Quick start. User guide TEAM EDITION

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Quick start. User guide TEAM EDITION"

Transcription

1 Quick start User guide TEAM EDITION Wordbee 2014

2 Table des matières Avant propos... 3 I. L'interface Wordbee Translator... 4 Se connecter à Wordbee... 4 Créer un projet :... 5 A) Un projet standard :... 5 B) Projet CoDyt...25 II. L'interface de traduction...35 Comment débuter une traduction? (dans un projet standard)...36 Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction :...38 A) La section langue source...38 B) La section langue cible...39 C) La barre de statut...43 D) The navigation menu (menu de navigation)...45 E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction)...48 F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications)...49 G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité)...49 H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)...49 I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document)...49 Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard)...50 Wordbee

3 Avant propos Bienvenue sur Wordbee Translator. Ce document a été conçu pour vous aider à utiliser rapidement Worbee Translator. C'est pourquoi toutes les fonctionnalités n'y sont pas décrites, vous pouvez néanmoins les retrouver dans la rubrique Help située en haut à gauche de votre espace personnel de travail. Wordbee

4 I. L'interface Wordbee Translator Se connecter à Wordbee La page d'accueil est disponible à l'adresse suivante: cliquez sur Login. Vous êtes redirigé sur la page de connexion. Après avoir entré votre identifiant de compte (Account ID), qui correspond au nom de votre société; votre identifiant utilisateur (User ID), et votre mot de passe (password), cliquez sur vous allez être redirigé vers la page d'accueil. Vous avez oublié mot de passe? Cliquez sur Forgot your password? Vous aurez besoin de votre identifiant de compte (Account ID) et de votre identifiant utilisateur (User ID), pour avoir la possibilité de choisir un nouveau mot de passe. Wordbee

5 Créer un projet : A) Un projet standard : Vous créez un projet standard quand vous souhaitez traduire une série de documents longs et complexes; d'une ou plusieurs langues source, vers une ou plusieurs langues cibles. Ce sont des documents stables qui ne nécessiteront pas de régulières modifications, et qui vont être assignées à un seul traducteur. La création d'un projet standard se divise en six étapes : Wordbee

6 1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) Depuis la page d'accueil, cliquez sur la flèche déroulante à côté de Project. Sélectionnez New Standard project Notez : Vous pouvez également créer un projet standard en cliquant sur New project au niveau de l'encadré Quick links de la page d'accueil, ou encore en cliquant sur l onglet Project puis sur New project. Vous devez à présent compléter la page concernant les détails du projet. Cette étape est toujours la première que vous devez réaliser. Les autres onglets ne sont pas accessibles tant que cette page n'est pas complétée. Wordbee

7 Remarque sur les champs à remplir : Dans la section Details (détails) : Reference : Si vous ne donnez pas de nom au projet, Wordbee Translator lui assignera automatiquement une référence, composée de l'année en cours et d'un nombre séquentiel. Price List : La liste de prix sera utilisée par Wordbee pour faire une estimation des coûts de traduction et créer un devis qui sera proposé à votre client. Wordbee

8 Dans la section Requirements (conditions à remplir) : Cliquez sur Preset from templates pour sélectionner un modèle de projet parmi ceux enregistrés. Source language (langue source) : dans un projet standard il n y a toujours qu une seule langue source. Pour la sélectionner, cliquez sur le menu déroulant. Target language(s) (langue(s) cible(s)) : dans un projet standard il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles. Pour sélectionner une langue, cliquez sur le champ et entrez les premières lettres de cette langue, le mot sera automatiquement complété, ou cliquez sur le menu déroulant, et sélectionnez une langue. Il ne vous reste plus qu'à cliquer sur Add (ajouter). Renouvelez l opération si vous souhaitez sélectionner plusieurs langues. Domains (domaines) : champ(s) d'expertise selon classifié. le(s)quel(s) le document sera Tasks (tâches) : Correspondent aux 'jobs' (tâches) qui devront être réalisés au sein du projet (traduction, révision, relecture...) Notez : si vous êtes l'administrateur de la plateforme vous pouvez customiser la liste des domaines et des tâches en vous rendant dans l'onglet Settings: Settings Customization Translation settings Task categories Translation domains Une fois la page complétée, cliquez sur Save & Continue (continuer et sauvegarder). Vous allez être redirigé vers l onglet 2. Documents. Wordbee

9 2. Charger le(s) document(s) Voici la liste des formats supportés par Wordbee : Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, ios strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Cliquez sur l'onglet Documents. A gauche de la page vous pouvez voir que des dossiers ont été créés en fonction de la langue source et des langues cibles sélectionnées au niveau de l'étape précédentes. Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files, et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop. Si vous faites le choix de cliquer sur Upload files, cliquez ensuite sur Add (ajouter), sélectionnez vos documents (un par un ou sous la forme d'un dossier zip), et chargez les en cliquant sur Upload. Wordbee

10 L option Convert PDF (convertir un PDF) : Le format PDF n étant pas supporté par Wordbee Translator, vous avez la possibilité de souscrire à l option Convert PDF afin de pouvoir convertir facilement et rapidement vos fichiers PDF en fichiers MS Word. Pour ce faire, sélectionnez votre document, puis cliquez sur Convert PDF. Wordbee

11 Une fois le document importé, vous devez activer son statut, pour ce faire, cliquez sur Set translation status. Une page pop-up s'ouvre : 3 options s'offrent à vous : Yes, online translation (Oui, traduction en ligne) : Le document sera traduit avec Wordbee Translator. Yes, offline translation (Oui, traduction hors ligne) : Le document sera téléchargé et traduit avec un autre outil de TAO. No (non) : Le document servira uniquement de référence. Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. Une nouvelle page pop-up s'ouvre : Vous devez à présent choisir quelles règles d'extraction vous désirez appliquer aux documents : Cochez Pre-translate from earlier document version (pré-traduire en fonction de la version précédente) si vous avez déjà traduit un document similaire. Wordbee pré- Wordbee

12 traduira alors votre document à partir de la version antérieure de ce dernier, de manière à ce que vous n'ayez pas à traduire le document dans son intégralité mais seulement les segments nouveaux ou modifiés. Cette fonctionnalité est très utile! Customisez les règles de segmentation, en cochant Customize segmentation rules Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. La marque verte et l'étoile indiquent que le document est prêt à être traduit. Wordbee

13 3. Intégrer des ressources linguistiques Cette étape vous permet de sélectionner des ressources linguistiques et de les intégrer à votre projet. Les ressources peuvent être des mémoires de traduction, des mémoires de projet et des glossaires. Pour ajouter des ressources linguistiques à un projet, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Resources (ressources) puis cliquez sur Add (ajouter). Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin : Notez : L ordre de sélection des ressources est important car il sera suivi lors du processus de pré-traductions. Wordbee

14 Si vous réalisez votre premier projet et que vous souhaitez charger une mémoire de traduction, cliquez sur l'onglet Resources (ressources), situé au niveau de la barre de menu de votre espace de travail. Vous accéderez à la page ci-dessous, cliquez sur Add new (ajouter nouveau) : La page suivante apparaît : Cliquez sur Next (suivant) et suivez les instructions pour charger vos documents. Wordbee

15 4. Compter le nombre de mots Wordbee Translator va compter les mots et réaliser une pré-traduction de tous les documents qui composent le projet, en fonction des ressources linguistiques choisies. Pour lancer le comptage des mots, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Word count. Puis cliquez sur Count words. Wordbee

16 Sur cette page, vous configurez les règles qui définissent la manière dont les mots sont comptés et les statistiques affichées. Une fois la configuration terminée, cliquez sur OK. Notez : vous avez la possibilité d'exporter ces résultats sous forme d'un document Excel en cliquant sur Export Excel. Wordbee

17 5. Créer des jobs Cette page vous permet de définir toutes les tâches qui devront être réalisées à travers ce projet, les documents devront par exemple être : traduits, révisés, relus, etc. Pour créer un job, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Jobs. Cliquez sur New Job. A présent, tout dépend du nombre de documents dont se compose votre projet et de la façon dont vous souhaitez assigner les différentes tâches (jobs) à vos fournisseurs; Wordbee

18 3 scénarios possibles : Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que tous les jobs soient réalisés par un même fournisseur. Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que les jobs soient divisés et distribués à différents fournisseurs. Votre projet se compose de plusieurs documents et vous souhaitez que les jobs soient réalisés par un ou plusieurs fournisseurs. a) Scenario1 : 1 document 1 fournisseur Votre projet est composé d'un document et vous souhaitez qu'il soit traduit par un seul fournisseur (supplier). Sélectionnez le document en cochant la case correspondante et cliquez sur OK en haut à droite de la page. Wordbee

19 Vous êtes redirigé vers cette page, au niveau de laquelle vous devez sélectionner le fournisseur en cliquant sur cette icône Cochez Calculate cost si vous désirez calculer le coût de la traduction et envoyer un devis/une facture à votre fournisseur. Vous pouvez également choisir de cacher ou de rendre visible le coût à votre fournisseur. Une fois que les paramètres ont été configurés, Cliquez sur OK: b) Scenario2 : 1 document plusieurs fournisseurs Votre projet est composé d un document et vous souhaitez qu il soit traduit par plusieurs fournisseurs. Sélectionnez le document en cochant la case correspondante. Wordbee

20 Cliquez sur Tool: Split 1 document among multiple suppliers (outil : diviser le document entre plusieurs fournisseurs). Notez : L'icône pièces jointes. Cette icône permet d'attacher des dossiers au document, il peut s'agir de captures d'écran, d'instructions, de documents de référence, ou tout autre matériel nécessaire à la réalisation de votre projet. Cette icône peut être utilisée par le manager du projet, le fournisseur, et peut également servir pour stocker des documents utiles à une équipe travaillant sur un même projet (par exemple : version intermédiaire, ou finale du document...) Vous accédez à la page suivante : Wordbee

21 Elle est composée de trois parties : Au niveau des parties Documents et Instructions, on retrouve les paramètres de la page précédente : tâches, instructions, deadline... Vous pouvez modifier ces paramètres ou les définir si cela n'a pas été fait précédemment. Dans la partie Assignments, vous pouvez diviser le document choisi entre un et six jobs (tâches). Vous avez le choix entre, définir manuellement le nombre de paragraphes que vous voulez assigner à chaque fournisseur, et les définir automatiquement en cliquant sur auto-split Cliquez ensuite sur pour choisir les fournisseurs des différents jobs (tâches). Vous remarquez que la case Calculate cost a été automatiquement cochée. Cela vous permettra de savoir combien chaque fournisseur va vous coûter. Vous pourrez ensuite envoyer le devis/la facture à ces fournisseurs. Vous pouvez choisir de décocher la case si vous ne souhaitez rien envoyer pour le moment. Cochez la case job proposals to suppliers si vous souhaitez que les fournisseurs soient immédiatement notifiés des jobs (tâches). Un leur est ainsi envoyé avec vos instructions et un lien pour se connecter à Wordbee Translator. Cliquez sur OK une fois les paramètres configurés en fonction de vos besoins. Wordbee

22 c) Scenario3 : plusieurs documents plusieurs fournisseurs Vous souhaitez que vos documents soient traduits par un seul fournisseur Sélectionnez les documents et Cliquez sur OK. Maintenant suivez les étapes du scenario 1. Vous souhaitez que vos documents soient traduits par plusieurs fournisseurs : sélectionnez un document et suivez les étapes du scenario 2. Répétez l'opération pour les documents suivants. Wordbee

23 Une fois que vous avez créé un job (tâche) vous pouvez cliquer sur l'onglet Cost pour connaître le coût du job (tâche). Wordbee

24 6. Livrer le projet Cette étape intervient après la traduction du (des) document(s). Pour finaliser et livrer votre projet au client, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Work and Delivery Cliquez sur Finalise Cliquez sur Create Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client. Wordbee

25 B) Projet CoDyt Codyt (Continuous and Dynamic Translation) est un nouveau terme, créé et utilisé par Wordbee pour décrire son système d'automatisation de projet. En effet, CoDyt vous permet de facilement gérer vos projets en définissant des modèles de projet (project templates) dans lesquels vous aurez déterminé un workflow (flux de travail); autrement dit, une fois le modèle de projet sélectionné, votre workflow et word count (comptage de mots) seront automatisés. Livraison Commande Traduction Vous créez un projet CoDyt quand vous devez régulièrement traduire une nouvelle version d'un document, il peut s agir de rapports mensuels ou trimestriels par exemple; vos délais sont courts, et cela requiert un travail collaboratif. CoDyt est également utilisé pour traduire des sites internet multilingues, des webshops et des e-catalogues. Wordbee

26 1. Compléter les détails du projet. Cliquez sur le menu déroulant à côté de l'onglet Project et sélectionnez New CoDyt project. Wordbee

27 Complétez la page concernant les détails du projet. Remarque sur les champs : Language(s) (langues) : souvenez-vous que les Projets CoDyt peuvent aller de plusieurs langues sources à plusieurs langues cibles. Tasks (tâches) : ce champs n'apparaît pas dans cette page car vous n'avez pas à en choisir dans un projet CoDyt, elles ont été prédéfinies, il ne vous reste plus qu'à les assigner à un ou plusieurs fournisseurs. Pour les autres champs référez vous au point 1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) d un projet standard : Une fois les champs nécessaires remplis, cliquez sur Save and continue (continuer et sauvegarder). Notez : si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet, suivez les étapes suivantes, sinon rendez vous au point suivant 3. Chargez vos documents. Wordbee

28 2. Intégrer des ressources linguistiques Après avoir sauvegardé vos données relatives aux détails du projet, Vous accédez à la page suivante : Cliquez sur le sous-menu Resources (ressources) si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet. Cliquez ensuite sur Add (ajouter). Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin puis cliquez sur Add (ajouter) ou Add and close (ajouter et fermer). Wordbee

29 3. Charger le(s) document(s) Cliquez sur l'onglet Documents. Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files, et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop. Une fois vos documents chargés, cliquez sur Mark for translation. La page Mark documents for translation - Select files - Step 1/2 s'ouvre : Cliquez sur Next (suivant). Wordbee

30 La page Mark documents for translation - Select files - Step 2/2 s'ouvre : Il y a deux parties pour lesquelles vous devez remplir les champs : La partie Languages and workflow (langues et flux de travail) : Les langues sont celles qui ont été spécifiées dans les détails du projet. De plus, vous pouvez sélectionner un workflow (flux de travail) prédéfini. Si vous ne sélectionnez pas de workflow, Wordbee mettra en place celui par défaut. La partie Text extraction rules (règles d'extraction du texte): elles précisent la façon dont le texte est extrait du document : elles sont définies par défaut. Cliquez sur la flèche déroulante pour afficher d'autres options. Enfin, cliquez sur OK. La marque verte et l'étoile indiquent que le(s) document(s) est prêt à être traduit. Wordbee

31 4. Créer des jobs Pour créer un job, suivez ces étapes : Cliquez sur Documents. Clic droit sur le document qui doit être traduit. Cliquez sur Manage document (configuration des documents). La page Manage document & languages (configuration des documents et des langues) s'ouvre : Wordbee

32 Cliquez sur l'onglet Jobs and Workflow (tâches et flux de travail). Pour changer de workflow (flux de travail), cliquez sur Change workflow. Pour associer un fournisseur à un job cliquez sur l icône et sélectionnez en un. Si vous souhaitez que votre document soit traduit par plusieurs fournisseurs cliquez sur Scope: Entire document change : o o Dans cette fenêtre divisez le document en autant de parties que vous le souhaitez, et choisissez un fournisseur pour chacune d'entre elles. Vous devez créer un job (tâche) pour chaque partie, pour ce faire cliquez sur Change workflow (changer de workflow) et ajouter un job (une tâche) de traduction. Wordbee

33 5. Vérifiez le statut de votre projet Cliquez sur l'onglet Status (statut). Sur cette page vous suivez le statut des différents jobs (tâches) qui composent le projet. Wordbee

34 6. Finaliser un projet CoDyt Une fois que les différents jobs (tâches) ont été réalisés, vous pouvez remettre votre travail à votre client. Pour ce faire, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Status Dans Finalise translations, cliquez sur Finalise now. Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client. Wordbee

35 II. L'interface de traduction La barre de statut Le menu de navigation La fenêtre : Translation Finder La fenêtre : Segment Information La fenêtre : Document Viewer La section langue source La section langue cible La fenêtre : Quality Assurance (QA) Wordbee

36 Comment débuter une traduction? (dans un projet standard) Cliquez sur l onglet Jobs. Sélectionnez le job (tâche) que vous souhaitez débuter La page Job details (détails du job) s'ouvre. Cliquez sur Conduct work. Vous pouvez également atteindre l interface de traduction : En cliquant sur l'onglet Work and Delivery. Cliquez sur View work (voir le travail). ou en cliquant sur l'onglet Documents. Clic droit sur le document à traduire puis sur View segments (voir les segments). Wordbee

37 Wordbee

38 Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : A) La section langue source Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client. A la gauche du panel on trouve : Le numéro du segment. Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction exacte, prétranslation partielle, ou modifié par l'utilisateur. View/edit (voir/éditer) pour chaque langue : La vérification de statut (vert, rouge ou blanc) Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche. Cette fonction est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le document. En effet, si un segment est répété il vous suffit de le traduire une fois, et cette fonction permettra la traduction automatique des autres segments similaires. Wordbee

39 B) La section langue cible C'est dans cette partie que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments déjà traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires de traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites, en vert les prétraductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles. Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi cercle jaune apparaître en haut à droite de la cellule de texte. Cliquez dessus si vous souhaitez sélectionner les options suivantes. Ces options s'appliquent uniquement au segment sélectionné. Icône Fonction Description Undo (défaire) Annule le dernier changement effectué dans le segment. Redo (refaire) Répète la dernière action annulée appliquée au segment. Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif) Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font partis d'un même paragraphe. Define segment constraints (définir la taille d'un segment) Permet de limiter la taille d'un segment à un certains nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée. Lock segment (verrouiller Une fois le segment verrouillé il ne Wordbee

40 le segment) peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment. Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible) Copie les tags (balises) de segment langue source, vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML. Copy source text to target (copier texte source vers cible) Copie le contenue du segment source vers le segment cible. Insert tags (insérer les balises) Insérer les tags (balises) contenues dans le segment langue source vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML. Translate by machine (traduction automatique par machine) Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google trad, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment. Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial) Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier. Propagate translation (multiplier la traduction) Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte. Wordbee

41 View text revision (voir la révision du texte) Permet de voir au niveau de la fenêtre Segment information (information sur le segment) le contenu du segment, qui la traduit, etc. Wordbee

42 Icônes présentes à la droite de la section langue cible : Icône Fonction Description Bookmarks (signets) les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêtés lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges. View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte) Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment. Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné. Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformuler votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative. Segment Information (informations sur le segment) Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'. View/Add comments (voir/ajouter des commentaires) Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant) Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de commentaire devient orange.. Wordbee

43 C) La barre de statut Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes : Icône Fonction Description En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants : Statistics (statistiques) Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document. Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle. Validation: Pourcentage de validation effectuée. To translate (à traduire) : Segments à traduire. To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction. Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification. Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté. Xliff/Word Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler offline via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail. Show/hide white spaces (montrer/cacher les espaces) Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou cacher les espaces présents dans les segments. Wordbee

44 Configure your preferences (configurez vos préférences) cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants : General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde. Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier. Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction. Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonnes soit en ligne). Wordbee

45 D) The navigation menu (menu de navigation) Ce menu est divisé en 3 sections : section gauche : Icône Fonction Description Save (sauvegarder) Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction Refresh (actualiser) Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser). Grâce à cette application vous pouvez mettre en place des Quick checks (contrôles rapides). Cochez la case correspondant à l'élément que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check (vérifier). Check (vérifier) Vous avez également la possibilité de réaliser des contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (vérificateur d'assurance qualité). Cliquez sur Wordbee

46 Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer. Preview (aperçu) Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre. Section intermédiaire : Icône Fonction Description Find/Replace (trouver/remplacer) Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un couple de mots dans la section langue source ou langue cible; et le remplacer le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots. Filter (filtre) Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte. Actions Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières vont être appliquées aux segments filtrés. Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible! Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez de verrouiller ou de Wordbee

47 déverrouiller le segment. Partie droite : Icône Fonction Description Spellcheck (vérificateur d'orthographe) Cet outil vous permet de sélectionner une langue et de vérifier l'orthographe de vos segments cibles. Revisions (révisions) Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction. Reference (référence) Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document. Insert character (insérer un caractère) Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Wordbee

48 E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction) On y retrouve les onglets suivants : Memories (mémoires) : Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi les ressources du projet et les dictionnaires préinstallés. Certains termes et expressions ont été pré-traduits mais n'ont pas été inclus dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous avez fixée pour les fuzzy matches (traductions partielles). Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour les trouver et si vous estimez que la traduction est correcte, cliquez dessus pour qu'elle apparaisse directement dans le segment langue cible. Dictionaries (dictionnaires) : Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques, vous avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par Wordbee. Machine Translation (traduction automatique par machine) : Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine pour votre segment : Cliquez sur Machine Translation. Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît automatiquement dans la cellule de texte. Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte. Si la traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur. Wordbee

49 F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications) Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires ou échanger des messages avec votre client, manager de projet, votre réviseur, et vos collègues; au regard du document, du texte source ou cible, ou encore du segment sélectionné. G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité) Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez réaliser un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de navigation, puis cliquez sur H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment) Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est composé de deux onglets : Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si deux utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir : les modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de modification, et le type de tâche réalisée. Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom du document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous pouvez ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône. Sous la barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du segment (aucun, vert ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez changer ces éléments directement dans la fenêtre sans revenir au segment. I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le menu de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit dans son état "actuel", vous pouvez également télécharger le document original. Wordbee

50 Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard) Une fois les differents jobs terminés : Rendez vous sur votre espace de travail Wordbee Translator. Cliquez sur l onglet Work and Delivery du projet. Cliquez sur Finalize puis sur create. Le document est à present finalisé, et prêt à être téléchargé. Vous observez à la droite de la page 3 indicateurs, le premier indique que des jobs ont été assignés au document, le second indique qu un contrôle de qualité (check) du document traduit a été réalisé et que le document ne contient aucune erreur ; enfin, le troisième indique que le document à été finalisé et est à présent téléchargeable. Pour télécharger votre document traduit, cliquez sur ce dernier sous la section TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file. Il ne vous reste plus qu à l envoyer à votre client. Wordbee

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont I Open Boutique Sommaire : I Open Boutique... 1 Onglet «Saisie des Produits»... 3 Création d'une nouvelle fiche boutique :... 3 Création d'une nouvelle fiche lieux de retraits :... 10 Création d'une nouvelle

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

Le service de création de site Internet : Mode d emploi. La Création de Site Internet

Le service de création de site Internet : Mode d emploi. La Création de Site Internet Le service de création de site Internet : Mode d emploi Sommaire 1) Comment se connecter à votre interface client? 2) Comment démarrer la création de votre site Internet? 3) Comment gérer les pages de

Plus en détail

PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US

PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US Introduction Pourquoi utiliser DEL.ICIO.US? Cet outil permet à plusieurs personnes de partager la même liste de sites favoris et ce sur n importe

Plus en détail

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Tutoriel de formation SurveyMonkey Tutoriel de formation SurveyMonkey SurveyMonkey est un service de sondage en ligne. SurveyMonkey vous permet de créer vos sondages rapidement et facilement. SurveyMonkey est disponible à l adresse suivante

Plus en détail

Un outil open source de gestion de bibliographies

Un outil open source de gestion de bibliographies Un outil open source de gestion de bibliographies Généralités... 2 Installation... 2 L interface zotero... 2 Ajouter une notice bibliographique manuellement... 4 Modifier ses notices bibliographiques...

Plus en détail

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe :

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe : 1 CONNEXION A LA MESSAGERIE ZIMBRA PAR LE WEBMAIL Ecran de connexion à la messagerie Rendez vous dans un premier temps sur la page correspondant à votre espace webmail : http://webmailn.%votrenomdedomaine%

Plus en détail

Chapitre 2 Créer son site et ses pages avec Google Site

Chapitre 2 Créer son site et ses pages avec Google Site Réaliser un site internet à l aide de Google Site 10 Chapitre 2 Créer son site et ses pages avec Google Site 1. Créer un Google site 1. Rendez-vous sur www.google.be et connectez-vous à votre compte Gmail

Plus en détail

Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa. Janvier 2015

Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa. Janvier 2015 Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa Janvier 2015 Sommaire 1 - Découverte de Picasa 2 - Gestion des dossiers et des photos 3 - Trier, filtrer et rechercher 4 - Retoucher une image 5 - Création

Plus en détail

edocumentation Technique PDF esingleform 2014

edocumentation Technique PDF esingleform 2014 edocumentation Technique PDF esingleform 2014 Table des matières Introduction... 1 Lignes directrices... 2 Limitations et améliorations... 2 Limitations... 2 Améliorations... 2 Champs... 3 Champ texte...

Plus en détail

Table des matières. 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5. 1.2 Public visé... 5. 1.3 Commentaires...

Table des matières. 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5. 1.2 Public visé... 5. 1.3 Commentaires... Manuel utilisateur Table des matières 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5 1.2 Public visé... 5 1.3 Commentaires... 5 2 Généralités sur les applications web... 7 3 Module

Plus en détail

Créer son compte del.icio.us

Créer son compte del.icio.us 1 Créer son compte del.icio.us Del.icio.us (à lire delicious, délicieux en anglais...) est un site gratuit en anglais très populaire grâce aux fonctions originales qu'il propose : Il permet de sauvegarder

Plus en détail

Edition de sites Jahia 6.6

Edition de sites Jahia 6.6 Sommaire Edition de sites Jahia 6.6 documentation temporaire en attendant la finalisation de la documentation en ligne Ligne graphique Débuter l'édition Interface utilisateur Astuces de publication Boîte

Plus en détail

Inspiration 7.5. Brève description d Inspiration. Avantages d Inspiration. Inconvénients d Inspiration

Inspiration 7.5. Brève description d Inspiration. Avantages d Inspiration. Inconvénients d Inspiration Inspiration 7.5 Brève description d Inspiration Langue : Français et anglais. Coût : 109$. Une version d essaie gratuite de 30 jours est disponible à l adresse suivante : http://inspiration.demarque.com/applicationweb/pages/publique/index.php

Plus en détail

EndNote : outil de gestion bibliographique

EndNote : outil de gestion bibliographique EndNote : outil de gestion bibliographique EndNote est un outil de gestion de bibliographie, c'est à-dire qu'il permet de sauvegarder et d'organiser des références bibliographiques et des documents sous

Plus en détail

Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013)

Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013) Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013) Introduction: Si vous utilisez le protocole IMAP ou directement l interface web de Smartermail pour accéder à vos courriels, vous devez savoir que ceux-ci

Plus en détail

Assistance à distance sous Windows

Assistance à distance sous Windows Bureau à distance Assistance à distance sous Windows Le bureau à distance est la meilleure solution pour prendre le contrôle à distance de son PC à la maison depuis son PC au bureau, ou inversement. Mais

Plus en détail

Le générateur d'activités

Le générateur d'activités Le générateur d'activités Tutoriel Mise à jour le 09/06/2015 Sommaire A. Mise en route du Générateur d'activité... 2 1. Installation de Page... 2 2. Création des bases du générateur d'activités... 3 3.

Plus en détail

Comment bien démarrer avec. NetAirClub GUIDE ADMINISTRATEUR V1.5. Table des matières

Comment bien démarrer avec. NetAirClub GUIDE ADMINISTRATEUR V1.5. Table des matières Comment bien démarrer avec NetAirClub GUIDE ADMINISTRATEUR V1.5 Table des matières 1 TELECHARGEMENT...3 2 PREMIERE CONNEXION...4 2.1 Paramétrage du temps d'inactivité...4 2.2 Création de votre fiche membre

Plus en détail

Initiation à Mendeley AUT2012

Initiation à Mendeley AUT2012 0. Trouver Mendeley... 2 1. Ouverture de l application Mendeley... 2 2. Saisie manuelle d une référence... 2 3. Inscrire une note liée à la référence... 2 4. Attacher un fichier à la référence... 2 5.

Plus en détail

8. Gestionnaire de budgets

8. Gestionnaire de budgets 8. Gestionnaire de budgets 8.1 Introduction Le Gestionnaire de budgets (Budget Workbench) permet aux utilisateurs de travailler sur les données budgétaires qu ils ont importées sur leur station de travail

Plus en détail

MEDIAplus elearning. version 6.6

MEDIAplus elearning. version 6.6 MEDIAplus elearning version 6.6 L'interface d administration MEDIAplus Sommaire 1. L'interface d administration MEDIAplus... 5 2. Principes de l administration MEDIAplus... 8 2.1. Organisations et administrateurs...

Plus en détail

Guide d utilisation 2012

Guide d utilisation 2012 Guide d utilisation 2012 Tout ce dont vous avez besoin pour bien démarrer REACOM La performance marketing SOMMAIRE Démarrez avec reagiciel Accédez à votre console d administration 4 Gestion internet Aperçu

Plus en détail

Administration du site (Back Office)

Administration du site (Back Office) Administration du site (Back Office) A quoi sert une interface d'administration? Une interface d'administration est une composante essentielle de l'infrastructure d'un site internet. Il s'agit d'une interface

Plus en détail

Notice d'utilisation Site Internet administrable à distance

Notice d'utilisation Site Internet administrable à distance Notice d'utilisation Site Internet administrable à distance 1. Entrer dans l'espace d'administration Pour entrer dans l'espace d'administration, cliquez sur le lien nommé «administration» ou «Connexion»

Plus en détail

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire La Clé informatique Formation Internet Explorer Aide-mémoire Novembre 2003 Table des matières Novembre 2003...i Configuration d Internet Explorer... 1 Internet Explorer 6... 5 Gestion des Raccourcies...

Plus en détail

Formation. Module WEB 4.1. Support de cours

Formation. Module WEB 4.1. Support de cours Formation Module WEB 4.1 Support de cours Rédacteur Date de rédaction F.CHEA 08/02/2012 Les informations contenues dans ce document pourront faire l'objet de modifications sans préavis Sauf mention contraire,

Plus en détail

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site: https://www.mozilla.org/fr/.

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site: https://www.mozilla.org/fr/. Aide-mémoire Zotero est un logiciel de gestion bibliographique gratuit jusqu à 300 Mo et open source. Cet outil permet de collecter des références bibliographiques, de créer des bibliographies et d insérer

Plus en détail

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows Table des matières Création d un compte utilisateur 3 Téléchargement et installation 4 Démarrer une session 4 Joindre une session 5 Fonctionnalités 6 Liste

Plus en détail

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 1 ENDNOTE X2 SOMMAIRE 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 2. Manipuler une bibliothèque EndNote 2.1. La saisie

Plus en détail

Gestion des références bibliographiques. Comment simplifier la gestion des références bibliographiques?

Gestion des références bibliographiques. Comment simplifier la gestion des références bibliographiques? Gestion des références bibliographiques Comment simplifier la gestion des références bibliographiques? Objectifs de la formation Créer votre base de données personnelle de références bibliographiques.

Plus en détail

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés v7.1 SP2 Guide des Nouveautés Copyright 2012 Sage Technologies Limited, éditeur de ce produit. Tous droits réservés. Il est interdit de copier, photocopier, reproduire, traduire, copier sur microfilm,

Plus en détail

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur NOTIFICATIONS GUIDE Le module Notifications permet de retrouver des notifications en utilisant les champs spécifiques de la base de données du Registre central des notifications (RCN). Il comporte une

Plus en détail

Comment formater votre ebook avec Open Office

Comment formater votre ebook avec Open Office Comment formater votre ebook avec Open Office 1 2012 Nicolas Boussion Tous droits réservés. Important : ce livre numérique, comme toute œuvre de l'esprit, fait l'objet de droits d'auteur. Son contenu a

Plus en détail

PRESENTATION DU LOGICIEL

PRESENTATION DU LOGICIEL Calibrage du Tableau Interactif (TBI) Mise en route du Logiciel Interwrite Workspace Ouverture du logiciel : La barre d outils apparaît sur le bureau de l ordinateur Clic Droit sur l icône einstruction

Plus en détail

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées PRODIGE V3 Manuel utilisateurs Consultation des métadonnées Pour plus d'information sur le dispositif : à remplir par chaque site éventuellement 2 PRODIGE V3 : Consultation des métadonnées SOMMAIRE 1.

Plus en détail

Cliquez sur le lien «Vous n'avez pas d'identifiant Adobe?» afin de vous créer un identifiant Adobe.

Cliquez sur le lien «Vous n'avez pas d'identifiant Adobe?» afin de vous créer un identifiant Adobe. Adobe Digital Editions Description Création d un compte (identifiant) Adobe et installation du logiciel Présentation de l interface Mode «Bibliothèque» et mode «Lecture» Création d une bibliothèque Emprunt

Plus en détail

SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5

SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5 SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5 5 ADMINISTRER SON SITE WEBGAZELLE CMS 2.0 5 5.1 Configuration minimale

Plus en détail

Manuel d utilisation de la messagerie. http://zimbra.enpc.fr

Manuel d utilisation de la messagerie. http://zimbra.enpc.fr Manuel d utilisation de la messagerie http://zimbra.enpc.fr ÉCOLE DES PONTS PARISTECH/ DSI JANVIER 04 SOMMAIRE. Connexion à la messagerie.... Présentation générale de l écran d accueil.... Déconnexion...

Plus en détail

Service Informatique et Télématique (SITEL), Emile-Argand 11, 2009 Neuchâtel, Tél. +41 032 718 2000, hotline.sitel@unine.ch.

Service Informatique et Télématique (SITEL), Emile-Argand 11, 2009 Neuchâtel, Tél. +41 032 718 2000, hotline.sitel@unine.ch. Terminal Server 1. Présentation Le terminal server est un service offert par les serveurs Windows 2000 ou par une version spéciale de windows NT 4.0 server, appelée Terminal Server. Un programme client

Plus en détail

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 Table des matières GUIDE Excel (version débutante) Version 2013 1. Créer un nouveau document Excel... 3 2. Modifier un document Excel... 3 3. La fenêtre Excel... 4 4. Les rubans... 4 5. Saisir du texte

Plus en détail

Soyez accessible. Manuel d utilisation du CMS

Soyez accessible. Manuel d utilisation du CMS Soyez accessible. Manuel d utilisation du CMS Nameo : mode d emploi Nameo est une agence web basée en Alsace, à Strasbourg. Son champ d action : création ou refonte de sites internet, stratégie et mise

Plus en détail

Manuel d utilisation email NETexcom

Manuel d utilisation email NETexcom Manuel d utilisation email NETexcom Table des matières Vos emails avec NETexcom... 3 Présentation... 3 GroupWare... 3 WebMail emails sur internet... 4 Se connecter au Webmail... 4 Menu principal... 5 La

Plus en détail

145A, avenue de Port Royal, Bonaventure (Québec) G0C 1E0 Sans frais : 1 888 765 4636 www.solutioninfomedia.com

145A, avenue de Port Royal, Bonaventure (Québec) G0C 1E0 Sans frais : 1 888 765 4636 www.solutioninfomedia.com Guide de l utilisateur CMS 1 Navigation dans le CMS... 2 1.1 Menu principal... 2 1.2 Modules tableau... 3 1.3 Modules formulaire... 5 1.4 Navigation dans le site Web en mode édition... 6 2 Utilisation

Plus en détail

Prise en main rapide

Prise en main rapide Prise en main rapide 4 Dans cette leçon, vous découvrirez les fonctionnalités de création de page web de Dreamweaver et apprendrez à les utiliser dans l espace de travail. Vous apprendrez à : définir un

Plus en détail

Guide d'utilisation. Mendeley

Guide d'utilisation. Mendeley Guide d'utilisation Mendeley 1 Table des matières 1.Installation et présentation...3 1.1.Qu'est-ce que Mendeley?...3 1.2.Installation de Mendeley Desktop sur Linux, pour les distributions Debian/Ubuntu...3

Plus en détail

Guide de l exportation postale en ligne Objets interdits et admis conditionnellement

Guide de l exportation postale en ligne Objets interdits et admis conditionnellement UPU UNION POSTALE UNIVERSELLE Guide de l exportation postale en ligne Objets interdits et admis conditionnellement Le Guide de l exportation postale est une publication de l'upu disponible en français

Plus en détail

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Diffusé par Le Projet Documentation OpenOffice.org Table des Matières 1. Les Versions...3 2. Les Modifications...5

Plus en détail

BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools)

BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools) BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools) Introduction Cette publication a pour objectif de présenter l outil de reporting BIRT, dans le cadre de l unité de valeur «Data Warehouse et Outils Décisionnels»

Plus en détail

Guide de prise en mains du User Center

Guide de prise en mains du User Center Guide de prise en mains du User Center Dernière mise à jour : le 5 septembre 2006 Table des matières........................................ 1 Introduction de User Center... Bienvenue dans User Center

Plus en détail

Utilisation de l éditeur.

Utilisation de l éditeur. Utilisation de l éditeur. Préambule...2 Configuration du navigateur...3 Débloquez les pop-up...5 Mise en évidence du texte...6 Mise en évidence du texte...6 Mise en page du texte...7 Utilisation de tableaux....7

Plus en détail

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons Guide d'utilisation OpenOffice Calc AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons 1 Table des matières Fiche 1 : Présentation de l'interface...3 Fiche 2 : Créer un nouveau classeur...4

Plus en détail

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées PRODIGE V3 Manuel utilisateurs Consultation des métadonnées Pour plus d'information sur le dispositif : à remplir par chaque site éventuellement 2 PRODIGE V3 : Consultation des métadonnées SOMMAIRE 1.

Plus en détail

Formation > Développement > Internet > Réseaux > Matériel > Maintenance

Formation > Développement > Internet > Réseaux > Matériel > Maintenance Formation > Développement > Internet > Réseaux > Matériel > Maintenance SOMMAIRE 1. ACCEDER A L'INTERFACE D'ADMINISTRATION...5 1.1. Le navigateur... 5 1.2. L'interface d'administration... 5 2. METTRE

Plus en détail

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR HISTORIQUE DES VERSIONS Vers. Date Rédacteur Objet de la modification 1.00 Juillet 2007 GTBO_AGRI Création du document 1.01 Février 2009 SAMOA

Plus en détail

Découvrir OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice

Découvrir OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice Le blog : http://www.vendre-sur-kindle.com 1 Découvrir OpenOffice : comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice 2013 Le blog : http://www.vendre-sur-kindle.com

Plus en détail

ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT

ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT Conseil de l Europe Service des Technologies de l Information ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT DOSSIER D UTILISATEUR 1/33 Sommaire 1. Présentation de SharePoint... 3 1.1. Connexion... 4 2. Les listes...

Plus en détail

Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version 3.73.2212 Mise en route

Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version 3.73.2212 Mise en route Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version 3.73.2212 Mise en route Q. Je crois que le logiciel du SISA serait un bon choix pour mon organisation. Quels sont les étapes

Plus en détail

Comment utiliser sa messagerie laposte.net

Comment utiliser sa messagerie laposte.net Fiche Logiciel Internet Niveau FL02009 09/09 Comment utiliser sa rie laposte.net 1) s'identifier, ouvrir une session Avant de commencer, munissez-vous de votre identifiant (votre adresse de courrier électronique)

Plus en détail

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 MAILING Table des matières KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4 INSERER UNE IMAGE (OU UNE PHOTO) PAS DE COPIER / COLLER... 5 INSERER UN TABLEAU...

Plus en détail

À propos de Kobo Desktop... 4. Télécharger et installer Kobo Desktop... 6

À propos de Kobo Desktop... 4. Télécharger et installer Kobo Desktop... 6 Kobo Desktop Manuel d utilisation Table des matières À propos de Kobo Desktop... 4 Télécharger et installer Kobo Desktop... 6 Installer Kobo Desktop pour Windows... 6 Installer Kobo Desktop pour Mac...

Plus en détail

Tango go.box - Aide. Table des matières

Tango go.box - Aide. Table des matières Tango go.box - Aide Table des matières Stockage et partage de votre contenu... 1 1.1 Téléchargement de l'application... 1 1.1.1 Installation sous Windows... 1 1.1.2 Installation sous Mac... 2 1.1.3 Installation

Plus en détail

Les logiciels gratuits en ligne

Les logiciels gratuits en ligne Les logiciels gratuits en ligne L avantage des outils de bureautique en ligne, est qu ils sont consultables sur n importe quel ordinateur. Seule une connexion Internet est requise. En voici quelques exemples.

Plus en détail

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Sage activité Ciel 35, rue de la Gare - 75917 PARIS Cedex 19 Tél. 01.55.26.33.33 - Fax. 01.55.26.40.33 Site internet : http://www.ciel.com Chère Cliente, Cher

Plus en détail

ZOTERO Un outil gratuit de gestion de bibliographies

ZOTERO Un outil gratuit de gestion de bibliographies ZOTERO Un outil gratuit de gestion de bibliographies Téléchargement sur http://www.zotero.org Zotero est une extension du navigateur Web Firefox 0 Mais désormais applications autonomes par rapport à Firefox

Plus en détail

Gestion de références bibliographiques

Gestion de références bibliographiques Mars 2011 Gestion de références bibliographiques Outil pour gérer ses bibliographies personnelles sur le web. Il est intégré à Web of Science (WOS). La version web est une version allégée de EndNote (ne

Plus en détail

Comment sauvegarder ses documents

Comment sauvegarder ses documents Comment sauvegarder ses documents Diffusé par Le Projet Documentation OpenOffice.org OpenOffice.org Documentation Project How-To Table des Matières 1. Préliminaires...3 2. Enregistrer un nouveau document...4

Plus en détail

PowerPoint offre trois modes d affichage principaux : le mode Normal, le mode Trieuse de diapositives et le mode Diaporama

PowerPoint offre trois modes d affichage principaux : le mode Normal, le mode Trieuse de diapositives et le mode Diaporama VERSION XP Mireille Ducellier avril 2004 PowerPoint est un logiciel de Présentation Assistée par Ordinateur. Il permet de préparer des présentations contenant du texte, des images, des effets visuels,

Plus en détail

La Clé informatique. Formation Excel XP Aide-mémoire

La Clé informatique. Formation Excel XP Aide-mémoire La Clé informatique Formation Excel XP Aide-mémoire Septembre 2005 Table des matières Qu est-ce que le logiciel Microsoft Excel?... 3 Classeur... 4 Cellule... 5 Barre d outil dans Excel...6 Fonctions habituelles

Plus en détail

KeePass - Mise en œuvre et utilisation

KeePass - Mise en œuvre et utilisation www.rakforgeron.fr 08/04/2015 KeePass - Mise en œuvre et utilisation L'usage de mots de passe est nécessaire pour de nombreux accès ou pour la protection de données personnelles. Il convient d'en utiliser

Plus en détail

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs Dans la série Les tutoriels libres présentés par le site FRAMASOFT Automatisation d'une Facture 4 Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs Logiciel: Version: Licence: Site: OpenOffice.org Calc :

Plus en détail

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e GUIDE DE DÉMARRAGE SitagriPro Infinite Un service FINANCEAGRI c o r p o r a t e SOMMAIRE ÉTAPE 1 : Installation... p.3 1. Introduction 2. Connexion à SitagriPro Infinite ÉTAPE 2 : Identification... p.5

Plus en détail

Sommaire Installation... 3 Alimentation de la base Zotero...6 Gestion de la base Zotero... 9 Création d'une bibliographie... 17

Sommaire Installation... 3 Alimentation de la base Zotero...6 Gestion de la base Zotero... 9 Création d'une bibliographie... 17 4.0 Sommaire Installation... 3 Installation pour Firefox...3 Installation pour Google chrome et Safari...5 Alimentation de la base Zotero... 6 Récupération de références : site compatible avec Zotero...6

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Storebox User Guide. Swisscom (Suisse) SA

Storebox User Guide. Swisscom (Suisse) SA Storebox User Guide Swisscom (Suisse) SA Table des matières. Généralités/Configuration 3. Qu'est-ce que Storebox? 4. Structure de dossier 5.3 Connexion au portail de l'équipe 6.4 Déconnexion du portail

Plus en détail

VAMT 2.0. Activation de Windows 7 en collège

VAMT 2.0. Activation de Windows 7 en collège VAMT 2.0 Activation de Windows 7 en collège Rédacteurs : Jean-Laurent BOLLINGER Stéphan CAMMARATA Objet : Document décrivant la procédure d activation de Windows 7 avec VAMT 2.0 dans les collèges de l

Plus en détail

Sage 100 CRM Guide de l Import Plus avec Talend Version 8. Mise à jour : 2015 version 8

Sage 100 CRM Guide de l Import Plus avec Talend Version 8. Mise à jour : 2015 version 8 Sage 100 CRM Guide de l Import Plus avec Talend Version 8 Mise à jour : 2015 version 8 Composition du progiciel Votre progiciel est composé d un boîtier de rangement comprenant : le cédérom sur lequel

Plus en détail

The Grid 2: Manuel d utilisation

The Grid 2: Manuel d utilisation The Grid 2: Manuel d utilisation Bienvenue dans The Grid 2 Merci d avoir choisi The Grid 2! Ce guide va vous apprendre tout ce que vous devez savoir à propos de The Grid 2. Il vous guidera pas à pas pour

Plus en détail

Manuel d utilisation Mailchimp

Manuel d utilisation Mailchimp Manuel d utilisation Mailchimp Sommaire I) L onglet «My Account»... 2 Pour gérer vos utilisateurs... 3 Pour gérer votre facturation et vos abonnements... 3 II) L onglet «Campaigns»... 4 Les différents

Plus en détail

Zotero Gérer ses références bibliographiques

Zotero Gérer ses références bibliographiques Zotero Gérer ses références bibliographiques 1. Présentation 1.1 Installer Zotero 1.2. L interface de Zotero 6. Utiliser le plugin Traitement de texte 6.1. Citer des références 6.2. Insérer une bibliographie

Plus en détail

CAP BOX Note utilisateurs

CAP BOX Note utilisateurs CAP BOX Note utilisateurs Sommaire ESPACE UTILISATEUR... Se connecter pour la ère fois sur son espace CAP BOX... Paramétrage du compte entreprise... Identité de l'entreprise.... Présentation des documents

Plus en détail

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16.

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16. 1 Créer un compte de messagerie 26 2 Créer une signature 27 3 Vérifier automatiquement le courrier entrant 28 4 Fixer le volume maximum des messages 29 5 Demande de réunion par courrier électronique 30

Plus en détail

Comment accéder à d Internet Explorer

Comment accéder à d Internet Explorer Comment accéder à d Pour ouvrir l application, vous n avez qu à doublecliquer sur l icône de celle-ci : ou vous pouvez encore allez le chercher par le raccourci dans la barre des tâches : Lorsque l application

Plus en détail

Guide Utilisateur - Guide général d'utilisation du service via Zdesktop ou Webmail v.8. Powered by. Version 3.0 - EXOCA 1

Guide Utilisateur - Guide général d'utilisation du service via Zdesktop ou Webmail v.8. Powered by. Version 3.0 - EXOCA 1 Guide Utilisateur - Guide général d'utilisation du service via Zdesktop ou Webmail v.8 Powered by Version 3.0 - EXOCA 1 Sommaire Introduction... 3 1. Configuration du logiciel Zdesktop...4 2. Connexion

Plus en détail

A LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO 4.0

A LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO 4.0 A LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO 4.0 Un logiciel libre et gratuit pour gérer facilement ses références bibliographiques! 1 Isabelle Zimmermann - BU de Médecine PARTONS À LA DÉCOUVERTE DE ZOTERO : 1. Qu est-ce

Plus en détail

INTRODUCTION AU CMS MODX

INTRODUCTION AU CMS MODX INTRODUCTION AU CMS MODX Introduction 1. Créer 2. Organiser 3. Personnaliser UNE PETITE INTRODUCTION QUEST-CE QU UN CMS? CMS est l acronyme de Content Management System. C est outil qui vous permet de

Plus en détail

Internet : Naviguer en toute sérénité

Internet : Naviguer en toute sérénité Internet 01 Mozilla Firefox Internet : Naviguer en toute sérénité Tutoriel Pratique 2 : «Internet : naviguer en toute sérénité» Durée de la séance : 2h tout public prérequis : - Connaître et utiliser les

Plus en détail

Sauvegarder sa messagerie Gmail sur son ordinateur

Sauvegarder sa messagerie Gmail sur son ordinateur Sauvegarder sa messagerie Gmail sur son ordinateur Par Clément JOATHON Dernière mise à jour : 19/12/2014 Vous utilisez quotidiennement la messagerie Gmail de Google pour votre courrier électronique. Il

Plus en détail

Computer Link Software

Computer Link Software Computer Link Software Informations importantes Sauf spécification contraire prévue dans la Licence fournie avec le programme, Texas Instruments n accorde aucune garantie expresse ou implicite, ce qui

Plus en détail

Les Enseignants de l Ere Technologique - Tunisie. Niveau 1

Les Enseignants de l Ere Technologique - Tunisie. Niveau 1 Les Enseignants De l Ere Technologique - Tunisie - LE CLOUD COMPUTING TAT Tunisie 2014 Le Cloud Computing 1. Définition Les Enseignants de l Ere Technologique - Tunisie Le cloud computing (en français

Plus en détail

Avec PICASA. Partager ses photos. Avant de commencer. Picasa sur son ordinateur. Premier démarrage

Avec PICASA. Partager ses photos. Avant de commencer. Picasa sur son ordinateur. Premier démarrage Avant de commencer Picasa est avant un logiciel que l'on peut installer sur son ordinateur et qui permet de transférer ses photos dans un espace pouvant être partagé sur Internet. Picasa sur son ordinateur.

Plus en détail

Gestion des documents avec ALFRESCO

Gestion des documents avec ALFRESCO Gestion des documents avec ALFRESCO 1 INTRODUCTION : 2 1.1 A quoi sert ALFRESCO? 2 1.2 Comment s en servir? 2 2 Créer d un site collaboratif 3 2.1 Créer le site 3 2.2 Inviter des membres 4 3 Accéder à

Plus en détail

POVERELLO KASONGO Lucien SIO 2, SISR SITUATION PROFESSIONNELLE OCS INVENTORY NG ET GLPI

POVERELLO KASONGO Lucien SIO 2, SISR SITUATION PROFESSIONNELLE OCS INVENTORY NG ET GLPI POVERELLO KASONGO Lucien SIO 2, SISR SITUATION PROFESSIONNELLE OCS INVENTORY NG ET GLPI Contexte de la mission Suite à la multiplication des matériels et des logiciels dans les locaux de GSB, le service

Plus en détail

SOMMAIRE. 1. Connexion à la messagerie Zimbra 4 1.1.Pré-requis 4 1.2.Ecran de connexion à la messagerie 4

SOMMAIRE. 1. Connexion à la messagerie Zimbra 4 1.1.Pré-requis 4 1.2.Ecran de connexion à la messagerie 4 Messagerie Zimbra version 7 Prise en main Nadège HARDY-VIDAL 2 septembre 20 SOMMAIRE. Connexion à la messagerie Zimbra 4..Pré-requis 4.2.Ecran de connexion à la messagerie 4 2. Présentation générale de

Plus en détail

FAIRE SES COMPTES AVEC GRISBI

FAIRE SES COMPTES AVEC GRISBI FAIRE SES COMPTES AVEC GRISBI Grisbi est un logiciel de comptabilité personnelle sous licence GPL. (logiciel libre) C est un programme écrit par des français et il respecte parfaitement l'esprit de la

Plus en détail

SOMMAIRE. Comment se connecter?

SOMMAIRE. Comment se connecter? SOMMAIRE Comment se connecter? Présentation de l interface Notions sur l espace documentaire Création d un dossier Création d un document Modifier un document Copier ou déplacer des documents Exporter

Plus en détail

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1 Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1 ma solution de communication intelligente Sommaire 1 Connexion à la messagerie Zimbra p.4 1.1 Prérequis p.4 1.1.1 Ecran de connexion à la messagerie p.4 2 Presentation

Plus en détail

Notice de présentation. La mise à jour de la référence bancaire sous TelePAC

Notice de présentation. La mise à jour de la référence bancaire sous TelePAC Notice de présentation La mise à jour de la référence bancaire sous TelePAC Avril 2015 Table des matières Présentation générale... 3 La mise à jour de votre référence bancaire... 4 1. Créer une nouvelle

Plus en détail

Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte»

Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte» Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte» Espace collaboratif Co-Ment Date : 01/12/2013 Référence du Projet : Chef de Projet : www.cndp.fr/climatscolaire Caroline

Plus en détail