Le rôle de l'entreprise multinationale de services linguistiques dans la production de qualité.
|
|
- Marie-Laure Lefrançois
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Conférence aux étudiants en traduction de l'honim Bruxelles 6 mai 2002 Le rôle de l'entreprise multinationale de services linguistiques dans la production de qualité. La relocalisation de la production des langues : le multilinguisme comme double dimension du "glocal". Karl Vandeputte Directeur Eurologos-Bruxelles Conférenciers Lieven Malaise Translation Quality Control Eurologos-Bruxelles
2 Conférence aux étudiants en traduction de l HONIM de Bruxelles Le rôle de l entreprise multinationale de services linguistiques dans la production de qualité. La relocalisation de la production des langues : le multilinguisme comme double dimension du «glocal» (global et local en même temps). Conférenciers : Karl Vandeputte et Lieven Malaise d EUROLOGOS BRUXELLES SOMMAIRE Première partie Eurologos. Un leader parmi les multinationales des services linguistiques. La nature «glocale» du Groupe Eurologos : sa dimension globale et, à la fois, extrêmement locale. Deuxième partie La révision, le point clé de la traduction de qualité. L ingénierie linguistique ou les aides informatiques à la traduction humaine. Les trois niveaux de qualité dans la traduction Eurologos. EUROLOGOS BRUXELLES 197, avenue de Terveuren B 1150 Bruxelles 2/7
3 Eurologos, un leader parmi les multinationales des services linguistiques. Le groupe Eurologos est un des leaders au niveau mondial parmi les rares entreprises vraiment internationales de services multilingues. Il a été fondé par Franco Troiano, son actuel CEO, en 1977 à Bruxelles. Après avoir créé trois filiales en Belgique, Eurologos a commencé sa mondialisation via le système de franchise. Actuellement, Eurologos dispose de 30 sièges sur 4 continents et prévoit de dépasser les 50 sièges pour 2005 et les 100 sièges pour 2010, partout dans le monde. La tag line du groupe Eurologos est «traduire et publier là où les langues sont parlées». Pourquoi, en effet, traduire le japonais à Bruxelles ou l italien à Madrid? Non seulement les rédacteurs traducteurs doivent être de langue maternelle, mais ils doivent également habiter dans leur pays afin d éviter les fautes d interférences lexicales typiques des traducteurs émigrés. De plus, lorsqu on produit sur place, cela coûte même moins cher. En d autres termes, on obtient plus de qualité à moindres coûts. Karl Vandeputte, Directeur d'eurologosprésente la première partie de la conférence : la nécessité de relocaliser la production des langues et la nouvelle entreprise "glocale" Transparent n 1 Groupe EUROLOGOS Réseau international de services linguistiques et éditing Fondation à Bruxelles en 1977 En 1996, multinationalisation via le système de franchising. Motivation de l internationalisation : toute production peut être délocalisée, sauf celle des langues. 3/7
4 La nature «glocale» du Groupe Eurologos : sa dimension globale et, à la fois, extrêmement locale. Our EUROLOGOS offices Transparent n 2 La mission d Eurologos est de «relocaliser» la production des services multilingues : l éditing la traduction, la localisation des logiciels et le publishing multimédia (la rédaction des sites Web). Il s agit d activités qui, à l évidence, ne peuvent pas être délocalisées. Les agences de traduction exclusivement locales devraient, à la rigueur, se limiter à ne livrer à leurs clients que les textes dans la langue (ou les langues) de leur pays. Notre monde économique globalisé nécessite une cinquantaine de langues pour communiquer. Et, comme la langue de communication fait désormais partie intégrante des produits eux-mêmes (elle en détermine largement leur compétitivité), les entreprises de services linguistiques ne peuvent être que multinationales! Je ne veux pas illustrer davantage le positionnement du Groupe Eurologos, sinon pour mettre en évidence sa particularité la plus révélatrice : il s agit de sa caractéristique «glocale». En effet, chaque siège Eurologos est à la fois global et local. Le dilemme entre globalisme et localisme est ainsi résolu structurellement et d une manière très concrète. Je m empresse de passer la parole à Lieven Malaise, responsable du Translation Quality Control du département néerlandophone de Bruxelles, qui vous présentera le processus d Assurance Qualité. Nous aurons ainsi le temps de vous donner la parole et d approfondir les aspects qui vous intéressent. Merci. 4/7
5 La révision, point clé de la traduction de qualité Comme vous le savez, j ai aussi suivi des études de traducteur dans cette école, il y a quelques années. Je travaille depuis presque deux ans au département néerlandophone chez Eurologos Bruxelles où j ai commencé il y a à peu près deux ans comme stagiaire. Plus concrètement cela veut dire que je m occupe principalement de trois tâches : d abord il y a la traduction de textes assez petits (de 1 à 4 pages) du français, de l anglais et de l allemand vers le néerlandais. Ces textes sont révisés par un traducteur ou une traductrice (parfois dans notre filiale d Anvers). Ensuite, il y a la révision de plus grands textes (plus de 20 pages) qui ont été parfois traduits par des freelances. En effet, Eurologos travaille aussi avec des freelances dont les traductions sont alors révisées en interne. En dernier lieu, je fais aussi la relecture de textes rédigés par le client, ou comme nous l appelons en anglais : le «proofreading». Dans ce cas-ci il s agit principalement de textes commerciaux, publicitaires, comme par exemple des annonces pour BMW, WHISKAS, VOLVO, PLANET INTERNET et, un exemple récent, les slogans de la campagne annonçant le changement de nom de ORANGE en BASE. Lieven Malaise, Translation Quality Control d'eurologos- Bruxelles, présente la deuxième partie de la conférence : la définition et l'assurance de la qualité linguistique en traduction L ingénierie linguistique ou les aides informatiques à la traduction humaine : Évidemment, je peux utiliser dans l exécution de ces tâches de nombreux outils d aide. D abord il y a les dictionnaires classiques : les versions électroniques des dictionnaires de traduction Van Dale français-néerlandais, néerlandais-français, anglais-néerlandais, néerlandais -anglais et allemand-néerlandais, néerlandais-allemand. Et aussi il y a l internet, ce qui est un support formidable pour la traduction. Pas du point de vue de l orthographe ou de la grammaire, mais bien du point de vue de la terminologie. Il y a beaucoup de mots qui doivent être traduits, mais qu on 5/7
6 ne retrouve dans aucun dictionnaire. Alors, l internet peut nous aider beaucoup au moyen des moteurs de recherche comme Alta Vista ou Google. Finalement, pour les textes les plus techniques, je peux utiliser les dictionnaires techniques (encore en version papier) de Kluwer (du français, de l anglais et de l allemand vers le néerlandais) et surtout des mémoires de traduction de manière à retrouver la terminologie et la traduction de ces mots difficiles, quand je fais plus tard une autre traduction pour ce client spécifique ou sur ce sujet spécifique. Ainsi on évite de traduire le même mot de différentes façons. Transparent n 3 EUROLOGOS GROUP Departments New Business Project Management Quality Translation Terminology Graphics Studio & Multimedia Top Management Les trois niveaux de qualité dans la traduction Eurologos Malgré l idée la plus courante, la traduction n est pas un produit standard. Chez Eurologos, en effet, on peut observer le cheminement qu un texte peut parcourir dans son processus de réalisation dans tout siège du groupe Eurologos. Ce processus prévoit trois stades fondamentaux correspondants aux niveaux de qualité que le client aura contractualisé. Voir le schéma présenté dans le transparent de la page qui suit. 6/7
7 Tout d abord, on a le niveau qualité traduction. Cela veut dire qu on arrive à assurer la correction grammaticale et orthographique du texte, et qu on restitue totalement le sens de la langue cible. Deuxièmement, il y a le niveau qualité adaptation. Dans ce cas, on traduit plus librement le sens du texte tout en tenant compte de l adéquation sociostylistique et géostylistique du texte traduit en fonction du lectorat cible. Et enfin, troisièmement, on a le niveau qualité éditing. Ce niveau assure la perfection et la conformité des textes au layout de manière à pouvoir assurer pertinemment le fatidique «bon à tirer». Transparent n 4 Conception du Projet et Rédaction des Textes rewriting Validation de la traduisibilité Consultation des traducteurs Bon à traduire Traduction Préparation des glossaires techniques Création du partenariat entre correcteur du client et traducteur Contrôle linguistique compo, adaptation rythmique & conformité texte-layout Coordination multilingue Transposition Révision Niveau qualité-traduction Homogénéisation et validation multilingue Contrôle terminologique et idiomatique Niveau qualité-adaptation Terminologie Documentation Double contrôle en langue maternelle Plan sémantique et syntaxique Relecture orthographique Lecture naïve Plan géo- et sociostylistique Bon à mettre en pages Conception Graphique ou Audiovisuelle Dessin - Artwork Contrôle linguistique compo, adaptation rythmique & conformité texte-layout Donneur d'ordre (signature bon à tirer) Illustration - photo - film Mise en page - Doublage Localisation Niveau qualité-éditing Bon à tirer Web Publishing Photogravure Plan graphicotextuel Zéro défaut Chef de fabrication Imprimerie - Studio Audiovisuel Contrôle épreuves Casting - Enregistrement Impression Façonnage Livraison Duplication Mais aussi, je me limite à ces éléments afin de vous permettre d intervenir abondamment. Je ne doute pas que vous avez beaucoup de questions, donc n hésitez pas à les poser. Merci. 7/7
Un métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Plus en détailLes enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert
Les enjeux de l internationalisation e-commerce Table ronde d expert DAVID CHAOUAT CHANNEL MANAGER INGENICO MIKAEL LE GALLO DIRECTEUR, E-TRANSLATION BY MILEGA TIMOTHÉE RAYMOND DIRECTEUR GÉNÉRAL, EQUINOA
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détailPRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailL'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)
L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check) Sabrina Furlan 5 février 2010 Pangeanic Valence, Espagne 1- Assurance qualité (automatisée) : définition
Plus en détailOrange Graduate Programme
Orange Graduate Programme mon métier change avec Orange Rejoignez-nous et développez rapidement votre potentiel grâce à notre programme d accompagnement et de développement sommaire choisir Orange... 5
Plus en détailTraduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailLe livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Plus en détailTRADUTEC. traduisez 0800.95.40.80 WWW.TRADUIRE.NET. Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction
Fiabilité, compétence, savoir-faire, traduisez... comme traduction La traduction haut de gamme par l agence n 1 en France 0800.95.40.80 WWW.TRADUIRE.NET Interprétations Relectures Légalisations Agence
Plus en détailI/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
Plus en détailLa post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?
La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) tilt.communications@wanadoo.fr 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement
Plus en détailQUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plus en détailTTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat
Notre Savoir Faire TTI Network est spécialisé en traduction et interprétariat Initialement basé sur les compétences linguistiques de ses créateurs, TTI Network a grandi grâce a une double stratégie de
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailSYSTRAN 7 Guide de démarrage
1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante
Plus en détailCOMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN
COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN Conférence proposée par www.e-translation-agency.com Votre webinar du 21 Mai 2015 Introduction Table des matières 1/
Plus en détailÀ L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailSITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES
SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES Compréhension orale : http://www.elllo.org/ (traduction, vocabulaire, articles, vidéos) http://breakingnewsenglish.com/ (textes et audio)
Plus en détailKonnect. Agence de communication globale www.agencekonnect.com
Konnect Agence de communication globale www.agencekonnect.com Sommaire Présentation Notre offre Nos engagements L agence KONNECT est situé à Strasbourg, à seulement 2h30 de Paris. Grâce à son dynamisme
Plus en détailConcepteur réalisateur graphique
FORMATIONS PRINT Concepteur réalisateur graphique Durée 142 jours (994h) Objectifs A la fin de cette formation, les participants auront acquis les connaissances leur permettant d être capable de : - avoir
Plus en détailDIAPASON : DIAgnostic PArtagé Sur lés Outils Numé riqués
DIAPASON : DIAgnostic PArtagé Sur lés Outils Numé riqués Intro Partie 1 Equipement des professionnels 1.1 Disposez-vous des équipements suivants?, à titre personnel exclusivement b. Oui, à titre professionnel
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailUFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais
Plus en détailLe français au service des besoins spécifiques de votre entreprise
Recevoir des professionnels en résidence en France et leur permettre d adapter leurs connaissances de la langue et de la culture française à leurs besoins professionnels Notre objectif Contribuer à la
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailExecutive MBA programme
Executive MBA programme 1 2 Introduction Bienvenue au programme Executive MBA proposé conjointement par Frankfurt School et UPC. La RDC est un pays avec un potentiel énorme, son économie se développe rapidement
Plus en détailLES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE
2 LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE Nous vivons une révolution numérique qui a un impact fort sur la communication et la société. Les développements récents des technologies
Plus en détailSpeexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol,
Pour une démo, ctrl +clic pour suivre le lien : http://www.speexx.com/portal/media/softwaredemo/fr/demostart.htm http://www.speexx.com/onlinedemo/english/ Speexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien,
Plus en détailMASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailTRADUCTION, ADAPTATION ET ÉDITING MULTILINGUE
TRADUCTION, ADAPTATION ET ÉDITING MULTILINGUE Deuxième édition revue et mise à jour en septembre 2000 par Franco Troiano Jacques Permentiers Franco Troiano Erik Springael Traduction, adaptation et éditing
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailRéférences 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France Activité immémoriale, la traduction jouit d un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailLa traduction institutionnelle en agence
Caroline Hervé La traduction institutionnelle en agence Mémoire de fin de Master en Traducción Institucional sur quatre années d expérience professionnelle Superviseur du mémoire: Pilar Civera García 01/06/2010
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailCahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)
COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Direction S Stratégie de la traduction et multilinguisme Unité S.2 Traduction externe Cahier des charges Traduction de documents relatifs aux politiques
Plus en détailSYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.
Module 1 : Management & Communication Marketing Communication (en anglais) 3 ECTS Comprendre et maitriser les bases de la Communication Corporate et du Marketing en anglais. Comprendre la communication
Plus en détailfonctionnalités détaillées Kontest Créez votre concours en quelques minutes sur Facebook, web et mobile www.kontestapp.com
fonctionnalités détaillées Kontest Créez votre concours en quelques minutes sur Facebook, web et mobile www.kontestapp.com description Incitez les internautes à participer à votre concours grâce à une
Plus en détailVous n avez aucune installation à faire et aucune mise à niveau ne vous complique la vie. Vous allez adorer votre nouveau site.
Vous souhaitez obtenir plus de clients? Découvrez comment multiplier vos contacts grâce aux 38 millions d internautes français. Aujourd hui il ne suffit plus d avoir un site internet. Il faut un site avec
Plus en détailAvec Euler Hermes, assurez le succès de vos échanges commerciaux
Euler Hermes France Avec Euler Hermes, assurez le succès de vos échanges commerciaux *Notre savoir au service de votre réussite www.eulerhermes.fr * Cap sur la croissance rentable! Comment anticiper l
Plus en détailSIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS
SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus
Plus en détailConférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000
Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances
Plus en détailNos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Plus en détailServices multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction
Services multilingues pour entreprises Les professionnels de la traduction Qui nous sommes 9h05 est une agence de traduction offrant des services de traduction professionnelle reposant sur des normes
Plus en détailCréée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.
Qui sommes-nous? Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises. À l origine, nous réalisions uniquement des traductions vers les
Plus en détailPlateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise
Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un
Plus en détailTarifs 2012 - WebArtDesign à Grenoble: Création Site Internet, Référencement, Création Graphique, Création Log...
Votre Site e-vitrine PRO et PRO+ Site e-vitrine PRO PRO+ (autogéré) Formule Vert Bleu Orange Rouge Prix d'achat de votre site internet 199 599 1 390 1 190 1 790 1 590 Nombre de pages 1 page 5 pages Illimité
Plus en détail1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management
p.1 1 INFORMATION - INFORMATIQUE 10 Sciences cognitives aspects fondamentaux 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management 110 Intelligence économique veille économique, stratégique,
Plus en détailPrésentation d entreprise. www.skrivanek.be
Présentation d entreprise Qui sommes-nous?. Nous sommes présents sur le marché de la traduction depuis 1994. Nous proposons nos services dans 53 filiales réparties dans 15 pays en Europe, Asie et aux États-Unis.
Plus en détailObservatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009
Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009 RESULTATS QUESTIONNAIRE OBSERVATOIRE DE LA TRADUCTION 2007 Les éléments principaux Il s agit bien de l année 2007 Pour
Plus en détailPour connaître mes collègues journalistes. Références
Bonjour! Je m appelle Jasmine Journeault. Je suis reporter pigiste. Le journalisme, c est mon gagne-pain. Je reçois des informations et je les fais circuler en les faisant parvenir au(x) média(s) de mon
Plus en détailAVENANT N 7 DU 26 FÉVRIER 2010
MINISTÈRE DU TRAVAIL, DE LA SOLIDARITÉ ET DE LA FONCTION PUBLIQUE CONVENTIONS COLLECTIVES Brochure n 3103 Convention collective nationale IDCC : 2121. ÉDITION AVENANT N 7 DU 26 FÉVRIER 2010 RELATIF AUX
Plus en détailL3 LEA - Anglais-Allemand / Liste de métiers
L3 LEA - Anglais-Allemand / Liste de métiers Nombre de diplômés 94 Nombre de répondants 26 7 3 5 22 % 4 17 % 2 9 % 2 9 % 1 4 % 1 4 % 1 4 % Total 23 10 3 3 2 2 1 Situation au 01/11/13 23 Etudes 1 Inactivité
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détail1 Actuate Corporation 2012. + de données. + d analyses. + d utilisateurs.
1 Actuate Corporation 2012 + de données. + d analyses. + d utilisateurs. Actuate et BIRT Actuate est l Editeur spécialiste de la Business Intelligence et le Reporting qui a créé le projet Open Source BIRT
Plus en détailLes technologies d aide
Les technologies d aide Gisèle Desjardins Service d accès et de soutien à l apprentissage Université de Moncton 21/04/2015 TABLE DES MATIÈRES Les technologies d aide... 2 A. Technologie d aide reliée à
Plus en détailNew Business Eurologos
Groupe Eurologos New Business Eurologos Organisation de la vente pour les newbusinessmen internes et externes aux sièges Eurologos Les Agents commerciaux Document précontractuel Bruxelles 20 juin 2008
Plus en détailLa Performance Digitale en Business to Business
La Performance Digitale en Business to Business En quoi la performance digitale B2B et son optimisation, est-elle différente d une stratégie digitale B2C? Florent Bourc his - Marketing Stratégique - 2015
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détail1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.
Plus en détailProgramme de formations 2012-S1
Programme de formations 2012-S1 WAGA4 sprl / bvba Avenue Victor Hugo 7 B-1420 Braine-l Alleud Belgium Tél. : +32 2 888 72 78 Fax : +32 2 888 72 79 contact@waga4.com - www.waga4.com BNP Paribas Fortis 001-6252703-62
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailMa première visibilité sur le Web. en 60 min avec des outils gratuits
Ateliers Commerce Internet Ma première visibilité sur le Web en 60 min avec des outils gratuits 23/04/2015 1 Ma première visibilité sur Internet Même sans site internet! Pourquoi être présent sur Internet?
Plus en détailTable des matières. Préface...5. Introduction...9
Préface......................................................5 Introduction..................................................9 Chapitre 1 Diversité des besoins, diversité des contenus........................13
Plus en détailDELOCALISATION - RELOCALISATION de la production d une entreprise industrielle française. (par Jean-Michel GANDREUIL)
DELOCALISATION - RELOCALISATION de la production dune entreprise industrielle française. (par Jean-Michel GANDREUIL) Les différents niveaux de la Délocalisation. Achats de matières premières ou de composants
Plus en détailSEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS 2013 1.06.2013
SEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS 2013 1.06.2013 AKM3 GmbH Création en 2009 SEO et SEA dans plus de 25 pays 100 employés 9 Français 14 nationalités Partenaire
Plus en détailFoire aux Questions Application de gestion des conventions de stage Pstage
Foire aux Questions Application de gestion des conventions de stage Pstage Contacts en fin de document Comment demander et créer une convention de stage? Vous devez faire la demande en ligne via votre
Plus en détailMARKETING INTERNATIONAL UN CONSOMMATEUR LOCAL DANS UN MONDE GLOBAL. de boeck PERSPECTIVES. 6 e ÉDITION CHARLES CROUÉ
PERSPECTIVES MARKETING CHARLES CROUÉ MARKETING INTERNATIONAL UN CONSOMMATEUR LOCAL DANS UN MONDE GLOBAL PRÉFACE DE JEAN-MARC DE LEERSNYDER 6 e ÉDITION de boeck TABLE DES MATIERES Remerciements 7 Préface
Plus en détailL excellence à votre service. Agence de Développement Web et Mobile. www.hypermedia.com.tn
L excellence à votre service Agence de Développement Web et Mobile www.hypermedia.com.tn L excellence à votre service Agence de Développement Web et Mobile La qualité n'est jamais un imprévu, c'est toujours
Plus en détailcommunication GROUPE RENAISSANCE
GROUPE RENAISSANCE GROUPE RENAISSANCE www.groupe-renaissance.com 58, rue Beaubourg 75003 Paris Tel : 01 42 71 62 42 c o n t a c t@g ro u p e-re n a i s s a n c e.c o m Conception, création : Karin WESTERFELD
Plus en détailComment lancer son activité sur le Web? Sébastien MAHÉ et Audrey JUIN, Agence Ria Studio
Comment lancer son activité sur le Web? Sébastien MAHÉ et Audrey JUIN, Agence Ria Studio Comment lancer son activité sur le Web? Intervenants : Sébastien MAHÉ et Audrey JUIN Agence RiaStudio www.riastudio.fr
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailEnergisez votre capital humain!
Energisez votre capital humain! Nos outils, notre conseil et nos méthodologies permettent à nos clients «d Energiser leur Capital Humain». Qualintra est l un des leaders européens pour la mesure et le
Plus en détailREALISATIONS, STRATEGIES ET PERSPECTIVES DE LA PRESSE NUMERIQUE FRANCOPHONE
REALISATIONS, STRATEGIES ET PERSPECTIVES DE LA PRESSE NUMERIQUE FRANCOPHONE Philippe NOTHOMB, Président Francis FERAUX, Administrateur & CEO Etats généraux des média d information Atelier 1 Parlement de
Plus en détailGECA GLOBAL CONSULTING suarl 76, Avenue Habib Bourghiba App. A1-1 2080 Ariana - TUNISIA MF: 1260762R/A/M/000
GECA GLOBAL CONSULTING suarl 76, Avenue Habib Bourghiba App. A1-1 2080 Ariana - TUNISIA MF: 1260762R/A/M/000 GECA Global Consulting est une société de consultation internationale, constituée à Tunis. Cette
Plus en détailDossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème
Année scolaire 2014 2015 Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème STAGE 3 ème Du 02/02/2015 au 06/02/2015 Nom et prénom de l élève : Classe de : Projet d orientation : Nom
Plus en détailLe SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur? Recherche et développement technologique
Recherche et développement technologique Bureau de dépôt Bruxelles X - Mensuel ne paraissant pas en juillet et août - 262 - Juin 2010 Le SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur?
Plus en détailNOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2
NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 Résultats aux évaluations nationales CM2 Annexe 1 Résultats de l élève Compétence validée Lire / Ecrire / Vocabulaire / Grammaire / Orthographe /
Plus en détailEcrire, mettre en page et imprimer un vrai livre à partir de votre ordinateur!
Ecrire, mettre en page et imprimer un vrai livre à partir de votre ordinateur! Patrick du Boisbaudry Le Marronnier Rouge Important : Toutes reproductions, partielles ou totales, sous quelques formes et
Plus en détailPhilippe Servais, Chef de Projets, Consultant MM/SD, Associé Gérant
Philippe Servais, Chef de Projets, Consultant MM/SD, Associé Gérant LANGUES : Anglais Français Bon niveau Langue Maternelle CONNAISSANCES SAP : SD MM PP WM PM FI IM (investment management) CO IDOC BW WORKFLOW
Plus en détailCOMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE?
COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE? Il est essentiel de joindre de solides preuves médicales à votre demande d autorisation de séjour
Plus en détailMASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Plus en détail1 \ Introduction. 2 \ Lectorat. Comptabilité 10% Administration 9% CEO/COO 35% Responsables ressources humaines 11% Responsables Fleet 21% Achat 14%
1 \ Introduction Fleet & Business est la plateforme de communication de référence pour la diffusion d informations professionnelles sur la gestion de flotte et les formules de mobilité au sein des petites,
Plus en détailStagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)
Département fédéral des affaires étrangères DFAE Direction des ressources DR Personnel DFAE Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) L ensemble des données figurant dans ce questionnaire sont soumises
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailCréation de sites internet : Grille des prestations et tarifs
NOS SOLUTIONS CLES EN MAIN Pack Présence 500 Ce pack est idéal pour les petites entreprises qui désirent faire leurs premiers pas sur Internet sans prendre de risque. votre première page web avec texte
Plus en détailAg en ce de Co mm un ica tio
n Ag en ce de Co mm un ica tio & Marketing Services ARTS&TENDANCESGAZDEFRANCEPEUGEOTCARGLASS J E T T O U R S R E N A U LT V Y G O N G M F A D A K U K A B B R A U N F I R S TA L E R T S K A N D I A C L
Plus en détail