programme d études

Plus en détail

ANGLAIS : EPREUVES ECRITES DU BACCALAUREAT

ANGLAIS : EPREUVES ECRITES DU BACCALAUREAT ANGLAIS : EPREUVES ECRITES DU BACCALAUREAT Série LV Cœff. Durée Support Capacités testées Répartition des points L (LV1) 4 3h 1 ou plusieurs textes Bloc «compréhension écrite expression écrite» lié ou

Plus en détail

Plan d études Français Langue Étrangère (FLE) Bachelor Domaine II (BA-LET)

Plan d études Français Langue Étrangère (FLE) Bachelor Domaine II (BA-LET) Domaine d études Plurilinguisme et didactique des langues étrangères www.unifr.ch/pluriling Bachelor of Arts en langues et littératures Plan d études Français Langue Étrangère (FLE) Bachelor Domaine II

Plus en détail

L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES

L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES Durée : 120H Formateur : Animateur de langue maternelle italienne. Formation linguistique Objectifs : Maîtriser les outils linguistiques indispensables à une bonne

Plus en détail

DIPLOME UNIVERSITAIRE DE TECHNOLOGIE, SPÉCIALITÉ GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS, OPTION RESSOURCES HUMAINES

DIPLOME UNIVERSITAIRE DE TECHNOLOGIE, SPÉCIALITÉ GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS, OPTION RESSOURCES HUMAINES DIPLOME UNIVERSITAIRE DE TECHNOLOGIE, SPÉCIALITÉ GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS, OPTION RESSOURCES HUMAINES RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Doctorat d'université Domaine ministériel

Plus en détail

STAGES EN ETABLISSEMENT SCOLAIRE ET ENSEIGNEMENTS D ACCOMPAGNEMENT MASTER MEEF SECOND DEGRE, DISCIPLINES GENERALES.

STAGES EN ETABLISSEMENT SCOLAIRE ET ENSEIGNEMENTS D ACCOMPAGNEMENT MASTER MEEF SECOND DEGRE, DISCIPLINES GENERALES. STAGES EN ETABLISSEMENT SCOLAIRE ET ENSEIGNEMENTS D ACCOMPAGNEMENT MASTER MEEF SECOND DEGRE, DISCIPLINES GENERALES. I. Stages de M1. A. Calendrier et description. Le stage se décompose en deux parties,

Plus en détail

Université de La Rochelle. Arts, Lettres, Langues. Langues étrangères appliquées LICENCE. Amériques

Université de La Rochelle. Arts, Lettres, Langues. Langues étrangères appliquées LICENCE. Amériques Université de La Rochelle Arts, Lettres, Langues LICENCE Langues étrangères appliquées Amériques Objectifs de la formation Connaissances dispensées La licence Langues étrangères appliquées spécialité Amériques

Plus en détail

Licence Langues étrangères appliquées spécialité Affaires et commerce - Montbéliard

Licence Langues étrangères appliquées spécialité Affaires et commerce - Montbéliard 18/09/2013 http://www.univ-fcomte.fr UFR Sciences, techniques, et gestion de l'industrie http://stgi.univ-fcomte.fr/ Licence Langues étrangères appliquées spécialité Affaires et commerce - Montbéliard

Plus en détail

Stage New Delhi octobre 2012

Stage New Delhi octobre 2012 Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de la langue française École : BO n 3-19 juin 2008 / BO n 1 du 5 janvier 2012 programmes

Plus en détail

DUT Gestion des Entreprises et des Administrations (GEA) option Petite et Moyennes Organisations (PMO)

DUT Gestion des Entreprises et des Administrations (GEA) option Petite et Moyennes Organisations (PMO) DUT Gestion des Entreprises et des Administrations (GEA) option Petite et Moyennes Organisations (PMO) BAC+2 Domaine : Droit, Economie, Gestion Mention : Gestion des entreprises et des administrations

Plus en détail

Sites web éducatifs et ressources en français

Sites web éducatifs et ressources en français Sites web éducatifs et ressources en français Exercices en ligne pour le primaire Écriture Exercices sur les majuscules : http://grammaire.reverso.net/test.asp?q=test_majuscules Exercice de vocabulaire

Plus en détail

Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes

Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes Les gens Les partenariats Le savoir Compétences en milieu de travail Compétences essentielles Sondage sur le lieu de travail Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes

Plus en détail

LICENCE - DROIT, ECONOMIE, GESTION MENTION ECONOMIE ET GESTION

LICENCE - DROIT, ECONOMIE, GESTION MENTION ECONOMIE ET GESTION LICENCE - DROIT, ECONOMIE, GESTION MENTION ECONOMIE ET GESTION RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine ministériel : Droit, Economie, Gestion Présentation La Licence Economie et

Plus en détail

Verbe et domaine du verbe dans les programmes de 2008

Verbe et domaine du verbe dans les programmes de 2008 Verbe et domaine du verbe dans les programmes de 2008 Maternelle Par le récit d événements du passé, par l observation du patrimoine familier (objets conservés dans la famille...), ils apprennent à distinguer

Plus en détail

LICENCE HISTOIRE DES MONDES MODERNES ET CONTEMPORAINS

LICENCE HISTOIRE DES MONDES MODERNES ET CONTEMPORAINS LICENCE HISTOIRE DES MONDES MODERNES ET CONTEMPORAINS Mention : Histoire Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : - d'un diplôme français Bureau des licences

Plus en détail

LICenCe Économie et gestion En savoir + www.u-bordeaux.fr/formation

LICenCe Économie et gestion En savoir + www.u-bordeaux.fr/formation Licence Économie et gestion L économie et la gestion, c est quoi? Les sciences économiques étudient la production, la distribution, les échanges et la consommation de biens et de services au niveau national

Plus en détail

ANNEXE IV - RÉGLEMENT D EXAMEN. U. 1 3 écrite 4 h CCF 3 situations d évaluatio n. 2h + 20 min* orale. 3 situations d évaluatio n

ANNEXE IV - RÉGLEMENT D EXAMEN. U. 1 3 écrite 4 h CCF 3 situations d évaluatio n. 2h + 20 min* orale. 3 situations d évaluatio n BTS Management des unités commerciales ANNEXE IV - RÉGLEMENT D EXAMEN Voie scolaire dans un établissement public ou privé sous contrat, CFA ou section d apprentissage habilité. Formation professionnelle

Plus en détail

RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION

RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION 1 SCHÉMA GÉNÉRAL DES UNITÉS CONSTITUTIVES DU DIPLÔME U1 Culture générale et expression U2 Langue vivante étrangère U3 Environnement économique, juridique et managérial de l

Plus en détail

GGR 6003 Séminaire de géographie appliquée : Gestion de projet en environnement et géographie Automne 2013

GGR 6003 Séminaire de géographie appliquée : Gestion de projet en environnement et géographie Automne 2013 FACULTE DE FORESTERIE ET DE GÉOMATIQUE Département de géographie Cité universitaire Québec, Canada G1K 7P4 GGR 6003 Séminaire de géographie appliquée : Gestion de projet en environnement et géographie

Plus en détail

Qualifications requises pour l enseignement des disciplines de la Formation continue (en ordre alphabétique de discipline ou de programme d études)

Qualifications requises pour l enseignement des disciplines de la Formation continue (en ordre alphabétique de discipline ou de programme d études) Qualifications requises pr l enseignement des disciplines de la Formation continue (en ordre alphabétique de discipline de programme d études) AEC DE SPÉCIALISATION EN ÉDUCATION INCLUSIVE DANS LES SERVICES

Plus en détail

Profil d enseignement

Profil d enseignement Profil d enseignement Catégorie économique Bachelier Assistant de direction Secteur Sciences humaines et sociales Domaine 9 : Sciences économiques et de gestion Niveau CFC Bachelier professionnalisant,

Plus en détail

LICENCE AMENAGEMENT, URBANISME ET DEVELOPPEMENT TERRITORIAL

LICENCE AMENAGEMENT, URBANISME ET DEVELOPPEMENT TERRITORIAL LICENCE AMENAGEMENT, URBANISME ET DEVELOPPEMENT TERRITORIAL Mention : Géographie et aménagement skin.:program_main_bloc_presentation_label Dans la mesure où il n existe pas de mention de licence aménagement

Plus en détail

Annexe descriptive au diplôme

Annexe descriptive au diplôme Annexe descriptive au diplôme La présente annexe descriptive au diplôme (supplément au diplôme) suit le modèle élaboré par la Commission Européenne, le Conseil de l Europe et l UNESCO /CEPES. Elle vise

Plus en détail

Bachelor : Business Innovation, Management des Ressources Humaines

Bachelor : Business Innovation, Management des Ressources Humaines Bachelor : Business Innovation, Management des Ressources Humaines Présentation Level 6, BAC + 3, 60 crédits ECTS Le Cycle Bachelor en Business Innovation & Management est un cycle préparant à des responsabilités

Plus en détail

LICENCE INFORMATIQUE

LICENCE INFORMATIQUE COLLEGIUM SCIENCES ET TECHNOLOGIES LICENCE RMATIQUE Parcours Informatique (Nancy ou Metz) et Parcours ECS (Metz) OBJECTIFS DE LA FORMATION La licence Informatique délivre les connaissances et les compétences

Plus en détail

ANGLAIS, LANGUE SECONDE

ANGLAIS, LANGUE SECONDE ANGLAIS, LANGUE SECONDE PRÉSECONDAIRE ANG-P005-2 ANG-P006-2 DÉFINITION DU DOMAINE D EXAMEN MARS 1999 Quebec ANGLAIS, LANGUE SECONDE PRÉSECONDAIRE ANG-P005-2 ANG-P006-2 DÉFINITION DU DOMAINE D EXAMEN MARS

Plus en détail

SECONDE 7 MES COMPETENCES EN SECONDE MON PROJET D ORIENTATION. Année 2009-2010

SECONDE 7 MES COMPETENCES EN SECONDE MON PROJET D ORIENTATION. Année 2009-2010 L Y C E E Rue du général Decaen 95120 ERMONT Téléphone : 0130727422 Télécopie : 0130725348 Année 2009-2010 SECONDE 7 MES COMPETENCES EN SECONDE PILIER 1 : MAITRISE DE LA LANGUE FRANÇAISE PILIER 2 : PRATIQUE

Plus en détail

ENSEIGNEMENTS TRONC COMMUN MASTER 1 LEA

ENSEIGNEMENTS TRONC COMMUN MASTER 1 LEA Langues Etrangères Appliquées LEA NIVEAU : Master 1 semestre 1 Tous parcours INTITULE DE L UF : INTITULE DU COURS : TRANSVERSALE GESTION DE PROJET RESPONSABLE : ERIC DURAND- CARRIER FONCTION : PRAG VOLUME

Plus en détail

LICENCE LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES, SP. ANGLAIS/ALLEMAND

LICENCE LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES, SP. ANGLAIS/ALLEMAND LICENCE LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES, SP. ANGLAIS/ALLEMAND Domaine ministériel : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES Présentation La Licence L.E.A.(Langues Etrangères Appliquées)

Plus en détail

UNIVERSITÉ LAVAL. PLAN DE COURS PROGRAMME en GESTION du DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE. Titre et sigle du cours : Marketing touristique, MRK 20578

UNIVERSITÉ LAVAL. PLAN DE COURS PROGRAMME en GESTION du DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE. Titre et sigle du cours : Marketing touristique, MRK 20578 1 UNIVERSITÉ LAVAL FACULTÉ DES SCIENCES DE L'ADMINISTRATION Certificat en gestion du développement touristique PLAN DE COURS PROGRAMME en GESTION du DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE IDENTIFICATION Titre et sigle

Plus en détail