Les Fins النهايات. Abdul Rahman Mounif. Traducteur : Éric Gautier

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Les Fins النهايات. Abdul Rahman Mounif. Traducteur : Éric Gautier"

Transcription

1

2 Les Fins النهايات Abdul Rahman Mounif Traducteur : Éric Gautier DOI : /books.ifpo.5660 Éditeur : Presses de l Ifpo Lieu d'édition : Beyrouth, Liban Année d'édition : 2013 Date de mise en ligne : 10 avril 2014 Collection : Ifpoche ISBN électronique : Édition imprimée Date de publication : 1 mai 2013 ISBN : Nombre de pages : 459 Référence électronique MOUNIF, Abdul Rahman. Les Fins. Nouvelle édition [en ligne]. Beyrouth, Liban : Presses de l Ifpo, 2013 (généré le 05 mai 2019). Disponible sur Internet : < ISBN : DOI : /books.ifpo Presses de l Ifpo, 2013 Conditions d utilisation :

3 Ifpoche Les Fins ABDUL RAHMAN MOUNIF Traduit de l arabe par Éric Gautier Presses de l Ifpo

4 les fins النهايات

5

6 institut français du proche-orient syrie - liban - Jordanie - irak - territoires palestiniens abdul rahman Mounif les fins traduit de l'arabe par Éric Gautier Ouvrage publié avec le concours du ministère des Affaires étrangères (DGMDP) et du Centreānationalādeālaārechercheāscientiiqueā(UMIFREā6,āUSRā3135) presses de l damas - Beyrouth 2013

7 ifpoche 3 série Bilingue 1 directeur des publications de l ifpo françois Burgat directeur de la collection Bruno Paoli presses de l ifpo responsable : nadine Méouchy site de Beyrouth infographie et pao : rami yassine technicien supérieur pao : antoine eid site de damas techniciennes pao : lina KhanMé-sBerna nadima KreMid rana darrous diffusion coordination et diffusion générale liban et étranger : lina nacouzi diffusion syrie : lina chamchikh, fatina Khoury-fehde diffusion Jordanie : Mohammed al-khalaf 2013, INSTITUT FRANÇAIS DU PROCHE-ORIENT B.p Beyrouth, liban tél./fax : (0) diffusion-ifpo@ifporient.org Ifpoche collection ISBN : ISSN Dépôt légal : 2 e trimestre 2013

8 عبد الرحمن م نيف النهايات ترجمها من العربية ايريك غوتيه

9

10 INTRODUCTION «L air frais du matin emplit l univers d une douceur craintive,ā sorteā deā frissonā deā plaisirā quiā pénètreā directementā jusqu auxā moelles.ā Leā vasteā espaceā quiā s étendā àā l infiniā génèreā uneā crainteā singulière,ā deā cesā craintesā queā seulsā suscitent certaines situations et certains moments précis dans l universā etā dansā laā nature.ā Leā désert,ā immense,ā avecā cetteā couleurāgrisâtreāqueāluiādonneālaālumièreālivideāduāpetitāmatin,ā neāressembleāàārienād autreāsiāceān estāàālaāmer.ālaāconscienceā deāsaāpetitesseāetādeāsaāfinitude,āpuisāl impressionādeāseāfondreā àānouveauādansālaānature,āneāseāproduisentāautrementāqueādansā leādéchaînementāfouādesāventsāetādansālesāpluiesādiluviennesāquiā commencentāpourāneājamaisāfinir.āetāleāsentimentādeāpénombreā quiāenveloppeātouteāchoseāetārendālaācréature,āsurtoutās ilās agitā d unā êtreā humain,ā minusculeā etā déliquescente,ā ceā sentimentā s imposeāàāl hommeādansāleādésertāplusāqu enātoutāautreālieu,ā auāpointāqu ilāaāl impressionād êtreāabandonnéāetādeāvivreādesā instantsā deā solitudeā qu ilā n auraitā jamaisā imaginés.ā Deā cetteā solitude,ānaissentālaāpeur,ālaācrainte,āl attente,āleādésirādeāseā cacher,ādeāhurler,ādeāfaireācorpsāavecāquelqueāchose,āainsiāqueā desāmilliersād autresāsentimentsāimpossiblesāàārendreāparādesā mots 1». 1. Mounif abdul rahman, 2004, Al-Nih y t, Beyrouth-casablanca, al- Mu assasaā al- arabiyyaā li-l-dir s tā wa-l-na rā etā al-markazā al-ṯaq f ā al- arab,āp.ā81.

11 8 abdul rahman mounif le désert, espace central dans la littérature arabe classique,ānotammentālaāpoésieādesāépoquesāpréislamiqueā et omeyyade, est une veine relativement peu explorée par les romanciers arabes contemporains. À l exception du Libyenā Ibr h mā al-k n ā 2,ā duā Syrienā Abdā al-sal mā al- U ayl ā 3,āetādeāquelquesāautresāissusādesāpaysāduāGolfe,ā telsā lesā Koweïtiensā Wal dā al-ru aybā 4 ā etā Sulaym nā al- Ša ā 5,āouāencoreāleāĪahreiniā AbdāAll hā al fa,āraresāsontā lesā auteursā qui,ā àā l instarā d Abdulā Rahmanā Mounif,ā ontā consacré une partie significative de leur œuvre au désert etā àā laā narrationā desā bouleversementsā quiā touchèrentā cetā espaceāàāpartirādeālaādécouverteāduāpétrole.ā abdul rahman Mounif compte parmi les grands noms de la littérature arabe du xx e āsiècleāetāilāestāl unādeāsesāreprésentantsā lesāplusāprolixesāavecānaguibāmahfouz.ālauréatāduāprixāduā SultanāOwaysāenā1989,āilāfutāégalementārécompenséāpourā l ensembleādeāsonāœuvreāenā1998,āauāīaire,āoùāilāreçutāleāprixā du roman arabe, décerné par le haut conseil égyptien de la culture.āilāestāl auteurādeāquinzeāromansāauxquelsāviennentā s ajouterā deuxā recueilsā deā nouvellesā etā quatorzeā ouvragesā concernantāaussiābienālaācritiqueālittéraireāetāartistique,āqueā l histoire,ā lesā sciencesā politiques,ā ouā l économieā 6. ses 2. al-kūn ā Ibr h m,ā 1989,ā Al-Tibr,ā Īeyrouth,ā D rā al-tanw rā li-l- ib aā wa-l-na rā;ā199ṣ,ānazīfāal- ajar, Beyrouth, riad al-rayyes. 3. al- u AYL ā Abdāal-Sal m,ā1998,āarḍāal-siyy d, Beyrouth, riad alrayyes. 4. al-ru AYĪāWal d,ā1988,ābadriyya,āīeyrouth,ād rāal-farab. 5. al-šaṭṭ āsulaym n,ā1989,āriǧ lāmināal-raffāal- lī (recueil de nouvelles),āleāīaire,āal-hay a-l-mi riyya-l- mmaāli-l-kit b. 6. Voirālaālisteādesāœuvresāci-après,āp.ā35-37.

12 les fins 9 romans ont été traduits en plusieurs langues, notamment en allemand et en anglais 7, et son autobiographie 8, traduite en sept langues simultanément 9, fait date dans les Lettresāarabesācontemporaines.āPourtant,āàāceājour,āunāseulā de ses romans est accessible au public français : À l est de la Méditerranée,ā paruā chezā Sindbadā enā 1985ā(traductionā KadhimāJihadāetāMarie-AngeāĪertapelle).ā Abdulā Rahmanā Mounifā naquitā enā 1933ā àā Ammanā (Jordanie),ā d unā pèreā saoudienā originaireā deā laā régionā duā Nejdā etā d uneā mèreā irakienne.ā Ibrahim,ā sonā père,ā travaillait dans le négoce caravanier et parcourait sans tropā seā soucierā desā frontièresā lesā routesā quiā reliaientā l arabie saoudite, la Jordanie, la syrie et l irak. il décéda alorsāqueāsonāfils,āabdulārahman,āétaitāencoreātoutājeune.ā Saāmère,āNoura,āétaitāuneāfemmeācourageuseāauāsujetādeā laquelleāilādéclareā:ā«āī étaitāuneāfemmeācombattante,āquiā a beaucoup supporté en silence.» Àā laā mortā deā leurā père,ā sesā frèresā aînésā reprirentā sonā activité pour subvenir aux besoins de la famille. le jeune AbdulāRahman,āquantāàālui,āpassaāuneāgrandeāpartieādeāsonā enfanceāàāamman,āauxācôtésādeāsaāmère,ādeāsaāgrand-mèreā etāduāpanāirakienādeāsaāfamille,āneārendantāvisiteāàāsesāautresā 7. Voirālaālisteādesātraductionsāci-après,āp.ā38-4ṣ.ā 8. Mounif abdul rahman, 1994, Sīratāmadīna, Amm nāfīāal-arba īn t, Īeyrouth,āal-Mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na r.ā 9. en 1996, le livre fut traduit en français, anglais, allemand, italien, espagnol,ācatalan,āetānéerlandaisādansāleācadreādesā«āmémoiresādeālaāméditerranéeā»,āunāprogrammeādeātraductionād œuvresāautobiographiquesā arabesāquiāvitāleājourādansālesāannéesāquatre-vingt-dix,āgrâceāauāsoutienā de la fondation européenne de la culture et de l École des traducteurs deātolède.

13 10 abdul rahman mounif parentsādansāleānejdāqueāpendantālesāvacancesāscolaires.ādansā sonāautobiographie,āilāévoqueālesāliensāparticulièrementāfortsā qu ilā entretenaitā avecā saā grand-mère,ā toutā enā nousā livrantā une description vivante et détaillée de cette période de sa vieāetādeāsaāvilleānatale.āaprèsāunāpassageāparticulièrementā douloureux par le kutt b,āl écoleācoraniqueā 10,āilāfutāadmisāàā l écoleāprimaire.āilāpoursuivitāensuiteāsaāscolaritéāàāammanā jusqu àālaāfināduācycleāsecondaire.ā Enā 1952,ā âgéā deā dix-neufā ans,ā ilā partā pourā Īagdadā oùā ilā entreprendā desā étudesā deā droit.ā Àā cetteā époque,ā deā nouveaux concepts traversent le monde arabe. attiré par lesāidéauxāqu ilāvéhicule,āleājeuneāétudiantāadhèreāauāpartiā Baath et milite pour le renouveau, la justice sociale, et l avènementād unānationalismeāarabeālaïque.āsaānationalitéā saoudienneāluiāconfèreāalorsāuneāplaceāparticulièreāauāseinā de ce parti aux ambitions panarabes. cependant, en 1955, suiteāàāsesāprisesādeāpositionācontreālaāratificationāduāpacteā deāīagdad,āilāestāchasséādeāceāpaysāenāmêmeātempsāqueādeā nombreuxāautresāétudiantsāetāgagneāleāīaireāoùāilāpasseā avecāsuccèsāsaālicenceādeādroitāenā1957.āl annéeāsuivante,ā enā1958,āilāfaitāunābrefāretourāàāīagdadāpuis,āgrâceāàāuneā 10. Mounif abdul rahman, 2005, Ummā al-nuḏūr, Beyrouth-casablan- ca,āāal-mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na rāetāal-markazāal- ṯaq f ā al- arab.ā Dansā ceā roman,ā écritā enā 197ṣā maisā publiéā aprèsā saā mort,āl auteurāraconteāparāl intermédiaireādeās miḥ,āunāpetitāgarçon,ā la douloureuse expérience du kutt b. la majeure partie de ce livre de 23ṣāpagesāestāconsacréeāàālaādescriptionādeācetteāécoleāoùāleānarrateur-enfantādoitāendurerātoutesāsortesādeātorturesāmoralesāetāphysiques.ā Voir GautierāÉric,ā«āDeuxārécitsāautobiographiquesād AbdulāRahmanā Mounif : Ummāal-nuḏūr et Sīratāmadīna,ā Amm nāfīāal-arba īn t», in al-charif Maher et ezzerelli Kaïsā(éd.),ā2ṣṣ9,āAl-Siyarāal-ḏ tiyyaāfīā bil dāal-š m,ādamas,ād rāal-mad āetāifpo.

14 les fins 11 bourseāqueāluiāoctroieāleāparti,āilās installeāenāyougoslavieā etāsuitādesācoursāàālaāfacultéād économieādeāīelgrade.āenā 1961,ā ilā obtientā sonā doctoratā enā sciencesā économiques,ā spécialitéāéconomieāpétrolière,ālesāprixāetālesāmarchés.ā Àāsonāretour,āMounifāintègreālaāDirectionāduāpartiāĪaathā àā Īeyrouth,ā posteā qu ilā n occuperaā queā peuā deā temps.ā Aprèsā sesā étudesā enāyougoslavie,ā ilā n estā plusā leā même.ā IlāprendāpeuāàāpeuāsesādistancesāavecāleāpartiāĪaathāqu ilā abandonneā définitivementā enā 1962.ā Enā effet,ā alorsā queā le parti prend le pouvoir en irak et en syrie, les réserves qu ilā émetā vis-à-visā desā méthodesā expérimentéesā enā Irakā amènentāleānouveauāgouvernementāàāluiāinterdireāl accèsā duāpays.āīetteādécisionāestālourdeādeāconséquencesāpourā lui,ād autantāqueālesāautoritésāsaoudiennes,āenāavrilā1963,ā luiā retirentā saā nationalitéā aprèsā l avoirā accuséā deā hauteā trahison envers le royaume, en raison de ses appartenances politiques.āilādoitādésormaisāapprendreāàāvivreāenāapatride.ā Sesā déboiresā leā conduisentā àā Damasā oùā ilā travailleā deā 1964ā àā 1973ā dansā leā secteurā deā l industrieā pétrolière.ā D abordā employéā àā laā compagnieā pétrolièreā nationale,ā ilā occupeāparālaāsuiteāplusieursāhautesāfonctions,āenāqualitéā d expert,ā auā Ministèreā duā pétrole,ā avantā d êtreā nomméā directeur de la commercialisation du pétrole brut en syrie. Enā1973,āilāquitteāDamasāetāsonāposteāauāMinistèreāpourā Īeyrouthā oùā ilā travailleā dansā laā presseā etā publieā dansā laā revue Al-Bal ġ.āī estāégalementāàācetteādateāqueāparaîtāsonā premier ouvrage, Mabda al-muš rakaāwaāta mīmāal-bitrūlā al- arabī 11,āuneāétudeātrèsābienādocumentéeāsurāl avenirādeā l industrieā pétrolièreā dansā leā mondeā arabe,ā dansā laquelleā 11. MounifāAbdulā Rahman,ā 1973,ā Mabda al-muš rakaā wa-ta mīmā albitrūlāal- arabī,āīeyrouth,ād rāal- awda.

15 12 abdul rahman mounif ilā évoqueā aussiā leā débutā desā foragesā enāarabieā Saouditeā etā laā mainmiseā desā compagniesā américaines,ā unā thèmeā qu ilā reprendraā quelquesā annéesā plusā tardā dansā Mudun al-mil 12.ā1973āmarqueāégalementāleādébutādeāsaācarrièreā deāromancier.āmounifāestāâgéādeāquaranteāansālorsqueāsonā premier roman, Al-Ašǧ rāwa-iġtiy lāmarzūq 13, est publié. Enā 1975,ā aprèsā deuxā annéesā passéesā àā Īeyrouth,ā nousā retrouvonsā Mounifā àā Īagdadā oùā ilā mèneā deā frontā sonā activitéā deā romancierā etā saā carrièreā professionnelle.ā Ilā travailleā d abordā commeā conseillerā économiqueā auprèsā du gouvernement, puis prend la direction d une des premièresā revuesā arabesā spécialiséesā dansā leā domaineā deā l industrieā pétrolièreā:ā Al-Nafṭā wa-l-tanmiya (pétrole et développement).ā Àā cetteā époque,ā ilā fréquenteā leā célèbreā romancierāetācritiqueāpalestinienā abr āibr h mā abr āquiā vit lui aussi dans la capitale irakienne. les deux hommes seā lientā d uneā amitiéā durableā quiā aboutit,ā enā 1982,ā àā laā publication d un roman écrit en commun, lamā bil ā ẖar iṭ 14.āEncouragéāparācetteāexpérience,āparāleāsuccèsādeā sesāpremiersāromansāetāaussiā«āpourāmieuxāfaireāentendreā sa voix et défendre la liberté 15», abdul rahman Mounif décide,āàāpartirādesāannéesāquatre-vingt,ādeāseāconsacrerāàā plein temps au métier de romancier. 12. MounifāAbdulā Rahman,ā ,ā Mudunā al-mil, Beyrouth, al- Mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na r. 13. Mounifā Abdulā Rahman,ā 1973,ā Al-Ašǧ rā wa-iġtiy lā Marzūq, Beyrouth,āal-Mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na r. 14. Mounif abdul rahman et iīr H Mā AĪR ā abr,ā1982,ā lamābil ā ẖar iṭ,āīeyrouth,āal-mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na r.ā 15. Al-Nah rāal- arabī,ā16-22ājuinā1986,āīagdad.

16 les fins 13 À cause de ses prises de position contre la guerre iran- Irakā etā deā sonā oppositionā àā laā politiqueā répressiveā deā SaddamāHussein,āilāestādeānouveauācontraintāàāl exil,ācetteā fois-ciāenāfrance.ādeā1981āàā1987,āilāvitāàāparisāoùāilāseā lance dans la rédaction de son œuvre majeure, Mudun almil ā(citésādeāsel). Enā1987,āilārentreāàāDamasāenācompagnieādeāsonāépouseā Su dāqaw dir ā(deānationalitéāsyrienne)āetādeāsesāquatreā enfants.āàāpartirādeācetteādateāetājusqu àāsaāmort,āauāmoisā de janvier 2004, Mounif habitera principalement dans sa maisonādeāmezzeh,āunāquartierārésidentielāàāl ouestādeālaā villeāoùāilācontinueraāàāécrire,ātoutāenāfaisantādeāfréquentsā séjoursāàāīeyrouth.ā Šarqāal-Mutawassiṭā(Àāl estādeālaāméditerranée)ā 16 abdul rahman Mounif se définit lui-même comme taqaddumī (progressiste). par l intermédiaire de ses héros, il se bat pour essayer de sortir le monde arabe du sousdéveloppementāéconomique,āculturelāetāsurtoutāpolitique,ā écrivantā cetteā phraseā quiā illustreā parfaitementā saā pensée,ā toutāauāmoinsālorsqu ilāfaitāsesādébutsādeāromancierā:ā«āleā monde arabe est une grande prison. il faut lutter pour détruire cette prison et créer un monde plus humain 17». ses premiers romans sont les miroirs de cet engagement en vue d améliorer la condition de l homme arabe. Al-Ašǧ rā wa-iġtiy lā Marzūq, tout d abord, puis Šarq 16. MounifāAbdulāRahman,ā1975,āŠarqāal-Mutawassiṭ,āĪeyrouth,āD rāal- Ṭal a.ā 17. īorrespondanceāprivée,āmaiā1989.

17 14 abdul rahman mounif al-mutawassiṭ 18 (À l est de la Méditerranée) abordent ceā thème.ā Leā secondā faitā d ailleursā grandā bruitā àā saā parution.ā Aprèsā cinqā annéesā d emprisonnementā etā deā tortures,āleāhéros,āra abāism l,āeffondréāphysiquementā et moralement, accepte de signer un document dans lequelāilāseāplieāàālaāvolontéādeāsesātortionnairesāetātrahitā ses convictions. remis en liberté, il se sent incapable de reprendreāgoûtāàālaāvie.āīertes,āilāestāatteintād unācancer,ā maisāilāestāsurtoutāhantéāparālesāépreuvesāqu ilāaāsubiesāetā plusāencoreāparāleāsouvenirādeāsaā«āchuteā»,ācommeāilāditā désignant sa trahison. dans son désir d oublier et de tirer unātraitāsurāsonāpassé,āilāseārendāenāfranceāoùāilāpenseāvoirā des médecins et peut-être entreprendre une action dans le butādeāporterāsecoursāàāsesācamaradesāenāprison.āīependant,ā tousāsesāprojetsāresterontāsansāsuite,āpuisqueāneāparvenantā pasāàājustifierāsaāprésenceā«ādehorsā»,āilādécideādeārentrerā dansāsonāpaysāmêmeāsiālà-bas,āceāsontālesābourreauxāqu ilā vaāretrouver.āàāpartirādeācetteātrame,āmounifāmetāàānuāetā dénonce,ā àā l échelleā deā l individuā commeā deā laā famille,ā leāsystèmeādeārépressionāenāvigueurādansālesāpaysāàāl estā de la Méditerranée. le roman dégage un noir pessimisme, renforcé par le souvenir omniprésent des tortures 19. Maisā c estā dansā sesā romansā duā désertā queā Mounifā s estā véritablementā révéléā etā qu ilā aā leā plusā innové.ā L itinéraireā personnelā deā l écrivainā queā nousā avonsā évoquéā précédemmentā doitā naturellementā êtreā prisā enā 18. MounifāAbdulā Rahman,ā 1975,ā Šarqā al-mutawassiṭ,ā Īeyrouth,ā D rā al-ṭal a. 19. GautierāÉricā1989,āÉtudeād unāroman,āšarqāal-mutawassiṭā(àāl estā de la Méditerranée) d abdul rahman Mounif, Mémoire de dea, dir. HeïdiāToëlleāetāAlfred-LouisādeāPrémare,āAix-Marseilleā1.

18 les fins 15 considération. fils d un saoudien originaire du nejd, et lui mêmeāexpertādansāleādomaineādeāl économieāpétrolière,āilā a pu compter, lors de l élaboration de Mudunāal-mil et de ses autres romans du désert, sur les données issues d une expérience vécue. dans son ouvrage Al-k tibāwa-l-manf, il écrit ceci : «āoui,ā j aiā vécuā cetteā vieā lorsqueā jeā meā trouvaisā dansā lesā régionsā situéesā auā nordā deā l Arabieā Saoudite,ā prèsā deā laā Jordanie.āIlāexisteād uneāfaçonāouād uneāautre,āentreābeaucoupā deā scènesā duā romanā [Mudunā al-mil ]ā etā moi-même,ā unā lienā étroit.ā J étaisā procheā desā débutsā duā pétrole.ā Aujourd hui,ā nousāvoyonsālesāchosesādansāleurāétatāfinalāetāleurāimageānousā sembleālointaine,āmaisāquandāonāseāretourneāversāleāpasséāpourā analyserālesādifférentsāéléments,ānousāapprocherādeālaāmatièreā premièreāetācomprendreācommentās estāopéréāl agrégat,āonāneā peutāqu êtreāétonnésā(...) 20.ā» Mudunāal-mil ā(citésādeāsel) Sonāhuitièmeāromanāestāuneāpentalogieāsansāéquivalentā dans la littérature arabe contemporaine, moins par ses dimensionsā(5ātomesāetā2446āpages)āqueāparāl importanceā desā thèmesā quiā yā sontā abordés.ā L auteurā yā relateā enā effet la transformation d un désert, habité par des tribus bédouines et sédentaires, d abord en un État centralisé, puis,āaprèsālaādécouverteādesāgisementsād orānoir,āenāuneā monarchieā pétrolière,ā unā Étatā pseudo-moderneā avecā toutā ceāqueācelaācomporteādeābouleversementsāaussiābienāsurālesā plansāéconomique,āsocialāetāpolitiqueāqueāsurāleāplanādesā mentalités.āleāromanāpasseāainsiāenārevueāplusād unāsiècleā 20. Mounif abdul rahman, 1992, Al-k tibāwa-l-manf āhumūmāwa- f qā al-riw yaāal- arabiyya,āīeyrouth,ād rāal-ikrāal- ad d.

19 16 abdul rahman mounif de l histoire du sultanat hudaybite, depuis sa fondation jusqu àāl avènementādeālaācivilisationāindustrielleāmoderne.ā Uneā desā caractéristiquesā principalesā desā romansā deā Mounifā estā queā lesā espacesā quiā yā sontā décrits,ā ainsiā queā lesāpersonnagesāmisāenāscène,āontādesānomsāimaginaires.ā Mudunā al-mil ā n échappeā pasā àā cetteā règleā:ā mêmeā siā l Égypte,ālaāSyrie,ālesāEtats-Unis,ālaāTurquieāouāl Angleterreā sontāévoquésāexplicitement,āàāaucunāmomentāl auteurāneā dévoileā dansā quelā paysā seā dérouleā l actionā proprementā dite. cependant, il a volontairement glissé dans le texte des indices dont la fonction est de détourner le lecteur de l espaceāfictionnelāpourāl orienterāversālaāréalitéāhistorique.ā en nous appuyant sur une abondante documentation tant historiqueāqueāsociologique,āetāenāremettantādansāl ordreā chronologiqueā laā documentationā fournieā parā leā roman,ā nousādémontronsāqueāderrièreāleāroyaumeāimaginaireādesā hudaybites du roman se camoufle un pays bien réel, le royaume d arabie saoudite 21. au niveau du récit, l auteur-narrateur semble assumer son propre discours. la narration se veut objective et le récitādesāévènementsāestāprésentéāauālecteurācommeāunārécitā historique.āainsi,ādurantālaālecture,ānousāavonsāsouventāleā sentiment de ne pas pénétrer dans un univers de fiction, mais plutôtādansāunāépisodeādeāl histoireād unāpaysābienāréel.āīetteā impression est renforcée par l absence de héros et le grand nombreād acteursāenāprésenceā(27ṣāacteurs).āenāoutre,ādesā problèmesātelsāqueālaādestructionādeāl environnementāetādesā 21. Gautier Éric, 1993, Individuā etā sociétéā dansā laā littératureā romanesqueāduāmoyen-orientā:āl ArabieāSaouditeāàātraversāMudunāal-mil ā (Citésā deā sel)ā deā Abdā al-ra manā Munīf,ā thèseā deā doctoratā inédite,ā université aix-marseille 1.

20 les fins 17 modes de vie traditionnels, l abandon de certaines valeurs ancestrales, l occidentalisation, la baisse de l autorité et de la solidarité traditionnelles, la construction d une autorité nouvelle, le développement d infrastructures et d activités économiquesā importéesā d Occident,ā sontā desā problèmesā auxquelsā sontā confrontésā àā laā foisā lesā personnagesā misā enā scèneā parā Mounifā etā lesā habitantsā deā l Arabie,ā dansā laā réalité. Desā questionsā seā posentā doncā auā lecteurā:ā commentā appréhender cet ouvrage? comme un roman ou comme unā récitā historiqueā?ā Peut-onā parlerā deā fictionā lorsqueā seā profilentāderrièreālesāévénementsārelatésāetālesāpersonnagesā misāenāscèneādesāévénementsāetādesāpersonnalitésāréelsāquiā ontāmarquéāl histoireādeāl ArabieāSaoudite.āNousārappelonsā àā ceā sujetā queā certainsā critiquesā 22 ā refusèrentā auā livreā leā statutādeāroman,ātandisāqueāsonāauteurās attiraitālesāfoudresā des plus hautes autorités saoudiennes. apparemment, celles-ci n avaient pas du tout perçu cette œuvre comme de la fiction. alors, la tentation est grande pour le chercheur quiāétudieāl histoireādeāceāpaysā ālequelāresteādifficilementā accessibleāàāl historienāouāauāsociologueā de voir dans laā matièreā quiā nousā estā livréeā parā l écrivainā uneā sorteā deā document lui permettant de mieux le comprendre. de son côté,āmounifās ingénieāàābrouillerālesāpistes,āenādéployantā l arsenalā critiqueā deā l historienā afinā deā doterā sonā récitā d uneācrédibilitéāetādeāprovoquerālā «āeffetādeāréelā»āchezāleā lecteur.āilājoueādeāsaāconnaissanceādeālaāsociétéāenāquestion,ā 22. Àātitreād exemple,ālorsād uneāconférenceādonnéeāàāl InstitutāFrançaisā d ÉtudesāArabesādeāDamas,āenā1994,āleācritiqueālittéraireāsyrienāNab lā Sulaym nārefusaitād attribuerāleāstatutādeāromanāàācetāensembleālittéraire.

21 18 abdul rahman mounif mobiliseā desā techniquesā d accréditationā historiqueā pourā lesā mettreā auā serviceā deā sonā texte,ā n hésitantā pasā àā seā glisser dans la peau de l historien, jouant avec le vrai et le vraisemblable. Mais considérer Mudunā al-mil comme une sorte de chroniqueā historiqueā seraitā réducteurā deā laā richesseā duā roman. en effet, même si le récit s affiche comme une narration objective des événements, c est bien souvent le pointādeāvueād unāacteurāouād uneāclasseād acteursāquiāestā donné. certes, le roman a une incontestable valeur documentaire : il nous rend accessible l évolution de la société saoudienneāsurāprèsād unāsiècleādeāsonāhistoire,āévolutionā vue par un témoin arabe. cependant, il n est pas une description simple et objective de la réalité. peut-être serait-ilāplusāexactādeāleāqualifierādeāréflexionāsurālaāréalitéā ou,ā commeā leā ditā am lā Ī r tā 23 ā àā proposā deā certainsā romansā syriens,ā deā «ārécupérationā»ā deā laā réalitéā etā deā l histoire.āmounifāneācopieāpasāleāréel,āilāenādégageāceāqu ilā signifie pour lui. il prend appui sur l histoire de l arabie saoudite, mais nous donne surtout sa vision négative desātransformationsāquiāontātouchéāceāpaysādepuisāleādébutā duāsiècleā B RŪTāMuḥammadā am l,ā2ṣṣ1,ā«āleāromanāsyrienāetāl histoireā:ā premièresāinterrogationsā»,āināīhehayed Jamal et toëlle heidi (éd.), 2001, Leāromanāsyrienācontemporain,āracinesāculturellesāetārénovationā desātechniquesānarratives,ādamas,āifead,āp.ā Gautierā Éric,ā 2ṣṣ6,ā «ā Mudunā al-mil,ā chroniqueā historiqueā desā premiersātempsādeāl Arabie,āouāreprésentationāāmythiqueādeāl histoireā»,ā in richard JAīQUEMOND (éd.), Histoireāetāictionādansālesālittératuresā II, paris, l harmattan, p

22 les fins 19 Queā l onā croieā ouā nonā àā l impactā desā textesā littérairesā surā lesā réalitésā politiqueā etā sociale,ā lorsqueā leā premierā volumeā deā cetteā pentalogieā paraîtā àā Īeyrouthā enā 1984,ā plusieurs pays arabes interdisent sa diffusion. le sujet abordéāparāl écrivaināchoqueālesāautoritésāsaoudiennesāquiā lui reprochent de donner une vision dégradante et fausse de l histoire du royaume. en revanche, les lecteurs arabes accueillent favorablement cet ouvrage et, même en arabie saoudite, des copies du texte se vendent clandestinement... EnāOccident,āetāenāparticulierāauxāEtats-Unis,ālesācritiquesā voientāimmédiatementāenāceāromanā«āuneāoeuvreāmajeureā de la littérature arabe contemporaine 25.» īertainsā critiquesā diront,ā peut-êtreā àā justeā titre,ā queā Mounifāaātendanceāàāforcerālaānoteāetāāàāinfléchirācertainesā descriptionsā dansā leā sensā quiā luiā convient.ā ī estā leā casā notammentādansālesāpassagesāoùāilānousāmontreālesāprincesā hudaybitesādécouvrantālaātechnologieāoccidentale,āceuxāquiā sontāconsacrésāauxāchefsāreligieux,āouāauxātroisāmonarquesā quiāseāsontāsuccédésāàālaātêteāduāpays.ālesāpremiersāsontā tournés en ridicule, les seconds sont décrits comme des auxiliairesācorrompusāduāpouvoir,ātandisāqueālesātroisièmesā apparaissent incapables de gérer leur pays et d éviter sa transformationāenā«āīitésādeāselā».āīetteāmétaphoreāillustreā leāfaitāqueācesāvillesāquiāontāpousséāsiāviteāauāmilieuāduā désertā grâceā auxā pétrodollarsā sontā vouéesā àā disparaîtreā lorsqueālesāressourcesāpétrolièresāserontāépuiséesā(àāfondreā commeāunāédificeādeāselāsurālequelāonāverseraitāuneāgoutte d eau). l écrivain proclame ainsi l urgence de la situation en arabie et dans les pays du Golfe arabe : selon lui la 25. lambādavid,ā29ṣ5ṣ1988,ā«āsellingātheācamels,ābulldozingātheāoasisā»,ā TheāLosāAngelesāTimesābookāreview, p. 3.

23 20 abdul rahman mounif baisseā desā prixā duā pétroleā brutā n estā queā l avant-goûtā deā leurā chute.ā Lorsqueā leā pétroleā s arrêteraā deā couler,ā qu adviendra-t-ilādeācesāvillesāconstruitesāenātouteāhâteā?ā Queā deviendrontā lesā habitantsā desā gratte-cielā deā verre,ā lorsqueāl électricitéāseraācoupéeā?āquandālesārichesāetālesā étrangersā aurontā fuiā laā région,ā ceuxā quiā resterontā serontā désemparés.ā īoupésā duā milieuā naturel,ā quelā seraā leurā avenirā?ā Enā ceā quiā leā concerne,ā ceā romanā estā unā moyenā deā mettreā l opinionā publiqueā arabeā etā internationaleā enā garde. À travers la littérature et cette description négative desā transformationsā quiā secouentā cetteā région,ā ilā inviteā ceuxāquiāseāsententāconcernésāparālesāproblèmesāévoquésā àā uneā priseā deā conscienceā quiā devraitā lesā conduireā àā unā changement positif. Leā pétrole,ā quiā représenteā uneā sourceā deā revenusā nonā renouvelable, constituait pour les États de la région une possibilité réelle de sortir du sous-développement. selon lui,ā l occasionā n aā pasā étéā saisie.ā Quelquesā individusā possèdent,āàāeuxāseuls,ādesācentainesādeāmilliardsādeādollarsā qu ilsādilapidentāenāprivantāleursāpeuplesāetālesāgénérationsā futures de conditions d existence plus acceptables. il insiste également sur la non-prise en compte des modes deā vieā etā desā mentalitésā desā populationsā localesā quiā aā aboutiā àā laā transformationā deā cesā populationsā auā niveauā pragmatique,ā seulement,ā etā quiā aā donnéā naissanceā àā desā individusā«āégarésā»āentreādeuxācultures.ā īontrairementāàāceāqu ontāpuāaffirmerācertainsācritiques,ā Mudunāal-mil āestābienāuneāœuvreādeāfictionāoùās exprimeā non seulement le point de vue du romancier, mais aussi toutāsonāgénieācréatif.āainsi,āderrièreācertainesādescriptionsā en apparence neutres et détachées, c est l imaginaire de

24 les fins 21 l auteurā quiā s offreā auā lecteurā attentif.ā Uneā desā séquencesā lesā plusā édifiantesā seā situeā àā laā premièreā pageā duā premierā tomeādeālaāpentalogie.āséquenceād ouvertureāduāroman,āelleā constitue le type même du texte dit descriptif et réaliste, puisqueā leā narrateurā yā évoqueā avecā uneā grandeā minutieā W d āal- uy n,āl oasisāoùāseādérouleāl action.ānousāsommesā au début de l intrigue, avant l arrivée de la compagnie pétrolièreāaméricaine.āīetteādescriptionāestāl occasion,āpourā le narrateur, de présenter cet espace avant sa transformation etādeāl opposerāauādésertāquiāl entoure.ās ilāestāvraiāqueālesā oasis d arabie sont arrosées pendant la saison des pluies, queāl onāpeutās yādésaltérerāetās yāabriterāduāsoleil,āl eauāyā estābeaucoupāmoinsāabondanteāqueādansācetteādescription.ā Deāmême,āleāclimatādésertiqueāestārude,āmaisālesāĪédouinsā viventā dansā leā désertā quiā n estā pasā toujoursā synonymeā deā mort comme c est le cas dans ce texte. Leā toponymeā deā W d ā al- uy n,ā littéralementā leā w dī desā sources,ā apparaîtā doncā sous-tenduā parā uneā forteā connotationā euphoriqueā:ā ilā sertā àā désignerā unā espaceā oùā le spectateur est frappé par l omniprésence de l élément aquatiqueā(sourcesājaillissantes,āeauādouceāetāfraîche,āetc.).ā l accent est également mis sur la végétation luxuriante, l humiditéā etā leā climatā fraisā etā humideā quiā exerceā uneā influenceā bénéfiqueā surā laā populationā autochtoneā etā lesā caravanes de passage. À l opposé, le désert est un espace sec,ā hostileā etā stérile,ā oùā ilā estā impossibleā àā l hommeā deā vivre.āilāestādotéād uneāforteāconnotationādysphoriqueāetāseā trouveāplusāouāmoinsāassimiléāàālaāmortāetāauādiable.ā

25 22 abdul rahman mounif Enāanalysantādeāmanièreāpréciseāleāpassageāenāquestionā 26, onā seā rendā compteā queā Mounifā idéaliseā leā w dī et avec luiā leā genreā deā vieā queā mènentā sesā habitantsā depuisā desā siècles.āīetāespaceāestāperçuācommeāunālieuāparadisiaqueā etā miraculeuxā quiā possèdeā d ailleursā lesā mêmesā traitsā catégorielsā queā leā Paradisā coranique.ā Onā noteā enā outreā queā cetteā descriptionā deā l oasisā estā trufféeā d élémentsā lexicauxāetāstylistiquesāquiāsontāclairementā«ād inspirationā coraniqueā».ā Enā revanche,ā leā désertā possèdeā lesā mêmesā caractéristiquesāqueāl enferācoranique.ādansāuneāséquenceā ultérieureā duā roman,ā leā lecteurā constateā queā ceā lieuā paradisiaqueān existeāplus,āouāplusāexactementāqu ilāaāétéā transforméāenāunāespaceādéshumanisé,āassimiléāàāl enferāetā àālaāmort,āaprèsāl interventionādesābulldozersāauāserviceādeā laācompagnieāpétrolièreāaméricaine.ā À travers cette description et son apologie de l eau et deāl humide,āmounifānousāoffreāenāquelqueāsorteāsaāvisionā du monde idéal et du bonheur éternel. il insiste également sur l opposition passé-présent : le w dī s oppose au désert commeālaāvieāàālaāmort,āleāparadisāàāl enfer,āleāpasséāetāleā présent...āonāpourraitārésumerā ācertesādeāmanièreāunāpeuā caricaturaleā ālaāsuiteāduāromanāenādisantāqu elleārelateālaā destruction de cet espace et, par déduction, la destruction de la vie, du passé, du bonheur. Même si l on croit reconnaître,ā àā laā premièreā lecture,ā unā espaceā appartenantā àā uneā certaineā réalitéā géographiqueā ouā humaine,ā onā finitā parā découvrirā queā lesā élémentsā utilisésā parā leā romancierā sont partie intégrante d un ensemble cohérent au service 26. GautierāÉric,ā1999,ā«āLeāw d ādesāsourcesā»,ābulletin d études orientales 51,āp.ā

26 les fins 23 d unāimaginaireāfortementāstructuré.āau-delàādeālaāsimpleā description,ā nousā sommesā plutôtā enā présenceā d uneā représentationā mythiqueā deā l Arabieā etā deā sonā histoire,ā puisqu elleātourneāautourādeāl oppositionāentreāleāpasséāetā leāprésentāquiāsymbolisentāaussiāleābienāetāleāmal.āenfin,ā dansācetāuniversādualiste,āplaneālaāpromesseāduāchâtimentā:ā la désintégration des cités de sel, celle-ci intervenant comme une sanction finale symbolisant l échec de plusieurs générations. Arḍāal-saw dā(terreādeānoirceur) 27 Aprèsāleādésert,āc estālaāveineāhistoriqueāqueāmounifāseā proposeād exploiterādansāsesādernièresāœuvres,ānotammentā Arḍā al-saw d,ā sonā imposanteā trilogieā surā l Irakā (prèsā de 1500 pages), le dernier roman publié de son vivant, dansā lequelā ilā évoqueā uneā périodeā cléā deā l histoireā deā l Irak,ā àā savoirā leā règneā deā D w dā Pachaā ( ).ā Leā romanā s ouvreā surā l entréeā duā gouverneurā àā Īagdad.ā Sonā oppositionā auā consulā britanniqueā Ritch,ā dontā ilā estā questionā toutā auā longā duā roman,ā constitueā égalementā unā deā sesā axesā principauxā etā symboliseā laā lutteā quiā metā auxā prisesāottomansāetāīritanniquesāenāvueādeālaādominationā de l irak Mounif abdul rahman, 1999, Arḍāal-saw d, Beyrouth-casablanca, al-mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na rāetāal-markazāal-ṯaq f ā al- arab. 28. UneāétudeādétailléeāduāromanāestāproposéeāparāM hirā arr rāsousāleā titreā«āarḍāal-saw d,āwaā aḍ rāal-sardā»āinā ARR RāM hir,ā2ṣṣ5,ā Abdā al-ra manāmunīfāwa-l- Ir q,āsīraāwa-ḏikray t, Beyrouth-casablanca, al-markazāal-ṯaq f -l- arab,āpā

27 24 abdul rahman mounif Al-Nih y tā(lesāfins) Al-Nih y t,āl ouvrageāqueānousāavonsāchoisiādeātraduire,ā estāleācinquièmeāromanād AbdulāRahmanāMounif.āīommeā Cités de sel,āilās agitād unāromanāduādésertāquiāfutāpubliéā pourālaāpremièreāfoisāenā1977,āunāanāseulementāaprèsā īnaā tarakn āal-ǧisrā(lorsqueānousāavonsāquittéāleāpont) avec lequelāilāpartageād ailleursāquelquesāpointsācommunsā 29. L actionā seā dérouleā àā al-ṭ ba,ā unā villageā situéā auxā confins du désert, durant une année de sécheresse terrible quiāmenaceāl existenceāmêmeādesāhommesāquiāyāvivent.āàā cause de la sécheresse, ceux-ci deviennent de plus en plus dépendantsādeālaāchasseāetādeā Ass f,āleāhéros,āuneāsorteā deāmarginalāquiāestāaussiāunāchasseurāhorsāpair.āsolitaireāetā mystérieux,ā Ass fāpasseāsaāvieāàāparcourirāleādésertāavecā son chien, dort dans des grottes et chasse pour se nourrir. Depuisātoujours,āilāchercheāàāconvaincreāsesācompatriotesā deā laā nécessitéā deā neā pasā exterminerā toutesā lesā espècesā d animauxā parā uneā chasseā injusteā etā aveugle.ā Luiā quiā connaîtā extrêmementā bienā leā désertā représenteā l étatā d esprit bédouin caractérisé par un respect profond de la natureā etā laā perceptionā desā limitesā ultimesā queā l hommeā neā doitā pasā franchir.ā īependant,ā ilā doitā faireā faceā àā unā dilemme car, dans le même temps, il aime passionnément sonā villageā etā désireā mettreā sonā adresseā légendaireā àā laā disposition du plus grand nombre. «āleāgibierān aāpasāétéāinventéāpourālesāriches,āexplique-t-ilā auxāétrangers,ālesāgensāquiāseāmeurentād ennuiāetāontāleāventreā 29. īnaātarakn āal-ǧisrāmetāenāscèneāunāchasseurāsolitaire,āzak ānad w,ā quiāaāpourāseulāamiāsonāchien,āunāpeuācommeā Ass f,āleāhérosād Al- Nih y t.

28 les fins 25 plein.āilāaāétéācrééāpourālesāpauvres,āceuxāquiādoiventāgagnerā leurācroûte.āassafāaāpasséāsaāvieādansāleādésertāmais,ālorsqueālaā saisonāestābonneāetāqueālesāpluiesāsontātombées,āilāchasseājusteā assez pour remplir son estomac et celui de cet animal couché àāsesāpieds.āceān estāqu enāpériodeādeāsécheresse,āpourāéviterā auxāgensādeāmourirādeāfaimādansālaārue,āqueālaāchasseāpeutāêtreā uneāsolutionā;āc estācommeāquandāonāremplaceālaāfarineādeābléā parādeālaāfarineād orgeāpourāfabriquerāleāpain.āmaisāpersonneā neācomprendāça,āpasāplusāàāal-tibaāqu ailleursā 30.» ī estā pourquoi,ā lorsqu unā groupeā deā quatreā chasseursā néophytes arrive de la ville, lui, le fils du désert, celui quiā enā connaîtā tousā lesā secrets,ā cèdeā auxā exigencesā desā chasseursā etā desā habitantsā d al-ṭ baā etā accepteā àā contrecœurādeālesāguiderāversāunālieuāoùāilāestāsûrādeātrouverāduā gibierāenāquantité.āauāfondādeālui,āilāéprouveāvis-à-visādeā cesāgensāquiātuentāpourāseādivertirāetābousculentāl équilibreā des choses du dédain, voire de la haine. Lesāvoituresās enfoncentādansāl immensitéādésertiqueāàā laārechercheāduāgibier.ālorsqueā Ass fājugeāqueāleāmomentā estā venuā deā chasserā lesā oiseaux,ā ilā préfèreā partirā seul,ā àā pied,ā pourā lesā débusquer.ā ī estā alorsā queā survientā uneā terribleātempêteādeāsableāquiāencercleāleāgroupeāetārecouvreā tout.ālaāpartieādeāchasseāseātransformeāenādrame.ā Ass fāestā retrouvéāmort,āprèsādeāsonāchienāquiāaātentéādeāleāprotégerā desācharognardsāavantādeāmourirāàāsonātourādeāsoif.ā Saā dépouilleā estā ramenéeā auā villageā oùā saā mortā estā perçue comme le sacrifice d un individu en vue de sauver laācommunauté.āavecālaāmortādeā Ass f,āleāromanāchangeā brusquementā deā registreā etā deā tonalité.ā īetteā nuit-là,ā al- 30. Mounif abdul rahman, 2004, Al-Nih y t, Beyrouth-casablanca, al-mu assasaāal- arabiyyaāli-l-dir s tāwa-l-na rāetāal-markazāal-ṯaq f ā al- arab,āp.ā71.

29 26 abdul rahman mounif Ṭ baā neā parvientā pasā àā trouverā leā sommeil.ā Uneā veilléeā s organise,āuneāveilléeāextraordinaireāquiāseāprolongeātouteā laānuitāetāàālaquelleāparticipeāl ensembleāduāvillage.āīhacunā des membres de l assemblée veut prendre la parole et raconterāsonāhistoire.āainsi,āquatorzeāhistoiresālégendaires,ā dont deux tirées du Livreā desā animauxā d al- ḥi ā 31, s enchaînentājusqu àāl aube.āellesāontāenācommunādeāmettreā enāscèneādesāanimauxāetādeāseāterminer,āpourālaāplupart,āparā leurā disparitionā tragique.ā īetteā veillée,ā puisā lesā obsèquesā deā Ass f,ā seā transformentā enā uneā sorteā deā purificationā collectiveā quiā vaā amenerā tousā lesā habitantsā àā s unirā dansā le but d obtenir le lancement des travaux de construction d unā barrageā queā leā gouvernementā leurā prometā depuisā deā longuesāannéesāetāquiādevraitālesāprotégerādeālaāsécheresse.ā avec sa structure binaire et l insertion de cette succession d histoiresāquiāviennentāservirālaānarration,āal-nih y t se différencie des autres romans de Mounif et, comme le souligneā d ailleursā abr ā fi,ā constitueā «āuneā ruptureā radicale avec les traditions narratives utilisées 32» par l auteurājusqu alors.āilān estāpasāleāseulāàāsoulignerāl intérêtā deā ceā romanā;ā Rogerā Allen,ā unā desā grandsā spécialistesā deā laā laā littératureā arabeā auxā États-Unis,ā luiā reconnaîtā uneā placeā particulièreā dansā laā productionā romanesqueā contemporaine Leā Livreā desā animauxā (Kit bā al- ayaw n)ā d al- ḥi ā estā l'unā desā chefs-d œuvres de la littérature arabe du ix e āsiècle.ā 32. FI ā abr,ā 2ṣṣ9,ā «ās ratā ḥay tā»,ā inā DARR ā Fay alā (éd),ā 2ṣṣ9,ā AbdulāRahmanāMounifā2008, Beyrouth, al-mu assasa al- arabiyya lil-dir s tāwa-l-na r,āp.ā allenā Roger,ā 1998,ā «ā Translator sā Introductionā»,ā inā Endings, Londres,āQuartetāĪooks,āp.ā7.

30 les fins 27 les spécificités du roman sont multiples. outre sa structureā binaireā queā nousā avonsā évoquéeā ci-dessusā etā quiā donneā àā laā narrationā unā aspectā polyphonique,ā ilā seā caractérise par une grande diversité au niveau du style, deālaātonalitéāetādesātechniquesānarrativesāmisesāenāœuvre.ā Siā auā début,ā leā récitā àā laā troisièmeā personneā estā leā plusā souvent le fait d un narrateur omniscient et objectif, par la suite, les points de vue se diversifient. ainsi, la fameuse chasseā quiā seā termineā parā laā mortā duā hérosā estā parseméeā de nombreux passages descriptifs. ces descriptions riches, précises,āprenantes,āvoireālyriquesādeālaānatureāetāduādésertā contrastent avec la narration transparente et les accents deā neutralitéā monotoneā desā premièresā pages.ā Lesā pointsā deā vueā internesā etā subjectifsā s affirmentā etā seā succèdentā auā rythmeā duā déchaînementā desā éléments.ā Mounifā livreā alorsā auā lecteur,ā enā alternance,ā tantôtā leā pointā deā vueā duā chasseurā noviceā quiā découvreā laā cruautéā duā désert,ā tantôtā celuiādeā Ass f,āleābédouin,āàālaāfoisāconnaisseurāavertiādeā cetāenvironnementāhostileādansālequelāilāaāapprisāàāvivreāetā spectateur sous l emprise de la toute puissance de la nature. une autre spécificité des Fins réside dans la place centrale occupée par l espace. l auteur décrit cet espace avec beaucoup de précision et de talent, en mettant au premier plan, la nature, les animaux et les habitants de ce village, avecā leurā manièreā deā vivreā etā deā penser.ā Dèsā laā premièreā pageāduāroman,āleātonāestādonnéā;āici,ālaānatureāestāplusāforteā queāl hommeāquiāestācontraintādeās adapterāetādeāseāplierāàā sa volonté : «ālaāsécheresse...ātoujoursālaāsécheresseā!ā Durantā lesā périodesā deā sécheresse,ā laā vie,ā lesā choses,ā etā mêmeā lesā hommesā changent.ā Leurā humeurā aussiā change,ā etā

31 28 abdul rahman mounif dansā lesā âmesā germentā desā douleursā quiā paraissentā d abordā mystérieuses,ā s ilā n yā avaitā cesā momentsā deā colèreā quiā seā répètentāetāneātardentāpasāàālesāfaireāéclaterāauāgrandājour,ālesā rendantāhostiles,ārebelles,āparfoisāmultiformesā 34.ā»ā Enā revanche,ā lorsqueā laā pluieā estā abondante,ā laā natureā exubéranteāoffreāunāspectacleāquasiāmiraculeuxā:ā «āpersonneān étaitāenāmesureād expliquerācommentālaāterreā pouvaitāoffrirātoutāceci,āniāpourquoi,āauādébutāduāprintemps,ālesā habitants du village se pressaient en masse pour aller cueillir lesāfruitsāfabuleuxāquiāétaientāenfouisāsousālaāsurfaceāduāsol.ā Laā natureā quiā jubilaitā brassaitā alorsā lesā souvenirsā desā joursā passés,āquandālaāvieāétaitāplusābelleāetāplusāgénéreuseā 35.ā» durant les premiers chapitres, tout en plantant le décor, Mounifās attacheāàāmontrerāàāquelāpointālaāvieāestādifficileā etā cruelleā dansā cetā endroitā duā mondeā oùā lesā sécheressesā quiā seā répètent,ā annéeā aprèsā année,ā mettentā enā dangerā leā village et ses habitants. le cadre spatio-temporel n est pas précisé.āal-ṭ baādevientāleāsymboleādeā tousācesāvillagesā quiāluttentāpourāleurāsurvie.ālaāvilleālointaineāetāmoderne,ā siègeā desā institutionsā étatiques,ā menaceā etā exploiteā cetā espace.āelleāestāsymboliséeāparāceāgroupeādeāchasseursāquiā obligentāenāquelqueāsorteā Ass fāàālesāaccompagnerāetāquiā sontāàāl origineādeāsaādisparition.āleāprojetādeāconstructionā du barrage, sans cesse retardé, est aussi révélateur de tout ceā quiā sépareā al-ṭ baā deā laā grandeā ville,ā perçueā commeā une entité incompréhensible, voire néfaste. l avenir de cet espace est au centre du roman, entre passé, présent et 34. Al-Nih y t,āp.ā Al-Nih y t, p. 19.

32 les fins 29 avenir,ātraditionāetāmodernité...āuneāréflexionāqueāmounifā poursuivra dans Cités de sel. le désert est omniprésent dans le roman, en particulier dansālaāpremièreāpartie.āilās agitād unāespaceāhostileāoùālaā mort semble inéluctable. la description de la tempête de sableāquiāemporteāleāhérosāillustreāparfaitementācetteāidéeā et constitue un des temps fort du livre : «ād attenteāenāattente,āl hommeāseāmeurt.āilāmeurtādeāmilleā morts,āperdāconfiance,āsaāvolontéāaussiādisparaît,āilātombe,āseā relève,ātitube,āetāsaāgorgeāseāremplitādeāprièresāangoisséesāsansā qu ilā sacheā commentā ellesā luiā sontā venues.ā Ilā crieā sansā voix,ā regardeālesāvisagesādesāautres,āmaisān yāvoitāqueāsonāpropreā visage.āilāseāsouvient,ārésiste,ās écroule,ātombe.āilāmeurtāuneā foisādeāplus,āseārelèveādeālaāmort,ācontempleāàātraversālesāvitresā lesāquelquesāmètresāquiāsontāencoreāvisibles,āsentālesāgrainsādeā sableās insinuerādeātoutesāparts,āprendāuneāgorgéeād eauāetālaā gardeāleāplusālongtempsāpossible,āpeut-êtreāluiāfournira-t-elleā unāsurcroîtādeāforceāpourārésister,āpourātenir.āilāperdālaācapacitéā deāparler,āperdālaācapacitéād avalerāl eau.āl eauāseātransformeā enā sel,ā laā saliveā enā écume.ā Ilā veutā hurler,ā mourirā uneā bonneā foisāpourātoutes,āqueālaāterreās ouvreāsoudainementāetāqu elleā l engloutisse...āilāveutādeāl eau,ādeāl ombre...āetāilāattendā 36 ā!ā» Mais dans le même temps, même si la description du désert est globalement sous-tendue par une connotation dysphorique,āilāestāclairāqueācetāespaceāgénèreāaussiāchezāleā narrateurāuneāfascinationāquiāémaneājustementādeāsaātoutepuissance : «āilā estā desā endroitsā oùā laā natureā donneā libreā coursā àā saā puissanceāillimitéeā:ādansālesāmersāetālesāocéans,āsurālesāsommetsā desāmontagnes,āauāfināfondādesāvallées,ādansālesāterresāglacées,ā 36. Al-Nih y t, p. 95.

33 30 abdul rahman mounif ouādansālaāpénombreādesāforêts...āsiādansātousācesāendroits,ālaā nature avertit de l imminence du changement et envoie toutes sortesādeāsignauxāannonçantāqueācetteāforceāintérieureāneāpeutā plusāêtreācontenueāetāqu elleāvaāseāmétamorphoserād unāinstantā àā l autre,ā ilā enā estā toutā autrementā dansā leā désert.ā Leā désertā mystérieux,ā cruel,ā sauvage,ā imprévisible,ā transcendeā lesā loisā deālaānatureāpourāmieuxālesāaffirmer.āenāmoinsād uneāheure,ā leā mondeā futā pritā deā folieā:ā unā ventā violentā seā mitā àā soufflerā enātempêteāetābouleversaātout.ālesābourrasquesāpoussaientāetā battaientā lesā dunesā deā sable,ā commeā leā ventā surā lesā vagues.ā Le sable roulait comme des boules de coton tendre ou des cendresādeāpapierāconsuméāparāleāfeu.āc étaitāsiāterribleāqueā si un homme se retournait un instant pour se protéger de cette folieāsoudaine,āsaāgorgeāetāsesāyeuxāseāremplissaientāaussitôtā deācesāminusculesāetāfinesābraisesāquiāsemblaientātomberād unā feuāperpétuelāetāinextinguibleā 37.ā» les animaux sont également des acteurs de premier plan.āleāchienādeā Ass fāenāestāleāmeilleurāexemple.āilāestā restéāfidèleāàāsonāmaîtreājusqu àālaāmort,āetāmêmeāleāseulā àāavoirātentéādeāleāsauverādurantālaātempêteādeāsable.āsonā dévouementāsusciteāl admirationāduā«āmoukhtarā»,āceluiāquiā aāretrouvéāleācorpsādeā Ass fāetāquiāreconnaîtāàācetāanimalā desā qualitésā dontā certainsā humains,ā enā l occurrenceā luimême et les autres hommes du village, n ont pas su faire preuve. «ālaāplusāgrandeāinjusticeāqueānousāluiā[ Ass f]āavonsāfaite,ā rétorquaā leā moukhtar,ā c estā deā l avoirā laisséā seā battreā seul.ā Mêmeāleāchienāaāétéāmeilleurāqueānous.āLui,āilāaātentéādeāleā sauver,āpasānousā 38.ā» 37. Al-Nih y t, p Al-Nih y t, p. 113.

34 les fins 31 Laāmortāhéroïqueāduāchienādeā Ass fāplongeācetāhommeā dans l embarras, car elle semble remettre en cause nombre desā valeursā enā lesquellesā ilā croyait,ā commeā nousā leā découvrons dans l extrait ci-dessous : «āj auraisāvouluāqu onāemmèneāleāchien,āreprit-ilād uneāvoixā complètementādifférente,āuneāvoixāvenueād unāautreāmonde.āilā leāméritait.āmaisājeān aiāpasāoséāproposerācetteāidée.āj aiāeuā l impressionāqu elleāétaitāpeut-êtreādéplacéeāetāqueāpersonneā neāl auraitācomprise.āaprèsāqu onāaitādéposéāleācorpsādansāleā pick-up,ājeāsuisāredescenduāunāinstantāetāj aiāregardéāleāchien.ā Jeā n arrivaisā pasā àā détournerā lesā yeuxā deā ceā chien,ā quandā brusquementā laā voixā duā commandantā deā laā voitureā militaireā m estāparvenueā:ā«ānotreāmissionān estāpasāencoreāfinieā!ām at-ilā ditā d uneā voixā sècheā etā nerveuse.ā Ilā fautā qu onā retourneā prendreāleāresteāduāgroupe...ā»āenāmontantādansāleāvéhicule,ājeā suisāpasséādevantālaādépouilleāetāl aiāexaminéeāattentivement.ā Uneāgrandeātristesseāseālisaitāsurāsonāvisage.āAlors,ājeāneāsaisā pasā comment,ā j aiā entenduā laā voixā d Assaf...ā «āetā leā chien,ā demandait-il,āvousāallezālaisserāleāchienā?ā»āprisādeāpeur,ājeāmeā suisāempresséādeārejoindreālesādeuxāsoldatsāquiāseātrouvaientāàā l avant,āincapableādeāmeāretournerā 39.ā» tout au long du roman, animaux et humains sont traités sur un pied d égalité et sont pourvus de conscience. ce rapport avec la nature puise ses racines dans le passé, un passéāomniprésentāgrâceānotammentāauxāquatorzeāhistoiresā relatéesā dansā laā deuxièmeā partie,ā histoiresā quiā remontentā trèsāloinādansālaātraditionāorale,ālaāmémoireāduāvillage,āetā àā traversā lesquellesā sontā misesā enā évidenceā lesā qualitésā desāanimaux,ālesārelationsāquiālesālientāauxāhommesāetāleā 39. Al-Nih y t, p. 111.

35 32 abdul rahman mounif dégoûtā inspiréā parā ceuxā quiā neā lesā respectentā pasā ouā lesā maltraitent. paradoxalement, la chasse est parfois connotée positivement. Auāfilādeālaānarration,āquantitéād informationsāetādeādétailsā sont fournis sur le gibier de la steppe et du désert. Même siāmounifāneādévoileāpasādansāquelāpaysāseātrouveāal-ṭ ba,ā étant donné le parcours de l auteur, on peut raisonnablement situerāl actionādansāuneāzoneāallantāduāsudādeālaāsyrieāàālaā Jordanie et au sud de l irak. l opportunité est donc donnée auā lecteurā deā découvrirā lesā espècesā quiā peuplentā cesā immenses territoires : des oiseaux (perdrix, gangas catas, pigeons,ā cailles,ā etc.),ā desā bouquetins,ā desā gazelles,ā desā lièvres,ādesāchacals,ādesāloups,āetc.āilāapprendāàāconnaîtreā leursāhabitats,āleursāmodesādeāvieāetāaussiālesātechniquesādeā chasseādansāleādésert,āenāparticulierācellesāquiāseāpratiquentā àābordādeāvoituresāouādeājeeps.ālaāchasseāestāenvisagéeādeā manièreāpositive,āavecāuneāréserveāimportanteācependant,ā qu elleāsoitāvitaleāpourālaāpopulationālocale,āparāexempleā enā périodeā deā sécheresse,ā etā aussiā qu elleā préserveā laā nature.ā Ass f,ā commeā beaucoupā d habitantsā duā village,ā aā conscienceā duā faitā queā lesā oiseauxā etā lesā animauxā neā constituent pas une ressource inépuisable. c est donc d unā mauvaisā œilā qu ilsā voientā cesā groupesā d étrangersā quiāviennentādeālaāvilleāpourāpratiquerālaāchasseācommeāunā loisir ou un sport. «ājeā n aiā cesséā deā vousā leā répéter,ā maisā vousā n écoutezā pasā mesā paroles.ā Auā lieuā deā ça,ā vousā devenezā chaqueā jourā plusāstupides.āépargnezālesāperdrixāfemellesāenāprévisionādesā annéesāàāvenirā;āellesāsontāleāseulāmoyenādeāsubsistanceāqu ilā nousā reste.ā Économisezā vosā cartouches,ā neā faitesā pasā peurā auxāoiseauxā;āvousāverrezāqueāsiāvousāfaitesāça,āilsāviendrontāàā

36 les fins 33 vous et vous n aurez pas à aller les chercher. Je vous ai déjà dit tout ça mais, jour après jour, vous devenez plus têtus et plus arrogants. Je vous ai dit d aller à la source et de porter à dos d ânes deux ou trois chargements d eau pour remplir les réservoirs qui se trouvent près du village, puis de prendre l affût en attendant que les oiseaux viennent boire. J ai bien vu vos sourires moqueurs. Vous vous êtes dits : Assaf est devenu fou! Il nous demande de gaspiller ce qu il nous reste d eau et de le jeter dans le désert! Maintenant, vous arrivez avec ces messieurs, vous jouez les grands seigneurs, les généreux, et vous demandez à Assaf de les accompagner à la chasse et d en faire des chasseurs! Que peuvent-ils chasser, eux ou les autres, quand le monde résonne de tous les coups de feu fous que vous avez tirés à tort et à travers, jusqu à ce qu il ne reste plus un seul oiseau dans le ciel, plus un seul animal sur terre qui ne les aient entendus 40?» Al-Nih y t occupe une place particulière dans l œuvre de Mounif. l écrivain y jette les fondements de son univers romanesque et dévoile les contours d un imaginaire que le lecteur retrouvera quelques années plus tard dans Cités de sel. en effet, les thèmes du paradis perdu et de l idéalisation du passé sont parmi les thèmes essentiels duā roman,ā avecā celuiā deā laā transformation.ā Al-Ṭ baā estā unāvillageāquiāvitāselonāunāmodeādeāvieāquiān aāpasāsubiā de changements depuis des décennies. la société qui le régitā estā uneā sociétéā tribaleā liéeā parā lesā liensā duā partageā etādeālaāsolidaritéāetāquiāfonctionneāsurālaābaseādeāvaleursā etā deā codesā ancestrauxā qu unā étrangerā estā incapableā deā comprendre, à moins de s identifier à cette société, laquelle demeure fondamentalement refermée sur elle-même. Ass fāetāleāvillageād al-ṭ baāsymbolisentādoncāceāpassé,ā 40. Al-Nih y t, p. 70.

37 34 abdul rahman mounif un univers et des valeurs traditionnels, une génération sur leādéclināquiāseāretrouveāabandonnéeāparālaāvilleāmoderneā et l État, et qui cherche sa voie en rêvant d une existence meilleure.ā L Étatā aā promisā laā constructionā d unā barrageā pour protéger le village de la sécheresse et du manque d eau, mais ce ne sont que de vaines promesses qui laissentāsesāhabitantsālivrésāàāeux-mêmes.āleāromanārelate,ā d une part, la lutte d'une société traditionnelle face aux dangers que constituent la famine et la perte de l identité et, d autre part, la lutte qui met aux prises la nature ellemême et les formes de mauvaise utilisation de cette natureā parā l homme.ā Àā traversā leā personnageā deā Ass f,ā leāhérosāquiāseābatāetāseāsacrifieāpourāpréserverālaānatureā et ses secrets, Mounif idéalise le genre de vie que mènent ces hommes depuis des siècles, insiste sur l opposition entre le passé et le présent, tout en présentant les tenants etālesāaboutissantsādeālaātransformationāquiās opèreāetāquiā aboutiraāinévitablementāàālaādestructionādeāl espaceāetādesā valeurs qui le caractérisent.

38 les fins 35 مؤلفات عبد الرحمن منيف -١ الروايات : اأشجار واغتيال مرزوق بيروت دار العودة قصة حب مجوسية بيروت دارالعودة شرق المتوس ط بيروت دار الطليعة حين تركنا الجسر بيروت دار العودة النهايات بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر سباق المسافات الطويلة بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر عالم با خرائط )رواية مشتركة : عبد الرحمن منيف وجبرا إبراهيم جبرا( بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر مدن الملح )خماسية( بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر التيه اأخدود تقاسيم الليل والنهار المنبت بادية الظلمات اآن... هنا أو شرق المتوس ط مر ة أخرى بيروت-الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي أرض السواد )ثاثية( بيروت - الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي

39 36 abdul rahman mounif أم النذور بيروت - الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي ٢- القصص القصيرة : أسماء مستعارة بيروت-الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي الباب المفتوح بيروت-الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي ٣- السيرة الذاتية : سيرة مدينة : عم ان في اأربعينات بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر سيرة مدينة : عم ان في اأربعينات )مع مقدمة لمروان قصاب باشي( بيروت - الدار البيضاء المركز الثقافي العربي ٤- الدراسات اأدبية والسياسية : الكاتب والمنفى هموم وآفاق الرواية العربية بيروت دار الفكر الجديد الديمقراطية أوا الديمقراطية دائما بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر

40 les fins القلق وتمجيد الحياة )كتاب تكريم جبرا إبراهيم جبرا( بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر عروة الزمان الباهي بيروت - الدار البيضاء بيسان والمركز الثقافي العربي لوعة الغياب بيروت - الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي بين الثقافة والسياسة بيروت-الدار البضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي رحلة ضوء بيروت - الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي ذاكرة للمستقبل بيروت - الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي العراق : هوامش من التاريخ والمقاومة بيروت-الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي إعادة رسم الخرائط بيروت - الدار البيضاء المؤسسة العربية للدراسات والنشر والمركز الثقافي العربي ٥- الدراسات ااقتصادية : - مبدأ المشاركة وتأميم البترول العربي بيروت دار العودة تأميم البترول العربي بغداد 1976 ٦- الدراسات في النقد الفن ي : - مروان قصاب باشي: رحلة الحياة والفن نشر خاص جبر علوان: موسيقا األوان دمشق دار المدى المراسلة : في أدب الصداقة بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر - دار التنوير للطباعة والنشر والتوزيع

41 38 abdul rahman mounif Les traductions 1- En langue française À l est de la Méditerranée, 1985, traduit par Kadhim Jihad hassan et Marie-ange Īertapelle,āParis,āSindbad. Une ville dans la mémoire, 1996, traduit par Éric Gautier, arles, actes sud. 2- En langue anglaise Cities of Salt, 1987, traduit par peter théroux, new York, random house. Endings, 1988, traduit par roger allen, londres, Quartet Books. The Trench, (volume 2 de Cites of salt), 1993, traduit par peter théroux, new York, Vintage. Variationsā onā Nightā andā Day (volume 3 de Cites of salt), 1994, traduit par peter théroux, new York, Vintage. Storyā ofā aā City : A Childhood in Amman, 1996, traduit par samira Kawar, londres, Quartet Books. 3- En langue italienne All est del Mediterraneo, 1993, traduit par Monica ruocco, rome, Jouvence. Storia di una città, 1996, traduit par Maria avino, rome, Jouvence.

42 les fins En langue allemande Östlish des Mittelmeers, 1995, traduit par larissa Bender, Basel, lenos Verlag. Geschichte einer Stadt, 1996, traduit par larissa Bender et hartmut fähndrich, Basel, lenos Verlag. Am Rande der Wüste, 2000, traduit par petra Becker, Basel, lenos Verlag. Salzstädte, 2003, traduit par larissa Bender et Magda Barakat, Hugendubel,āDiederichsāVerlag. Zeit der Saat, 2008, traduit par larissa Bender et Magda Barakat, Hugendubel,āDiederichsāVerlag. Das Spiel von Licht und Schatten, 2009, traduit par larissa Bender et MagdaāĪarakat,āHugendubel,āDiederichsāVerlag. 5- En langue espagnole Memoria de una ciudad : una infancia en Amman, 1996, traduit par luis Miguel pérez canada et Maria luz comendador, Madrid, ediciones del oriente y del Mediterraneo. Al este del Mediterráneo, 2001, traduit par luis Miguel pérez canada, Madrid, ediciones del oriente y del Mediterraneo. Ciudades de sal, 2006, traduit par anna Gil Bardaji, Barcelona, Belacqva. 6- En langue néerlandaise Verhaal van een stad : Kinderjaren in Amman, 1996, traduit par helen Koesen,āĪreda,āUitgeverijāDeāGeus. 7- En langue catalane Historia d una ciutat : una infantesa a Amman, 1996, traduit par Dolorsāīinca,āĪarcelona,āProa. 8- En langue norvégienne

43 40 abdul rahman mounif Sandvidder, 2004, traduit par Geir skogseth, oslo, pax forlag a/s. 9- En langue russe d après igor timofeev 41, deux romans de Mounif ont été traduits en russe : اأشجار واغتيال مرزوق سباق المسافات الطويلة 41. تيموفييف إيغور ٢٠٠٩»دروس الذاكرة مقد مة سباق المسافات الطويلة«في در اج فيصل )تنسيق( ٢٠٠٩ عبد الرحمن منيف ٢٠٠٨ بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر ص ٥٢٧-٥٣٥.

44 les fins 41 BiBLiographie restreinte compte tenu de la notoriété d abdul rahman Mounif, il existe des dizaines d ouvrages, d articles et d études concernant sa vie et son œuvre, non seulement en langue arabe, mais aussi dans de nombreuses autres langues. nous nous sommes limités ici à quelques références qui nous paraissent importantes, soit parce qu elles permettent de mieux situer notre auteur dans la littérature arabe contemporaine, soit parce qu elles fournissent au lecteur des clés susceptibles de lui ouvrir les portes de l univers romanesque de l écrivain. il nous paraît utile de signaler que deux des ouvrages cités ci-dessous Writing a tool for change, Abd al-ra manāmunifāremembered, coordonné par sonia Mejcher atassi, et coordonné par faysal darraj sont des ouvrages,عبد الرحمن منيف 2008 collectifs qui lui sont entièrement consacrés et qui rassemblent quelquesunes des études critiques les plus significatives le concernant. 1- Références en langues européennes allen roger, 1982, The Arabic Novel, an Historical and Critical Introduction, new York, syracuse university press. 1988, «translator s introduction», Endings, londres, Quartet Books, p Gautier Éric, 1999, «leāw dī des sources», Bulletinād étudesāorientalesā 51, p , «Mudunā al-mil, chronique historique des premiers temps de l arabie, ou représentation mythique de l histoire», in richard JacQueMond (éd.), HistoireāetāfictionādansālesālittératuresāII, paris, l harmattan, p

45 42 abdul rahman mounif Jihad hassan Kadhim, 2006, Leāromanāarabe ( ), arles, actes sud. lamb david, 1988, «selling the camels, bulldozing the oasis», The Los AngelesāTimesābookāreview (29/05/1988). Mejcher-atassi sonia (éd.), 2007, «Writing a tool for change, abd al-raḥmanā Mun fā rememberedā»,ā Theā MITā Electronicā Journalā ofā Middleā Eastā Studiesā (MIT-EJMES). en ligne : cis/www/mitejmes/issues/2007sp. siddiq Muhammad, février 1989, «the other arabia», The world and I, Washington D.C., p updike John, 1988, «satan s work and silted cisterns», TheāNewāYorkerā (17/10/1988), p ZaKharia Katia et toëlle heidi, 2003, Àālaādécouverteādeālaālittératureā arabe,āduāvi e āsiècleāàānosājours, paris, flammarion. 2- Références en langue arabe إبراهيم صالح ٢٠٠٣ الفضاء ولغة السرد في روايات عبد الرحمن منيف بيروت-الدار البيضاء المركز الثقافي العربي. بو شعير رشيد ٢٠٠٤ مساءلة النص الروائي في أعمال عبد الرحمن منيف: دراسة في الرؤى واأشكال والعتيبات واأنماط والصور دمشق وزارة الثقافة. ثابت محمد رشيد ٢٠٠٦ روايات عبد الرحمن منيف: من المظهر السير ذاتي إلى الشكل الملحمي تونس مركز النشر الجامعي. جر ار ماهر ٢٠٠٥ عبد الرحمن منيف والعراق : سيرة وذكريات بيروت- الدار البيضاء المركز الثقافي العربي. حميدي أحمد جاسم )ال( ١٩٨٧ البطل الملحمي في روايات عبد الرحمن منيف دمشق اأهالي.

46 les fins 43 خطيب محم د كامل )ال( ١٩٨٧ انكسار اأحام دمشق وزارة الثقافة ص ٣٧-٥٧. در اج فيصل ٢٠٠٤ الرواية وتأويل التاريخ: نظريات الرواية والرواية العربية بيروت-الدار البيضاء المركز الثقافي العربي. در اج فيصل )تنسيق( ٢٠٠٩ عبد الرحمن منيف ٢٠٠٨ بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر. شحي د جمال ٢٠١١ الذاكرة في الرواية العربية المعاصرة بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر. طرابيشي جورج ١٩٧٨ اأدب من الداخل بيروت دار الطليعة ص ٥١-.٧٩ عيد يمنى )ال( ١٩٨٦ الراوي : الموقع والشكل : بحث في السرد الروائي بيروت مؤسسة اأبحاث العربية. قسنطيني نجوى الرياحي )ال( ١٩٩٩ اأبطال وملحمة اانهيار : دراسة في روايات عبد الرحمن منيف تونس مركز النشر الجامعي. موسوي محسن جاسم )ال( ١٩٨٨ الرواية العربية : النشأة والتحو ل القاهرة الهيئة المصرية العام ة للكتاب ص ٢٠٠-٢٨٨. نابلسي شاكر )ال( ١٩٩١ مدار الصحراء : دراسة في أدب عبد الرحمن منيف بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر. 3- Un numéro spécial dans une revue de critique littéraire» عبد الرحمن منيف شمولية روائي عربي«مجلة الطريق تموز-آب ٢٠٠٠ ص ٦٤-١٥٩. 4- Les thèses de doctorat Gautier Éric, 1993, Individuāetāsociétéādansālaālittératureāromanesqueā duāmoyen-orientā:āl ArabieāSaouditeāàātraversāMudunāal-mil ā(lesā villesādeāsel)ādeā AbdāAl-Ra manāmunīf, université aix-marseille 1.

47 44 abdul rahman mounif Khalifa thiban amina, 2004, Transformationā andā Modernityā inā theā DesertāTribalāSagaā:āCitiesāofāSalt, universiy of london. شهاب خديجة ٢٠٠٩ حقوق اإنسان في روايات عبد الرحمن منيف بيروت المؤسسة العربية للدراسات والنشر )أطروحة دكتوراه الجامعة اللبنانية(. قسنطيني نجوى الرياحي )ال( ١٩٩٢ الحلم والهزيمة في روايات عبد الرحمن منيف جامعة تونس اأولى لآداب والفنون والعلوم اإنسانية كلية اآداب بمنوبة بإشراف اأستاذ منجي الشملي. نشرت اأطروحة في ١٩٩٥ تونس كلية العلوم اإنسانية وااجتماعية. يونس صاح الدين ١٩٩٥ بين المحلية والعالمية موسكو أطروحة دكتوراه في اآداب بإشراف د. ماريا فاسيلسفنا نيكاايفا أكادمية العلوم الروسية معهد اإستشراق. Les prix Littéraires - ١٩٨٤ جائزة تيسير السبول للرواية )اأردن(. - ١٩٨٩ جائزة العويس الثقافية )عمان(. - ١٩٩٨ جائزة القاهرة لإبداع الروائي اأول )مصر(.

48 les fins 45

49 46 abdul rahman mounif Mounifāetā Abdāal-Sal māal- U ayl Mounif reçoit le prix oways

50 les fins 47 Mounif,āMarw nāqa bāīa,ānaḏ rānab a Mounif,āNaguibāMahfouz,ā birā U f r,āfay alādarr,āīu rusā all q

51 48 abdul rahman mounif MounifāetāSu dāqaw dir ā(sonāépouse)ā ārobertālynos

52 les fins 49 MounifādansāsonābureauāàāDamasā ārobertālynos Mounif,ā Abdāal-Wahh bāal-īay t,ām hirākayy l, abr āibr h mā abr

53

54 avant de lire la traduction : nous avons choisi d éditer la traduction en format bilingue pour deux raisons principales : 1- donner la possibilité aux étudiants arabisants d avoir face à face les deux textes : le texte en arabe, la langue source, et la traduction en français, la langue cible. ils pourront pour ainsi dire faire d une pierre deux coups : découvrir cette œuvre importante de la littérature arabe et s exercer à la traduction, tout en entretenant et améliorant leurs connaissances dans l une ou l autre des deux langues. nous remercions à cette occasion Mme souad Mounif-Qawadiri, d abord parce qu elle a accepté de nous confier la traduction du roman, ensuite parce qu elle aā obtenuā deā laā maisonā d éditionā al-mu assassaā al- arabiyyaā li-l-dir s tā wa-l-našr l autorisation de nous transmettre le texte original d abdul rahman Mounif. 2- familiariser le lecteur arabisant avec le lexique et le style de l auteur. dans notre traduction, nous avons certes essayé de respecter au maximum le texte original, c est à dire laisser entendre l arabe dans le français et restituer non seulement la précision, la richesse, et la poésie du texte arabe, mais aussi la logique, la structure, et le rythme de la phrase mounifienne. Malgré tout, il nous a semblé intéressant de présenter les deux textes en miroir, le français à gauche, l arabe à droite, pour donner cette opportunité au lecteur de les comparer.

55 abdul rahman Mounif LES FINS

56 Abdā al-ra m nā Munīf,ā Al-Nih y t,ā al-mu assasaā al- arabiyyaāli-l-diras tāwa-l-našr,ābeyrouthāetāal-markazā al-ṯaq fīā al- arabīā li-l-našrā wa-l-tawzī,ā Casablanca,ā 11 e āédition,ā2004.

57 Premièreāpartie la sécheresse... toujours la sécheresse! durant les périodes de sécheresse, la vie, les choses, et même les hommes changent. leur humeur aussi change, et dans les âmes germent des douleurs qui paraissent d abord mystérieuses, s il n y avait ces moments de colère qui se répètent et ne tardent pas à les faire éclater au grand jour, les rendant hostiles, rebelles, parfois multiformes. Mais, lorsqueā lesā nuagesā déilent,ā tropā rapidesā etā tropā hauts,ā laā rancœur, les insultes et la révolte se lisent sur les visages qui implorent le ciel. la sécheresse, quand elle est là, pénètre dans toutes les maisons : aucun homme qui ne soit marqué dans son cœurāouādansāsaāchair.āauāilāduātempsāetādeātousācesājoursā dificilesāqu ilsāontāvécus,ālesāanciensāontāiniāparās habituerā aux années de disette et à la morsure de la faim, même si le simple fait d y penser remplit leurs cœurs de désarroi. en revanche, pour beaucoup d autres aujourd hui, il est impossible d y faire face avec autant de détermination, car le peu de céréales que l on s obstine, dans un premier temps, à garder en réserve en prévision des jours où l on aura faim, ne tarde pas à être épuisé ou à disparaître

58 إنه القحط. القحط.. مرة أخرى! وفي مواسم القحط تتغير الحياة واأشياء وحتى البشر يتغي رون وطباعهم تتغي ر تتولد في النفوس أحزان تبدو غامضة اول اأمر لكن لحظات الغضب التي كثيرا ما تتكرر. تفج رها بسرعة تجعلها معادية جموحا ويمكن ان تأخذ اشكاا ا حصر لها. اما إذا مر ت الغيوم عالية سريعة فحينئذ ترتفع الوجوه إلى أعلى وقد امتأت بنظرات الحقد والشتائم والتحد ي! وحين يجيء القحط ا يترك بيتا دون ان يدخله وا يترك انسانا إا وي خل ف في قلبه او في جسده اثرا. وإذا كان المسن ون قد تعودوا منذ فترة طويلة لفرط ما مر بهم من أيام قاسية على سنوات المحل وعض ة الجوع وكانت المخاوف تمأ قلوبهم حين يفك رون فيها فالكثيرون غيرهم ا يقدرون على مواجهتها بالتصميم نفسه أن الكميات القليلة من الحبوب التي توضع جانبا بإصرار قوي أول اأمر لتكون زادا في أيام الجوع ا تلبث ان تتسر ب او تختفي

59 56 abdul rahman mounif comme se perd l eau de la source ou se tarit la rivière. alors, commence la quête exténuante du pain quotidien. durant cette quête, les peines et les peurs s accumulent pour se transformer en un spectre effrayant dont les traces transparaissent sur les visages des enfants, les mines défaites des hommes, dans les insultes qu ils profèrent, et aussi dans ces petites larmes qui perlent sur les joues des femmes, sans raisons apparentes. la sécheresse, toujours la sécheresse! Voici qu elle pousse devant elle une foule de choses, sans que personne ne sache comment elles ont été réunies, ni comment elles sont arrivées là. les paysans, par exemple, avaient l habitude de porter leurs paniers d œufs pour les vendre aux abords de la ville, poussant parfois l audace jusqu à s aventurer au milieu des marchés grouillant de monde. il y avait aussi les bergers qui gagnaient le salaire de toute une année en échange de quelques moutons. aux premiers jours du printemps, ils les conduisaient vers la ville, portant sur leurs poitrines les petits agneaux âgés de quelquesāheuresāàāpeine.āenin,āonāvoyaitāarriverācesāvieuxā roublards de marchands poussant leurs bêtes chargées de raisin,ādeāigues,āetādeāpommesā;āilsāutilisaientādesābalancesā primitives avec des pierres polies en guise de poids et, au début, demandaient toujours des prix exagérés... en période de sécheresse, tous ces gens avaient l air étrangement différents : leurs vêtements étaient déchirés et avaient des couleurs bizarres, tandis que leurs yeux semblaient remplis de tristesse et de peur. leurs voix, habituellement puissantes et fortes, avaient glissé dans leurs gorges et les sons qui sortaient de leurs poitrines étaient devenus si confus qu il leur fallait répéter plusieurs fois ce qu ils

60 les fins 57 كما يتسر ب ماء النبع او كما يجف المجرى وتبدأ بعد ذلك محاوات البحث المضني عن خبز اليوم وخال هذا البحث تتراكم اأحزان والمخاوف لتصبح شبحا مرعبا تظهر آثاره في وجوه الصغار وفي سهوم الرجال وشتائمهم وفي الدموع الصغيرة التي تتساقط من عيون النسوة دون أسباب واضحة! إن ه القحط مرة اخرى. وها هو يسوق امامه أشياء ا حصر لها وا يعرف احد كيف تتجمع هذه اأشياء وكيف تأتي. فالفاحون الذين كانوا يحملون سال البيض وينزلون بها إلى اطراف المدينة ويتجرأون بعض اأحيان ويصلون إلى وسط اأسواق المليئة بالبشر والرعاة الذين كانوا يأخذون اجر سنة كاملة بضعة خراف وكانوا يسوقونها في بداية فصل الربيع ومعها الحمان الصغيرة وكانوا يضعونها على صدورهم أنها ولدت لتو ها لكي يبيعوها في المدينة ثم أولئك الباعة الماكرون الذين يحملون على دوابهم العنب والتين والتفاح ويحملون موازينهم البدائية ومعها قطع الحجارة المصقولة التي تعو دوا استعمالها اوزانا ويبالغون اول اأمر في اأسعار التي يطلبونها ان كل هؤاء إذا جاءوا في مواسم القحط يجيئون بهيئات مختلفة شديدة الغرابة: كانت مابسهم ممزقة وغريبة األوان وعيونهم مليئة بالحزن والخوف أم ا اصواتهم القوية الصاخبة فكانت تنزلق إلى الداخل وبدا عنها تخرج من الصدور اصوات غير واضحة حتى انهم كانوا يضطرون الى اعادة ما يقولون بضع مرات

61 58 abdul rahman mounif avaient à dire aux propriétaires des boutiques, en réponse aux questions odieuses qu ils leur posaient. plus que les visages, ce que ces derniers regardaient c était leurs mains, ou plutôt ces petites bourses soigneusement nouées aux extrémités de tout ce qui leur servait à couvrir leurs corps ou leurs têtes. les années de sécheresse, lorsque ces gens venaient à la ville, ce n était pas pour vendre des œufs, des fruits, des olives ou des moutons, mais pour tenter d acheter autant de farine et de sucre que le permettaient leurs maigres ressources. il en était de même pour les bergers qui pourtant étaient très susceptibles. en temps normal,ā ilsā ixaientā desā prixā extrêmementā élevésā pourā leurs bêtes et, plutôt que de les brader, préféraient repartir avec elles, sans éprouver le moindre regret de n avoir rien vendu ni acheté. les années de sécheresse comme celle-ci, euxāaussiādevenaientādesāhommesāhésitantsāetāsuppliantsā;ā ils tenaient à se débarrasser des animaux malades ou trop âgés, car ce qu ils redoutaient le plus, désormais, c était de les voir mourir, d un instant à l autre, de faim et de soif. il y avait également des marchands qui, à chaque saison, arrivaient en ville pour vendre leurs produits frais ou quelquefois se promener et visiter. Mais, durant cette période de sécheresse, personne ne les voyait plus apporter quoi que ce soit. ils ressemblaient à des groupes de hérissons qui s étaient mis en boule et avaient caché sous terre tout ce qu ils possédaient! si la situation s était bornée à ces quelques manifestations, elle n aurait pas suscité d étonnement particulier, car après tout, la relation entre la ville et ses environs était si forte et si constante que personne n aurait pu deviner en un temps aussi bref le changement qui s annonçait. Mais

62 les fins 59 بناء على اأسئلة الفظة التي يوج هها لهم أصحاب الدكاكين في المدينة والذين لم يكونوا ينظرون إلى وجوه هؤاء الناس قدر ما ينظرون إلى اأيدي او إلى تلك الصور الصغيرة المربوطة بإحكام في أطراف المابس التي يضعونها على أجسادهم او على رؤوسهم. كان هؤاء إذا جاءوا في مثل هذه السنين ا يبيعون البيض والفاكهة والزيتون والخراف وانما يحاولون شراء أقصى ما تسمح به نقودهم القليلة من الدقيق والسكر. حتى الرعاة الذين كانوا شديدي النزق ويبالغون في المقابل الذي يطالبون به ثمنا للخراف وكانوا يفض لون العودة مرة أخرى ومعهم دوابهم دون شعور باأسف أنهم لم يبيعوا ولم يشتروا حتى هؤاء يتحولون في مثل هذه السنة إلى رجال متمر دين متوس لين أنهم يريدون التخلص من الدواب الضعيفة المسن ة اذ أصبحوا يخافون خوفا حقيقيا ان تموت بين لحظة واخرى من الجوع والعطش. اما الباعة الذين تعو دوا المجيء في كل المواسم حاملين من كل موسم ثماره وبعض اأحيان للتجول والفرجة فلم يعد أحد يراهم يحملون شيئا في هذه المواسم وكأن هم مجموعة من القنافذ تكورت وهر بت أشياءها إلى باطن اأرض! لو اقتصر اأمر على هذه المظاهر لما اثار استغرابا أن العاقة بين المدينة وما يحيط بها هي من القوة وااستمرار بحيث ا يمكن أحد ان يمي ز بسرعة التغير المفاجىء الذي أخذ يتكون لكن

63 60 abdul rahman mounif de nombreuses autres choses se produisirent. ainsi, les commerçants qui d ordinaire accordaient de petits prêts aux paysans et patientaient jusqu aux récoltes suivantes pour se faire rembourser, moyennant bien sûr des intérêts au centuple, adoptèrent une nouvelle attitude : au début, ils semblèrent vouloir doubler la procédure de toutes sortes de conditions et d exigences, mais bientôt, ils s abstinrent totalement de prêter de l argent, prétextant d hypothétiques querelles et de multiples autres raisons. ceux qui continuaient à offrir certaines formes d assistance refusaient d attendre la saison suivante pour être remboursés et insistaient pour que de nouvelles conditions soientā ixéesā:ā lesā paysansā devaientā faireā enregistrerā deā grandes parcelles de la terre qu ils possédaient aux noms desā créanciersā etā deā leursā enfants.āainā deā prouverā leursā bonnes intentions, ces derniers leur débitaient les banalités d usage dans de telles situations : dans la vie, disaient-ils, on ne sait jamais ce qui peut arriver. personne n est certain de terminer la journée qu il a commencé. alors, comment garantir l avenir de nos enfants, lorsqu on ne sera plus là? Etācommeāsiācelaāneāsufisaitāpas,āilsāajoutaientā:ā comme dieu tout puissant le dit dans son livre sacré : «āsiā vousā contractezā uneā detteā àā termeā ixé,ā notez-leā parā écrit. et que l inscrive parmi vous un scribe, en toute impartialité.» les paysans répondirent à la détermination de ces créanciers par une détermination encore plus forte, en refusant de faire enregistrer les terres. dans un premier temps, nombre d entre eux furent contraints de sortir les bijoux en or et en argent qu ils avaient accumulés au

64 les fins 61 مع تلك المظاهر كانت أشياء أخرى كثيرة تحصل. فالتجار الذين تعو دوا على تقديم القروض الصغيرة للفاحين واستيفائها اضعافا مضاعفة في المواسم اتخذوا موقفا بدا أو ل اأمر مليئا بالشروط والتعنت ثم ما لبثوا ان امتنعوا تماما وافتعلوا لذلك أسبابا وخصومات. اما الذين استمروا في تقديم بعض المساعدات فقد رفضوا ان يكون سدادها في المواسم القادمة وأصر وا على شروط جديدة أصر وا على ان تسج ل أقسام كبيرة من اأراضي التي يمتلكها الفاحون بأسمائهم وأسماء ابنائهم وفي محاولة إثبات حسن النية قالوا الكلمات التي يقولها الدائنون دائما :»الدنيا حياة وموت واانسان ا يضمن نفسه في اليوم الذي يعيش فيه فكيف يضمن حياة اواده الصغار بعد موته «كانوا ا يكتفون بذلك كانوا يضيفون:»وكما قال اه عز وجل في كتابه الكريم: إذا تداينتم بدين إلى أجل مسم ى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل «. والفاحون الذين قابلوا اصرار هؤاء الدائنين بإصرار أقوى ورفضوا تسجيل اأراضي أول اأمر اضطر الكثير منهم إلى استخراج الحلى الذهبية والفضي ة القديمة والتي جمعت

65 62 abdul rahman mounif ilā desā années,ā pourā lesā échangerā contreā deā laā farine,ā duā sucre, et quelques mètres de tissu. plus tard, certains se résignèrent à offrir en garantie les terrains et les jardins que leur demandaient les créanciers. dans les villages, à chaque nouvelle transaction, le prix de la terre baissait et les commerçants devenaient de plus en plus intransigeants, ne consentant des prêts qu après avoir imposé leurs conditions et fait respecter l ensemble de la procédure! la sécheresse arrivait rarement seule : elle était accompagnée d étranges maladies, avec leur lot de morts. les vieux mouraient de tristesse. les enfants voyaient leurs ventresāgonler.āsouffrantādeājaunisse,āilsāsuccombaientālesā uns après les autres. les gens s étaient habitués à la mort. Bien que celle-ci ne les effrayât plus comme c était le cas en d autres temps, elle faisait éclater les douleurs au grand jour et ranimait les vieilles rancœurs. au-dessus de chaque maison, c était comme s il planait un sentiment d attente désespérée, sentiment qui coulait également dans les veines de toutes les créatures. Même les animaux étaient envahis par la nervosité et le désespoir, aussi bien ceux qui se trouvaient dans les petits jardins, près des maisons, que ceux parqués au fond des champs. ces années-là, avec la famine et la mort, arrivaient d innombrables oiseaux. semblables aux légers nuages d altitude, les vols passaient, sans s attarder. ils traversaient le ciel à tous moments de la journée et on entendait leurs cris jusqu au plus profond de la nuit. c était comme s ils partaient à la rencontre de la mort ou s en allaient vers une destination mystérieuse, sans même savoir quand ils allaient l atteindre.

66 les fins 63 خال فترات طويلة سابقة وقد موها عوضا من الطحين والسكر وبعض أمتار من الخام. وفي وقت آخر وافق بعضهم على التنازل وقد م اأراضي والبساتين التي طلبها الدائنون. ومع كل صفقة جديدة كانت أثمان اأرض في القرى تتراجع وكان التجار يزدادون تصلبا وا يوافقون إا بشروطهم وبعد ان تتم جميع ااجراءات! ومع القحط تأتي أشياء أخرى أيضا : تأتي اأمراض الغامضة وتعقبها الوفيات. كان الكبار يموتون من الحزن والصغار تنتفخ بطونهم وتصيبهم الصفراء ثم يتساقطون. وإذا كان الناس قد تعو دوا على الموت ولم يعد يخيفهم كما كان اأمر في اوقات اخرى رغم انه يتسبب كل اأوقات في تفجير آاف اأحزان واأحقاد القديمة فإن حالة أقرب إلى اانتظار اليائس كانت تحوم فوق كل بيت وتسبح في دم كل مخلوق. حتى الدواب في حواكيرالبيوت او في اطراف البساتين كانت تسيطر عليها حالة من العصبية واليأس. وفي هذي السنين ومع الجوع والموت تأتي أفواج ا حصر لها من الطيور. ومثلما كانت الغيوم الخفيفة العالية تمر مسرعة كذلك كانت الطيور. فقد كانت أفواجها تعبر في كل اأوقات حتى في الليل العميق عالية صائتة وكأن ها ذاهبة إلى الموت او إلى مجهول ا تعرف متى او أين سيكون.

67 64 abdul rahman mounif les gens regardaient ces oiseaux avec tristesse et amertume. ils auraient bien voulu les voir se rapprocher ou se poser. ceci leur aurait peut-être permis d en attraper un ou deux et de tromper la faim qui les accablait. Mais les oiseaux poursuivaient leur pénible voyage vers des contrées inconnues, tandis que les hommes les suivaient des yeux, laissant échapper des soupirs de regret. ils attendaient que quelque chose se passe, mais leur attente était vaine, car les grues, les oies sauvages et les dizaines d autres espèces continuaient leur périple épuisant sans s arrêter. de temps à autre, des volées de gangas catas communs et de gangas tachetés faisaient leur apparition. les paysans savaient, par expérience, que cette espèce quittait son habitat désertique pour s approcher des zones agricoles, seulement si la faim et la soif l y contraignaient, et si les oasis ou les citernes disséminées un peu partout dans le désert ne contenaient plus une seule goutte d eau. ils avaient constaté que ces oiseaux, poussés par leur instinct de survie, étaient devenus de plus en plus téméraires et qu ils s engouffraient n importe où, avec l espoir de picorer quelques graines ou de boire quelques gouttes d eau. la même tragédie se répétait donc, encore une fois, sous les yeux des paysans qui avaient appris la patience et l attente, et plus encore à se montrer pessimistes et méiants.āquandāonāleurādemandaitāceāqu ilsāpensaientādesā récoltes et de leur travail, ils répondaient toujours de la même manière : les récoltes ne dépendent pas seulement de la pluie. Beaucoup d autres choses entrent en jeu...

68 les fins 65 كان الناس ينظرون إلى الطيور نظرة مليئة بالحزن واأسى. تمنوا لو كانت قريبة او لو تتوقف قليا لعلهم يظفرون بعدد منها يعو ضهم عن الجوع الذي يهد هم لكن الطيور تواصل طيرانها المتعب لعل ها تصل إلى مكان ما والناس ا يتوقفون عن النظر والحسرة ويتوقعون شيئا ما لكن هذا الشيء ا يحصل ابدا أن أسراب الكركي والوز البري وعشرات اأسراب من الطيور اأخرى واصلت رحلتها المجهدة دون توق ف. أما أسراب القطا والكدري فقد بدأت تظهر بين فترة وأخرى. والفاحون الذين تعلموا ان هذا النوع من الطيور ا يترك أماكنه الصحراوية ويقترب من المناطق المزروعة إا إذا عض ه الجوع وأضناه العطش ولم تعد واحات الصحراء او الخوابي المتناثرة في أماكن عديدة تحوي قطرة ماء فقد احظوا ان هذه الطيور بدأت تتخلى عن الحذر والخوف اول اأمر مدفوعة بغريزة البقاء فتندفع إلى أي مكان لعلها تلتقط بضع حبات او قطرات من الماء. إن ها المأساة نفسها تتكر ر مرة اخرى امام عيون الفاحين وهم قد تعو دوا الصبر واانتظار وتعو دوا أكثر من ذلك ان يبدوا التشاؤم والتحفظ وكانوا يرد دون إذا سئلوا عن المواسم والزراعة:»المواسم ا تعني اأمطار التي تأتي فقط وانما أمور اخرى كثيرة«.

69 66 abdul rahman mounif et si leur interlocuteur insistait, ils résumaient leur pensée en ces termes : les récoltes, c est ce que dieu nous donne et ce que les oiseaux nous laissent. au fond, ils avaient peur de tout : qu il ne pleuve pas pendant les mois où la pluie devait tomber, mais si la pluie arrivait plus tôt que prévu et que les jeunes plants s étaient élevés de quelques centimètres au-dessus de la terre, ils craignaient que les brusques précipitations soient trop abondantes. la terre risquait alors d être noyée et, avec les mauvaises herbes, la saison serait perdue ou la récolte moins importante. Même si les pluies étaient peu importantes et tombaient de manière espacée, à la bonne période, ils continuaient à être inquiets jusqu aux derniers jours de mai, où il arrivait que la chaleur soit soudain plus intense et brûle tout. leurs espoirs se voyaient alors déçus et les promesses ne pouvaient plus être tenues. les hommes avaient promis à leurs femmes que si la saison était bonne, ils leur achèteraient des vêtements neufs. les jeunes qui avaient dépassé l âge de la puberté et aspiraient au mariage, voyaient également leurs espoirs s envoler. Jour après jour, les chances d honorer les engagements contractés devenaient plus minces, à cause de la «vague de chaleur» qui avait tout compromis! personne n aime se remémorer les périodes de sécheresse. lorsque celles-ci étaient particulièrement sévères et violentes, et qu elles se répétaient année après année, beaucoup préféraient mourir, tuer, voire s en aller, plutôtā queā cetteā dificileā attente.ā īertainsā avaientā desā élans de cruauté et se sentaient animés par un désir de vengeance qu ils n auraient pu imaginer et qui, en d autres

70 les fins 67 فإذا حصلت لجاجة في السؤال كانوا يختصرون كل شيء بالكلمات التالية:»المواسم تعني ما يقسمه اه وما يتركه الطير«أنهم في أعماقهم يخافون كل شيء يخافون انحباس المطر في الشهور التي يجب ان يسقط فيها اما اذا جاء مبكرا ونما الزرع وارتفع شبرا او شبرين عن اأرض فكانوا يخافون ان يأتي مطر غزير بعد ذلك اانقطاع وعندما تغرق اأرض وتنمو اأعشاب الطفيلية ويفسد أو يقل الموسم. فإذا جاء المطر هي نا متفرقا وفي اأوقات التي يجب ان يأتي فيها فإن الخوف يظل حتى اأيام اأخيرة من أيار حين تشتد الحرارة فجأة وتحرق كل شيء فتخيب اآمال وتتراجع الوعود التي اعطاها الرجال للنساء بأثواب جديدة وللفتيان الذين تجاوزوا سن البلوغ وأصبحوا يطمحون إلى الزواج ان جاءت المواسم الجديدة بالخير. ان هذه الوعود تتراجع يوما بعد آخر أن»الشوبة«جاءت وقضت على كل شيء! إن احدا ا يحب ان يتذكر أيام القحط. أما اذا جاءت قاسية جارفة واذا تكرر مجيئها سنة بعد أخرى فالكثيرون يفض لون الموت او القتل ثم الرحيل على هذا اانتظار القاسي وآخرون يندفعون الى حالة من القسوة واانتقام ا يتصورها احد فيهم

71 68 abdul rahman mounif temps et d autres circonstances, les aurait choqués. Quand les hommes ne pouvaient se venger des nuages ou de celui qui les envoyait, il leur fallait trouver un autre genre de victimes. ainsi, les maris qui faisaient preuve de la plus grande bienveillance et n avaient pas pour habitude d insulter ou de frapper leurs femmes ou leurs enfants étaient prêts à changer de comportement, sans uneāhésitation,āsansāunāremords.āilāsufisaitād unārienāpourā déclencher la violence et les cris. tout à coup, les plus gais et les plus optimistes d entre eux devenaient des hommes aux visages durs, avec des gestes agressifs. Même les plus croyants, qui considéraient tout ce qui était envoyé par le ciel comme une épreuve destinée aux hommes, se voyaient eux aussi atteints du même mal et se mettaient à proférer des insultes et à blasphémer, au point que les personnes qui les avaient connus auparavant se demandaient comment ils avaient pu réprimer une telle quantité d injures et de mauvaises pensées. il en était ainsi de la majorité des gens durant cette année si longue et si pénible. naturellement, chaque village et chaque ville du monde avait ses marques distinctives et une manière de vivre qui était la sienne. chaque village, chaque ville avait ses noms, possédait son cimetière, son maire, son fou, sa rivière ou sa source qui l alimentait en eau, sa saison des mariages après la moisson... al-tiba n était pas différent. le village avait sa vie et son propre mode d existence, son cimetière et ses mariages. il avait aussi ses fous, mais ils n étaient pas toujours en état d être vus et il arrivait aux gens de les oublier. pourtant, leur présence et leur folie étaient singulières : certaines fois,

72 les fins 69 بل ويستغربها هؤاء الناس أنفسهم في غير هذه اأوقات وفي غير هذه الظروف. واذا كان اانسان ا يستطيع ان ينتقم من الغيوم او ممن يرسلها فا بد ان تكون هناك ضحايا من نوع آخر. فاأزواج الذين أبدوا من السماحة الشيء الكثير ولم يتعودوا الشتيمة أو الضرب كانوا مستعدين أن يغي روا هذه العادات بسهولة ودون شعور بالذنب. كانوا ا يترد دون في ان يضربوا ويصرخوا أتفه اأسباب. والذين كانوا يبدون المرح ويظهرون التفاؤل يتحولون فجأة الى رجال قساة بوجوههم وتصرفاتهم. وحتى اولئك الذين كانوا شديدي اايمان ويعتبرون كل ما تأتي به السماء امتحانا لانسان ا يلبثون ان يصبحوا ضحايا واكثر الناس شتيمة وتجديفا حتى ليستغرب م ن عرفهم من قبل كيف كان هؤاء الناس يخزنون في صدورهم هذا المقدار الهائل من الشتائم واأفكار الخاطئة المحرمة! هذا كان القسم اأكبر من الناس في تلك السنة القاسية الطويلة واذا كان لكل قرية ولكل مدينة في هذا العالم مامحها وطريقتها في الحياة ولها اسماؤها ومقابرها واذا كان لكل قرية ومدينة مخاتيرها ومجانينها. ولها نهرها او نبع الماء الذي تستقي منه وفيها مواسم اأعراس بعد الحصاد فقد كان للطيبة ايضا حياتها وطريقتها في المعاش وكان لها مقبرتها وأعراسها وكان في الطيبة مجانينها ايضا. لكن هؤاء المجانين ا يظهرون دائما وا يتذكرهم الناس في كل اأوقات وان كان لهم حضورهم وجنونهم الخاص بحيث

73 70 abdul rahman mounif ilsā avaientā l airā adultesā etā fortsā;ā d autresā fois,ā ilsā seā montraient stupides et extrêmement étranges... al-tiba avait toujours eu son lot de mariages et de malheurs. la plupart du temps, les mariages avaient lieu après la moisson. les malheurs, eux, survenaient lorsque la pluie s arrêtait de tomber et que la terre devenait stérile. Mais si les premiers n intéressaient qu une partie de la population seulement, et à des moments précis, les seconds, durant les années de sécheresse, touchaient tout le monde et s installaient pour longtemps. ****** comme tous les villages de la terre, al-tiba possédait desā chosesā quiā faisaientā saā ierté.ā Partoutā ailleurs,ā cesā chosesāseraientāpeut-êtreāapparuesāinsigniiantesāetādénuéesā d importance, mais ici, elles étaient autant de caractéristiques qui contribuaient à distinguer al-tiba des autres hameaux et villages. elles résultaient de l action du temps et de celle de la nature dans toute sa cruauté, ce qui n était pas le cas ailleurs. par exemple, les habitants de nombreux villages alentour avaient des voix fortes. souvent, les paysans ont des voix perçantes et rudes, ils parlent vite et leurs paroles sont entrecoupées de maximes et de proverbes. la plupart des paysans dans le monde s expriment de cette façon. c est une habitude chez eux, peut-être à cause des distances qui séparent les gens dans les champs, ou parce qu ils sont obligés d appeler les bêtes égarées et celles que leur humeur lunatique a entraîné vers des endroits éloignés ou inconnus, peut-être aussi parce que leurs maisons sont espacées et séparées par des petits jardins potagers

74 les fins 71 كانوا كبارا وأقوياء في أوقات معينة وكانوا حمقى وشديدي الغرابة في أوقات أخرى. وكان للطيبة دائما أعراسها وأحزانها. كانت اأعراس أغلب اأحيان بعد الحصاد وكانت اأحزان حين ينقطع المطر وتمحل اأرض. واذا كانت اأعراس تعني بعض الناس ولبعض الوقت فإن اأحزان وفي سنوات المحل تعني جميع الناس وتمتد فترة طويلة. ****** الطيبة مثل أي مكان في الدنيا لها أشياؤها التي تفخر بها. قد ا تبدو هذه اأشياء خطيرة او ذات أهمية بالنسبة أماكن اخرى لكنها بالنسبة للطيبة جزء من المامح التي تميزها عن غيرها من الضيع والقرى. وهذه اأشياء تكو نت بفعل الزمن وبفعل الطبيعة القاسية كما لم يحصل في أماكن أخرى. فإذا كانت اأصوات العالية تميز سكان عدد كبير من القرى حتى لتبدو اصوات الفاحين عالية الجرس صلبة المخارج وبعض اأحيان سريعة وتتخللها مجموعة من الح ك م واأمثال كما هي العادة لدى الكثير من الفاحين في انحاء عديدة من العالم نظرا للعادة وللمسافات التي تفصل الناس عن بعضهم في الحقول او حين يضطرون للمناداة على الحيوانات الضالة او على تلك التي تذهب بمزاجها الغريب الى اماكن بعيدة او مجهولة او ربما للبعد الذي يفصل البيوت عن بعضها وما يحيط بها من الحواكير والبساتين الصغيرة

75 72 abdul rahman mounif où poussent une grande variété de légumes. ces facteurs et beaucoup d autres étaient à l origine de la nature particulière des habitants d al-tiba. leur façon de parler était si singulière que lorsqu un étranger les entendait, sans comprendre leur nature ni les liens qui les unissaient, il pensait qu ils se disputaient ou que le différend qui les opposait était d une telle gravité qu il allait forcément déboucher sur de nouveaux problèmes. si la situation s était limitée à cela, elle n aurait pas été trèsāsigniicative,āsurtoutāduāpointādeāvueādesāpaysansāouā de tous ceux qui connaissaient leur tempérament. Mais il y avait également cette manière de parler si personnelle à laquelle les habitants d al-tiba s étaient accoutumés : ils avaient fréquemment recours à la digression et au souvenir, maniant jusqu à l excès les anecdotes et les récits tirés de l histoire. n eut été ce détail, leur nature particulière ne serait apparue, ni ne serait apparue cette angoisse qui distinguait les hommes, ici, et dans les villages et hameaux des environs, et peut-être aussi dans la ville voisine ou, tout au moins, aux limites de celle-ci. les habitants d al-tiba savaient mener une conversation de cette manière étonnante qui confère aux choses un surcroît d importance. cette qualité, qu ils se transmettaientā deā pèreā enā ils,ā faisaitā d eux,ā auā regardā du plus grand nombre, des gens à part, leur permettait d exercerāuneāinluenceāsurālesāautresāetāleurādonnaitāpeutêtre un pouvoir de persuasion. impossible d expliquer ceci en évoquant une quelconque propension à la supercherie ouāàālaālatterie,āniāmêmeādesādispositionsāmalveillantes.āilā s agissait simplement d une habitude sans cesse réitérée.

76 les fins 73 التي تزرع فيها أنواع عديدة من الخضروات ان هذه اأسباب وغيرها كثير خلقت طبيعة معينة وجعلت الناس في الطيبة يتكلمون بطريقة خاصة حتى ليظن م ن يسمع الحديث وا يفهم طبيعة الناس او عاقاتهم إن هم يتعاركون او ان الخاف بينهم وصل الى درجة من الحدة ا بد ان تعقبه أمور أخرى! لو اقتصر اأمر في الطيبة على ذلك لما عنى شيئا خاصة بالنسبة للفاحين او الذين يعرفون طبائعهم لكن اذا ترافق مع ذلك النسق الخاص من الحديث الذي تعو ده أهل الطيبة حيث يلجأون في أكثر اأحيان إلى ااستطراد والتذكر ويسرفون في رواية القصص والتاريخ لوا هذه الصفة لما ظهرت تلك الطبيعة الخاصة ولما ظهرت تلك الخشية التي تمي ز البشر في ذلك المكان وما يحيط به من قرى وضياع وقد تصل إلى المدينة او بعض أطرافها ايضا! كان أهل الطيبة يعرفون كيف يديرون الحديث بتلك الطريقة العجيبة التي تجعل اأمور ذات اهمية شديدة وهذه الميزة التي يتوارثها اأبناء عن اآباء تجعلهم في نظر الكثيرين نوعا خاصا من الناس وتجعلهم اكثر من ذلك قادرين على التأثير في اآخرين وربما اقناعهم. وا يمكن تفسير هذا اأمر على انه ضرب من ااحتيال او التمل ق كما ا يمكن ان يعتبر دليا على نزعة شريرة ولكنها العادة بتكرارها الدائم.

77 74 abdul rahman mounif Ilāyāavaitāaussiācesālonguesānuitsādeāveilleāauāilādesquellesā s enchaînaientā lesā histoiresā etā lesā déis,ā avecā toutesā lesā conséquences que cela impliquait. les nuits d été ou d hiver, dans les champs, près de la source ou autour du poêle, les récits se succédaient rapidement, des récits pathétiques qui semblaient sortis d un rêve. ceux qui étaient habituellement de piètres conteurs se métamorphosaient complètement dès qu ils se retrouvaient avec les autres. ils se mettaient alors à rapporter ce qu ils avaient entendu et à répéter les histoires qui circulaient à al-tiba, non sans les agrémenter d éléments tirés de leur imagination. au inal,āleursārécitsādénotaientādeāl intelligence,āuneācertaineā habileté, et suscitaient autant l admiration que la jalousie. Quel que fût leur âge, les habitants d al-tiba savaient écouter, mais les enfants étaient ceux qui se montraient les plus doués pour cela. avec leurs camarades ou tous seuls, ils avaient répété ce qu ils avaient entendu tant de fois que tout restait gravé dans leur mémoire et que rien ne se perdait ni ne s oubliait. il fallait encore y ajouter des idées et des proverbes qui surgissaient sous l impulsion du moment et que conditionnaient les événements imprévus auxquels ils avaient été confrontés. ils avaient recours à tout ceci pour introduire dans leurs récits un peu de suspense et leur donner de l importance. dépendant de la pluie, de l agriculture et de cette étroite bande de terre irriguée par la source, al-tiba éprouvait depuis toujours la même peur viscérale des années de sécheresse. le village se préparait avec le plus grand soin à cette éventualité et dans chaque maison, on élevait une ou deux vaches et quelques moutons. Mais, durant les années de sécheresse, ne parvenant plus à subvenir

78 les fins 75 ثم تلك الليالي الطويلة ليالي السمر واأحاديث السائبة ثم التحديات وما تجر اليه وليالي الصيف او الشتاء في البيادر او الى جانب النبع وحول المواقد. لقد كانت تجري اأحاديث سريعة شجية وأقرب ما تكون الى الحلم. وكان الذين ا يحسنون المشاركة في أحاديث من هذا النوع ا يلبثون ان يصبحوا بشرا مختلفين اذا وجدوا بين أناس آخرين عندئذ يبدأون بإعادة ما سمعوا ويرد دون القصص التي رويت في الطيبة ثم يضيفون اليها ما شاؤوا من الخيال فتبدو وكأن ها أقرب إلى الذكاء والمهارة فتثير من اإعجاب بمقدار ما تثير من الحسد. وابن الطيبة كبيرا كان أم صغيرا يعرف كيف يسمع وان كان الصغار بشكل خاص اكثر قدرة على ااصغاء ولربما رد دوا فيما بينهم او في أنفسهم ما سمعوا مرات كثيرة حتى تترسخ في الذاكرة اأشياء فا تضيع وا تنسى يضاف إليها أفكار وأمثال ت ر د عفو اللحظة وتمليها الظروف الطارئة التي يواجهونها. إن هم يلجأون إلى ذلك كله لكي تبدو أحاديثهم تشويقا وأكثر أهمية! والطيبة التي تعتمد على المطر والزراعة وعلى ذلك الشريط الضيق من اأرض الذي ترويه العين تحس في أعماقها خوفا دائما ان تأتي سنوات المحل واذا كانت تستعد لذلك بحرص شديد بتربية بقرة او اثنتين في كل بيت وبتربية عدد من رؤوس الغنم فإن ها في سنوات المحل ا تستطيع ان

79 76 abdul rahman mounif auxā besoinsā deā leursā propresā enfants,ā lesā gensā coniaientā beaucoup de leurs bêtes aux bergers et tentaient de se débarrasser de celles qui restaient en les abattant ou en les vendant. À al-tiba, le nombre des bergers était inférieur à celui des autres villages, mais leur habileté était à l origine de nombreuses jalousies. chacun d eux était capable de mener en pâture les moutons appartenant à dix familles, savait ce qu il avait à faire à chaque saison, et connaissait les endroits où emmener les bêtes. après de longues périodes d absence passées dans le désert, ces bergers faisaient une brusque réapparition les années de sécheresse. ils exerçaient une sorte d emprise sur les anciens propriétaires des moutons, ce qui leur donnait le droit de passer la nuit dans n importe quelle maison sans éprouver de gêne ni d hésitation. en outre, les bergers possédaient des talents cachés. si ces derniers n étaient guère évidents durant les bonnes années, les gens ne tardaient pas à les découvrir en période de sécheresse. installés aux abords du village, nombre d entre eux se tournaient vers la chasse, sans abandonner pour autant les habitudes qu ils avaient prises dans les pâturages. les habitants d al-tiba, qui possédaient de prodigieux talents de conteurs, n ignoraient pas que ces hommes avaient perdu cette qualité à force de vivre dans le désert avec des animaux. cependant, ils savaient aussi que ceux-ci étaient capables de dépasser le silence qui régnait là-bas en chantant de merveilleuses chansons. ils savaient également qu à la saison des mariages et des moissons, parfois aussi dans les moments de tristesse, ils s accompagnaient avec des instruments en bois dont ils étaient les seuls à savoir jouer.

80 les fins 77 تطعم أبناءها ولذلك تسرف فيما تعطي للرعاة وتحاول ان تتخلص من الدواب الباقية بذبحها او بيعها. ورغم ان عدد الرعاة في الطيبة أقل بكثير من القرى اأخرى فإن رعاتها من البراعة بحيث يحسدهم الكثيرون فالراعي الذي يسرح بغنم عشرة بيوت ويعرف كيف يتصرف في كل الفصول وإلى أين يذهب هذا الراعي رغم غيابه الطويل في الفاة يظهر فجأة في سنوات المحل ويمتلك دال ة على أصحاب الغنم السابقين بحيث ينام ويقوم في أي بيت يريد دون شعور بالحرج او الترد د. أم ا المزايا الخفية التي يمتلكها الرعاة وا تظهر للناس في المواسم الجيدة فا تلبث ان تظهر في سنوات القحط فهم يرابطون في مداخل القرية ويتحو ل قسم منهم الى الصيد لكن العادات التي اكتسبوها في الرعي ا تفارقهم. وأهل الطيبة الذين يمتازون بقدرة خارقة على الحديث يدركون ان الرعاة فقدوا هذه الميزة لكثرة ما عاشوا مع الحيوانات في البراري لكنهم يعرفون كيف يستطيع هؤاء ان يتجاوزوا الصمت بتلك اأغاني العجيبة التي يرد دونها في الفاة ويعرفون ايضا كيف يستعملون تلك اآات الخشبية والتي ا يحسن استعمالها غيرهم في مواسم اأعراس والحصاد وربما في حاات الحزن ايضا.

81 78 abdul rahman mounif pour toutes ces raisons, et parce qu ils connaissaient les endroits où se trouvait le gibier, les bergers devenaient des personnes irremplaçables durant les périodes de sécheresse, même si la plupart du temps ils n étaient pas de bons chasseurs et n entretenaient pas de bons rapports avec les vrais chasseurs. en effet, ils ne pouvaient s empêcher de chanter et de jouer de leurs «instruments diaboliques», comme aimaient dire les anciens. c était aussi des hommes artiicieux,ā toujoursā promptsā àā exhiberā leursā talents,ā enā particulier lorsque les gens étaient rassemblés et qu une occasion se présentait. ****** al-tiba marquait le début du désert. À l est, il y avait les jardins, la source et le marché. À l horizon se dessinait une chaîne de montagnes. au nord et à l ouest s étendaient de larges plaines entrecoupées ici et là de quelques collines. on y cultivait une grande variété de céréales et de plantes telles que le blé, l orge, l orobe, la luzerne et certaines espèces de légumes. aux abords du village se dressaient les rangs de cultures potagères, à proximité des arbres fruitiers. au sud, la terre devenait progressivement plus pâle. parsemée de pierres calcaires, elle s appauvrissait peu à peu avant de céder la place, près de l horizon, aux dunes de sable. ensuite commençait le désert. lorsque la pluie était abondante, al-tiba devenait une terre verdoyante qui, partout, exhalait ses parfums. au débutāduāprintemps,āelleāseācouvraitādeāleursāetādeāplantesā aux couleurs et aux formes extraordinaires. Même vers le sud,āoù,āàālaāinādeāl été,āleāpaysageāavaitāunācôtéāsinistreāetā

82 les fins 79 بهذه الطريقة وبمعرفة اأماكن التي تعيش فيها الحيوانات يصبح الرعاة في مواسم الجفاف أ ناسا ا غنى عنهم لكنهم أغلب اأحيان ا يتقنون الصيد وليست بينهم وبين الصيادين مودة. فهم ا يتخلون عن الغناء او عن تلك اآات الشيطانية كما يحب المسنون ان يسم وها ويحتالون كثيرا من اجل ابداء براعتهم في كل اأوقات خاصة اذا تجمع الناس وكانت هناك ضرورة من نوع ما! ****** الطيبة بداية الصحراء من ناحية الشرق البساتين والنبع والسوق بعد ذلك وعند اأفق تبدأ سلسلة الجبال. ومن ناحية الشمال والغرب تمتد سهول فسيحة يتخل لها بين مسافة واخرى بعض الهضاب. وهذه السهول تزرع بأنواع كثيرة من الحبوب. كانت تزرع بالحنطة والشعير والكرسنة والبرسيم وبعض اصناف البقول وفي اأماكن القريبة من البلدة ترتفع مساكب الخضرة قريبا من اأشجار المثمرة. اما من ناحية الجنوب فكانت اأرض تشحب تدريجيا وتخالطها الحجارة الكلسية وتبدأ تفقر ذراعا بعد آخر حتى تتحول في بداية اأفق الى كثبان رملية وبعد ذلك تبدأ الصحراء. في المواسم الجيدة تخضر الطيبة وتعبق من كل جهاتها وتمتلىء بالورود والنباتات العجيبة األوان واأشكال في بداية الربيع. حتى الجهة الجنوبية التي تبدو اواخر الصيف متجهمة

83 80 abdul rahman mounif cruel, quantité de trésors étaient projetés des entrailles de la terre. personne n était en mesure d expliquer comment la terre pouvait offrir tout ceci, ni pourquoi, au début du printemps, les habitants du village se pressaient en masse pour aller cueillir les fruits fabuleux qui étaient enfouis sous la surface du sol. la nature qui jubilait brassait alors les souvenirs des jours passés, quand la vie était plus belle et plus généreuse. parmi les villages environnants, bien peu avaient la chanceādeāposséderālesāprivilègesāetālesāspéciicitésādeāceā village. Même les bergers étrangers, qui rêvaient d atteindre de meilleurs pâturages, n osaient pas s approcher trop près du territoire d al-tiba. ils ne s aventuraient pas au-delà d une certaine limite car ils connaissaient le tempérament des gens qui y habitaient, l irritabilité qui les caractérisait et les sottises dont ils étaient capables si un étranger portait atteinte à leur moyens de subsistance ou à leur vie. toutes les personnes qui avaient vécu au village avaient conscience de ces traits qui les caractérisaient et tous ceux qui les avaient fréquentés les connaissaient également. il existe des villages capables de rejeter de leurs entrailles beaucoup de leurs enfants, de les expédier aux quatre coins du monde, avant de perdre tout contact avec eux. al-tiba était très différent. il générait dans les esprits de ses enfants une sorte de nostalgie qui ne pouvait s oublier. Même ceux qui étaient partis et qui vivaient loin ne cessaient de répéter le nom d al-tiba. posant un regard nostalgique sur le passé, certains nourrissaient l espoir de rentrer unā jourā chezā euxā pourā yā inirā leurā vie.ā D autres,ā avaientā

84 les fins 81 قاسية ا يعرف اانسان وا يستطيع ان يفسر كيف كانت قادرة على ان تقذف من جوفها كل هذه الكنوز وكيف كانت تشد أهل الطيبة في بداية الربيع لكي يذهبوا افواجا التقاط الثمار العجيبة المخبوءة في بطن اأرض وما يخالط ذلك المهرجان من الذكريات عن ايام كانت فيهاالحياة اكثر روعة وخصبا. ان هذه البلدة تتصف بمزايا وصفات ليست متاحة لكثير من القرى المجاورة. حتى الرعاة اأغراب الذين كانوا يحلمون بالوصول إلى المراعي الخصبة ا يجرؤون على ااقتراب كثيرا من مراعي الطيبة وا يتجاوزون حدا معينا أنهم يعرفون طباع اهل الطيبة وما يت صفون به من حدة وما قد يرتكبونه من حماقات ان اعتدى غريب على رزقهم او حياتهم. هذه اأمور يعرفها ويتصف بها كل من عاش في الطيبة ويعرفها ايضا الذين عاشروا اهلها. وإذا كانت بعض القرى قادرة على ان تقذف من جوفها أبناء كثيرين وترميهم في انحاء اأرض كلها وتفقد بعد ذلك كل صلة بهم فإن الطيبة تختلف كثيرا أنها تولد في نفوس ابنائها حنينا من نوع ا ينسى. وحتى الذين سافروا وابتعدوا كثيرا كانوا يرد دون دون انقطاع اسم الطيبة ويحنون إلى أيامها الماضية ويتمنون لو عادوا اليها ذات يوم ليعيشوا ما تبق ى لهم من العمر. والذين

85 82 abdul rahman mounif une philosophie et des rêves différents : ils prévoyaient d y retourner périodiquement pour y passer des bons moments et se remémorer tout ce qu ils avaient vécu les années passées. ils s arrêteraient à chaque maison, feraient une halte au café du marché puis à celui de la source, humeraient l air puissamment, avec délice, en espérant ainsi trouver la force dont ils avaient besoin pour affronter les jours à venir et continuer la vie nouvelle qu ils avaient commencée ailleurs. si, parfois, les gens préfèrent se remémorer le bon vieux temps,ālesājoursādificilesāpossèdentāeux-aussiāuneāformeādeā beauté singulière. la mémoire a le pouvoir de transformer lesādificultésāauxquellesāilsāfurentāconfrontésāenāhéroïsmeā inexplicable. ils se demandent alors comment ils purent surmonter ces épreuves et continuer, malgré tout. Laāidélitéāqueālaāpopulationāvouaitāàāsonāvillageāneāseā limitait pas à un aspect de celui-ci plutôt qu à un autre. elle n était pas non plus l apanage des gens qui résidaient ici en permanence. tout ceux qui l avaient quitté pour aller gagner leur vie ou poursuivre leurs études et qui vivaient dans de lointaines contrées ne se contentaient pas d envoyer de la farine, du sucre, des lettres et des produits de première nécessité, ils revenaient aussi passer d assez longues périodes au village, surtout lorsqu ils n avaient pu convaincre leur famille de les rejoindre. il est indéniable que le fait de revenir à al-tiba provoquait chez eux de profondes souffrances et générait une tristesse qu il leur était impossible de dissimuler. ceci était particulièrement vrai lorsqu ils constataient que la source du village diminuait et n était pas loin de tarir et qu ils apercevaient son lit à sec. ensuite, une sensation

86 les fins 83 ا يذهب بهم التفكير والخيال هذا المذهب كانوا يفك رون بالعودة اليها بين فترة وأخرى وهناك يقضون اياما جميلة ويتذك رون كل ما حصل في سنوات سابقة ويمرون على كل البيوت ويجلسون في مقهى السوق ومقهى النبع ويعب ون الهواء بقوة وشهوة لعله يمنحهم قوة تمك نهم من مواجهة اأيام المقبلة وااستمرار في الحياة الجديدة التي بدأوا يحيونها في أماكن أخرى! وإذا كان الناس يفضلون في بعض اأوقات تذك ر اأيام الجميلة من الماضي فإن اأيام القاسية يصبح لها جمال من نوع خاص حتى الصعوبات التي عاشوها تتحول في الذاكرة إلى بطولة غامضة وا يصدقون انهم احتملوا ذلك كله واستمروا بعد ذلك! هذا الوفاء الذي يكن ه أهل الطيبة لبلدتهم ا يقتصر على شيء دون غيره وا يقتصر على المقيمين وحدهم فالذين سافروا طلبا للرزق او الدراسة وعاشوا في أماكن بعيدة ا يكتفون بأن يرسلوا الطحين والسكر والرسائل وبعض الحاجات اأخرى الى البلدة انهم يأتون لقضاء وقت غير قصير في الطيبة ايضا. خاصة بعد ان يعجزوا عن اقناع اقربائهم بالسفر اليهم. صحيح ان هذه الفترات التي يقضونها في الطيبة تسب ب لهم ألما عميقا وتولد في النفوس احزانا ا يعرفون كيف يكتمونها خاصة حين يرون المياه وهي تشح وتكاد تنقطع من النبع ويرون المجرى وقد جف ثم يتملكهم شعور

87 84 abdul rahman mounif d étouffement les envahissait lorsqu ils entendaient le bruit des haches qui s abattaient sur les troncs des arbres desséchés. si l on ajoutait à cela les nouvelles des amis et des proches, jeunes et moins jeunes, qui étaient partis et que personne n avait jamais revus, la tristesse se transformait en énervement et la discussion prenait un tour différent. Malgré leur jeune âge, les visiteurs commençaient à blâmer les anciens et à leur adresser des paroles de reproche : on vous l a dit cent fois : cette terre n est pas capable de nourrir des rats et vous, ici, vous vous y cramponnez comme si c était le paradis. Quittez-la, allez à la ville! làbas, vous aurez une vie mille fois meilleure! ceux qui étaient restés au village, surtout les plus âgés, répondaient alors par un silence et posaient des regards tristes sur les visages de leurs interlocuteurs. durant une poignée de secondes, il leur semblait qu ils n avaient jamais vu ces visages, qu ils appartenaient à des inconnus, que les mots qu ils entendaient sortaient de la bouche d autres personnes ou que la ville les avait corrompus au point de les amener à prononcer de telles paroles. alors, un nombre ininiā d imagesā déilaientā dansā leursā espritsā;ā desā imagesā d al-tiba à des époques différentes, quand l herbe poussait sur les rochers et les toits des maisons, quand les sources jaillissaient un peu partout. ils se remémoraient cela tout en respirant profondément, comme pour s imprégner de la fertilité qui émanait de toutes les créatures, non seulement des hommes, mais aussi des animaux et des objets. ils se souvenaient de tout, particulièrement de la saveur des aliments qu ils mangeaient... et ils en avaient l eau à la bouche!

88 les fins 85 بااختناق حين يسمعون اصوات الفؤوس وهي تهوي على اأشجار الجافة. فإذا أضيفت إلى ذلك اخبار الذين رحلوا وغي بتهم اأرض من اأصدقاء واأقرباء الصغار والكبار فإن الحزن يتحو ل إلى حالة عصبية ويأخذ الحديث مجرى جديدا. يبدأ القادمون رغم صغر سنهم يلومون الكبار ويوجهون لهم كلمات التقريع: قلنا لكم مئات المرات: هذه اأرض ا تطعم حتى الجرذان وانتم هنا تتشبثون بها وكأن ها الجنة. اتركوها ارحلوا إلى المدينة هناك يمكن ان تجدوا حياة أفضل من هذه الحياة التي تعيشونها الف مرة! وحين يصمت المقيمون خاصة من المسن ين ويتطل عون بحزن إلى وجوه الذين يتكلمون يتراءى لهم للحظات انهم لم يروا هذه الوجوه ولم يعرفوها من قبل. ويتراءى لهم في لحظات أخرى ان الكلمات التي يسمعونها قالها اناس غيرهم او ان المدينة أفسدتهم تماما وجعلتهم يتكلمون مثل هذا الكام. وتمتد في أذهان المسنين صور ا نهاية لها صور الطيبة في كل الفترات حين كان ينبت العشب على الصخور وعلى اسطحة المنازل وحين كانت الينابيع تتفجر من كل مكان كانوا يتذكرون ذلك ويعب ون انفاسا عميقة وكأن هم يتنفسون رائحة الخصوبة تتولد من كل الكائنات ليس من البشر وحدهم وانما من الحيوانات والجماد. يتذكرون كل شيء ويتذكرون أكثر مذاق اأطعمة التي كانوا يأكلونها فيتحر ك اللعاب في افواههم!

89 86 abdul rahman mounif partis depuis longtemps pour aller s installer loin d ici, à la ville, ces enfants ne pensaient pas vraiment leurs paroles ou, tout au moins, n avaient pas l intention de heurter ceux qui les écoutaient. c était cette accumulation de dificultésāquiālesāavaitāamenésāàādireātoutācelaāetāàāadopterā cette manière de penser. Malgré tout, dans leurs nouvelles patries, ils ne cessaient de parler d al-tiba et d évoquer des privilèges imaginaires dont aucun autre village de la région ne pouvait se prévaloir. par ailleurs, ils ne se contentaient pasādeāparolesā;āleurāattachementāàācetteāterreālesāpoussaitā souvent, en particulier dans les moments de nostalgie et de souvenir, à faire une foule de choses inattendues. comme par le passé, c est au village qu ils allaient célébrer les mariages et toutes les grandes occasions. durant l été, ils envoyaient leurs enfants y vivre comme eux-mêmes y avaient vécu, lorsqu ils étaient enfants. dans un accès d euphorie, il leur arrivait aussi d inviter leurs amis à séjourner dans cet endroit merveilleux : Venez à al-tiba, les encourageaient-ils, là-bas, le ciel semble plus proche et d une extrême pureté, les nuits sont pleines d une ivresse que vous ne retrouverez nulle part ailleurs. Que dire alors des fruits, des laitages comme le fromage et le beurre frais, des poulets et des agneaux rôtis au feu de bois... ces choses-là et beaucoup d autres n ont pas leur équivalent ailleurs. et puis, il y a le gibier, beaucoup de gibier : des perdrix, des lièvres, et même certains animaux sauvages qui presque partout ont disparu, mais qu il est encore possible de voir dans les profondeurs de certains wadis aux alentours du village. Vous verrez aussi des sources généreuses... cette année, si de grosses pluies sont tombées, les sources vont jaillir de

90 les fins 87 ورغم ان اأبناء الذين هجروا الطيبة منذ وقت طويل واستقر وا في المدينة البعيدة ا يعنون ما يقولونه تماما او ا يقصدون اليه فإن تلك الصعوبات التي كثيرا ما تتكرر تحملهم على ان يقولوا كل شيء وتحملهم اكثر على ان يفكروا بهذه الطريقة. ومع ذلك وبالرغم منه فإن هؤاء في مواطنهم الجديدة ا يكف ون عن ذكر الطيبة والحديث عن مزايا موهومة ا تتمتع بها اية بلدة أخرى في المنطقة كلها. كان هؤاء اأبناء ا يكتفون بالحديث فإن تعلقهم بالطيبة يدفعهم في حاات كثيرة وفي لحظات الشوق المذك رة أن يفعلوا أشياء ا حصر لها وا تخطر ببال: كانوا يقيمون أفراحهم في الطيبة يجد دون هذه اأفراح في الطيبة يبعثون ابناءهم خال فصول الصيف لكي يعيشوا مثلما عاشوا حين كانوا صغارا. وحين تأخذهم النشوة يدعون أصدقاءهم لقضاء بضعة أيام في هذه البقعة الرائعة:»في الطيبة السماء قريبة. شديدة الصفاء والليالي هناك مليئة بنشوة ا تجدونها في أي مكان آخر من هذا العالم. اما الفواكه اما األبان كالجبنة حين تكون طازجة والزبدة حين تقطف والدجاج والخراف الصغيرة وهي تشوى على نار الحطب... هذه اأشياء واخرى غيرها في الطيبة ا يمكن ان يكون لها مثيل. ثم هناك الصيد. الصيد وفير فالحجل واأرانب وحتى الحيوانات المتوحشة التي انقرضت في معظم البقاع يمكن ان توجد في بعض اأودية العميقة المحيطة بالطيبة. والينابيع الغزيرة ان الينابيع اذا كانت أمطار تلك السنة وفيرة تتفج ر من شقوق

91 88 abdul rahman mounif chaqueāissureādansāleāsol,āsurgirādeādessousāchaqueārocher.ā leur eau est si fraîche et si pure, qu on ne se lasse jamais d en boire... c est de cette façon qu ils parlaient de leur village. en outre, lorsque les fruits d al-tiba parvenaient jusqu à la ville, dans de petits paniers, ceux de ses enfants qui vivaient là les prenaient dans leurs mains pour les palper et les contempler longuement. ils aimaient d ailleurs offrir ces fruits à leurs hôtes et en parler avec eux. lorsqu il arrivait que l on évoque dans la discussion les fromages et les laitages fabriqués à la ville, leurs visages prenaient souvent une expression différente et de furtives lueurs, mélange de dégoût et de nostalgie, se lisaient dans leurs regards. l espace d un instant ils avaient l impression qu ils n étaient plus en mesure d apprécier une autre nourriture que celle provenant de leur village! une foule de sentiments germait ainsi dans les esprits des gens qui restaient et de ceux qui partaient et ils étaient si étroitement liés et complexes qu il était impossible de les expliquer. comme beaucoup de villages similaires, al-tiba était une terre assoiffée où l eau était rare. Malgré cette réalité, quelque chose en elle attirait inexorablement les hommes. durant les longues veillées d été, lorsque les anciens commençaient à parler, leur langage plaisait beaucoup aux gens de la ville : il y a bien longtemps, racontaient-ils, les montagnes qui entourent al-tiba étaient aussi vertes que des jardins. Mais ensuite, les turcs ont construit le chemin de fer et y ont fait passer leurs trains. ils n ont pas laissé un seul arbre debout. il leur fallait du bois et peu leur importait d où il

92 les fins 89 اأرض وتتدف ق من تحت كل صخرة ومياه هذه الينابيع باردة نقية حتى ان اانسان ا يشبع حين يشرب من تلك المياه«. هكذا كانت تجري اأحاديث اما اذا جاءت فاكهة الطيبة إلى المدينة في سال صغيرة فكان هؤاء اأبناء ا يمل ون ابدا من تقليبها والنظر اليها كانوا يفضلون ان يقد موها إلى ضيوفهم وان يتحدثوا عنها. اما اذا جرى الحديث عن أجبان المدينة وألبانها فكثيرا ما كانت وجوه هؤاء اأبناء تتغير تمرق مثل ومضات خاطفة مظاهر القرف والذكرى في وقت واحد ويتصورون للحظات انهم غير قادرين على ان يتذو قوا شيئا من الطعام غير ذاك الذي يأتي من الطيبة! أشياء كثيرة تتول د في النفوس في نفوس المقيمين والراحلين وهذه اأشياء من التداخل والتعقيد بحيث ا يستطيع أحد ان يفسرها. صحيح ان الطيبة مثل أماكن أخرى كثيرة شحيحة اأرض قليلة المياه لكن فيها شيئا يجذب اانسان ويشد ه اليها شدا محكما وإذا بدأ المسن ون الحديث في السهرات الطويلة خال الصيف فإن هم يتحدثون بلغة تروق كثيرا لهؤاء الذين اتوا من المدينة.»قبل سنين كثيرة كانت الجبال المحيطة بالطيبة خضراء مثل البساتين لكن اأتراك وهم يبنون سكة الحديد ثم وهم يسي رون القطارات لم يتركوا شجرة إا وقطعوها. كانوا يريدون اخشابا وا يهم هم من أين.

93 90 abdul rahman mounif venait. les arbres qu ils n ont pas pu atteindre, ceux qui se trouvaient dans des endroits inaccessibles et au sommet des montagnes, ils les ont brûlés quand ils sont partis. les montagnes pelées que vous voyez là et qui vont jusqu à la ville, nous, on les a vues toutes vertes quand on était jeune. et les forêts qui recouvraient les plaines des alentours étaient si épaisses qu un cavalier aurait pu s y égarer. de telles histoires faisaient revivre d innombrables images dans les mémoires. les jeunes les avaient entendues des dizaines de fois, mais ils aimaient inciter les anciens à les raconter encore et encore, en particulier lorsqu il s agissait pour eux d accueillir des hôtes venus de la ville. pour des raisons mystérieuses, ils tenaient à leur démontrer que leur village possédait un avantage qui le rendait différent des autres. Même si, au moment où ils parlaient, cet avantage n était pas aussi évident qu ils l auraient souhaité, il existait quelque part à l état latent et se révélerait tôt ou tard. āilān yāaāpasāmieuxāqueādeāinirāsesājoursādansācetāendroitā béni! déclaraient-ils non sans une certaine dose de malice etād ambiguïté.ā avec la même malice, ils poussaient les anciens à raconter leurs vies. si certains hommes adoraient ce genre de récits, ces derniers agaçaient les femmes qui préféraient les boycotter ou quelquefois y mettre de la provocation. Mais, dès que la discussion reprenait un tour sérieux, les anciens se remémoraient la pureté de l air et la douceur de l eau, soulignaient combien il était important de se coucher et de se lever tôt, d avoir une alimentation saine. ils évoquaient aussi les maladies nouvelles et la mort qui frappait prématurément et soudainement les habitants de la

94 les fins 91 واأشجار التي لم يستطيعوا الوصول اليها التي كانت في المعاصي وفي قمم الجبال أحرقوها وهم يرحلون. اما الجبال التي ترونها عارية اآن من المدينة البعيدة وحتى الطيبة فقد رأيناها خضراء حين كنا صغارا. كان الفارس يضيع في الغابات الكثيفة التي تمأ السهول القريبة من الطيبة«. مثل هذه اأحاديث توقد في اأذهان صورا ا نهاية لها وأبناء الطيبة الذين سمعوها مرات كثيرة كان يروق لهم ان يدفعوا المسنين استعادتها مرات ومرات خاصة وهم يستقبلون ضيوفا من المدينة. كانوا يريدون بطريقة غامضة ان يثبتوا ميزة خاصة لبلدتهم وهذه الميزة وان كانت ا تظهر بالوضوح الذي يشتهون في الوقت الحاضر فإن ها تكمن في مكان ما وا بد ان تظهر. ويضيفون بمكر وغموض:»ليس هناك أفضل من ان يقضي اانسان ايامه اأخيرة في هذه البلدة المباركة«. وبالمكر نفسه يدفعون المسن ين أن يتحد ثوا عن ااعمار. وهذا الحديث الذي يروق لبعض الرجال كان يزعج النساء ويدفعهن إلى المقاطعة وبعض اأحيان إلى ااستفزاز لكن ا يكاد الحديث يأخذ مجرى جديا مرة أخرى حتى يتحدث المسن ون عن نقاوة الهواء وعذوبة الماء ويتحدثوا عن فوائد النوم المبكر واليقظة المبكرة ثم نوع اأكل الذي يأكلونه ويعزون اأمراض الجديدة والموت المبكر والمفاجىء الذي

95 92 abdul rahman mounif ville, tout en imputant ceci à une somme de facteurs dont ils n avaient jamais entendu parler. durant ces veillées, les discussions débutaient spontanément et de manière tout à fait inopinée. il arrivait qu elles fussent entrecoupées par des jeux puérils, mais tout ceci se passait sous l impulsion du moment, sans aucune préparation. Malgré toutes les digressions et la diversité des sujets abordés, elles commençaient toujours par une évocation des forêts, des arbres et des sources. on se devait aussi de se remémorer les périodes de sécheresse etālesādificultésāauxquellesāleāvillageāavaitāétéāconfrontéā à cette occasion. le bien-être et les jours heureux, ceux de l abondance, faisaient naître des émotions, mais les dificultésā queā lesā hommesā avaientā affrontéesā etā qu ilsā avaient surmontées en provoquaient d autres, plus fortes et pleines d un orgueil singulier. les enfants avaient entendu ces histoires des dizaines de fois, mais ils ne cachaient pas leur plaisir de les écouter à nouveau. chaque fois, ils avaient l impression de découvrir quelque chose et appréciaient le caractère épique et exemplaire de ces récits : on mangeait de l herbe et des racines, assuraient les anciens, on mangeait les gerboises et même les sauterelles qui accompagnaient les années de disette, ou plutôt qui en étaient la cause. oui, on les mangeait. c est vrai qu à l époque,ālaāvieāétaitāextrêmementādificileāetācruelle,āmaisā les hommes aussi, s étaient de vrais hommes : forts, durs, patients, capables d avaler des pierres... c est pas comme ceux d aujourd hui... cela en faisait sourire quelques-uns, tandis que les autres restaient plongés dans leurs souvenirs.

96 les fins 93 يداهم المدينة إلى مجموعة من اأسباب لم يألفوها ولم يسمعوا بها من قبل! وأحاديث السهر تبدأ دون منطق وبا نظام وقد يتخللها بعض األعاب البريئة. وتلك اأمور تجري عفوا للحظة وبا تخطيط سابق. ومهما تشع بت وتباعدت ومثلما بدأت بالغابات واأشجار والينابيع فا بد ان يجري الحديث ايضا عن أيام القحط والصعوبات التي عاشتها الطيبة خال تلك السنين. واذا كانت اللذة واأيام الرائعة المليئة بالخصب تحر ك المشاعر فإن المصاعب التي عاشها البشر وتغل بوا عليها تحر ك مشاعر أخرى مشاعر تزخر بالقوة وبعظمة من نوع خاص حتى أبناء الطيبة الذين سمعوا هذه اأحاديث مرات كثيرة يلذ لهم ان يسمعوها من جديد وفي كل مرة تبدو لهم جديدة مليئة بالبطولة والعبر:»كنا نأكل اأعشاب وجذور النباتات. كنا نأكل الجرابيع. حتى الجراد الذي كثيرا ما كان يأتي في سنوات المحل او الذي يسب ب المحل كنا نأكله. صحيح ان الحياة آنذاك كانت في منتهى القسوة والصعوبة لكن الرجال في تلك اأيام كانوا رجاا كانوا أقوياء وقادرين على ااحتمال والصبر وكانوا قادرين على ان يأكلوا الصخر. اما رجال هذه اأيام...«ويبتسم بعض المسن ين ويتذكر اآخرون.

97 94 abdul rahman mounif ils échangeaient des regards, observaient les visages de leurs enfants, puis ceux de leurs hôtes... ****** ceci est un aperçu de ce que représentait al-tiba dans la mémoire des personnes qui y étaient nées. Mais lorsque venait la sécheresse, tous les gens du village ceux qui y vivaient et ceux qui s en étaient éloignés se sentaient atteints d une étrange maladie qui tournait progressivement à l obsession, puis au cauchemar. de leur propre chef, ceux qui étaient loin rentraient ou envoyaient tout ce qu ils pouvaient envoyer à leurs proches. Malgré tout, l aide qu ils leur apportaient ne leur permettait pas de surmonter les épreuves et les malheurs qui se succédaient rapidement. lorsque le débit de la source commençait à faiblir et que le ruisseau se rétrécissait avant de tarir complètement, son lit ressemblait à un serpent qui venait de mourir et avait abandonné sa mue. alors, les arbres commençaient à dépérir, puis séchaient : les abricotiers mouraient les premiers et ensuite, c était le tour des autres espèces. les récoltes de noix et d olives étaient perdues. al-tiba devenait une terre morne et laide. elle prenait une teinte jaunâtre. du côté sud, les truffes du désert, l oseille sauvage et les nombreuses sortes de champignons cédaient la place aux vents de sable qui, peu à peu, recouvraient tout. le ciel était enveloppé dans un nuage de poussière malsaine. partout, les essaims de mouches et les bandes de corbeaux voltigeaient au-dessus des charognes et des restes d excréments d animaux. les voix des gens se transformaient en un grondement sourd, présage de

98 les fins 95 وينظرون في وجوه بعض وينظرون في وجوه أبنائهم ثم في وجوه الضيوف! ****** هذا جزء مما تعنيه الطيبة في ذاكرة أبنائها. اما اذا جاء القحط فا يبقى احد من أهل الطيبة سواء كان يعيش فيها أو كان بعيدا عنها إا ويحس بمرض من نوع ما وا يلبث هذا المرض ان يتحول الى هاجس ثم الى كابوس. وبرغم ان اأبناء البعيدين ا يحتاجون إلى م ن يحر ضهم لكي يجيئوا او يبعثوا إلى البلدة بكل ما يستطيعون فإن هذه المساعدات ا تقوى على مواجهة الكرب والوقوف في وجه المصائب التي تتوالى بسرعة. فحين يبدأ النبع يتراخى والساقية تضمر ثم تجف في نهايتها يصبح المجرى مثل حية ماتت لتوها وبدأت تتخلى عن قشرتها. وفي هذه اأوقات تبدأ اأشجار بالذبول ثم الجفاف. كانت أشجار المشمش أو ل اأشجار التي تموت ثم تبدأ بعض ذلك اأشجار اأخرى. وتبور مواسم الجوز والزيتون وتصبح الطيبة كالحة قبيحة ويغلب عليها لون الصفرة. ومن ناحية الجنوب بدل الفقع والكماء والحميض واأنواع الكثيرة من الفطر تبدأ عواصف الرمال تهب لتغطي كل شيء وتخي م على سماء الطيبة موجة من الغبار الممرض وتتكاثر افواج الذباب والغربان على الفطائس وعلى بقايا البراز وتتحو ل اأصوات إلى دوي مكتوم ينذر

99 96 abdul rahman mounif malheur. ces années-là, un grand nombre de personnes ne pourraient échapper à la mort, et des événements dificilementāprévisiblesāallaientāseāproduire.ā les hommes n étaient pas les seuls à être touchés par ces dificultés.āleābétailāetālesāoiseauxān étaientāpasāépargnés.ā les bêtes occupaient habituellement un vaste territoire autour d al-tiba, sur lequel elles allaient et venaient tranquillement. rassasiées et repues, elles menaient une vie paisible, presque douce, la majeure partie de la journée. en période de sécheresse, leur tempérament changeait : dans un premier temps, elles devenaient nerveuses, extrêmement craintives, et ne cessaient de se déplacer pour trouver de la nourriture. ensuite, elles se transformaient en bêtes méchantes et têtues. elles paraissaient excitées et pouvaient avoir un comportement récalcitrant, à la limiteādeāl agressivité.āàālaāin,ālaāmaigreurāetālaāmaladieā les affectaient. lorsqu on en arrivait là, leurs propriétaires s empressaient fébrilement de s en débarrasser en les abattant ou en les vendant. les oiseaux, qui parcouraient le ciel dans toutes les directions à la recherche de nourriture, passaient rapidement au-dessus du village, mais sans s y arrêter. depuis les temps les plus éloignés, guidés par un instinct mystérieux qu ils se transmettaient de génération en génération, ils semblaient savoir comment l éviter et quelle direction prendre. la seule exception était ces maudits oiseaux du désert. avec la rudesse qui les caractérisait, ils délaissaient de nombreux endroits du monde pour se diriger vers altiba ou ses environs. là, ils se lançaient dans une lutte perpétuelle contre les hommes, pour s approprier ce qui restait de grain et leur soustraire quelques gouttes d eau.

100 les fins 97 بشؤم ما. وفي هذه السنين ا بد ان يموت عدد كبير من الناس. وا بد ان تحصل أشياء لم يقدرها الكثيرون! ا تقتصر هذه الحالة على البشر إذ تمتد إلى الحيوانات والطيور فالحيوانات التي كانت تمأ منطقة شاسعة حول الطيبة وتسرح با مبااة ورخاوة وتقضي جزءا من نهاراتها في سكينة أقرب الى الدعة من الشبع واامتاء ا تلبث ان تتحول إلى حيوانات نزقة شديدة الجفلة كثيرة الحركة بحثا عن شيء تأكله ثم تتحو ل الى الشراسة والعناد فتبدو هائجة ويمكن ان تتصرف بجموح يصل درجة اأذى وأخيرا يضربها الهزال والمرض وفي هذه الحالة يتراكض أصحابها بعصبية لكي يتخلصوا منها بالذبح او البيع. أما الطيور التي تعبر سماوات كثيرة متجهة الى حيث تجد رزقها فقد كانت تعبر سماء الطيبة بسرعة ودون ان يتوقف وكأن ها بغريزة غامضة ومنذ أزمان موغلة في القدم وبتوارث فذ تعرف كيف تتجاوز الطيبة وإلى أين تذهب عدا تلك الطيور الصحراوية القاسية الملعونة فقد كانت تترك أماكن كثيرة في هذا العالم وتتجه إلى الطيبة او قريبا منها وتبدأ من هناك معركتها اأزلية مع البشر وبقايا الحب وقطرات الماء.

101 98 abdul rahman mounif chaque ville, chaque bourgade, chaque village avait sa folie et ses fous. À al-tiba, il existait de nombreuses formes de folie, mais l une d elles se manifestait plus particulièrement durant les années de sécheresse. elle s imposait aux autres et était quasiment la seule qui perdurait : la folie de la chasse. Même ceux qui n étaient pas chasseurs et considéraient ce hobby tantôt avec mépris, tantôt avec désapprobation, n y voyant qu une perteādeātempsāetāuneāinvitationāàālaāparesseā;āmêmeāceuxlà découvraient brusquement au fond de leur cœur le désir ardent de devenir, d une façon ou d une autre, des chasseurs. leur motivation était peut-être liée à la volonté de pourvoir à leur subsistance ou de traquer les oiseaux de proie pour se venger d eux... peut-être pouvaient-ils sauver quelques graines qui germeraient l année prochaine... peut-être que ces graines donneraient des feuilles vertes que les bêtes affamées mangeraient... À moins que ce fût le désir d exercer leur vengeance sur tel ou tel ennemi qui les poussait à agir de cette manière! ****** cette année-là, les fous d al-tiba n avaient jamais été aussi nombreux ni aussi bruyants. Même durant l année de la grande famine qui suivit la guerre, il n y en avait pas eu autant et on ne s était pas retrouvé dans une telle situation. la saison de la chasse n était pas encore commencée que ces fous avaient déjà sorti les vieux fusils de leurs cachettes, en avaient essuyé la poussière, les avaient nettoyés soigneusement et s étaient mis à faire des plansā etā àā discuterā entreā eux.ā īommeā siā celaā neā sufisaitā

102 les fins 99 واذا كان لكل مدينة وبلدة وقرية جنونها ومجانينها فإن جنون الطيبة أنواع كثيرة لكن نوعا خاصا أكثر من غيره يظهر في سنوات الجفاف. وهذا النوع يطغى على غيره ويكاد يكون الوحيد انه جنون الصيد. حتى الذين ا يمارسون هذه الهواية وينظرون اليها نظرة تتراوح بين الزراية والرفض ويفسرونها على انها أقرب الى الغفلة ورغبة الكسل فإن هم يكتشفون فجأة في أنفسهم حنينا موجعا أن يصبحوا صيادين بشكل ما. قد تدفعهم الى ذلك الرغبة لتأمين الرزق او لطرد الطيور الجارحة واانتقام منها لعل بعض الحبوب تبقى وتنبت في السنة التالية او لعل تلك الحبوب تتفتح عن بعض أوراق خضراء تأكلها الحيوانات الجائعة وربما كان الدافع الى ذلك كله الرغبة في اانتقام من عدو ما! ****** كان مجانين الطيبة في هذه السنة أكثر عددا وأكثر صخبا من أية سنة سابقة. حتى في سنة المجاعة الكبيرة التي أعقبت الحرب لم يظهر مثل هذا العدد ولم تظهر مثل هذه الحالة. اذ ما كاد يبدأ موسم الصيد حتى أخرج هؤاء المجانين البنادق القديمة من مخابئها مسحوا عنها الغبار نظ فوها جيدا وبدأوا يضعون الخطط ويتحدثون. لم يكتفوا بذلك

103 100 abdul rahman mounif pas, ils avaient inventé de nouvelles techniques de chasse et avaient déployé des trésors d ingéniosité pour fabriquer leurs propres cartouches. cette folie les avaient frappés il y a fort longtemps mais aujourd hui, pour prendre leur revanche sur le passé et sur une époque où ils étaient l objet des sarcasmes de la population, ils incitaient tout le monde non sans une pointe de malice et de moquerie à céder à la tentation de chasser. selon eux, c était la seule façon deāsauverāleāvillage.āainād imposerāleurājeu,āilsāseāmirentā à distribuer largement et gratuitement les cartouches qu ils avaient fabriquées de leurs mains et de façon primitive. les hommes étaient enrôlés et devaient les aider à préparer tout ce qui pouvait faciliter leur mission. rien de plus facile que la chasse... déclaraient-ils haut et fort. pour devenir un bon chasseur, il faut pratiquer, c est comme pour apprendre à nager... dans un premier temps, ceux qui les écoutaient attentivement n en crurent pas leurs oreilles mais peu à peu,āunāgrandānombreād entreāeuxāinirentāparāsuccomberāàā laāmystérieuseāetāperideātentation.ājourāaprèsājour,ād autresā fous venus d ailleurs rejoignirent leurs rangs. lorsque leurs tirs atteignaient un oiseau, les nouveaux arrivants étaient envahis par un sentiment d orgueil. du jour au lendemain, ils se transformaient en chasseurs fanatiques qui n avaient de cesse que de tuer et de poursuivre les oiseaux partout où ils se trouvaient. le jeu débuta ainsi, d une manière limitée et à l insu de tous. pourtant, il provoqua rapidement la colère de beaucoup d anciens et de ceux qui ne voyaient en la chasse qu un moyen pour subvenir à leurs besoins et survivre.

104 les fins 101 ابتدعوا وسائل صيد جديدة وتفن نوا في تحضير الخرطوش واختراعه. ولكي ينتقم اولئك المجانين المصابون بهذا المرض منذ وقت طويل من أيام ماضية حين كانوا سخرية أهل الطيبة لجأوا الى المكر والدهاء فلم يتركوا احدا إا وأغروه بالصيد. وأك دوا ان هذه الطريقة وحدها يمكن ان تنقذ البلدة ولكي ينجحوا في لعبتهم حتى النهاية وز عوا على الكثيرين مجانا عددا من الخرطوش الذي يصنعونه بأيديهم وبوسائلهم البدائية واتخذوهم مساعدين لهم في تحضير كل ما من شأنه ان يسهل مهمتهم وقالوا بصوت واضح:»ليس أسهل من الصيد ولكي يصبح اانسان صي ادا يجب أن يمارس الصيد تماما مثلما يتعلم السباحة«. والذين استمعوا اليهم بانتباه لم يصدقوا آذانهم أول اأمر لكن ااغراء الخفي الماكر جر الكثيرين فيوما بعد يوم كان ينضم الى مجانين البلدة مجانين آخرون وكان الوافدون الجدد يمتلئون زهوا حين تصيب طلقاتهم طيرا من الطيور وبين عشية واخرى يتحولون الى مهووسين ا يعرفون الراحة والهدوء إا بالقتل والركض وراء الطيور من مكان إلى آخر. هكذا بدأت اللعبة أول اأمر وهي وان بدأت صغيرة خفية فقد أثارت حنق عدد كبير من المسنين والذين ينظرون إلى الصيد على انه وسيلة للرزق والحياة.

105 102 abdul rahman mounif il s agissait d une espèce de jeu absurde incompatible avec les préoccupations des hommes responsables, lesquels devaient se consacrer aux grands problèmes qui, chaque jour, devenaient plus nombreux. cependant, ce jeu prit de l importance et commença à se propager. ceux qui s étaient d abord montrés hésitants ne tardèrent pas à changer d attitude, surtout lorsqu ils aperçurent les dizaines de gangas que les chasseurs rapportaient. en retournantā lesā oiseaux,ā ainā deā voirā s ilsā étaientā bienā enā chair, ils ne manquaient pas d exprimer à haute voix leur déception : ils sont maigres... jamais ils n ont été aussi maigres, c est sûr! pour s assurer que ce qu ils disaient était bien vrai, ils les retournaient à nouveau en leur appuyant sur le thorax. le fait de réitérer ces gestes et de presser avec leurs doigtsā surā laā viandeā fraîcheā sufisaitā àā lesā faireā changerā d attitude et suscitait leur convoitise. au fur et à mesure qu ils comptaient les pièces de gibier, leurs hésitations s estompaient. chacun s efforçait de ne pas trahir ses pensées et de garder le silence, mais au fond de lui la décision était prise : il allait entrer dans le jeu! au début, les anciens avaient poussé des hurlements de colère. pour eux, cette passion était une forme de fascination ou de folie et il leur semblait indécent que les hommes y succombassentā àā unā momentā aussiā éprouvantā etā dificileā que celui-ci. pourtant, ils ne tardèrent pas à réviser leurs positions.āīelaāpritāduātempsāetāneāseāitāpasāouvertement,ā mais peu à peu leurs protestations devinrent plus rares et moins virulentes. leurs paroles aussi commencèrent à s adoucir et ressemblèrent bientôt à des conseils :

106 les fins 103 لقد كانت اللعبة أقرب الى العبث وا تناسب الرجال الذين يقد رون مسؤولياتهم ويجب ان ينشغلوا بالهموم الكبيرة التي أخذت تزداد يوما بعد آخر. لكن اللعبة تكبر وتتسع كل يوم. والذين أبدوا بعض الترد د ما لبثوا ان تراجعوا خاصة حين أخذوا يشاهدون طيور القطا محمولة بالعشرات. اما حين يقلبونها ليتأكدوا من كمية اللحم فيها فكانوا يقولون بصوت عال: ضعيفة.. نعم انها أضعف من أية سنة سابقة! ولكي يتأكدوا ان ما يقولونه هو الحقيقة كانوا يقلبونها مرة أخرى ويشد ون على صدورها وبهذه الحركات ااضافية وبضغط اأصابع على اللحم الطري كانت تتغير مواقفهم ويحس ون برغبة مغرية. أم ا حين يبدأون بعد ها فكان الترد د يتراجع مع كل رقم جديد لكن دون اعان ودون كلمات ويكون كل واحد منهم قد اتخذ قرارا داخليا ان يبدأ اللعبة! والمسن ون الذين صرخوا بغضب واعتبروا هذا الهوس نوعا من الفتنة او الجنون وا يليق بالرجال في مثل هذه المحنة القاسية ما لبثوا ان تراجعوا. صحيح انهم لم يفعلوا ذلك سريعا وبشكل علني لكن اعتراضاتهم بدأت تقل وتتراجع يوما بعد آخر وبدأت كلماتهم تأخذ طابعا لي نا أقرب إلى النصح:

107 104 abdul rahman mounif allez vivre en ville, leur disaient-ils, allez travailler làbas. parcourir cette terre poussiéreuse, errer au milieu des montagnes et du désert à la poursuite d oiseaux affamés qui n ont que les nerfs et les plumes, c est une perte de temps! les jeunes répondaient par des signes de tête pour montrer qu ils avaient entendu leurs paroles, mais sans que l on sût exactement si c étaient des signes d approbation ou de refus. et les anciens de les mettre en garde : un malheur n arrive jamais seul! le jeu prenait de l ampleur. les jeunes continuaient à ranger le matériel pour la chasse du lendemain : ils préparaient les cartouches, nettoyaient les fusils, coupaient des morceaux de tissu multicolores remplis de trous pour attirer les oiseaux et les leurrer. devant ce spectacle et face à cette détermination inébranlable, leurs voix se faisaient plus tendres, plus angoissées : Vous devriez faire attention, cette poudre ronge tout! ils observaient avec soin comment les cartouches étaient confectionnéesāainādeās assurerāqueālesājeunesān avaientā commis aucune erreur. une fois rassurés, ils se mettaient à répéter la même phrase, encore et encore : tout ça est de la faute d assaf, la faute de ce fou! ******

108 les fins 105 اذهبوا إلى المدينة واعملوا هناك اما ان تنتشروا في هذه اأرض الغبراء وان تتشردوا بين الجبال والصحراء من اجل طيور جائعة وليس فيها سوى العصب والريش فإن ذلك مضيعة للوقت. وحين يهز الشباب رؤوسهم اشارة الى انهم سمعوا ما قاله المسن ون دون ان تعني ااشارة موافقة او رفضا كان يضيف بعض المسن ين: إذا جاءت المصائب فإن ها تجيء مرة واحدة! وتستمر اللعبة تكبر ويستمر الشباب في ترتيب لوازم الصيد لليوم التالي: يهيئون الخرطوش ينظ فون البنادق يصنعون قطعا من القماش الملون المليء بالثقوب استدراج الطيور وااحتيال عليها. وحين يرى المسن ون ذلك ويجدون لدى الشباب اصرارا ا يتزعزع كانت لهجة الكثيرين تصبح اكثر حنوا وخوفا : هذا البارود يأكل اأخضر واليابس يجب ان تحذروا! ويرقب المسن ون بعناية الطريقة التي ي صنع بها الخرطوش ليتأك دوا ان الشباب يفعلون ذلك دون ما خطأ. فإذا تأك دوا كانت كلمة وحيدة تتكرر با انقطاع: كل الباء من المجنون الكبير عساف! ******

109 106 abdul rahman mounif assaf... hommes et femmes, petits et grands, tout le monde connaissait assaf à al-tiba. pourtant, cet homme était aussi une sorte de mystère. la plupart des gens semblaient ne pas savoir qui il était réellement et rares étaient ceux qui l avaient approché ou l avaient côtoyé. il avait entre quarante et cinquante ans. Grand, légèrement vouté, il était mince et sec mais de robuste constitution. il vivait seul et les avis divergeaient fortement quand il s agissait d en expliquer les raisons. À en croire certains, il aurait voulu épouser sa cousine, mais son père lui aurait refusé sa main et lui aurait dit ceci : assaf n a pas de travail... il ne peut pas subvenir à ses propresābesoinsā;āalorsāavecāuneāfemmeāetādesāenfants,āilā fera comment? D autresā prétendaientā queā laā jeuneā illeā avaitā refuséā etā avait menacé de se se faire brûler vive si on la forçait à épouser cet homme, alléguant en excuse son étrangeté et sa cruauté. peu de temps après, lorsqu on avait interrogé sa mère à ce propos, celle-ci avait également marqué fermement sa désapprobation. selon ses propres mots, la chaussureādeāsaāilleāvalaitāmieuxāqueālaātêteādeāceāvagabondā qui passait sa vie dans le désert et dans les grottes. elle l avait aussi traité de fou. Quiconque aurait tenté de prolonger les investigations aurait découvert bien d autres raisons. Mais cette histoire, qui passionna al-tiba l espace de quelque temps, se termina dans le calme et sans faire grand bruit. aujourd hui, personne n y pensait plus. seul le surnom d abou layla, que l on attribua par la suite à assaf, rappelait cet épisode. des personnes continuèrent à s y intéresser mais, peu à peu, l intérêt qu elles lui portaient fut remplacé par une sorte de regard amusé, presque ironique,

110 les fins 107 عساف الرجل الذي يعرفه أهل الطيبة كلهم نساء ورجاا كبارا وصغارا هو نفسه عساف الذي يبدو غامضا ومجهوا بالنسبة للجميع وقلما يراه او يجلس معه احد. بين اأربعين والخمسين طويل مع انحناءة صغيرة ضامر لكنه قوي البنية أعزب أسباب يختلف فيها الناس كثيرا. قيل انه كان يريد ابنة عمه لكن اباها رفض»أن عساف با عمل وا يستطيع ان يعيل نفسه فكيف اذا تزو ج وجاءه أواد«وقيل ان الفتاة رفضت وهد دت ان تحرق نفسها ان هم اجبروها على الزواج به وتعللت بغرابة الطبع والقسوة. وحين سئلت امها في وقت متأخر ابدت استنكارها الشديد وقالت ان حذاء ابنتها يعادل رأس هذا المتشرد الذي يعيش في البراري والمغاور ووصفته بالمجنون ايضا. ولو حاول أي انسان التحري عن اسباب اخرى لوجد الكثير. ان هذه القضية التي شغلت الطيبة وقتا ما انتهت بصمت وهدوء ولم تعد تشغل احدا. اما ما خلفته من نتائج فاسم جديد لعساف: ابو ليلى. وبعض الذين استمروا يبدون اهتماما بهذا اأمر تحو ل لديهم هذا ااهتمام مع اأيام الى نوع من الطرافة والسخرية

111 108 abdul rahman mounif en particulier depuis qu assaf refusait de répondre à toutes les questions ayant un lien avec ce sujet. ainsi, les gens s habituèrent à voir assaf sous ce jour, et il leur semblerait étrange qu il en fût autrement! depuis qu il était enfant, la chasse était son unique centre d intérêt et en grandissant, année après année, il lui accorda de plus en plus d importance. au début, les choses étaient simples, rudimentaires : il faisait comme tous les enfants de son âge, mais était aussi le plus passionné d entre eux. À la mort de son père, il s investit totalement dans ce dangereux passe-temps. les jeux des enfants ne luiā sufisaientā plusā;ā ilā imitaitā lesā adultesā etā allaitā làā oùā ils allaient, en essayant toujours d inventer de nouvelles techniques de chasse. une des conséquences de cette situation est qu il prit des habitudes singulières, presque étranges : il passait son temps dans les vergers, se mit à fumer très tôt, devint méditatif, contemplant la nature, les hommes et les animaux qui l entouraient. la plupart du temps, il se tenait à l écart des gens et quand il se trouvait au milieu d eux, son silence était pour lui la meilleure façon de se défendre. il continua d évoluer ainsi, mais quand sa mère mourut, son caractère devint encore plus étrange qu auparavant. au lieu de rentrer au village pour semer, récolter et vivre une vieādeāsédentaire,ācommeātoutāleāmonde,āilāitāl acquisitionā d un vieux modèle de fusil de chasse. À l époque, tout le monde trouva étrange de voir un garçon de treize ans imiter les adultes, pourchasser des oiseaux dont les enfants de son âge ne se souciaient aucunement et passer la totalité de son temps en dehors du village, seul, parcourant les wadis et les montagnes.

112 les fins 109 خاصة وان عساف يرفض ااجابة عن أي سؤال له عاقة بهذا الموضوع وهكذا تعو د الناس ان يكون عساف بهذا الشكل ولو ظهر بشكل آخر لبدا غريبا! منذ كان صغيرا شغلته قضية الصيد وهذه القضية كبرت عاما بعد عام ما دام عساف يكبر واذا كانت بسيطة وبدائية حين كان صغيرا ويفعل ما يفعله الصبيان في مثل عمره فقد كان اكثرهم ولعا وتعلقا. اما حين مات أبوه فقد استغرق في هذه الهواية الخطرة. لم يعد يكتفي بما يفعله الصغار كان يقلد الكبار ويذهب حيث يذهبون وكان يحاول باستمرار ابتداع وسائل جديدة للصيد. ونتيجة لهذا الوضع فقد اكتسب عادات خاصة أقرب الى الغرابة كان يقضي وقته في البساتين بدأ التدخين في سن مبكرة أصبح كثر التفكير والتأمل في كل ما حوله من طبيعة وبشر وحيوانات وكان أغلب اأحيان بعيدا عن الناس اما حين يكون بينهم فالصمت ساحه تجاه اآخرين. ظل يتطور بهذا الشكل وحين ماتت أ مه تغي رت طباعه أكثر من قبل فبدل ان يعود الى البلدة ويصبح مثل اآخرين يزرع ويحصد ويستقر فقد اشترى بندقية صيد من النوع القديم وبدا اأمر غريبا ان يكون فتى في الثالثة عشرة يقلد الكبار وياحق الطيور التي ا يفك ر بها م ن كان في عمره وان يقضي وقته كله خارج البلدة وحيدا ينتقل من واد الى آخر ومن جبل إلى آخر.

113 110 abdul rahman mounif par la suite, de grands pans de la vie d assaf demeuraient inconnus. d ailleurs, si lui-même avait voulu se remémorer le passé, il ne se serait rappellé que de peu de choses. parmi les événements majeurs de son existence, il se serait souvenu uniquement de ceux qui avaient un rapport avec la chasse : l endroit où il tua le loup, comment il parvint à l abattre, combien de fois il fut contraint de dormir dans des cavernes pour ne pas mourir de froid, après que d abondantes chutes de neige eussent bloqué les chemins etā renduā toutā déplacementā dificile...ā Ilā seā seraitā souvenuā aussi du nombre de fois où il avait refusé de tirer sur des perdrix femelles parce qu elles poussaient devant elles leurs poussins. ces souvenirs-là, ainsi que beaucoup d autres du même genre, n intéressaient personne excepté lui et s il avait voulu en parler, son récit serait apparu confus et compliqué et on ne l aurait pas laissé poursuivre! les hommes comme lui se transforment jour après jour et deviennent de plus en plus étranges et introvertis. leur nature même les amène bientôt à s éloigner ou à se désintéresser d autrui. ils possèdent leur propre univers et des préoccupations qu ils ne partagent avec personne. il y a dans leur manière de s exprimer beaucoup de dureté et de brutalité et si on a pas la capacité de comprendre cela et de s y adapter, on peut s en trouver offensé. al-tiba qui avait connu bien des catégories d hommes, s était accoutumé à assaf comme il l avait fait avec tous ceux qui l avaient précédé. son aspect miséreux ou son silence, et jusqu aux insultes qu il proférait parfois, lorsque quelqu un l y poussait en l assaillant de questions et en le provoquant, tout ceci ne gênait plus personne et n engendrait plus vraiment de querelles. dès le début,

114 les fins 111 ان أجزاء كبيرة من حياة عساف بعد ذلك مجهولة وحتى لو اراد هو نفسه ان يستعيد حياته فا يتذكر إا الشيء القليل ا يتذكر احداثا كبيرة او هامة سوى تلك التي لها عاقة بالصيد: أين ضرب الذئب وكيف ضربه كم مرة اضطر للنوم في المغاور خوفا من الموت بردا بعد ان سقط الثلج وتراكم بكثافة ليسد الطرق ويجعل الحركة صعبة. ويتذكر عدد المرات التي رفض ان يضرب اناث الحجل أنها كانت تسوق امامها أفراخها الصغيرة. ان هذه الذكريات وما يشبهها ا تعني احدا غيره وحتى لو اراد ان يتحدث فإن حديثه يبدو غامضا متداخا وا يستطيع ان يتابعه! هذا النوع من البشر يتحول يوما بعد آخر الى حالة من الغرابة واانطواء ويصبح بطبيعته أميل الى اابتعاد عن الناس او ااهتمام بهم كما ان له عالمه الخاص وهمومه التي ا يشاركه فيها اآخرون. اما طريقته في التعبير فتكون قاسية فظة وقد تؤذي اذا لم تفهم هذه الطبيعة ويحسن التعامل معها. والطيبة التي عرفت أنماطا كثيرة من البشر تعو دت على عساف كما تعودت على هذه اأنماط ولم يعد مظهره الرث او صمته وحتى الشتائم التي يطلقها بعض اأحيان إذا حاصره أحد وانهالت عليه اأسئلة وااستفزازات لم تعد هذه اأمور تثير حرجا أو خصومات اذ ما تكاد تبدأ

115 112 abdul rahman mounif ces dernières prenaient d ailleurs un tour comique et inissaientāgénéralementāparādesāéclatsādeārire.āassafāavaitā pris l habitude de vivre ainsi et avait bien du mal à changer sa manière d être. les rares fois où il était contraint de changer de vêtements, il faisait des choses qui n auraient traversé l esprit de personne et qu aucun être sensé n aurait faites. par exemple, lorsque ses chaussures étaient usées et qu il lui fallait en acheter des neuves, il ne pouvait pas utiliser les nouvelles tout de suite. il devait leur faire subirā d importantesā modiicationsā qui,ā leā plusā souvent,ā les abîmaient : il avait l habitude de découper le cuir au niveau des deux derniers orteils et de frapper violemment les chaussures sur le sol, après les avoir plongées dans l eau. si on lui avait demandé pourquoi il faisait cela, il n aurait rien trouvé à répondre. lui-même ne savait pas pourquoi il agissait de cette façon. si le problème s était limité aux chaussures, on aurait peut-être pu passer làdessus et comprendre, mais il faisait pareil avec ses vêtements : il déchirait ses pantalons en de multiples endroits avant de coudre des pièces de différentes couleurs et parfois des morceaux de cuir souple là où il avait fait des trous. ainsi était assaf et personne n aurait pu le persuader d agir autrement. les jours de fête, quand il devait faire le tour de la plupart des maisons du village, comme c était la coutume, il ne changeait rien à son apparence. contrairement à ce que faisaient les autres, il restait habillé de la même façon et il lui arrivait même de revêtir ce qu il avait trouvé de plus minable dans sa petite chambre. cette chambre était d ailleurs tout ce qui lui restait, après qu il eûtā venduā leā jardin,ā puisā uneā partieā deā laā maisonā;ā uneā chambre, au fond de la maison, et un petit potager.

116 les fins 113 حتى تأخذ شكا ساخرا أو ل اأمر ثم ضاحكا في النهاية. وعساف الذي تعو د على هذه الحياة كان يجد صعوبة كبيرة في ان يغيرها. وفي المرات القليلة التي كان يضطر الى استبدال بعض من مابسه يفعل أشياء ا تخطر على بال وا يفعلها أي عاقل فحين يبلى حذاؤه ويكون مضطرا لشراء حذاء جديد ا يستطيع ان يستعمل الحذاء الذي يشتريه مباشرة: فكان يدخل عليه تعديات كبيرة تفسده في بعض الحاات كان يلجأ إلى قص الجلد عند اأصبعين الصغيرين وكان يضرب الحذاء ضربات قوية بعد ان يضعه في الماء. ولو سأله أحد عن ذلك لما كان لديه شيء يقوله حتى هو ا يعرف لماذا يفعل ما يفعله. ولو اقتصر اأمر على اأحذية لهان وف هم لكنه كان يفعل بمابسه شيئا مماثا كان يمزق السراويل في مواضع كثيرة وفي تلك المواضع يخيط عددا من الرقع الملونة وبعض اأحيان قطعا من الجلد الطري. ان هذا شأن من شؤونه وا يستطيع احد ان يناقشه او يقنعه بغير ذلك. اما في ايام اأعياد فكان ا يغي ر شيئا في مظهره كما تعو د الناس ان يفعلوا وقد يبالغ فيلبس اسوأ ما في غرفته الصغيرة وهي الغرفة الوحيدة التي بقيت له بعد ان باع البستان أو ل اأمر ثم باع بعد ذلك جزءا من الدار ولم يبق إا على الغرفة الداخلية وحاكورة صغيرة.

117 114 abdul rahman mounif les gens s étaient donc habitués à assaf. avec le temps, il ne suscitait plus guère de questions ni de critiques. la seule chose qui attira leur attention, durant une période sommeātouteāassezābrève,āceāfutālorsqu ilāitāl acquisitionā d un chien. Quand on l interrogea sur ce chien, il exagéra beaucoup l importance et le pedigree de l animal, et encore d avantage le prix qu il l avait payé. en plusieurs occasions,ā desā personnesā afirmèrentā auā contraireā qu ilā s agissait d un chien errant qu assaf avait recueilli, peutêtre celui d un chasseur étranger. d aucuns avancèrent même qu il l avait volé! assaf, qui entendait ce qui se disait dans son dos, répondait par un sourire insouciant et, tout en caressant affectueusement le dos du chien, il lui glissait ces quelques mots : tu entends ce qu ils disent, ces imbéciles! À cette époque, assaf passait plus de temps chez lui que d ordinaire. plus tard, il resta deux semaines au village sans aller à la chasse une seule fois. on expliqua ceci par le fait qu il avait peur... ceux qui l avaient accusé d avoir volé le chien se trouvèrent confortés dans leur jugement. s il en avait été autrement, assaf n aurait pas craint d aller à la chasse d emmener le chien avec lui. les autres, ceux qui pensaient qu assaf l avait trouvé, étaient persuadés que le chien retournerait vers ses maîtres dès qu il sortirait de la maison et retrouverait la liberté. si le chien s échappait pour rejoindre ses maîtres, assaf ne pourrait rien faire. la véritéā étaitā qu ilā neā faisaitā conianceā àā personneā etā qu ilā tenaitātoujoursāàāvériierālesāchosesāparālui-même.āilāavaitā accompagné des hommes venus de très loin pour chasser à al-tiba. comme il s était beaucoup employé à leurs côtés, leur avait montré les bons endroits pour la perdrix et leur

118 les fins 115 هكذا تعو د اهل الطيبة على عساف ونتيجة األفة وااستمرار لم يعد يثير تساؤا او استنكارا. الشيء الوحيد الذي اثار اهتمام الناس ذات يوم ولم يستمر هذا الشيء طويا ان عساف اقتنى كلبا. ولقد بالغ كثيرا حين سئل عن الكلب في الحديث عن اهميته وأصله وبالغ اكثر من ذلك في تحديد المبلغ الذي دفعه ثمنا له وقد قيل مرات كثيرة ان عساف وجد الكلب ضائعا ربما من صياد غريب فجاء به. وتجرأ بعض الناس في الطيبة وقال ان عساف سرقه! وعساف الذي سمع بعض ما يقوله الناس كان يبتسم دون اهتمام ويطبطب على ظهر الكلب بمودة ويقول له:»اسمع ما يقول الهبل«وخال هذه الفترة قضى عساف وقتا أطول مما تعو د في البيت وقضى بعد ذلك اسبوعين في الطيبة لم يخرج خالهما الى الصيد. وقد فس ر اأمر بالخوف فالذين قالوا إنه سرق الكلب كانوا متأكدين من ذلك أكثر من قبل أن اأمر لو كان له سبب آخر لما خشي عساف الخروج الى الصيد واصطحاب كلبه معه. أم ا الذين قالوا ان عساف وجده فقد كانوا على يقين ان الكلب سيعود الى أصحابه حالما يخرج من الدار ويصبح حرا ولن يستطيع عساف ان يفعل شيئا لو هرب الكلب وعاد الى أصحابه! اما الحقيقة فهي ان عساف ا يثق إا بما يفعله وا يتأكد إا اذا فعل الشيء بنفسه ولذلك وبعد ان رافق صيادين جاءوا الى الطيبة من مكان بعيد ونتيجة للجهد الذي بذله معهم وأنه دل هم على أماكن مناسبة للحجل

119 116 abdul rahman mounif avait cédé les cinq oiseaux qu il avait tués, ils lui avaient offertā ceā chien.ā īependant,ā ilā n avaitā pasā sufisammentā conianceā enā l animalā;ā ilā n avaitā doncā pasā ménagéā sesā efforts pour le dresser. ceci avait pris du temps et déclenché les sarcasmes de ses concitoyens. on ne comptait plus les bizarreriesā d Assafā durantā cetteā périodeā;ā outreā leā tempsā qu il avait passé enfermé chez lui, il avait attaché le chien avec une corde et avait commencé à se promener avec lui autour de la maison. il lui avait également acheté un paquet de biscuits sucrés salés pour tenter de lui enseigner de nouvelles choses. en l apercevant ainsi tirer le chien avecācetteācorde,ālesāgensārirentābeaucoupāetāirentāpreuveā d une ironie très acerbe : regardez le fou! s écriaient-ils, il tient un chien de chasse en laisse! puis d ajouter : personne ne sait qui chasse pour le compte de l autre ou qui aide qui! īommeā siā ceā n étaitā pasā sufisant,ā tousā seā rangèrentā du côté de ceux qui l avaient accusé de vol. s il en avait été autrement, assaf n agirait pas de cette façon... et les moqueries reprenaient leur train : c est un miracle! on dirait les enfants d une même mère... regardez-le, il lui ressemble comme un frère! tout ceci faisait partie de l histoire d al-tiba mais les gens l avaient presque oublié. assaf et le chien devinrent inséparablesā etā leursā imagesā inirentā parā seā confondre.ā Quelques esprits malveillants allèrent plus loin et soulignèrent la forte ressemblance entre lui et le chien : tous les deux avaient un nez énorme, de grandes oreilles et une voix rauque qui faisait penser à un râle. Évidemment personne ne pouvait parler de la sorte ouvertement ou en

120 les fins 117 ثم تنازل لهم عن الطيور الخمسة التي اصطادها أعطوه ذلك الكلب. لكن عساف لم يكن واثقا من الكلب ثقة كافية وقد أجهد نفسه لفترة طويلة لكي يدر به فأثار بذلك سخرية اهل الطيبة. ومن جملة ما فعله عساف في هذه الفترة اضافة الى المدة التي قضاها في البيت انه ربط الكلب بحبل وبدأ يتجول به في اأماكن القريبة واشترى له كمية من»الحامض حلو«وحاول ان يعلمه عادات جديدة. والناس الذين رأوه يجر الكلب بالحبل ضحكوا طويا وابدوا سخرية مريرة: انظروا.. المجنون يربط كلب الصيد! ا أحد يدري م ن يصيد لم ن او م ن يساعد م ن! لم يكتفوا بذلك وانما انضموا إلى الذين اتهموه بسرقة الكلب ولو لم يكن اأمر كذلك لما فعل ما يفعله اآن! سبحان الخالق ربما ولدتهما أ م واحدة انظروا انه يشبهه تماما. ان ذلك كله من تاريخ الطيبة اأقرب إلى النسيان. فبعد ان أصبح عساف والكلب متازمين بدت صورتا ااثنين واحدة وتجرأ بعض الخبثاء وقالوا ان شبها قويا بين عساف والكلب من حيث ضخامة اأنف وكبر اأذنين ومن الصوت المكتوم اأقرب الى الغرغرة طبيعي لم يستطع احد ان يقول هذا الكام

121 118 abdul rahman mounif sa présence, mais bientôt, tout le monde appela le chien assaf et ne put s empêcher de penser à son maître en le voyant! al-tiba n était pas différent d autres villages ou d autres pays lorsqu il s agissait pour ses habitants de faire preuve de méchanceté et de dérision. ils adoraient raconter des blagues, inventer des histoires et dénigrer les gens, surtout s ils ressemblaient à assaf. dès qu une personne l apercevait dans la pénombre du petit matin, un large sourire, presque moqueur, venait illuminer son visage et elle lui posait immédiatement des questions sur la chasse, le chien et les choses incroyables qu il voyait dans le désert. au cours des longues veillées aussi, on racontait beaucoup d histoires et il y avait toujours quelqu un pour se moquer de lui : aujourd hui, disait un homme, j ai vu assaf porter le chien sur son dos! aujourd hui, poursuivait un autre en éclatant de rire, j ai vu le vrai assaf... il portait le fusil et il chassait... c est sûrement lui le chasseur, pas l autre menteur! assaf a tiré sur une perdrix, ajoutait un troisième, un coq, il l a manqué mais il a eu le chien... c est pour ça qu il est borgne, ce chien! il avait dû se passer quelque chose, à un moment donné, mais à al-tiba, les nouvelles ne circulaient pas comme dans les villages des alentours. dans chaque histoire racontée par un habitant d al-tiba, il y avait forcément une part de vérité, mais en ce qui concerne l œil du chien, celui-ci était déjà crevé le jour de son arrivée au village. assaf l avait adopté tout de suite, sans demander quand ni comment il avait perdu cet œil. un jour, il avait juste dit que cela

122 les fins 119 مباشرة لعساف او اثناء وجوده لكن احدا ا يسم ي الكلب إا عس اف وا أحد ينظر اليه إا تلك النظرة! ان الطيبة مثل كل القرى والبلدان اأخرى التي تشبهها من حيث القسوة والسخرية ورغبة التندر واختاق بعض اأكاذيب وفي اغتياب الناس ايضا خاصة اذا كان هؤاء مثل عساف. اذ ما يكاد يظهر في غبش الصباح اأول ويراه احد حتى يمتلىء وجه م ن يراه بابتسامة أقرب إلى السخرية ويسأله تلك اأسئلة عن الصيد والكلب وعن العجائب التي يراها في البرية! أم ا إذا طالت السهرات وامتأت باأحاديث فا بد ان يتبرع أحد ويقول شيئا ساخرا : رأيت اليوم عساف يحمل الكلب على ظهره! ويقول آخر والضحكة تمأ حلقه: رأيت اليوم عساف الحقيقي يحمل البندقية ويصيد... وا بد ان يكون هو الصياد وليس هذا الكذوب. ويقول ثالث: اطلق عساف النار على ديك حجل فلم يصبه وأصاب الكلب ولذلك فهو كلب أعور! ان شيئا ما حصل في وقت من اأوقات لكن طريقة الطيبة في نقل اأخبار تختلف عم ا يجاورها اذ ا بد ان يكون في أية قصة يرويها أحد من أهل الطيبة مقدار من الصحة. فعين الكلب المطفأة كانت هكذا منذ اليوم اأول الذي وصل الكلب إلى الطيبة. واذا كان عساف قبله هكذا ولم يسأل كيف عورت عينه او متى فقد قال ذات يوم ان ذلك ربما وقع

123 120 abdul rahman mounif était probablement arrivé à la chasse, sans rien ajouter de plus. le village s était emparé de cette histoire et racontait que tout ceci était arrivé à assaf et qu il s agissait bien du même chien. s il fut un jour obligé de porter son chien, c est parce que celui-ci avait dû livrer un âpre combat avec un loup, combat au cours duquel assaf lui aussi avait failli perdre la vie. le chien, lui, souffrait de plusieurs morsures et si on l avait abandonné, il serait certainement mort. en revanche, l histoire du fusil que le chien aurait porté et avec lequel il aurait chassé était quant à elle tout à fait infondée. cela ressemblait plutôt à de l affabulation et à de la jalousie. en fait, le chien était si bien dressé qu il aidaitāsonāmaîtreāàāporterāuneāpartieādeācesāprisesā;āilāétaitā capable, par exemple, de tenir une perdrix entre ses dents. comme dans tous les villages, les gens d ici aimaient beaucoup plaisanter, en particulier lorsqu ils avaient du temps libre et qu ils étaient heureux. durant les périodes d adversité, tout devenait différent, surtout lorsque la pluie cessait de tomber et que la sécheresse s installait durablement.ā ī étaitā commeā siā leā villageā étaitā enā deuilā;ā les ténèbres le recouvraient dès le coucher du soleil, et une vague de silence et de tristesse le submergeait totalement. les nuits semblaient longues et paisibles. il n y avait que les hurlements des chiens errants et affamés et, parfois, quelques détonations furtives pour troubler cette paix. Durantācesāpériodes-là,āilālottaitādansāl airād al-tibaāuneā odeur lourde et inquiétante, une odeur que seuls pouvaient appréhender ceux pour qui elle était familière ou ceux qui l avaient déjà respirée. alors, beaucoup de choses changeaient! ******

124 les fins 121 في الصيد ولم يضف شيئا. اما الطيبة فروت ذلك على انه وقع لعساف ومع ذلك الكلب. واذا كان عساف اضطر الى حمل الكلب ذات مرة فقد فعل ذلك بعد معركة مريرة بين كلبه وذئب وكاد عساف ذاته يموت خال تلك المعركة. اما الكلب فن هش في أكثر من موضع ولو ت رك لمات! اما حديث البندقية التي يزعم بعض أهل الطيبة انه رأى الكلب يحملها ويصيد بها فا أساس له البتة وانما هو وهم وحسد. أن الكلب وبعد تدريب طويل كان يساعد في حمل قسم من الصيد كأن ه يحمل ديكا من الحجل بين أسنانه! والطيبة التي تحب الفكاهة والسخرية مثل غيرها من القرى في أوقات الراحة والفرح تتغير كثيرا أيام اأحزان وتتغير أكثر ايام تشح اأمطار وتأتي سنوات المحل. تصبح بلدة أقرب إلى السواد تغط يها الظلمة عند الغروب وتمتد فوقها موجة من الصمت واأحزان وتبدو لياليها طويلة ساكنة عداس أصوات الكاب المشر دة الجائعة وطلقات تائهة في بعض اأحيان. وفوق الطيبة في مثل هذه اأيام تنتشر رائحة ثقيلة منذرة لكن ا يميز تلك الرائحة إا من عرفها او تنش قها ذات يوم! وفي هذه اأيام تتغي ر أشياء كثيرة! ******

125 122 abdul rahman mounif cette année était différente de toutes celles qui l avaient précédée. ceci était apparu comme une évidence dès les premiers jours de l hiver. tous les hameaux situés auxā coninsā deā laā steppeā attendaientā lesā pluiesā précocesā qui annonçaient une saison d abondance et apportaient avec elles une multitude de plantes sauvages qui, au dire de certains, tombaient du ciel avec la pluie. on eut des vents froids extrêmement violents, mais pas de pluie. les habitants d al-tiba, qui avaient l habitude des hivers rigoureux, ne furent ni surpris ni inquiets. après tout, ils étaient au début de l hiver et avaient encore devant eux beaucoup de bonnes et longues journées de pluie. en revanche, les anciens, qui avaient une bonne connaissance des cycles de la nature et savaient faire la différence entre prémisses de pluie et signes avant-coureurs de sécheresse, furent gagnés par la peur, une peur qui ressemblait à de la tristesse. le souvenir de jours sombres, pareils à ceux qu ils étaient en train de vivre, surgit de leur mémoire etā aussiā celuiā desā malheurs,ā desā maladiesā etā eninā deā laā mort. Malgré tout, ils dissimulèrent leurs émotions au fond d eux-mêmes et restèrent muets. les plus jeunes, qui avaient une moins bonne connaissance des saisons et de la nature, lancèrent vers le ciel des regards interrogatifs. ils n étaient plus tout à fait sûrs de ce qu ils avaient appris. Quand les enfants demandèrent à leurs pères s il y aurait cette année encore des truffes du désert, des champignons, de l oseille, de la mauve et des dizaines d autres plantes sauvages, ceux-ci les contemplèrent d un air dubitatif. de telles questions étaient pour eux une sorte d examen dificile.ā Ilsā seā contentèrentā doncā deā faireā desā réponsesā vagues, presque provocatrices :

126 les fins 123 هذه السنة ليست مثل اية سنة سابقة هكذا بدأت منذ اأيام اأولى للشتاء. فاأمطار المبكرة التي تنتظرها جميع القرى الواقعة على أطراف البادية والتي تبشر بموسم خصب وتحمل معها اعدادا ا حصر لها من النباتات البرية وي قال ان تلك النباتات تنزل من السماء مع المطر هذه السنة جاءت برياح باردة شديدة القسوة ولم تجىء باأمطار. وأهل الطيبة الذين تعو دوا على استقبال مثل هذه الشتاءات الباردة لم يستغربوا ولم يتبرموا أنهم ا زالوا في أو ل الشتاء وأن ايام الخير امامهم ا تزال كثيرة وطويلة لكن المسن ين الذين خبروا دورات الطبيعة وعرفوا بشائر الخير من نذر القحط دخل الخوف قلوبهم: كان خوفا أقرب إلى الحزن وارتفعت في ذاكرتهم أيام مثل هذه اأيام ثم جاءت بعدها المصائب واأمراض واخيرا جاء الموت. ومع ذلك كتموا مشاعرهم في صدورهم وصمتوا أم ا الرجال اآخرون اأصغر سنا واأقل دراية بالمواسم والطبيعة فقد نظروا إلى السماء بتساؤل وداخلهم الشك فيما يعرفون من أمور. وحين سألهم الصغار ان كان الكماء والفطر والحميض والخبيز وعشرات النباتات البرية اأخرى ستأتي هذه السنة نظروا إلى الصغار بارتياب وكأن مثل هذه اأسئلة تحمل لهم امتحانا عسيرا واكتفوا باجابات غامضة أقرب إلى التحدي:

127 124 abdul rahman mounif nous sommes au début de l hiver, disaient-ils, et vous êtes atteints d une maladie qu on ne connaissait pas à votre âge. Vous avez la maladie de poser des questions auxquelles on ne peut répondre! les enfants qui n étaient ni satisfaits ni convaincus par les réponses de leurs pères se tournaient alors vers leurs mères pour les assaillir d une foule de questions : c est quand qu on va aux champignons dans le tchool 1? et aux truffes? on y va quand? est-ce qu on va en trouver beaucoup des champignons cette année, comme l année dernière? si à cet âge, les enfants n osaient pas trop discuter avec leurs pères ou les importuner avec leurs questions, ils se montraient beaucoup plus effrontés et insistants avec leurs mères. usant de mystérieux subterfuges et non sans une certaine malice, celles-ci tentaient par tous les moyens de les dissuader de poser ces questions. cependant, les promesses avaient été faites et dans les petites têtes se bousculaient des dizaines de désirs et de rêves. lorsque les femmes regardaient les visages des hommes, surtout des plusāâgés,āellesāyālisaientālesādificultésādesājoursāàāvenirāetā toutes les douleurs que l on ne pourrait oublier! cette année, l hiver commença ainsi. les jours qui se succédaient sans apporter de pluie rendaient les hommes qui partaient aux champs de plus en plus nerveux. ils regardaientā tristementā leurā terre.ā Leā solā étaitā pétriiéā à cause du gel et une nuée de petits oiseaux migrateurs papillonnaient dans l air. ils créaient un bourdonnement ininterrompu du lever au coucher du soleil et ne redoutaient guère les épouvantails noirs que l on avait dressés un peu 1. le tchool est le début de la steppe.

128 les fins 125 الشتاء في أوله وأنتم مرضى بشيء لم نعرفه عندما كنا في اعماركم انتم مرضى باأسئلة التي ا جواب لها! والصغار الذين لم يكتفوا ولم يقتنعوا باجابات اآباء ذهبوا إلى اأمهات وامطروهن بأسئلة ا تنتهي:»متى نذهب إلى التشول للفقع متى نذهب إلى الكماء هل سنجد كميات كبيرة من الفطر هذه السنة كما وجدناها في السنة الماضية «وإذا كان اأبناء في مثل هذه السن ا يجرؤون على مناقشة اآباء او االحاف بسؤالهم فإن هم على اأمهات اكثر جرأة وأكثر الحاحا واأمهات بطريقة غامضة وتتمي ز بمكر خفي يحاولن بكل الوسائل ان يصرفن اأبناء عن مثل هذه اأسئلة لكن الوعود تبقى قائمة والرؤوس تشتعل بعشرات الرغبات واأحام. اما إذا نظرت النسوة في وجوه الرجال خاصة المسنين فكن يقرأن في تلك الوجوه مصاعب اأيام القادمة وآامها التي ا يمكن ان ت نسى! هكذا بدأ الشتاء في هذه السنة واذا كان كل يوم يأتي وا يأتي المطر يحمل معه مزيدا من العصبية للذين يذهبون إلى الحقول وينظرون اليها بحزن وقد تحج رت التربة من البرودة وعبثت بها العصافير الموسمية التي تأتي بأعداد كبيرة وتخلق في الجو دويا ا ينقطع منذ الفجر وحتى الغروب وا ترهب هذه العصافير الفزاعات السوداء التي ت نصب

129 126 abdul rahman mounif partout dans les champs. chaque jour qui passait était porteur d un nouveau présage. il suscitait de nouvelles craintes dans le cœur des hommes et une inquiétude pesante, presque de la tristesse, dans celui des femmes. dès que le mauvais temps se levait et que se faisait entendre le tumulte des vents froids, une pénible attente aussi déchirante qu une lame de rasoir enveloppait tout le village : ces vents allaient-ils amener de la pluie? les semences allaient-elles donner quelque chose après cette longue sécheresse? et s il ne tombait que quelques gouttes, qui pouvait garantir de la pluie en mars et en avril? Beaucoup d autres interrogations restaient en suspens dans les esprits de tous : «comme la saisonādesāpluiesāestāinie,āseādisait-on,ādieuāauraitādûānousā envoyer des averses de printemps... si elles étaient arrivées, le désert nous aurait fourni quelque chose à manger qui nous aurait épargné de la fatigue et sauvé la vie... Mais la saisonāestāinieāetābientôt,āleāmoisādeāmarsāseāseraāterminéā sans donner une seule goutte de pluie. Qui sait comment sera la vie après cela?» Àālaāināmarsāexactement,āilāseāmitāàāpleuvoir,āuneāpluieā abondante qui dura deux jours consécutifs. durant ces deux jours, le visage et le comportement des gens changèrent. Même ceux qui n étaient pas directement concernés par l agriculture avaient l air plus gais et exprimaient parfois cette joie avec une certaine désinvolture : cette année, déclaraient-ils, la récolte, surtout celle de cet été, sera meilleure que toutes celles que nous avons connues jusqu à présent! cependant, les gens qui travaillaient la terre et connaissaient les cycles de la nature restaient muets et n étaient pas très optimistes. ils attendaient autre chose. le troisième jour, dès que le

130 les fins 127 في أماكن عديدة من الحقول ان كل يوم يمر يحمل نذيرا جديدا ويضيف خوفا جديدا في قلوب الرجال وهما ثقيا أقرب إلى الحزن في قلوب النساء. أما حين يعصف الجو وتعربد الرياح الباردة فإن انتظارا ممضا يشبه حد الموسى يسيطر على البلدة:»هل ستحمل هذه الرياح المطر هل سينبت الزرع بعد هذا الجفاف الطويل واذا جاءت قطرة او قطرتان فم ن يضمن المطر في اذار ونيسان «وتهو م في الرؤوس أسئلة من نوع آخر:»ما دام الموسم قد انتهى فقد كان على اه أن يبعث لنا باأمطار الموسمية المبكرة لو جاءت تلك اأمطار أخرجت لنا البرية شيئا نأكله ويعوضنا عن التعب والموت لكن الموسم انتهى وآذار لم تبق فيه إا أيام وينقضي دون قطرة مطر وا أحد يعرف كيف ستكون الحياة بعد ذلك!«وفي نهاية آذار تماما هطل المطر. كان مطرا غزيرا استمر يومين متواليين. وخال هذين اليومين تغي رت وجوه الناس وتصرفاتهم حتى ا الذين ا عاقة لهم بالزراعة مباشرة بدوا اكثر فرحا وبعض اأحيان أقرب إلى الخفة في التعبير عن ذلك الفرح وتجرأ الكثيرون وقالوا:»موسم هذه السنة خاصة بالنسبة للصيفي سيكون أحسن من جميع المواسم التي شهدناها من قبل«. لكن الذين يزرعون والذين عرفوا دورات الطبيعة لم يتكلموا ولم يتفاءلوا كانوا ينتظرون شيئا آخر. وفي هذه اأيام

131 128 abdul rahman mounif soleil apparut et illumina à nouveau l univers, ceux qui, un peu plus tôt dans la saison, avaient cessé de planter et de semer, se mirent à labourer leurs terres à la hâte et recoururentāàātousālesāmoyensāainādeās assurerāuneārécolteā abondante, comme les autres! Mais la pluie de mars, malgré son abondance et la fureur avec laquelle elle s était abattue, ne parvenait ni à convaincre les anciens, ni à les satisfaire. ils avaient à vrai dire un caractère différent. celui-ci avait peut-être été forgé par la nature, le temps, la peur, ou généré par des éléments encoreā malā déinisā ouā inconnus.ā Peut-êtreā était-ilā liéā àā laā terre elle-même, car chacun de ces hommes sentait que chaque jour qui passait le rapprochait davantage de cette terre. dans ce contexte, un mystérieux désir les incitait à espérer trouver une parcelle de terre qui pourrait recevoir leur chair et leurs os. dans le même temps, ils ressentaient d une manière tout aussi mystérieuse que cette sécheresse quiā s étaitā profondémentā iniltréeā dansā leā sol,ā puisā cetteā boue molle et visqueuse que la pluie de mars avait amenée, n étaient pas propice à cela et ils appréhendaient désormais deāquitterācetteāvie,āuneāannéeāaussiādificileāqueācelle-ci.ā Malgré le désespoir qui avait envahi le cœur des anciens, malgré la tristesse et la lassitude qu ils éprouvaient vis à vis de ce cycle violent de la nature, chacun d eux souhaitait mourir décemment, mourir quand il aurait terminé tout ce qu il avait à faire dans cette vie, quitter ce bas monde calmement, paisiblement, sans bruit, mais avec le respect dû à son âge. en revanche, l idée de mourir comme des enfants ou comme des animaux, subitement, sans aucun avertissement préalable, suscitait chez tous un profond désespoir.

132 les fins 129 وبعد ان أشرقت الشمس ومأت الكون في اليوم الثالث ما لبث الذين امتنعوا عن الزرع في بداية الموسم ان حرثوا اأرض على عجل واستعانوا بكل الوسائل لكي يضمنوا أنفسهم زرعا وفيرا مثل غيرهم! لكن مطر آذار بغزارته وجنونه ا يمكن ان يقنع المسن ين وا يرضيهم ان لهؤاء مزاجا يختلف عن غيرهم وهذا المزاج ربما كونته الطبيعة واأيام الطويلة والمخاوف وربما يتول د أسباب غامضة مجهولة! وقد تكون له عاقة باأرض ذاتها اذ يشعر أي واحد من هؤاء ان كل يوم جديد يقر به أكثر فأكثر من اأرض. وما دام اأمر هكذا فإن امنية خفية تدفعه أن يتمنى ارضا من نوع ما يمكن ان تستقبل لحمه وعظامه ويحس بنفس الخفاء ان هذا الجفاف الذي تسر ب عميقا إلى اأرض ثم تلك الرخاوة اللزجة التي جاء بها مطر آذار ا يناسبان ويتمنى لو انه ا يغادر الحياة في مثل السنة القاسية. وحتى لو بلغ اليأس مبلغا كبيرا في قلوب المسن ين وأصابهم الغم والسأم من هذه الدورة العاتية للطبيعة فقد كان كل واحد منهم يريد ان يموت موتا كريما ائقا ان يموت في الوقت الذي انهى كل ما يجب ان يفعله في هذه الحياة وان يغادر الدنيا بهدوء وسام دون جلبة ولكن باحترام يناسب عمره. اما ان يموت مثلما يموت الصغار او مثلما تموت الدواب بطريقة مفاجئة ودون انذار من أي نوع ان موتا مثل هذا يدفعه إلى شعور عميق باليأس!

133 130 abdul rahman mounif les choses tournèrent exactement comme l avaient prévu les anciens : les pluies abondantes qui étaient tombéesāàālaāināmarsāavaientāstimuléālesāgrainesāenfouiesā dans la terre, lesquelles avaient commencé à pousser et à fendre la surface du sol. suite aux attaques des oiseaux et aux passages de la charrue, une certaine distance séparait les jeunes pousses les unes des autres. Malgré tout, elles étaient splendides, débordantes de vigueur et de force. dès que le soleil d avril vint les envelopper de sa chaleur, elles prirent davantage de vivacité et se développèrent encore plus vite. les paysans ne cessaient de répéter avec un optimisme illusoire qu ils n avaient plus besoin que d une ou deux pluies en avril, une pendant la première moitié du mois,āuneādeuxièmeāversālaāin,āpuisāuneādernièreāmi-mai.ā Malgré cet optimisme avec lequel ils tentaient d abord de se convaincre eux-mêmes avant de convaincre les autres, de tels souhaits étaient irréalisables : dès le départ, cette année s annonçait comme une année de sécheresse. les anciens se l étaient dit au fond d eux-mêmes et assaf l avait clamé haut et fort devant tout le monde. si on lui demandait les raisons qui le poussaient à tenir un tel discours, il se montrait incapable de fournir de réponse claire ou convaincante et se contentait de déclarer : āī estātoutāceāqueāj aiāàādire...āetāvousāpourrezāvériierā ça bientôt par vous-mêmes! lorsque les gens entendaient assaf parler ainsi, ils devenaient nerveux, facilement irritables, presque agressifs, mais dans leur for intérieur, ils sentaient que ce fou disait des choses qui ne ressemblaient pas à ce que disaient les autres. il y avait du vrai dans ses paroles, une vérité obscure et mystérieuse, peut-être en relation avec quelque chose dont ils ignoraient tout.

134 les fins 131 ومثلما توق ع المسن ون حصلت اأمور بعد ذلك: فالزرع الذي اهتز في أعماق التربة من اأمطار الغزيرة التي سقطت في نهاية آذار ما لبث ان شق اأرض وبدأ ينمو. كانت الزروع بنمو ها الزاهي رغم المسافات المتباعدة فيما بينها نتيجة لهجوم العصافير وتقليب المحاريث كانت بنموها قوية واثقة وما كادت شمس نيسان تحتضنها بالدفء حتى انتعشت وتحر كت أكثر من قبل. وإذا كان الفاحون بتفاؤل موهوم يرد دون بإصرار ان ما يحتاجون اليه مطرة او مطرتين في نيسان اأولى في النصف اأول والثانية في نهايته ثم مطرة أخيرة في منتصف أيار رغم هذا التفاؤل الذي يحاولون من خاله ان يقنعوا أنفسهم قبل ان يقنعوا غيرهم فقد كانت مثل هذه اأمنيات مستحيلة أن السنة من بدايتها كانت تنذر بالقحط. قال هذا المسن ون في داخلهم وقال هذا عساف بصوت عال وأمام جميع الناس. ولو ان احدا سأل عساف عن السبب الذي يدعوه أن يقول مثل هذا القول فلم يكن يملك جوابا واضحا او مقنعا كان يكتفي بأن يقول: انتظروا هذا ما أقوله وسوف ترون كل شيء بعيونكم! والناس حين يسمعون هذا الكام من عساف تتملكهم العصبية ويصبحون سريعي الغضب وأقرب إلى التحد ي لكن في قرارة أنفسهم يحسون ان ما يقوله هذا المجنون ا يشبه الكام الذي يقوله غيره. إن فيه شيئا من الحقيقة حقيقة خفية غامضة وربما مرتبطة بأمر ا يعرفونه.

135 132 abdul rahman mounif comme ils l avaient pressenti et prévu, les anciens commencèrent à laisser échapper de leurs bouches des avertissements, puis ce furent des mots qui trahissaient touteā leurā crainte.ā Unā peuā plusā tard,ā ilsā inirentā parā s exprimer de manière beaucoup plus explicite : cette année, dit l un d eux, va être l une des plus dificilesāqu aitāconnuesāal-tibaā!āā Aprèsāunāinstantādeārélexion,āunāsecondāpoursuivitāenāseā remémorant tristement le passé : Je ne me souviens pas avoir vu une année aussi mauvaise ici... ensuite, tout se passa comme l avaient prévu les anciens et comme l avait dit assaf. ****** face à ce désespoir qui enveloppait al-tiba de toutes parts et grandissait de jour en jour, assaf ne s accordait aucun répit. il rentrait au village au coucher du soleil avec des dizaines d oiseaux et, à peine arrivé, allait frapper à certaines portes. il choisissait les maisons avec le plus grandā soin,ā nonā sansā yā avoirā réléchiā préalablement.ā Enā fait, à chaque coup de feu, et avant que l oiseau ne soit abattu, il savait à qui il allait l offrir : «toi, tu es pour umm sabri...», se disait-il, «toi pour daoud, l aveugle...», «et toi,āpourāsaïdāquiān estābonāqu àāengendrerādesāillesā!ā» c était sa manière de chasser les oiseaux. lorsqu il allait ensuite de portes en porte, il prenait garde à ne pas réveiller cette peur mystérieuse qui sommeillait dans le cœurādeātousāetāsigniiaitālaāperteād unāamiāouād unāproche.ā il criait donc bien fort avant qu on lui ouvrît :

136 les fins 133 ومثلما أحس المسن ون ثم توقعوا بدأت تتسرب من أفواههم كلمات التحذير ثم كلمات الخوف وفي وقت احق قالوا بوضوح شديد: ستكون هذه السنة من أصعب السنين التي مر ت على الطيبة! وبعد لحظات من التفكير والتذكر الحزين يضيف أحد المسن ين: ا أتذكر ان سنة مثل هذه مر ت على الطيبة من قبل. ومثلما توقع المسن ون ومثلما قال عساف حصل كل شيء بعد ذلك! ****** في هذا الغم الذي يلف الطيبة من كل جوانبها ويزداد يوما بعد آخر كان عساف ا يهدأ وا يستريح اذ ما يكاد يعود بعد الغروب حاما معه عشرات الطيور حتى يبدأ يدق بعض اأبواب. كان يختار تلك اأبواب بعناية ويفك ر بذلك من قبل طويا. كان مع كل طلقة ينوي حتى قبل سقوط الطير:»أنت أ م صبريوأنت لداود اأعمىوانت لسعيد الذي ا يتقن في هذه الدنيا سوى انجاب البنات«! هكذا كان يفعل وهو يطارد الطيور. وحين يدق اأبواب ولكي ا يخلق ذلك الخوف الغامض المتربص في كل القلوب والذي يعلن عن نهاية صديق او قريب كانت الكلمات التي يطلقها عساف في الهواء وقبل ان يفتح له الباب:

137 134 abdul rahman mounif c est moi assaf... Je suis venu vous dire bonsoir! avant même d entendre la pluie d injures qui l attendait, il avait déjà jeté quelques oiseaux sur le sol et s en était allé. il faisait cela chaque soir. Généralement, il essayait de garder un oiseau pour lui mais parfois, il ne lui restait rien. dès que sa mission était terminée, il commençait à préparer les cartouches pour le lendemain à la lumière d une petite lanterne. cette mission ne lui laissait aucun instant de repos,āaucunāsursis,āetāàālaāinādeālaāsoirée,āilāavaitāàāpeineā terminé son maigre repas que déjà il plongeait dans un sommeil profond. durant son sommeil, il faisait des rêves innombrables.ādesāmilliersād imagesādéilaientādevantālui.ā il revoyait al-tiba, le village d hier et celui d aujourd hui, et il s interrogeait : pourquoi, jour après jour, la vie devientelleāplusādificileā?ālesāimagesāseāsuccédaientā:āimagesādesā arbres et des oiseaux, images d une eau abondante coulant sans interruption, images de l herbe printanière recouvrant desā espacesā ininis...ā Alors,ā ilā voyaitā toutā s envolerā autour de lui. le ciel était rempli d oiseaux, il y avait des chasseurs qui sortaient uniquement pendant la saison et tuaient seulement les oiseaux qui devaient l être... ensuite apparaissaient les visages des morts. Mais avec la pluie qui commençait à tomber, il craignait soudain que le sol ne devînt boueux et lui interdît de rentrer. alors, il se mettait à courir... et c est à cet instant qu il se réveillait, tourmenté par la peur d avoir trop tardé. lorsqu il sentait l odeur de poussière qui régnait dans la pièce, il se frottait lesāyeuxāpourāvériierāl heureāqu ilāétait.āilāavaitāenāluiāuneā horloge infaillible. Été comme hiver, celle-ci ne s était pas trompée une seule fois durant toutes ces années. les gens

138 les fins 135 انا عساف جئت أمسي عليكم! وقبل ان يسمع الكلمات التي تنهال عليه يكون قد ألقى بعض الطيور ومشى! كان يفعل ذلك كل ليلة وا يبقي لنفسه إا طيرا وبعض اأحيان ا يبقي شيئا. وحالما ينتهي من هذه المهمة وعلى ضوء فانوس صغير يبدأ بتحضير خرطوش اليوم التالي. يبدأ مهمة ا تعرف التعب او التوقف وا يكاد يأكل لقمة في نهاية السهرة حتى يغط في نوم عميق. وفي هذا النوم يرى أحاما ا حصر لها كانت تتراءى له آاف الصور: كيف كانت الطيبة وكيف هي اآن! ويسأل نفسه: لماذا تصبح الحياة اكثر صعوبة يوما بعد آخر. اما حين تظهر له صور اأشجار والطيور ثم صورة الماء الجاري دون توقف وصورة الربيع يغطي مساحات ا نهاية لها فكان يرى كل شيء يطير. كانت السماء تمتلىء بالطيور وكان الصيادون ا يصيدون إا في المواسم والطيور التي يجب ان ت صاد. ثم تظهر له صور الذين ماتوا أم ا حين يبدأ المطر بالسقوط ويخاف ان توحل اأرض وتمنعه من العودة فكان يركض وعند ذلك يفزع ويستيقظ من نومه وقد امتأ خوفا ان يكون الوقت قد فاته وحين يحس برائحة الغبار تمأ جو الغرفة يفرك عينيه لكي يتأك د من الوقت. كانت له ساعة في داخله ا تخطىء. حتى الذين كانوا يأتون

139 136 abdul rahman mounif qui venaient de la ville faisaient de longs préparatifs pour allerāàālaāchasseāavecāassafā;āilsāréglaientāleursāréveilsāetā donnaient des instructions strictes aux anciens pour être réveillés à l heure. il fallait éviter qu il ne les abandonnât et ne partît tout seul en prétextant que le soleil allait se lever et que la journée était perdue. ils devaient aussi être à leurs postes de chasse dès le lever du jour. Malgré toutes ces précautions, il leur arrivait de se tromper. assaf, lui, ne se trompait pas et son horloge était infaillible! depuis longtemps, assaf avait pris l habitude d aller à la chasse seul, accompagné seulement de son chien. toutefois, il avait toutes les peines à refuser d emmener les gens qui le lui demandaient, surtout s il s agissait d invités ou si l on était en période de sécheresse. il aurait préféré rester seul, mais que pouvait-il faire quand partout la terre était desséchée, les nuages avaient disparu, et les hommes ne trouvaient plus rien à manger? autrefois, il gardait pour lui certains coins, se répétant inlassablement qu il ne laisserait personne y accéder n y ne dévoilerait comment y parvenir. aujourd hui, il ne pouvait plus continuer à les leur dissimuler mais adressait à tous un sévère avertissement : ne tuez pas les poules! c est tout ce qui nous reste pour vivre! lorsqu il n était pas sûr d avoir été bien compris, il ajoutait : les poules, les perdrix femelles, sont plus petites et on les reconnaît tout de suite à la couleur de leur plumage. et si on lui demandait d être plus clair et de donner davantage de détails, il déclarait : le mâle est comme certains hommes, il est lâche.

140 les fins 137 إلى الطيبة من المدينة ويستعدون كثيرا من اجل رحلة الصيد مع عساف وينصبون الساعات المنب هة ويصدرون اأوامر الصارمة الى المسن ين لكي يوقظوهم في الوقت المناسب لئا يتركهم عساف ويمشي بحجة ان الشمس ستشرق ويضيع اليوم ولكي يكونوا في»المقوس«عند الشروق حتى هؤاء كانوا يخطئون وعساف ا يخطىء وا تخطىء ساعته! وعساف الذي تعو د خال فترة طويلة ان يخرج الى الصيد وحيدا مع كلبه كان يجد صعوبة في ان يرد الذين يطلبون الخروج معه خاصة من الضيوف او في سنة من سنوات القحط. كان يتمنى لو يبقى وحيدا لكن ماذا يستطيع ان يفعل وقد أمحلت اأرض وابتعدت الغيوم ولم يعد عند الناس شيء يأكلونه حتى أماكن الصيد التي خبأها لنفسه في فترات سابقة وكان يرد د لنفسه بإصرار انه لن يترك احدا يصلها ولن يدل احدا عليها ا يستطيع ان يمتنع طويا في اخفائها لكن كان ينبه بتأكيد حازم: ا تقبلوا ااناث إن ها رزقنا الباقي! وحين ا يكون متأكدا انهم فهموا جيدا يضيف: ااناث اناث الحجل صغيرة ولونها واضح. اما اذا سألوه مزيدا من التوضيح والمعلومات فكان يقول: ديك الحجل مثل بعض الرجال جبان.

141 138 abdul rahman mounif il regardait alors les visages des hommes qui l écoutaient, avant de poursuivre en riant : il craint pour sa vie... son plumage est plus vif et plus coloré que celui des femelles et il s envole avant elles! ils secouaient la tête pour montrer qu ils savaient tout cela.āassafāredoutaitāceāgenreādeāchasseursāetāhaïssaitālesā lâches et les hypocrites qui se trouvaient parmi eux. Mais ce qu il redoutait plus encore était qu un jour, al-tiba ne trouvât plus un seul oiseau à chasser. ces oiseaux nous appartiennent, reprenait-il avec une voix remplie d amertume, aujourd hui ou demain, ils seront à nous si on sait les préserver... Mais si on les tue tous, si on les chasse trop, ils vont disparaître ou chercher d autres endroits. il lui arrivait parfois d imaginer une terre sans perdrix et cela le rendait furieux : ecoutez-moi! s écriait-il alors, si ces oiseaux disparaissent et que nous avons une année de sécheresse, si le gouvernement continue de nous mentir comme il le fait depuis des années et ne construit pas le barrage, vous pouvez être sûrs que les habitants d al-tiba mourront tous, jusqu au dernier. J en suis convaincu. croyez-vous qu un homme puisse tuer comme ça des êtres humains ou des oiseaux? on entendait ce genre de discours avant chaque départ. Malgré tout, assaf était obligé de guider la caravane des chasseurs vers les endroits où se trouvaient les perdrix. la plupart du temps, il avait recours à la ruse : il les emmenait dansā desā lieuxā dificilesā d accès,ā éloignésā ouā dangereux,ā car il savait que si la fatigue et la peur pénétraient dans le cœur du chasseur, cela lui faisait perdre beaucoup de sa

142 les fins 139 وينظر في وجوههم ويضحك ثم يتابع: انه يخاف على نفسه كثيرا وهو بلون زاه ملو ن أكثر من اأنثى ويطير قبلها! ويهز ون رؤوسهم دالة المعرفة لكن عساف يخاف هؤاء الصي ادين ويكره الجبناء والخبثاء منهم ويخاف أكثر من ذلك ان يأتي يوم ا تجد الطيبة طيرا تصيده. كان يقول بصوت مليء باأسى: هذه الطيور لنا اليوم او غدا وستبقى لنا اذا حافظنا عليها اما اذا قتلناها كلها اذا طاردناها كثيرا فسوف تنتهي او تبحث عن مكان آخر. ويصرخ بعصبية وقد تراءت له اأرض خالية تماما من طيور الحجل: اسمعوا اذا انتهت هذه الطيور وجاءت سنة من سنوات المحل واذا ظل ت الحكومة تكذب سنة بعد سنة وا تبني السد فتأك دوا ان أهل الطيبة سيموتون عن بكرة أبيهم. أنا متأكد من ذلك فهل يستطيع ابن حر ة ان يقتل البشر والطيور هكذا كان يجري الحديث في بداية كل رحلة. ورغم ذلك يضطر عساف لقيادة قافلة الصيادين الى أماكن الحجل لكنه يلجأ إلى المكر أغلب اأحيان: كان يقودهم الى اأماكن الصعبة إلى اأماكن البعيدة والخطرة وكان يعرف ان التعب او الخوف اذا دخل قلب الصياد يفقده كثيرا من قسوته ويجعله

143 140 abdul rahman mounif cruauté et le rendait plus clément. il agissait toujours de cette façon au début de la saison. en revanche, quand la vieāàāal-tibaādevenaitāplusādificile,āqueālaāfaimāaffectaitā le village et commençait à y faire des ravages, il devait se résoudre, après maintes hésitations, à dépasser les limites qu il avait imposées à lui-même et aux autres. Mais, cela le faisait souffrir. il se répandait alors en injures et commettait de nombreuses sottises. il lui arrivait de se dire,ā pourā justiierā ceā crimeā quiā leā torturaitā:ā «āsiā ceā neā sont pas les hommes qui mangent les perdrix, les chacals et les loups s en chargeront... et même si une poignée de ces malheureuses créatures en réchappent, les bergers viendront ramasser les œufs. non, les habitants d al-tiba ne doivent pas mourir!» il avait sa propre philosophie, façonnée par le temps et l expérience. Quand bien même il aurait voulu dire quelques mots pour expliquer ce qui le tourmentait, il en aurait été incapable. et si on lui demandait pourquoi il faisait ceci plutôt que cela, il se contentait de répondre sans pouvoir cacher son embarras et son impuissance : c est comme ça, la chasse, c est comme ça que les chasseurs font les choses! il n avait plus rien à ajouter! c était sa manière à lui d envisager la chasse. il avait adopté cette philosophie obscure et voulait que les autres fassent de même. lorsque la saison des oiseaux migrateurs arrivait, il se sentait envahi par une profonde euphorie. Que chacun prenne son courage à deux mains! lançaitil haut et fort, de manière à ce que tout le monde l entende, et montre qu il est un vrai chasseur!

144 les fins 141 رحيما. هكذا كان يفعل في بداية الموسم. اما اذا قست الحياة على الطيبة اكثر من قبل وحاصرها الجوع وبدأ يفتك بها فكان يترد د في ان يتجاوز كثيرا من القيود التي كان يفرضها على نفسه وعلى اآخرين لكنه يتألم يشتعل بالشتائم ويرتكب الكثير من الحماقات. كان يقول لنفسه لكي يبر ر هذه الخطيئة التي تعذ به»اذا لم يأكل الناس الحجل فسوف تأكله بنات آوى والذئاب وحتى لو نجا بعض هذه المخلوقات الملعونة فسوف يأتي الرعيان لكي يلتقطوا البيض. ويجب ان ا يموت اهل الطيبة«. ان له فلسفة خاصة تكو نت مع اأيام ومن التجارب حتى لو اراد ان يقول بضع كلمات لكي يفسر ما يدور في عقله فلن يستطيع. اما اذا سأله احد لماذا يفعل هذا الشيء ولماذا ا يفعل ذاك فكان يشعر بالحيرة والعجز كان يقول: هذه هي طريقة الصيد هكذا يفعل الصياد! وا يضيف شيئا آخر! بهذه الطريقة كان يتعامل مع الصيد وبهذه الفلسفة الغامضة يتصرف ويريد اآخرين ان يتصرفوا. فإذا جاء موسم الطيور المهاجرة يشعر بغبطة داخلية عميقة. كان يقول بصوت عال واضح النبرات ويريد من كل انسان ان يسمعه: ليشم ر كل واحد منكم عن زنده وليثبت الصياد نفسه!

145 142 abdul rahman mounif il disait cela pour donner le change aux autres chasseurs et les détourner des perdrix. ceux-ci avaient d ailleurs iniāparāseālasserādeālaāchasseāàālaāperdrixā;āilsāavaientālesā pieds écorchés à force d escalader les rochers escarpés et de descendre dans les profondeurs des wadis. dans leur for intérieur, ils étaient donc assez satisfaits de cette suggestion et l acceptaient bien volontiers. assaf est le meilleur chasseur... disaient-ils à euxmêmesāetāauxāautres,ācommeāpourājustiierāleurāconduite,ā s il parle comme ça, nous devons le croire et accepter de le suivre! assaf devait veiller à ce que tout ceci n apparaisse pas comme une simple manœuvre. il prenait donc les devants, allait se poster à proximité des passages fréquentés par les oiseaux migrateurs, et ne se montrait pas avare en informations pour les aider et leur permettre de ramener le plus de gibier possible. avec une sorte de respect mystérieux, ils se laissaient entraîner là où il voulait, vers des endroits qu il avait déterminés et à des heures qu il avaitā ixées.ā Deā cetteā manière,ā Assafā étaitā sûrā qu uneā poignée de perdrix auraient la vie sauve, cachées dans des recoins inaccessibles. «dès qu elles se sentiront en sécurité et que les coups de feu se seront éloignés, se disaitil avec conviction, elles retourneront sûrement vers leurs nids pour y vivre en paix. elles se remettrons à couver et bientôt les poussins peupleront à nouveau les montagnes et les wadis...» au plus profond de sa conscience, il était certain que chaque animal, chaque oiseau, savait comment se défendre et où aller. Mais lorsqu il voyait ces novices chasser avec toujours plus de cruauté et d inconscience et transgresser

146 les fins 143 كان يقول مثل هذا الكام لكي يضل ل الصيادين اآخرين ويصرفهم عن الحجل. وهؤاء الصيادون الذين تعبوا كثيرا من الحجل وحفيت أقدامهم وهم يتسلقون الصخور العالية او وهم يهبطون اأودية السحيقة كانوا في قرارة انفسهم يقبلون هذا الكام ويوافقون عليه وفي نطاق التبرير يقولون أنفسهم ولبعضهم: ما دام شيخ الصيادين عساف يقول هذا فيجب ان نصد قه وان نتبعه! وكي ا يترك اأمر مكرا مجردا كان يسبقهم إلى أماكن الطيور المهاجرة وممراتها وكان ا يبخل عليهم بأية معلومات تساعدهم وتمك نهم من صيد أوفر. وهم بتقدير غامض يندفعون يذهبون حيث يريد إلى اأماكن التي يحددها وفي اأوقات التي يحد دها بهذه الطريقة يضمن ان بعض طيور الحجل ا تزال حية في المعاصي. كان يقول لنفسه بثقة:»حالما تشعر باأمن وبابتعاد أصوات الطلقات ا بد ان تنزل إلى أماكنها وتعيش مرة أخرى بسام. ومرة أخرى ستفقس وتبدأ الفروخ الجديدة تمأ الجبال والوديان!«صحيح ان عساف في أعماقه يدرك ان كل حيوان وكل طير يعرف كيف يدافع عن نفسه وإلى أين يذهب إا انه حين يرى الصيادين اأغرار يزدادون قسوة ورعونة ويخرقون كل

147 144 abdul rahman mounif toutes les règles, il y avait pour lui matière à douloureuse rélexionā:ā«āilsāvontātuerālesāgensādeācetteāfaçon...āpensaitil, les perdrix, elles, sauront bien trouver une cachette...» et d ajouter après un long silence : «Quand ils se sont mis à chasser les gazelles et les ont toutes tuées, le désert s est transformé en un immense tombeau... il ne nous envoie plus que poussière et mort... il faut que les habitants d altiba soient plus intelligents et ne tuent pas tout le gibier.» durant des années comme celle-ci, une sorte d instinct mystérieux avait inculqué aux perdrix comment se cacher. assaf lui-même était incapable d expliquer cela. on avait l impression qu elles avaient totalement disparu et que l espèceā s étaitā éteinteā déinitivement.ā Plusā jamaisā onā neā les entendrait glousser comme des poules égarées au pied des montagnes, à l est. lorsqu on en arrivait là, tous les chasseurs se métamorphosaient, y compris les débutants les plus obstinés. Mais un autre facteur contribuait également à cette métamorphose soudaine : les oiseaux du désert, en particulier les gangas, commençaient à se rapprocher d altiba. en se ruant maladroitement vers les villages dans leur quête de graines et d eau, ces oiseaux s exposaient à une mort certaine. il n était pas rare que les enfants, même avec leurs armes primitives, parviennent à les abuser et à en capturer un certain nombre. néanmoins, l instinct de survie restait le plus fort. le ganga, ce stupide volatile, se transformait peu à peu en un oiseau diabolique. Malgré la faim et la soif qui le tenaillaient, une autre force le commandait et orientait ses déplacements. ainsi, cet oiseau étourdi que l on pouvait tuer par dizaines, voire par centaines au début de la saison

148 les fins 145 قاعدة كان يقول لنفسه بألم»يقتلون الناس بهذه الطريقة. والحجل يعرف كيف يختفي«ويضيف بعد فترة صمت طويلة:»حين طاردوا الغزان وقتلوها كلها أصبحت الصحراء مثل قبر كبير ا ترسل إا الغبار والموت ويجب ان يكون أهل الطيبة أذكى من غيرهم فا يقتلوا كل شيء.«كان الحجل في مثل هذه السنين وبغريزة غامضة حتى بالنسبة لعساف نفسه يعرف كيف يختفي حتى ليبدو وكأنه انقرض نهائيا ولن يأتي شروق او غروب في يوم من اأيام القادمة ويسمع صوته مثل دجاجات تائهة في سفوح الجبال الشرقية. عند ذاك كان الصيادون حتى اأغرار العنيدون يتحولون. والذي يساعد كثيرا في هذا التحول المفاجىء ان طيور الصحراء خاصة القطا تبدأ بااقتراب يوما بعد آخر من الطيبة وباندفاعها اأرعن بحثا عن الحب والماء تعر ض نفسها للهاك حتى اأواد الصغار في أوقات معينة وبتلك الوسائل البدائية التي يملكونها يستطيعون ااحتيال عليها واصطياد عدد منها! لكن تبقى قوة الحياة هي اأقوى إذ يتحول القطا هذا الطائر اأبله شيئا فشيئا إلى طائر جني ورغم الجوع والعطش فإن قوة اخرى تسيطر عليه وتوجهه. فالقطا الطائش الذي يمكن ان يقتل بالعشرات والمئات في بداية الموسم والذي

149 146 abdul rahman mounif et qui n aurait pas fait la différence entre un agriculteur et un chasseur, était maintenant sur ses gardes. au début de la saison, les chasseurs manifestaient une forme de mépris à son égard et le décrivaient souvent en termes peu élogieux, insistant sur la dureté de sa chair, sa stupidité, et l absence de plaisir à le chasser... Mais, au fur et à mesure que le temps passait, ils se trouvaient progressivement contraints deās yāintéresserāetādeāleātraquer.āilāleurāfallaitāalorsājustiierā leur nouvelle attitude : À force d être pris pour cible, disaient-ils bien fort avec cette arrogance qui caractérise le chasseur vaniteux, ilāaāapprisāàāêtreāvigilantāetāilāestādevenuāplusāméiantāqueā les autres oiseaux... Maintenant, ajoutaient d autres avec beaucoup d assurance,āilāestāplusādificileāàāchasserāqueālaāperdrixā!ā al-tiba entrait dans un nouveau cycle. le village connaissait des jours pénibles et douloureux et cherchait leāmoyenādeāsurvivreā;āonāfermaitālesāyeuxāsurābeaucoupā de choses comme l imprudence des jeunes et la façon dont ils s étaient jetés à corps perdu dans la chasse, avec une frénésie à laquelle personne n était habitué et qui, jusque là, leur était totalement étrangère. ainsi, lorsque ces jeunes organisaient des veillées, de temps en temps, cela ne surprenait personne. ces rassemblements étaient l occasion pour eux de se mettre d accord sur les endroits où ils devaient aller et la technique qui leur permettrait de chasser le plus grand nombre possible d oiseaux, en particulier les gangas. ils restaient aussi de longs moments à évoquer les erreurs des jours passés et comment ils pourraient les éviter. assaf ne participait que rarement à ces veillées et ne portait

150 les fins 147 ا يميز الصياد عن الفاح ا يلبث ان يصبح طيرا حذرا. والصيادون الذين يبدون نوعا من الترفع في بداية الموسم ويصفون القطا بعشرات اأوصاف الرديئة يصفونه بقسوة لحمه وغبائه وبانعدام اللذة نهائيا في صيده حتى هؤاء يجدون أنفسهم يوما بعد آخر وقد انساقوا إلى ماحقته. وفي هذه الفترة ولتبرير هذا السلوك يقولون بصوت عال فيه تلك الكبرياء التي تمي ز الصيادين المغرورين: ض رب وتنك ح وأصبح أكثر حذرا من الطيور اأخرى. ويضيف بعض هؤاء بثقة كبيرة: ان صيده اآن أصعب من صيد الحجل! هكذا تبدأ الدورة تتغير. والطيبة التي تعيش اياما صعبة مريرة وتبحث عن طريقة لتواصل الحياة تتغاضى عن أشياء كثيرة بما فيها رعونة الشباب واندفاعهم الى الصيد بهوس لم يتعوده أحد ولم يكن يميزهم من قبل. لذلك ا يستغرب احد تلك السهرات التي ينظمها الشباب بين فترة وأخرى والتي يتفقون خالها على اأماكن التي يجب ان يذهبوا اليها. وعلى الطريقة التي تساعدهم في اصطياد عدد كبير من الطيور خاصة القطا والكدرى ويسرفون كثيرا في الحديث عن أخطاء اأيام الماضية وكيف يجب ان يتجنبوها. وعساف الذي ا يشترك في هذه السهرات إا نادرا

151 148 abdul rahman mounif aucun intérêt à ce qui s y passait. lui savait où aller et quand... lorsque les jeunes l interrogeaient pour savoir quels étaient les meilleurs endroits et quelles techniques ils devaient adopter, il se contentait de réponses laconiques et péremptoires : cette folie qui s est emparée de vos esprits va détruire tout le gibier... il ajoutait ensuite avec la rudesse et l impulsivité qu on lui connaissait : ālesājoursādificilesān ontāpasāencoreācommencé.ānousā devons nous y préparer! lorsqu il entendait les plaisanteries et les quolibets de son auditoire qui l accusait de vouloir se dérober à ses questions, il répondait en proie à l émotion : Vous devriez économiser les cartouches... si vous étiez plus raisonnables et plus patients, le ganga viendrait à vous et vous n auriez même pas besoin de le chercher! Mais les jeunes faisaient la sourde oreille. des forces puissantes et funestes les incitaient à vouloir prendre une hypothétique revanche, chacun ayant besoin de surpasser l autre. al-tiba devait en subir les conséquences. tous les oiseaux que l on avait vu fondre inconsidérément sur le village au début de la saison étaient bientôt pris de panique. ils commençaient à chercher de nouveaux endroits ou changeaient leurs habitudes, arrivant ou partant plus tôt ou plusātard.āenāunāmot,āilsāmodiiaientāleurāmodeādeāvie.āainsi,ā pour chaque créature, l existence semblait plus cruelle et plus pénible. Même assaf, qui rentrait habituellement avec un très grand nombre de prises, était peu à peu confronté

152 les fins 149 وا يهتم بما يدور فيها يعرف الى أين يذهب ومتى. وحين يسأله الشباب عن اأماكن والطريقة التي يجب ان يتبعوها يكتفي باجابات قصيرة وحاسمة: هذا الجنون الذي يمأ عقولكم ا بد ان يقضي على الصيد كله وبكلمات قاسية وفيها ذلك النزق الذي يميزه يضيف: اأيام الصعبة لم تأت بعد وعلينا ان نستعد لتلك اأيام! فإذا سمع كلمات السخرية والتحدي واذا اتهموه انه يريد التهرب كان بانفعال يجيب: اذا وف رتم الخرطوش اذا كنتم أكثر عقا وصبرا فالقطا سيصل اليكم ولن تحتاجوا أن تذهبوا اليه! لكن الشباب ا يسمعون وتظل دوافع غامضة وقوية تدفعهم أن ينتقموا أن يتباروا. وتحديات مثل هذه تدفع الطيبة ثمنها. فالطيور التي كانت تهجم برعونة في بداية الموسم ا يلبث الخوف ان يتملكها وتبدأ البحث عن اماكن أخرى او تغير مواعيد مجيئها وهربها. بكلمة تغي ر هذه الطيور طريقة حياتها وتصبح الحياة لكل مخلوق أكثر قسوة وأكثر صعوبة. حتى عساف نفسه الذي كان يعود بأعداد وفيرة من الطيور يبدأ يواجه الصعوبة نفسها التي

153 150 abdul rahman mounif auxā mêmesā dificultésā queā lesā débutants.ā Ilā seā mettaitā àā ramener moins de gibier et la chasse devenait une entreprise éprouvante, presque risquée. Malgré tout, assaf n était pas homme à faiblir ou à renoncer! ****** Ainsiā commencèrentā lesā joursā dificiles...ā Leā villageā avaitāchoisiād êtreādansācetteāpartieāduāmonde,āauxāconinsā de la steppe. de même, il avait choisi la chasse et le courage, et avait aussi appris à surmonter toutes sortes de malheurs et d obstacles. si la plupart du temps, les famines divisent les gens et incitent chaque individu à rechercher égoïstementāunāmoyenādeāgagnerāsonāpain,āilāenāétaitātoutā autrement à al-tiba. ici, les famines et les épreuves les rapprochaient et leur donnaient l occasion de former une seule et même famille, un seul et même corps. il existait pourtant un petit groupe d hommes qui était venu de très loin et avait élu domicile dans le village. Malgré tout ce que leur avaient offert les habitants, ses membres avaient continué à agir et à se comporter avec cet esprit et cette appréhension propres aux étrangers. À l exception de ce groupe,ātoutāleāmondeāàāal-tibaāfaisaitāfaceāauxādificultésā avec le même esprit de cohésion et d entraide. en agissant ainsi,ā lesā hommesā ontā l impressionā queā cesā dificultésā sont plus faciles à surmonter et à vaincre. cette attitude remarquable,ā empreinteā d héroïsmeā discret,ā signiiaitā que l on ne laissait personne mourir sans avoir tout tenté pour lui apporter l assistance nécessaire. dans la plupart des cas, ceci se faisait sans bruit et à l insu de tous.

154 les fins 151 يواجهها الصيادون اأغرار ويبدأ صيده يقل ويصبح الصيد عما مضنيا وأقرب إلى المغامرة. لكن عساف ا يهدأ وا يتوقف! ****** بدأت اذن اأيام الصعبة القاسية. ومثلما اختارت الطيبة ان تكون في هذا الموقع من العالم على أطراف البادية فقد اختارت الصيد والشجاعة وعرفت كيف تتحم ل كل ما يواجهها من مكاره وصعاب. واذا كانت المجاعات تفر ق عادة بين الناس وتجعل كل انسان يبحث لنفسه عن طريقة يؤم ن بها خبزه فإن المجاعات واأحزان تقر ب بين الناس في الطيبة وتجعلهم أ سرة واحدة وجسدا واحدا. وما عدا تلك الفئة الصغيرة التي جاءت من مكان بعيد واختارت الطيبة سكنا لها وظل ت تعمل وتتصرف بروح الغرباء وخوفهم رغم ما قد م لها أهل الطيبة فإن البشر اذا واجهوا المصاعب بروح من التعاون والمشاركة تبدو هذه المصاعب أقل قسوة ويمكن التغل ب عليها. وبهذه الطريقة الفذة المليئة بالبطولة الصامتة لم يترك أحد يموت دون ان تقدم اليه اقصى المعونات وأغلب اأحيان بشكل خفي ا يدركه احد.

155 152 abdul rahman mounif Lesāfamillesānombreuses,āquiān avaientāplusāsufisammentā de ressources pour affronter la vie, laissaient les portes de leurs maisons ouvertes. À un moment ou à un autre de la nuit ou de la journée, quelqu un passerait et jetterait à l intérieur un sac de blé ou un peu de sucre, de thé ou de savon. celles qui avaient dépensé tout ce qu elles possédaient à la ville pour acheter des semences et d autres marchandisesā bénéiciaientā d uneā aideā surā laquelleā neā pouvaient compter ceux qui étaient mieux lotis qu elles. il y avait même des jeunes qui subvenaient aux besoins des inirmesāetādesāhandicapésāenāleurāoffrantādesāplatsāqu ilsā cuisinaient, le plus souvent des potages aux oiseaux ou des plats de harissa. les veuves, elles aussi, faisaient l objet d uneāattentionāparticulièreādurantācesāpériodesādificiles.ā Al-Tibaāétaitācapableādeānourrirāsesāils,āmaisāsesāfaiblesā ressources ne lui permettaient pas de faire face avec la mêmeā générositéā auxā dificultésā quiā seā répétaient,ā annéeā après année. les anciens avaient mis en garde la population contreāleāgaspillageā;āilsāavaientādemandéāàāchaqueāfamilleā d économiser autant qu elle le pouvait et de considérer la période qu elle était en train de vivre comme une période d abondance qui serait suivie d une succession ininterrompue de malheurs. Malgré tout, al-tiba avait continué d entretenir un mystérieux espoir et était resté dans l expectative. Mais contrairement à ce que beaucoup avaient imaginé, rien ne s était passé. alorscommença une longue et douloureuse attente. les jeunes qui vivaient dans des villes lointaines n avaient pas attendu les appels au secours. ils s étaient empressés d offrir tout ce qu ils pouvaient offrir et avaient envoyé, en grande quantité, du blé, de l orge, des lentilles,

156 les fins 153 فاأ سر الكبيرة العدد والتي ا تقوى على مواجهة الحياة كانت تفتح أبواب بيوتها في ساعة من ساعات الليل او النهار وي رمى داخلها بكمية من الحنطة او قليل من السكر والشاي والصابون. والناس الذين فقدوا كل ما يملكون ثمنا للبذار ثم ثمنا لبعض اأشياء التي اشتروها من المدينة كان هؤاء يجدون مساعدة ا تيسر للذين هم أكثر قدرة منهم. حتى المقعدون وذوو العاهات فقد تكف ل بهم عدد من الشباب وكانوا يقد مون لهم اأكل المطبوخ وغالبا ما يكون حساء من الطيور او الهريسة. أم ا النساء اأرامل فقد كن في هذه الفترة موضع رعاية كبيرة. لكن الطيبة التي تستطيع ان تطعم أبناءها اجزاء من لحمها ا تقوى على مواجهة مثل هذه المصائب سنة بعد اخرى بصدرها المكشوف وامكانياتها المحدودة. ورغم ان المسن ين حذ روا كثيرا من ااسراف وطلبوا من كل بيت ان يقتصد ما وسعه ااقتصاد وان يعتبر اأيام التي ا تزال الطيبة تعيشها اآن اياما رخية وبعدها ستأتي المصائب الكبيرة كثيفة متاحقة فإن الطيبة ظلت تعيش على أمل غامض وظلت تنتظر شيئا ما لكن هذا اأمل لم يتحقق كما توه مه الكثيرون وأصبح اانتظار طويا ممضا! واأبناء في المدن البعيدة لم ينتظروا صرخات ااستغاثة وإن ما بادروا إلى تقديم كل ما يستطيعون. بعثوا بكميات من الحنطة والشعير وبعثوا بالعدس والسكر والشاي والصابون

157 154 abdul rahman mounif du sucre, du thé, du savon... ils avaient également proposé à certains membres de leurs familles ou à leurs amis de venir habiter chez eux à la ville. cependant les gens du village, surtout ceux qui avaient atteint un âge avancé, ne se sentaient pas la force d accepter ce genre d invitation et ne s imaginaient pas quitter leur terre en laissant ceux qui restaient mourir de faim et de soif. le seul fait de penser à cette éventualité suscitait dans leurs esprits une gêne dificilementātolérable.āilsāneārépondaientādoncāpasāàācesā lettres, ni ne cédaient aux demandes. les jeunes qui étaient partis du village mais avaient conservé un lien avec lui, savaient d ailleurs très bien que leurs demandes avaient très peu de chance d aboutir et que personne n accepterait leurs invitations. dans un premier temps, il avaient donc envoyé sans compter tout ce qu il était possible d envoyer. Ensuite,āilsāavaientācommencéāàāafluerāauāvillage,ād abordā pour une simple visite, puis pour contribuer, d une manière ou d une autre, à surmonter ce terrible désastre. peut-être pouvaient-ils aider ces gens ou, au moins, tirer quelques enseignements de cette expérience. les visites duraient ainsi plusieurs jours et se succédaient à un rythme rapide. il ne s agissait pas simplement de s associer à la peine des autres, ni même de s abandonner à une quelconque forme de masochisme. les visites étaient l occasion d apporter beaucoup de choses au village : des portions supplémentaires de blé et d orge, des vêtements en toile... elles étaient aussi accompagnées de promesses et de grands mots. si ces promesses avaient toujours été pour lesāhabitantsād al-tibaāceāqu ilāyāavaitādeāplusādificileāàā supporter, elles étaient devenues, cette année, une torture intolérable.

158 les fins 155 وبعثوا أيضا يطلبون ان يأتي عدد من اأهل واأصدقاء لينزلوا عندهم في المدينة. وأهل الطيبة خاصة الذين تقد موا في العمر ا يقوون على ااستجابة لمثل هذه الطلبات وا يتصورون أنفسهم يرحلون تاركين غيرهم للموت جوعا وعطشا ان مجرد تصور شيء مثل هذا يول د في النفوس خجا ا يستطيعون احتماله ولذلك ا يجيبون عن مثل هذه الرسائل وا يلبونها واأبناء الذين رحلوا وظلوا على صلة مع البلدة يعرفون جيدا ان ما يطلبونه أقرب إلى المستحيل ولن يستجيب اليه احد ولذلك بالغوا أول اأمر في ارسال كل ما يستطيعون ثم بدأوا يتوافدون إلى البلدة للزيارة أول اأمر ثم للمشاركة بطريقة ما من اجل الوقوف في وجه هذا الكرب القاسي لعلهم يستطيعون عمل شيء او ان يتعلموا شيئا. كانت الزيارات تمتد اياما وتتكر ر في أوقات متقاربة كما ا تقتصر على المشاركة الوجدانية او الرغبة في تعذيب النفس وانما كانت ترافقها أشياء كثيرة: كميات اضافية من الحنطة والشعير أثواب من الخام وكانت تأتي معها الوعود والكلمات الكبيرة. واذا كانت تلك الوعود أقسى اأشياء وأصعبها لكل انسان في الطيبة فقد أصبحت في هذه السنة عذابا ا يطيق احد ان يتحمله.

159 156 abdul rahman mounif Bientôt, la construction du barrage va commencer, leurā disait-on,ā uneā foisā queā leā barrageā seraā ini,ā al-tibaā n aura plus jamais faim ni soif... c est ce que nous ont dit des personnes importantes, dans la capitale... ils nous ontā assuréā qu avantā laā inā deā l automneā etā laā saisonā desā pluies, les engins auront commencé à creuser le sol et à faire le remblai avec les rochers... des centaines d ouvriers et d ingénieurs vont arriver... Vous allez voir ça de vos propres yeux! les habitants d al-tiba acceptaient les marchandises qu on leur apportait et les distribuaient avec une scrupuleuse équité. ils écoutaient les mots venant de la grande ville et ce qu on leur disait sur le barrage de terre qui allait être érigéāàāproximitéāduāvillageāainādeāretenirālesātorrentsāqui,ā à certains moments de l année, ravinaient les sols avant de disparaître dans les entrailles de la terre. personne ne savait comment l eau se perdait ainsi, ni où elle allait. de ces torrents, il ne restait rien sinon d énormes quantités de cailloux, des ravinements profonds qui sillonnaient une partie des terres et des jardins, et puis aussi des grands mots et des promesses! ils écoutaient tout ceci dans un silence morose et ne parvenaient pas à savoir si c était leurs enfants qu il fallait accuser de mensonge ou bien ces hommes tapis là-bas dans leurs grands immeubles fermés. «nous avons entendu ce genre de discours des dizaines de fois, se disaient-ils, mais les années passent et rien ne change!» durant les bonnes années, il leur arrivait souvent d oublier le barrage, la route et l électricité. pas un seul jour, ils n auraient imaginé pouvoir obtenir de tels avantages. en revanche, durant les années de sécheresse,

160 les fins 157»لم يبق إا القليل ويبدأ بعد ذلك بناء السد. والسد إذا قام لن تعطش الطيبة ولن تجوع. هكذا قال لنا الرجال المهم ون في العاصمة«وقالوا ايضا»انه قبل نهاية الخريف وقبل موسم اأمطار ستبدأ اآات تشق التربة وتدفع أمامها الصخور وسوف يأتي مئات العمال والمهندسين وسترون ذلك بأعينكم!«وأهل الطيبة الذين يقبلون اأشياء التي تأتي ويوزعونها بعدالة مفرطة كانوا يسمعون كلمات المدينة الكبيرة ويسمعون عن السد الترابي الذي سينشأ قريبا من الطيبة ليجمع المياه التي تتدفق سيوا جارفة في بعض المواسم ثم تنتهي إلى باطن اأرض. وا أحد يعرف كيف تغور هذه المياه أو الى أين تذهب وا تبقى من تلك السيول غير تلك الكميات الكبيرة من الحصى والمجاري العميقة التي جرفت أجزاء من اأراضي والبساتين! وا تبقى ايضا سوى الكلمات الكبيرة والوعود! كان أهل الطيبة يسمعون ذلك بصمت حزين وا يدرون أيكذبون أبناءهم أو أولئك الرجال الرابضين هناك في اأبنية الكبيرة المغلقة كانوا يقولون أنفسهم:»لقد قيل لنا مثل هذا الكام مرات كثيرة وتنقضي السنوات سنة وراء سنة وا شيء يتغير«وأهل الطيبة الذين تعو دوا نسيان السد والطريق والكهرباء في مواسم الخير ولم يفك روا يوما واحدا ان يحصلوا على مثل هذه الخيرات فإن هم في مواسم القحط

161 158 abdul rahman mounif ils se souvenaient de chaque chose, de l allure des hommes qui étaient venus les voir, et même des mots qu ils avaient prononcés. ils se souvenaient également de certainsāvisiteursāqueāleursāilsāavaientāemmenés,āplusieursā années auparavant, à l époque où les terres étaient fertiles et les récoltes abondantes. ils étaient allés à la chasse dans les environs du village et étaient revenus remplis d enthousiasme. leur comportement rappelait celui des enfants et ils avaient l air sincères. aujourd hui, dans la ville lointaine, quelques-uns de ces hommes étaient devenus si importants que leurs noms résonnaient comme ceux des saints et des prophètes. Mais eux ne se souvenaient plus d al-tiba...āilsāavaientāoubliéāleursāamis...ātoutāétaitāini.ā durant les années de sécheresse, le village devait panser ses plaies seul. les bonnes années, par contre, il expédiait régulièrement à la ville des paniers de fruits : des abricots, auādébutādeālaāsaison,āduāraisināetādesāiguesāàālaāināet,āentreā les deux, du lait caillé, du fromage, des œufs et aussi des petits agneaux. et il n espérait rien de la ville en retour. al-tiba envoyait tout ceci avec une grande satisfaction, presque du plaisir. les pères et les mères expédiaient les paniers de fruits et les sacs de lait caillé par le minibus qui partait à l aube. ils y voyaient davantage qu une simple obligation et s il leur arrivait de rater le départ du bus de ramassage des employés ou s ils ne réussissaient pas àācueillirālesāiguesāàātemps,ācelaāengendraitāchezāeuxādeā l amertume et de la tristesse. al-tiba était ainsi attaché à son image et immuable, idèleāàāchacuneādeāsesācomposantesāetāàāchaqueāhommeā quiāyāvécutāouāneāitāqu yāpasser.āilāavaitāsuāinsuflerācetā

162 les fins 159 يتذكرون كل شيء يتذكرون هيئات الرجال الذين أتوا والكلمات التي قالوها ويتذكرون ان بعض الذين جاءوا زائرين مع أبناء لهم الى الطيبة في سنوات سابقة سنوات الخصب والمواسم الطيبة وذهبوا الى الصيد ايضا في المناطق المحيطة بالبلدة ورجعوا وقد امتأوا بنشوة وتصرفوا في لحظات معينة مثل اأطفال وبدوا صادقين ان بعض هؤاء أصبح في المدينة البعيدة كبيرا مهما بحيث ا يذكر اسمه إا كما تذكر أسماء اأنبياء واأولياء. ان هؤاء لم يعودوا يتذك رون الطيبة ونسوا أصدقاءهم وانتهى اأمر. والطيبة تعض على جراحها في مواسم القحط والجفاف. اما في مواسم الخير فا تكف عن ان تبعث بسال المشمش في بداية المواسم ثم بسال العنب والتين في نهايته وبين الموسمين تبعث اللبن والجبن والبيض والخراف الصغيرة أيضا وا تنتظر شيئا من المدينة. تبعث الطيبة كل هذا برضى أقرب إلى الحبور ويتصور اآباء واأمهات وهم يبعثون بالسال وأكياس اللبن في السيارة الصغيرة التي تذهب في الصباح الباكر إن هم ا يقومون بواجب فقط وإنما يحس ون بالمرارة والحزن ان تأخ روا عن موعد سيارة الموظفين او ان لم يستطيعوا قطف التين في الوقت المناسب! والطيبة التي لم تتنكر ولم تتغير وظل ت وفية لكل شيء فيها ولكل انسان عاش او مر في يوم من اأيام خلقت هذا

163 160 abdul rahman mounif extraordinaireā sensā deā laā idélitéā àā sesā enfants,ā lequelā neā trouvait son équivalent ni dans les villages des alentours, ni dans ceux qui étaient plus éloignés. cette maudite et cruelle année vit le retour d un grand nombre des enfants du village. ils étaient revenus de leur propre chef, sans que personne ne le leur demande, sans même qu on le leur suggère d une façon ou d une autre. dès que leurs pieds foulèrent le sol d al-tiba et que leur regard se posa sur leurs maisons, ils se sentirent envahis par une profonde tristesse et s en voulurent beaucoup de n être pas arrivés plus tôt. le fait de comparer la vie qu ils menaient à la ville à celle des gens ici engendra chez eux un sentiment de culpabilité. cependant, ces sentiments de tristesse et de regret ne tardèrent pas à s estomper pour céder la place à une puissante volonté d agir. al-tiba pouvait peut être encore être sauvé, survivre, tenir jusqu à ce que l on construisît le barrage ou qu il se passât quelque chose là-bas, à la ville. alors, il serait possible d affronter cette nature hostile sans attendre les fausses promesses, ni s en remettre à une pluie versatile qui tombe une année et s arrête de tomber durant plusieurs années. aussitôt arrivés, ils ôtèrent leurs vêtements de ville et s habillèrent comme ils le faisaient autrefois, lorsqu ils étaient encore au pays. le premier jour, ils passèrent par la plupart des maisons pour demander des nouvelles des gens qui vivaient ici. la nouvelle du décès de certaines personnesā lesā afligea.ā Ilsā seā mirentā alorsā àā réléchirā etā àā faire des propositions pour aider ceux qui restaient. ils prirent également une série de résolutions personnelles concernant ce qu ils devraient faire s ils retournaient à la ville. Mais ils ne s en tinrent pas là : ils distribuèrent

164 les fins 161 الوفاء الفذ في أبنائها والذي ا يوجد مثيل له فيما جاورها من القرى وا يوجد ايضا في القرى البعيدة. في هذه السنة القاسية الملعونة جاء عدد كبير من أبناء الطيبة جاءوا دون طلب ودون ايعاز من أي نوع وما كادت أرجلهم تطأ أرض الطيبة وعيونهم تامس بيوتها حتى أحس وا بالحزن العميق واموا أنفسهم كثيرا إن هم تأخروا حتى هذا الوقت وشعروا بتأنيب الضمير حين قارنوا حياتهم في المدينة بحياة الناس في الطيبة. لكن هذا الحزن وهذا الندم تراجعا بسرعة ليحل مكانهما الرغبة القوية في ان يفعلوا شيئا لعل الطيبة تنجو هذه المرة ولعلها تحيا وتستمر إلى ان ي بنى السد او يقع شيء ما في المدينة البعيدة ويصبح من الممكن بعد ذلك مواجهة الطبيعة القاسية دون انتظار للوعود الكاذبة او للمطر اأبله الذي يأتي سنة وينقطع سنوات. نزع الذين وصلوا لتو هم مابس المدينة ولبسوا مثلما كانوا يفعلون حين كانوا في البلدة قبل سنوات. وخال اليوم اأول مروا على أكثر بيوت الطيبة وسألوا عن الرجال والنساء وحزنوا كثيرا على الذين ماتوا وفك روا في أمور واقتراحات كثيرة وقر روا بينهم وبين أنفسهم عدة أمور ان هم عادوا إلى المدينة مرة أخرى. لم يكتفوا بذلك بل وزعوا ما جاءوا به

165 162 abdul rahman mounif ce qu ils avaient apporté et commencèrent à écrire une multitude de lettres aux parents et aux amis qui vivaient loin d ici, à la ville ou à l étranger. la nuit venue, ils restèrent de longues heures à méditer et à parler, mais à chaque mot qu ils prononçaient, l amertume qu ils gardaient au fond d eux-mêmesāleurābrûlaitālaāgorgeācar,āenādéinitive,āilsāneā pouvaient être sûrs que tout ceci allait aboutir. Al-Tibaāsavaitāseāmontrerāpatientāetātolérantā;āleāvillageā pardonnait aux étrangers comme il pardonnait à ses propres enfants. cependant, durant les périodes de sécheresse, il lui arrivaitādeāseālaisserāemporterāparālaācolère.āinsigniianteā dansā unā premierā temps,ā cetteā colèreā inissaitā parā seā transformer en une insupportable et insoupçonnable folie. là-bas, les gens ne se comportent pas comme vous, déclara soudain un jeune étudiant qui arrivait de très loin, ils convertissent les mots en actes, en actes organisés et militants. on doit faire comme eux et agir au plus vite, avant que la mort ne nous engloutisse! et qu est-ce que tu voudrais que l on fasse? interrogea un homme plus âgé qui retroussait ses lèvres en signe de dénégation et hochait la tête, regardant tantôt vers le ciel, tantôt vers le sol. il faut que tu saches une chose, reprit-il sans attendre la réponse du jeune homme, personne ne peut s opposer au gouvernement. nous devons agir intelligemment et réléchirāàāqu ilāestāpossibleādeāfaire.ā Quand vient la sécheresse, lui répondit le jeune avec agacement, vous passez toute une année à dormir, et quand elle ne vient pas, vous vous contentez de prier, d envoyer des pétitions, et rien de plus... al-tiba ne survivra jamais comme ça!

166 les fins 163 وكتبوا رسائل عديدة إلى أقرباء وأصدقاء في المدينة البعيدة وفي المهجر. وفي الليل سهروا طويا يفك رون ويتكلمون لكنهم كانوا يحسون في أعماقهم بالمرارة تكوي لهاتهم مع كل كلمة يقولونها أن هم لم يكونوا متأكدين من شيء! وإذا كانت الطيبة كثيرة الصبر والتسامح وتغفر للغرباء مثلما تغفر أبنائها فإن ها تعرف الغضب في مواسم الجفاف وهذا الغضب الذي قد يأخذ شكا هينا في بعض اأوقات يتحول في النهاية إلى جنون ا يطيقه وا يتصوره احد. قال احد القادمين وكان شابا يدرس في مكان بعيد: الناس هناك ا يفعلون كما تفعلون انتم هنا إن هم هناك يحو لون الكلمات إلى قوة. قوة منظمة ومحاربة ويجب ان نفعل مثلهم شيئا عاجا قبل ان يلتهمنا الموت. قال رجل مسن وهو يقلب شفتيه باستنكار ويقلب نظراته بين اأرض والسماء: وماذا تريدنا ان نفعل وقبل ن يجيب الشاب تابع الرجل: يجب ان تعرف ا أحد يستطيع مقاومة الحكومة. علينا ان نكون عقاء ونفك ر بما نستطيع عمله. قال الشاب بعصبية: القحط اذا جاء تنامون سنة كاملة واذا لم يجيء ترسلون الدعاء والرسائل وا شيء غير ذلك وبهذه الطريقة لن تبقى الطيبة!

167 164 abdul rahman mounif āécouteāmonāils,ārépliquaāsonāpère,āal-tibaāsurvivra.ā Desā annéesā dificilesā commeā celle-là,ā onā enā aā déjàā euā beaucoup... les gens les ont endurées, ont continué à vivre, et al-tiba est toujours là! āvuālaāsituation,āironisaāleāils,āvivreāouāmourir,āc estā pareil ici. regardez la terre, les arbres, les bêtes, regardez les visages des hommes, tout est en train de mourir... une autre année comme ça, et tout aura disparu! la conversation aurait pu durer longtemps et prendre un tour différent, mais lorsque les invités, qui étaient arrivés dans l après-midi, pénétrèrent dans le salon d hospitalité, l atmosphère changea brusquement. ****** Dansāl après-midi,āceāfameuxājour,āversālaāinādeāl été,ā quatre hôtes arrivèrent. accompagnés par des amis à eux originaires d al-tiba, ils arrivèrent à bord de deux voitures : une Jeep et une petite Volkswagen grise. tous les enfants d al-tiba, ceux qui résidaient au village comme ceux qui en étaient partis, se distinguaient par leur sensibilité et leur amabilité. ils avaient l art de panser leurs plaies en silence et de dissimuler leur peine avec une patience extraordinaire, tant il est vrai que beaucoup de gens les comprenaient mal ou ne parvenaient pas à savoir exactement ce qu ils ressentaient. en outre, bon nombre de dificultésāetādeāproblèmesāqu ilsāsouhaitaientāexaminerāetā dont ils voulaient discuter lorsqu ils se retrouvaient entre eux, étaient écartés ou abordés de manière différente en

168 les fins 165 قال والد ذلك الشاب: الطيبة يا ولدي باقية لقد مر ت سنوات صعبة كثيرة مثل هذه تحم ل الناس تلك السنوات وعاشوا بعد ذلك وظل ت الطيبة. رد الشاب بسخرية: الموت والحياة في مثل هذه الظروف متساويان. انظروا إلى اأرض واأشجار والدواب. وانظروا في وجوه البشر ان كل شيء يموت واذا جاءت سنة مثل هذه السنة فلن يبقى شيء! كان يمكن لهذا الحديث ان يستمر وان يتطو ر لكن حين دخل الضيوف الذين جاءوا عصر ذلك اليوم إلى المضافة تغي ر الجو فجأة. ****** في عصر ذلك اليوم في نهاية فصل الصيف تقريبا جاء اربعة من الضيوف جاءوا مع أصدقاء لهم من أهل الطيبة جاءوا في سيارتين احداهما سيارة جيب واأخرى فولكس فاكن صغيرة رمادية. ورغم ان أبناء الطيبة المقيمين والراحلين يتمي زون برهافة الحس ودماثة الخلق ويعرفون كيف يعض ون على جراحهم بصمت ويكتمون أحزانهم بصبر عجيب حتى يخطىء الكثيرون في فهمهم او تحديد مشاعرهم فإن الكثير من المتاعب والمشاكل التي يريدون بحثها والحديث فيها حين يخلون أنفسهم يتركونها جانبا ويتحد ثون بطريقة مختلفة

169 166 abdul rahman mounif présence d étrangers. les anciens et les jeunes avaient d ailleurs des comportements différents : les premiers avaient l habitude de cacher leurs sentiments et d attendre le moment propice pour parler. les jeunes, en revanche, étaientā prisā d uneā sorteā deā ièvreā etā seā montraientā incapables de dissimuler les pensées et les sentiments qui les habitaient, en particulier durant des périodes comme celle-ci. ainsi, malgré la présence de ces hôtes, des hommes désiraientā discuterā deā certainesā chosesā uneā dernièreā fois.ā Beaucoup avaient attendu avec impatience le retour de la ville de leurs enfants pour évoquer à nouveau la question du barrage : quand devait-il être construit et qu avaient-ils entrepris pour faire avancer les choses? il fallait aussi leur dire qu ils ne pouvaient attendre plus longtemps. depuis des années, ils patientaient et enduraient en silence, mais maintenant, il leur était impossible de supporter cela. ils allaient donc recourir à d autres moyens pour convaincre les notables, là-bas à la ville, de l étendue de leur pouvoir. les habitants d al-tiba avaient attendu longtemps, mais auāmomentāoùāilsāaperçurentālesādeuxāvoituresāétrangèresā pénétrerādansāleāvillage,āceāfameuxāaprès-midi,āilsāperdirentā toutā espoir.ā Lorsqueā lesā pèresā etā lesā mèresā seā mirentā àā embrasser leurs enfants qui étaient de retour à la maison, la puissance de l amour l emporta un instant sur le reproche etā lesā visagesā baignésā deā larmesā irentā oublierā tousā lesā autres sentiments. les mauvaises pensées et les mots de réprobationācédèrentādoncālaāplaceāàādesāsentimentsād amourā et à des mots de bienvenue. les hôtes, qui n avaient jamais vuāal-tibaāauparavant,āneāremarquèrentārienād anormal,āniā

170 les fins 167 حين يأتي الضيوف. والمسن ون الذين تعو دوا على كتم مشاعرهم وانتظار اأوقات المناسبة للحديث يختلفون عن الرجال اأصغر سنا اذ ي صاب هؤاء بنوع من الحمى وا يقوون على كتم اأفكار والمشاعر التي تمأ صدورهم خاصة في موسم مثل هذا الموسم. كانت هناك رغبة أن يتحدث بعض الرجال للمرة اأخيرة أمام الضيوف. وإذا كان الكثيرون من أهل الطيبة قد انتظروا بصبر فارغ مجيء اأبناء من المدينة لكي يتحدثوا للمرة اأخيرة في أمر الس د متى يجب أن يقوم وماذا فعلوا من أجل قيامه وانهم لم يعودوا قادرين على اانتظار أكثر مما فعلوا وإذا صبروا وتحم لوا السنين الماضية بصمت فلن يستطيعوا بعد اليوم احتمال ذلك وسوف يلجأون إلى وسائل جديدة إقناع الكبار هناك في المدينة بمدى القدرة التي يمتلكونها. إذا كان أهل الطيبة قد انتظروا طويا فقد خاب ظن هم تماما حين رأوا عصر ذلك اليوم سيارتين غريبتين تدخان الضيعة. أم ا حين تعانق اآباء واأمهات مع أبنائهم العائدين فقد طغت للحظات قوة الحب على قوة العتاب وجاشت الدموع في العيون وغلبت جميع المشاعر اأخرى. ونتيجة ذلك تراجعت اأفكار والكلمات الغاضبة لتحل مكانها مشاعر المودة وكلمات الترحيب. والضيوف الذين لم يروا الطيبة قبل هذه المرة لم يروا فيها شيئا مختلفا

171 168 abdul rahman mounif ne perçurent ce bourdonnement intérieur provoqué par la sécheresse. Quand ils virent les larges sourires et l accueil chaleureuxāquiālesāattendaient,ācelaāleurāitāchaudāauācœurā etāilsāenvièrentālaāfélicitéādontājouissaientālesāgensāiciā! ainsi, beaucoup de choses furent remises à plus tard et deānouvellesāseāsubstituèrentāàāelles.āonādistribuaāavecāleā plus grand soin les marchandises que les jeunes avaient ramenées de la ville. certains anciens s étaient mis à l écart pour conseiller aux autres d agir prudemment. ils demandèrentāégalementāauxājeunesādeārespecterālesāhôtesā comme ils l avaient toujours fait, de ne pas les peiner, ni créerādeāproblèmes.ā«āilsāvontāresterāunājourāouādeux,āpuisā ilsāpartiront,āseādisaient-ils.āonāauraātoutāleātempsāensuiteā deāréglerānosācomptesāavecācesāilsāingratsāquiāneāsaventā rien faire, pendant la sécheresse, que nous envoyer des provisions... comme si le village était devenu un repaire pour les vagabonds et les affamés et devait le rester.» Qu était-il advenu de toutes ces promesses d avoir de l eau en abondance tout au long de l année, des poissons que l on allait introduire dans le lac, des canaux qui s étendraient à perte de vue? tout était terminé. il ne restait rien, sinon l échoā deā cesā bellesā parolesā quiā résonnaitā deā manièreā périodique et la pitié ou le regret de voir ce village, jour aprèsājour,āseārapprocherāunāpeuāplusādeālaāmort.ā Lesāpremièresāheuresāquiāsuivirentāl arrivéeādesāhôtesāseā déroulèrentāainsiāetātelsāétaientālesāsentimentsāquiāhabitaientā les gens. les enfants d al-tiba perçurent instinctivement que tout avait changé ici et que la vie au village avait atteint unā seuilā deā dificultéā qu ilsā n auraientā jamaisā imaginé.ā Ilsā remarquèrentā lesā bouleversementsā profondsā quiā touchaientātoutāceāqu ilsāvoyaientāetāéprouvèrentāalorsāunā

172 les fins 169 ولم يحسوا بذلك الدوي الداخلي الذي يول ده الجفاف. أم ا حين قابلتهم اابتسامات الواسعة والترحيب الحار فقد أحس وا بدفء داخلي وحسدوا هؤاء الناس على هذا الرضى الذي يمتلكونه! بهذه الطريقة تأج لت أ مور كثيرة وحل ت أخرى مكانها. فاأشياء التي حملها اأبناء من المدينة و ز عت بعناية واختلى بعض المسن ين لينصحوا بعضهم ان يتصرفوا بحكمة ولكي يطلبوا من الشباب احترام الضيوف مثلما تعو دوا دائما دون اثارة أية أحزان او مشاكل. وقالوا في أنفسهم:»سيبقى الضيوف يوما أو يومين ثم يرحلون وبعد ذلك سوف نقلب الدنيا على رؤوس هؤاء اأبناء العاق ين الذين ا يعرفون شيئا في الدنيا سوى ارسال بعض الحاجات في مواسم الجفاف وكأن الطيبة أصبحت مأوى للمتسو لين والجياع ويجب ان تبقى كذلك«. اما الوعود الكثيرة عن المياه التي ستتدفق طوال أيام السنة أم ا عن اأسماك التي ستزرع في البحيرة عن القنوات التي ستمتد إلى مسافات بعيدة فقد انتهى اأمر كله ولم يبق إا صدى الكلمات يترد د كل بضع سنين شفقة او حسرة على هذه البلدة التي تموت يوما بعد يوم. هكذا كانت الساعات اأولى وهكذا كانت مشاعر الناس وأبناء الطيبة الذين أحس وا بغريزتهم ان كل شيء قد تغي ر في البلدة وان اأيام التي يعيشها أهلها من القسوة الى درجة لم يكونوا يتصورونها ورأوا التغي رات العميقة التي دخلت في

173 170 abdul rahman mounif fort sentiment de culpabilité. aucun mot n était assez fort pour exprimer tout ce qu ils ressentaient au plus profond de leur conscience. Maintenant que les hôtes étaient là, ils allaient les traiter avec tous les égards, comme ils avaient l habitude de le faire. Mais les regards qu ils croisaient, les gestes des hommes, et jusqu au contact de leurs mains, sufirentā àā leurā faireā comprendreā queā leā villageā étaitā enā trainādeābouillirāetāqu ilāallaitāexploserād uneāmanièreāouā d une autre. pourtant, on mit ces sentiments de côté, car auxāyeuxādesāhôtes,ātoutāiciāétaitāétrangeāetāamusantā!ā lorsque, le soir venu, tout le monde se retrouva, la conversationāseāfocalisaāsurālaāchasse.āaprèsātout,ālesāhôtesā étaient venus dans ce but précis et puisque telle était leur volonté,āilāneāpouvaitāenāêtreāautrementā! il arrivait aux habitants d al-tiba de se montrer agressifs et de s emporter, mais ils pouvaient également faire preuve de patience et essayer par tous les moyens de lutter contre la faim et la mort. Quand on évoquait la chasse comme moyen de combattre la famine et sauver ce qui pouvait encore l être, une phrase passait de bouche en bouche,ā commeā s ilā s étaitā agiā d unā motā deā passeā:ā«āoùā est assaf?». sans coup férir, de nombreuses personnes se portaient volontaires pour l appeler ou aller le chercher. en cette période où le malheur et la famine avaient atteint un seuil critique, où les hommes manifestaient une volonté de déiāetāseāretrouvaientāfaceāàāfaceāavecālaāmort,ājustementā pour vaincre le malheur, la famine et la mort, un des membres de l assistance s écria avec une pointe d ironie, comme s il avait voulu plaisanter pour sortir de cette discussion animée dont on ignorait l issue :

174 les fins 171 كل شيء يلمحونه شعروا انهم أذنبوا كثيرا وان أية كلمات تقال اآن ا بد ان تكون عاجزة وا تعب ر عم ا تفيض به قلوبهم. وأن الضيوف قد أتوا وأن هم تعو دوا على شكل معين من التصرفات فقد فهموا من النظرات من ااشارات وحتى من لمسات اأيدي ان الطيبة تغلي وا بد ان تنفجر بشكل أو آخر لكن هذه المشاعر ت ركت جانبا أن الضيوف بدا لهم كل شيء غريبا وطريفا! أم ا حين انعقد مجلس السمر فقد ترك ز الحديث على الصيد أن الضيوف جاءوا لهذه الغاية. وما دام الضيوف يريدون هذا فإن هذا ما حصل! وأهل الطيبة الذين كانوا قادرين على التحد ي والغضب في أوقات معينة فقد كانوا قادرين ايضا على الصبر ويلجأون إلى كل الوسائل لمواجهة الجوع والموت وحين ي ذكر الصيد وسيلة لمواجهة المجاعة وانقاذ ما يمكن انقاذه تترد د كلمة واحدة وكأن ها كلمة السر: أين عساف ودون عناء كبير يتبرع الكثيرون لمناداته إحضاره. وفي غمرة الحزن والجوع والتحد ي ومواجهة الموت ومن أجل التغل ب على الحزن والجوع والموت تفلت كلمة ساخرة أقرب إلى الدعابة يقول أحد الحاضرين ليتغلب على المناقشة الحادة التي بدأت وا يعرف كيف ستنتهي:

175 172 abdul rahman mounif āilānousāfautāassaf...āamenez-nousāassaf,āmortāouāvifā! ****** nerveux, le visage crispé, assaf entra, salua l assistance d unā murmureā presqueā inaudible,ā etā s assitā prèsā deā laā porte. les habitants d al-tiba qui le connaissaient bien et acceptaient sa folie avaient refusé avec beaucoup de détermination qu il prît part aux veillées et aux réunions accompagné de son chien. cette décision l avait profondément blessé et il y avait répondu par un refus encore plus ferme et plus déterminé. finalement, un arrangement implicite avait été trouvé : assaf devait entrer dansālaāpièceāquiāabritaitālaāréunionāsansāserrerālesāmainsā desā personnesā présentesā etā sonā chienā devaitā resterā prèsā de la porte. s il avait dû, contraint et forcé, accepter ces conditions, il entretenait des rapports si distants avec ces réunions et les conversations qui s y tenaient que les gens l yā voyaientā trèsā rarement.ā Enā revanche,ā lorsqu unā hôteā arrivait au village pour la chasse, il en était tout autrement et assaf était le premier qu on allait chercher. lui qui n aimaitāguèreāassisterāàācesāréunions,ādétestaitāaussiācesā hôtes qu il considérait le plus souvent comme des gens importuns, stupides et faibles. cependant, comme al-tiba le lui avait enseigné, il était obligé de les côtoyer et d être courtois avec eux. ceci nécessitait beaucoup d efforts de saāpartā!ā ce soir-là, lorsqu ils vinrent le chercher, assaf sentit qu ilāseāpassaitādesāchosesāanormales.āilāpritāplaceāprèsādeā laāporteāetāitāasseoirāsonāchienāàāsesācôtés.āàāceāmoment,ā plusieursā voixā l invitèrentā àā s installerā auā milieuā deā

176 les fins 173 نريد عساف احضروا عساف حيا أو ميتا! ******* دخل عساف عصبيا مخطوف الوجه وبغمغمة ا تكاد ت فهم ألقى التحية وجلس قريبا من الباب. وأهل الطيبة الذين تعو دوا على عساف وقبلوا جنونه رفضوا بكثير من اإصرار ان يصطحب كلبه معه الى سهراتهم وإلى مجالسهم. وهذا الرفض الذي آذى عساف كثيرا قابله برفض أشد قسوة وأشد اصرار حتى انتهى اأمر الى ذلك ااتفاق الضمني بأن يدخل عساف إلى المجلس دون ان يصافح احدا وان يبقى كلبه قريبا من الباب. واذا كان عساف قد ق ب ل هذه الشروط مكرها فإن عاقته بمجالس البلدة وأحاديثها قليلة إلى درجة ان الناس ا يرونه إا نادرا. اما اذا جاء ضيف إلى البلدة من أجل الصيد فقد كان أو ل الذين يجب دعوتهم وحضورهم هو عساف. وعساف الذي ا يحب حضور المجالس يكره ايضا هؤاء الضيوف ويعتبرهم أغلب اأحيان ثقاء شديدي البادة والخور لكن مثلما عل مته الطيبة كان مضطرا إلى مصاحبتهم وإلى مجاملتهم ومن أجل ذلك كان يتحم ل الكثير! في هذه اأمسية وحين أتوا بعساف أحس ان اأمر غير عادي. أم ا حين جلس قرب الباب وأجلس كلبه إلى جانبه فقد سمع أكثر من صوت يدعوه إلى صدر المجلس

177 174 abdul rahman mounif l assistance. comme il refusait, un des habitants d al-tiba qui accompagnait les hôtes se leva et lui tendit la main pour le saluer chaleureusement tout d abord, avant de le tirer violemment pour le forcer à changer de place. la situation resta indécise durant une poignée de secondes, jusqu àāceāqu unādesāanciensāsuggèreāqueāassafās avanceā et que son chien reste là où il se trouvait. dans la vie de chaque homme, il y a des moments de débordement dont la cause lui échappe. il ne sait comment ils surviennent, ni comment ils surgissent à l intérieur de soi. ils font irruption, tourbillonnent comme des rafales de vent ou des averses brusques et violentes qui submergent tout, avant de disparaître aussi vite qu elles sont apparues, unā peuā àā laā manièreā deā l eauā quiā seā perdā dansā unā solā sablonneuxāetāassoifféā!ā personne ne pourrait prévoir ces moments, même s il le voulait. assaf qui était arrivé là malgré lui, pour se retrouver en face de visages qu il n avait jamais vus et qu ilā neā reverraitā peut-êtreā plusā jamaisā aprèsā leurā départā d al-tiba. assaf, irrité par les paroles du vieillard qui lui avaitā demandéā deā laisserā sonā chienā àā l entrée,ā prèsā deā laā porte, se trouva soudain transporté dans un monde de passion, une forme de révélation : on commençait à peine à le questionner sur la chasse, le nombre d oiseaux qu il avaitātuésāceājour-làāet,ād uneāmanièreāgénérale,ācommentā s annonçait la saison, qu il se sentit suffoquer. il aurait aimé n être jamais venu ici, voire quitter cette assemblée, mais il connaissait les habitants d al-tiba et le rude sentiment d affection qu ils lui vouaient. il avait l impression qu un lien vieux de centaines d années l attachait à tout ce qui était autour de lui : la terre, les hommes, les arbres, l eau...

178 les fins 175 وازاء رفضه نهض واحد من أبناء الطيبة القادمين مع الضيوف ومد يده يحي ي عساف بحرارة أول اأمر ثم يسحبه بقوة لكي يغي ر مكانه. استمر اأمر بعض الوقت بين القبول والرفض إلى ان اقترح أحد المسن ين انتقال عساف وبقاء الكلب حيث كان. ان في حياة كل انسان لحظات من الخصوبة ا يدركها وا يعرف متى او كيف تأتيه أو كيف تنفجر في داخله. إن ها تندفع فجأة تعربد مثل الرياح او مثل اأمطار الغزيرة المفاجئة وتطغى على كل شيء ومثلما تأتي فجأة تنتهي كذلك وكأن ها مياه غارت لتو ها في أرض رملية عطشى! هذه اللحظات ا يخطط لها أحد وا يدبرها أحد حتى لو أراد. وعساف الذي جاء مكرها ليلتقي ببعض الوجوه التي لم يرها من قبل وقد ا يراها مرة أخرى بعد ان تغادر الطيبة والذي أغضبته كلمة أحد المسن ين حين طلب منه ان ي بقي كلبه عند وصيد الباب وجد نفسه فجأة في عالم من الوجد وأقرب ما يكون الى التجل ي اذ ما كاد ي سأل عن الصيد وعن عدد الطيور التي صادها ذلك اليوم وكيف كان الموسم بصورة عامة حتى أحس بااختناق وتمن ى لو انه لم يأت وتمن ى أكثر من ذلك لو يستطيع مغادرة المجلس. لكن كان يعرف أهل الطيبة يعرف مقدار الود القاسي الذي يكن ونه له ويحس ان رابطة عمرها مئات السنين تربطه بكل ما حوله من أرض وبشر وأشجار ومياه

179 176 abdul rahman mounif Etāqueāceālienāétaitāencoreāplusāfortālesāannéesādificiles,ā comme celle que traversait actuellement al-tiba. au début, il était déterminé à rester muet et c est seulement devant leur empressement à lui poser leurs questions, et lorsqu il réalisa qu il ne pouvait s y dérober, qu il consentit à dire quelques mots. Mais soudain, il eut l impression d être envahi par une sentiment marqué à la fois par l affection etāleādéi.āilāsentitāsonācœurābattreāplusāviteāqu ilāenāavaitā l habitude dans de telles situations. alors, il décida de faire une chose qu il n avait jamais faite auparavant. lui-même se souvient, comme tous ceux qui étaient présentsāceājour-là,āque,āpourālaāpremièreāfoisādeāsaāvieā ā même si on lui disait toujours que sa vie n avait été, depuis le début, qu un combat permanent -, il prit la décision de se jeter dans une bataille différente de toutes celles qu il avait livrées jusqu alors. au moment où les questions, qui concernaient toutes la chasse, s abattaient sur lui, il s écria d une voix provocatrice : āhissan...āviensāici...āviensā!ā aussitôt, le chien bondit et se glissa comme un serpent jusqu aux pieds de assaf où il s assit. tout s était passé inopinément. personne ne s y attendait. durant de courts instants, stupeur et étonnement planèrentā surā l assistance.ā Lesā vieuxā duā villageā qui,ā leā plus souvent, avaient le dernier mot, sentirent que la voix d assaf appelant son chien était différente, et que l on ne sauraitā s yā opposer.ā Ilsā échangèrentā desā regards,ā ixèrentā Assaf,ā maisā pourā laā premièreā foisā deā leurā vieā longueā etā éprouvante, ils découvrirent dans ses yeux un éclair cruel et sauvage. inconsciemment ou involontairement, les

180 les fins 177 وان هذه الرابطة تكون أشد وأقوى حين تمر سنة صعبة مثل هذه السنة التي تمر على الطيبة. كان مصمما أول اأمر ان ا يتكلم فإذا حاصروه باأسئلة ولم يجد مجاا للهرب فا أقل من بضع كلمات يقولها لكن فجأة امتأ بشعور األفة والتحد ي معا وأحس ان قلبه يخفق بضربات سريعة أكثر مما تعود حين يكون في مثل هذا الموقف وقر ر ان يفعل شيئا لم يفعله من قبل. يتذك ر هو نفسه ويتذك ر كل م ن كان موجودا. انه أول مرة في حياته قر ر ان يخوض معركة لم يخض مثلها من قبل ورغم ما ي قال دائما من أن حياته منذ بدأت معركة متصلة إذ ما كادت اأسئلة تنهال عليه وكلها عن الصيد حتى صرخ بتحد : تعال... تعال يا حصان! وانتفض الكلب فجأة ومثل حية ملساء انسل ليجلس عند أقدام عساف. كانت الحركة مفاجأة لم يتوقعها أحد وللحظات خي مت الدهشة وعم الذهول. والمسن ون الذين يملكون أغلب اأحيان الحق باأمر والنهي أحس وا ان صوت عساف وهو يدعو كلبه غير مألوف وا يمكن مقاومته. تبادلوا النظرات فيما بينهم ونظروا إلى عساف لكن أول مرة في حياتهم الطويلة الحافلة يكتشفون في عينيه بريقا قاسيا وحشيا ودون

181 178 abdul rahman mounif parolesādeādésaccordācédèrentālaāplaceāàādesāhochementsā de tête qui exprimaient le regret et une certaine forme de réprobation. sans attendre, assaf se redressa et promena son regard sur les visages des personnes qui l entouraient et sur lesquelles pesait maintenant un lourd silence. il tendit alors la main vers le chien et, d un geste rempli d amour et de tendresse, lui caressa le dos à plusieurs reprises. puis, sans regarder personne, il commença à parler comme s il s adressait à lui-même : Qu est-ce que vous croyez, vous autres, habitants d altiba? Vous pensez vraiment que cette année sera comme toutesālesāannéesādificilesāqueāvousāavezāconnuesā?āvousā croyez que vous allez continuer à vivre ainsi, en attendant le retour de la pluie? il faut être fou pour imaginer une choseāpareilleā! il s arrêta un instant, aspira une profonde bouffée de sa cigarette, regarda à nouveau les visages des hommes, avant de poursuivre : Je vous l ai dit mille fois par le passé : notre vie ne tientā plusā qu àā unā ilā etā ceā il,ā c estā leā gibierā queā nousā serons capables de préserver lors des prochaines pluies. Je n ai cessé de vous le répéter, mais vous n écoutez pas mes paroles. au lieu de ça, vous devenez chaque jour plus stupides. epargnez les perdrix femelles en prévision des années à venir ; elles sont le seul moyen de subsistance qu il nous reste. Économisez vos cartouches, ne faites pas peur aux oiseaux ; vous verrez que si vous faites ça, ils viendront à vous et vous n aurez pas à aller les chercher. Je vousāaiādéjàāditātoutāçaāmais,ājourāaprèsājour,āvousādevenezā plus têtus et plus arrogants. Je vous ai dit d aller à la

182 les fins 179 وعي او ارادة تراجعت كلمات ااعتراض لتحل مكانها هزات الرؤوس تعبيرا عن اأسف وشيء من العتاب. لم ينتظر عساف اعتدل في جلسته أجال نظرة طويلة في وجوه الناس الذين خي م عليهم الصمت وبطريقة مليئة بالمحبة والحنان معا امتد ت يده الى الكلب مس د على ظهره اكثر من مرة ودون ان ينظر إلى أحد وكأن ه يخاطب نفسه بدأ: ماذا تظن ون يا اهل الضيعة هل تظن ون ان هذه السنة مثل السنين القاسية التي مر ت عليكم هل تظنون أن كم ستواصلون الحياة حتى تأتي اأمطار مرة اخرى ان م ن يظن ذلك أقرب إلى الجنون. توقف لحظة. عب نفسا عميقا من سيجارته وتطلع في وجوه الرجال مرة اخرى ثم تابع: قلت لكم ألف مرة: لم يبق بيننا وبين الموت إا ذراع وهذه الذراع هي الصيد الذي نستطيع ان نوفره حين تأتي اأمطار مرة أخرى. قلت لكم مئات المرات وأنتم ا تسمعون هذا الكام وبدل ذلك تزدادون حماقة يوما بعد يوم. قلت لكم: اتركوا اناث الحجل للسنوات القادمة انها رزقنا الباقي. قلت لكم: وف روا الخرطوش وا ت فزعوا الطير وعندها سيأتي إليكم بدل ان تذهبوا اليه لكنكم يوما بعد آخر تزدادون عنادا وتحد يا. قلت لكم: انقلوا من النبع حمل حمارين او

183 180 abdul rahman mounif source et de porter à dos d ânes deux ou trois chargements d eauāpourāremplirālesāréservoirsāquiāseātrouventāprèsāduā village, puis de prendre l affût en attendant que les oiseaux viennent boire. J ai bien vu vos sourires moqueurs. Vous vousāêtesāditsā:āassafāestādevenuāfouā!āilānousādemandeādeā gaspiller ce qu il nous reste d eau et de le jeter dans le désertā!āmaintenant,āvousāarrivezāavecācesāmessieurs,āvousā jouez les grands seigneurs, les généreux, et vous demandez à assaf de les accompagner à la chasse et d en faire des chasseursā!ā Queā peuvent-ilsā chasser,ā euxā ouā lesā autres,ā quand le monde résonne de tous les coups de feu fous que vous avez tirés à tort et à travers, jusqu à ce qu il ne reste plus un seul oiseau dans le ciel, plus un seul animal sur terre qui ne les aient entendus? Ilāeutāunāgesteādeādésespoir,āixaālesāvisagesādesāhôtes,ā puis reprit sur un ton nouveau : savez-vous, Messieurs, que les perdrix s aventuraient jusqu aux portes de nos maisons, qu il y avait des gazelles et des lapins partout dans le pays, et que les passages à tourterelles étaient si nombreux qu assaf lui-même ne savait où aller, ni lequel choisir. et oui, c était comme ça, autrefois... Mais les habitants d al-tiba n ont pas su préserver cette fortune. au lieu de ça, il n est pas un seul ilsādeāpute,āàāmilleākilomètresāàālaāronde,āàāquiāilsān aientā montrerāleācheminād al-tibaā!āpardon,āvousāl avezācompris,ā je ne visais aucun d entre vous... Vous êtes nos invités, avec plaisir... Je parlais des autres chasseurs qui sont venus deāpartout,ācommeāsiāsurāterreāilān yāavaitāqu al-tibaā!ātoutā ce que ces gens savent faire, c est tuer. ils ont tiré sur tout ce qui bouge, ont tué les perdrix femelles plus tôt que les

184 les fins 181 ثاثة حمير وارموا بها في الخوابي القريبة ثم اربضوا هناك حتى تأتي الطيور فامتأت وجوهكم باابتسامات الساخرة وقلتم: عساف انهبل أنه يطلب منا ان نبذر ما تبق ى لنا من الماء ونرميه في الصحراء. واآن تأتون بهؤاء اأفندية وتتظاهرون بالنبل والكرم وتطلبون من عساف ان يصطحبهم إلى الصيد وان يجعلهم يصيدون! ماذا يستطيع ان يصيد هؤاء أو غيرهم ما دمتم مأتم الدنيا بالطلقات المجنونة تبذرونها في الهواء حتى لم يبق طير من طيور السماء او حيوان من حيوانات اأرض إا وسمع عددا ا حصر له من الطلقات وحر ك يديه بطريقة يائسة وتطل ع في وجوه الضيوف ثم تابع بلهجة جديدة: يا سادة كان الحجل يصل إلى أبواب البيوت. كانت الغزان واأرانب تمأ السهل كله. كانت ممرات الترغل كثيرة الى درجة ان عساف نفسه يحتار إلى أين يذهب وأي الممرات يفض ل. هكذا كان اأمر في اأوقات السابقة وأهل الطيبة بدل ان يحافظوا على هذه النعمة لم يتركوا أي ابن عاهرة ولمسافة الف كيلو إا ودل وه على الطيبة. اعذروني أنا ا أقصد أي واحد منكم انتم على عيوننا وعلى رؤوسنا لكن اقصد الصيادين اآخرين الذين يأتون من كل مكان وكأن ليس في الدنيا سوى الطيبة وهؤاء الذين يأتون ا يعرفون سوى شيء واحد: القتل. كانوا يقتلون كل ما تقع عليه أعينهم. كانوا يقتلون اناث الحجل قبل ذكورها أن الذكور

185 182 abdul rahman mounif mâles, car dans leur fuite éperdue, le fracas provoqué par lesācoqsāavaitāglacéālesācœursādeācesāchasseursāetāparalyséā leursābras.ājusteāaprès,ālesāpoulesās étaientāenvoléesāàāleurā tour mais, comme ils avaient retrouvé leur sang-froid, ils les avaient abattues. le même scénario s est répété avec les gazelles, les lapins et tous les animaux. chasser ici et rentrerālesābrasāchargésādeāgibierāneāleurāsufisaitāpas.āilsā fallait encore qu ils se donnent le mot, préviennent leurs amis, les amis des amis, et toute leur famille. en plus, ils ont amené avec eux toutes sortes d armes incroyables, des armes auxquelles pas un rocher ne résiste. année aprèsā année,ā al-tibaā s estā doncā retrouvéā sansā gibier...ā Etā maintenant, vous demandez à assaf de vous fabriquer des oiseaux, des animaux, et je ne sais quels autres démons? Que peut-il faire, assaf? Vous le prenez pour le Messie? Vousācroyezāqu ilāpondādesāœufsāetālesāfaitāécloreā?ā!ā il tendit à nouveau le bras et sa main se posa sur le dos du chien. dans le silence le plus complet, il regarda les visagesā deā sonā auditoire,ā igésā parā laā surprise,ā avantā deā reprendre son exposé. le gibier n a pas été inventé pour les riches, les gens qui se meurent d ennui et ont le ventre plein. il a été créé pour les pauvres, ceux qui doivent gagner leur croûte. assaf a passé sa vie dans le désert mais, lorsque la saison est bonne et que les pluies sont tombées, il chasse juste assez pour remplir son estomac et celui de cet animal couché à ses pieds. ce n est qu en période de sécheresse, pour éviter aux gens de mourir de faim dans la rue, que la chasse peut être une solution ; c est comme quand on remplace la farine de blé par de la farine d orge pour fabriquer le pain. Mais personne ne comprend ça,

186 les fins 183 وهي تجفل وتطير من الخوف كانت تخل ف في قلوب هؤاء الصيادين خوفا كبيرا وبعد ان يستعيدوا شجاعتهم تطير ااناث فيضربونها. والشيء نفسه يفعلونه بالغزان واأرانب وكل الحيوانات اأخرى وحين يعودون محملين بالصيد الكثير ا يكتفون بأن يعودوا الى هنا مرة اخرى انهم يدل ون أصدقاءهم وأصدقاء أصدقائهم إلى عاشر جد ويحضرون معهم أنواعا من الساح ا يتصورها عقل وا يقاومها صخر وبهذه الطريقة وسنة بعد أخرى أقفرت الطيبة. واآن تريدون من عساف ان يستولد لكم الطيور والحيوانات وا أعرف أية عفاريت أخرى ماذا يستطيع عساف ان يفعل هل هو مسيح جديد هل هو الذي يبيض ويفقس «ومن جديد امتد ت يده لتستقر على ظهر الكلب وينظر الى الوجوه التي اعترتها الدهشة وخي م عيها الصمت: لم يخلق الصيد لأغنياء او الذين يقتلهم الزهق والشبع لقد خلق للفقراء وللذين ا يملكون خبز يومهم. وعساف الذي قضى حياته كلها في البرية ا يصيد في مواسم الخير إا ما يمأ معدته ومعدة هذا الحيوان أم ا في مواسم الجفاف ولكي ا يموت الناس في الشوارع فيمكن ان يكون الصيد حا كما هو الحال ونحن نستبدل خبز القمح بخبز الشعير لكن ا أحد يفهم في الطيبة وفي غيرها من المدن والقرى ان

187 184 abdul rahman mounif pas plus à al-tiba qu ailleurs. de nos jours, les hommes ont un esprit méchant, ils sont pires que les loups ou que n importe quel animal. Voilà pourquoi on souffre de la faim et on en souffrira davantage demain. Je vois ça aussi clairement que je vous vois maintenant et j ai peur de demain plus que d aujourd hui. c est de notre faute si nousāenāsommesāarrivésālàā! Sansā tropā seā soucierā desā règlesā deā laā politesseā etā peutêtre pour exprimer son dépit, assaf voulut se lever et s en aller.āsesāparolesāavaientāquelqueāpeuātenduāl atmosphèreā et embarrassé ses interlocuteurs, surtout les habitants d al-tiba vis à vis de leurs hôtes. alors, un mouvement inhabituel traversa l assemblée, un mouvement étrange et furtif, sorte de gentille protestation annonçant la reconnaissance implicite que ce que ce fou venait de dire était absolument vrai et que personne ne pouvait le nier ou l ignorer.āīeāqu ilāavaitāditādevaitāêtreāditā!ā naïm accompagnait les hôtes de la ville. il leur avait beaucoup parlé de la chasse à al-tiba, d assaf, et du chasseur hors pair qu il était. il les avait également prévenuādeāl excentricitéādeāsonācaractère.āaussi,ācommeā pour atténuer ce qu ils venaient d entendre, il interpella assaf : c est vrai, ce que tu viens de dire, mais tu connais aussiācetteāfolieāquiāanimeāleāchasseurā! partout le gibier a disparu, et pas seulement à al-tiba, ajouta un des hôtes, d une voix résignée, comme s il avait voulu se défendre.

188 les fins 185 اانسان في هذه اأيام يمتلك روحا شريرة ا تمتلكها الذئاب او أية حيوانات أخرى ولهذا السبب نواجه اليوم الجوع وسيكون الجوع غدا أشد وأصعب. إن ني أرى ذلك كما أراكم اآن وإن ني أخاف من الغد أكثر مما أخاف اليوم الذي أعيش فيه. هذا ما صنعناه بأيدينا! وبطريقة أقرب الى الفظاظة واليأس تحر ك عساف يريد أن ينهض ليمشي وإذا كان كامه قد خلق جوا متوترا شديد الحرج خاصة أهل الطيبة تجاه ضيوفهم فإن حركة غير عادية سرت في الجميع. كانت حركة سريعة غامضة وفيها ذلك ااحتجاج اللذيذ الذي يشيع ااعتراف الضمني ان ما قاله ذلك المجنون هو الحقيقة ذاتها وا يمكن أحد أن ينكرها او يتنكر لها وان ما قاله كان يجب أن ي قال! قال نعيم وقد جاء مع الضيوف من المدينة وتحد ث معهم كثيرا عن الصيد في الطيبة وعن عساف ومقدرته الفائقة في الصيد وتحد ث ايضا عن غرابة طبعه قال ليخفف من كام عساف: ما قلته يا عم عساف هو الحقيقة لكن أنت تعرف أي جنون يعيش في قلب الصياد! قال أحد الضيوف بلهجة مستسلمة وكأن ه يدافع عن نفسه: لقد انقطع الصيد في كل المنطقة وليس في الطيبة وحدها!

189 186 abdul rahman mounif Pourālaāpremièreāfois,āAssafāéclataādeārire.āDurantātouteā sonā existence,ā ilā avaitā rarementā riā deā cetteā manière.ā Ilā rétorqua ensuite à l étranger sur un ton sarcastique : āquiāditāqu al-tibaāestāleāseulāendroitāoùāilāyāaādesāfousā!ā Etā deā préciserā ainā d éviterā toutā malentenduā:ā laā folieā estā partout. ces nouvelles armes n auraient jamais dû exister... Même si des fous les ont fabriquées dans de lointains pays, il ne fallait pas qu elles arrivent jusqu ici, ni qu on les utiliseāpourālaāchasse.āellesātuentātoutāetāneālaissentārienā! puis il ajouta, sur le même ton sarcastique : ailleurs, il y a de l eau et de la verdure... et puis ces régions obtiennent facilement ce qu elles veulent car les dirigeants du pays et les militaires sont de là-bas. al-tiba, c est un pauvre village... quand il pleut, il trouve de quoi mangerā;āsinon,ālesāgensāmeurentādeāfaimā! il poursuivit ensuite en changeant une nouvelle fois de ton : autrefois, il y a bien des années, on pouvait combattre et vaincre la faim grâce aux oiseaux et aux animaux qui fréquentaientālesāabordsāduāvillage.āonāmangeaitāaussiālesā sauterelles et les gerboises. aujourd hui, il n y a plus rien et à ce rythme, al-tiba ne sera bientôt plus qu un refuge pourālesāhibouxāetālesāchauve-sourisā!ā J ai entendu dire qu on allait vous construire un barrage, déclara timidement un autre invité en regardant la photo d al-tiba. il paraît que ce barrage va irriguer d immenses territoires, n est-ce pas?

190 les fins 187 وأول مرة يقهقه عساف كما لم يفعل ذلك في حياته إا مرات قليلة وقال بصوت مليء بالسخرية: وم ن قال ان الطيبة وحدها يسكنها المجانين! ولكي تفهم كلماته جيدا أضاف: لقد وصل الجنون إلى كل مكان. وهذه اأسلحة الجديدة ما كان لها ان توجد حتى لو صنعها بعض المجانين في اأماكن البعيدة ما كان لها أن تصل او أن تستعمل في الصيد. إن ها تقتل كل شيء وا تبقي شيئا! ومن جديد عاد إلى لهجة السخرية: إذا كانت المناطق اأخرى تنعم بالمياه والخضرة وتحصل على ما تريده دون عناء أن منها الحكام والعسكر فإن الطيبة بلدة مسكينة إذا أمطرت الدنيا وجدت لقمتها وإذا أمحلت مات الناس جوعا! ومرة أخرى تغي رت لهجته: فيما مضى قبل سنوات كثيرة كنا نحارب الجوع ونتغلب عليه بالطيور التي تأتي بالحيوانات التي تقترب من البلدة وكنا نقاوم الجوع حين نأكل الجراد والجرابيع أم ا هذه اأيام فلم يبق شيء. فإذا استمرت الحال هكذا فلن تمضي فترة قصيرة حتى تصبح الطيبة مأوى للبوم والوطاويط! قال ضيف آخر بلهجة خجولة وهو يستعرض صورة الطيبة: سمعت أن سدا سي بنى عندكم وان هذا السد سيروي مساحات واسعة أليس كذلك

191 188 abdul rahman mounif āonāaātousāentenduālaāmêmeāchose,ācommentaāunāvieilā homme. Mais nous, ça fait longtemps qu on entend ça... les notables de la ville l ont dit. Mais qui sait? l homme se mit ensuite à rire tout en secouant la tête d un air dépité. ā Laissonsā deā côtéā lesā problèmesā duā villageā!ā répliquaā leāmoukhtarāduāsecteurāest.āl importantāc estād organiserā une bonne partie de chasse. nos chers hôtes n oublieront pas al-tiba et feront tout leur possible pour convaincre les responsables de construire le barrage le plus vite possible. tout à coup, l ambiance changea. un des arrivants se précipita sur assaf, l embrassa sur la tête, avant de lui faire une offre séduisante : c est toi qui sera le chef de l expédition et demain, nousāreviendronsāavecāpleinādeāgibierā!ā ā Ilā nousā fautā beaucoupā deā gibierā!ā s exclamaā unā desā anciens pour plaisanter. il n y a que la chasse pour sauver al-tibaā! Toutāleāgroupe,āyācomprisālesāhôtes,āformèrentābientôtāunā cercle autour d assaf et l on commença à se préparer pour l expédition du lendemain. ****** si on va à la perdrix, on rentrera bredouille, déclara Assafāpourāconirmerāl arrangementādeālaāveille.āilān yāaā plusāunāseulādeācesāoiseauxāàāmilleākilomètresāàālaāronde.ā Quantā auxā gangasā tachetés,ā ilsā ontā apprisā àā seā méierā;ā

192 les fins 189 قال أحد المسن ين: مثلما سمعت يا ولدي سمعنا. الفرق بيننا وبينك اننا سمعنا هذا منذ وقت طويل ولقد قال لنا ذلك الكبار في المدينة لكن م ن يدري! وضحك الرجل بنوع من السخرية وهز رأسه بأسف. قال مختار الجهة الشرقية: اتركوا اآن هموم القرية. المهم أن ترتبوا مشوارا مناسبا للصيد وهؤاء الكرام لن ينسوا الطيبة ولن يوفروا أي جهد من أجل اقناع المسؤولين لبناء السد بسرعة! وتحو ل الجو فجأة. هجم أحد القادمين على عساف وقب له على رأسه وقال بطريقة مغرية: ستكون قائد الحملة يا بطرس وسوف نعود بصيد وفير غدا! قال أحد المسن ين مازحا : يجب أن تصيدوا صيدا كثيرا. ان الصيد وحده ا يمكن أن ينقذ الطيبة من الموت! وتحلقت المجموعة بم ن فيهم الضيوف حول عساف وبدأ اإعداد لمشوار الغد. ******* قال عساف ليؤك د اتفاق الليلة الفائتة: لو ذهبنا الى الحجل فسوف نرجع بأيد فارغة. قتلوا الحجل لمسافة ألف كيلو. أم ا الكدرى فقد تنك ح أصبح

193 190 abdul rahman mounif maintenant,ā ilsā ontā peurā desā hommesā etā s envolentā dès qu ils aperçoivent quelqu un, même une ombre. il va donc falloirāallerālesāchercherātrèsāloin.āīommeāonāaādesāvoitures,ā chaqueāgroupeāferaāoficeādeārabatteurāpourāleāsecond.ā il se tut un instant et promena son regard sur les visages qui l entouraient. l obscurité était totale. c est à peine si l on apercevait le scintillement fugitif qui brillait dans les yeux des hommes ou la lueur de leurs cigarettes qui devenait plus vive chaque fois que l un d eux aspirait une bouffée. Maintenant, tout le monde a sa chance, à vous de jouerā!ārepritāassafāenāseāmettantāenāroute.ā Auxā dernièresā heuresā deā laā nuit,ā uneā douceā briseā remplissait l univers et suscitait une sorte de délicieuse fraîcheur. les hommes, qui s étaient serrés dans les deux voitures, étaient restés plutôt silencieux et contemplatifs. ils avaient bien échangé quelques mots, rapidement, mais c était globalement pour casser le silence et l ennui, essayer de créer une émulation réciproque et, surtout, formuler leurs espérances. assaf avait pris place dans la Jeep qui roulait devant. il gardait le silence, et lorsqu il luiāfallaitārépondreāàādesāquestions,āilāleāfaisaitādeāmanièreā trèsāconcise.ā āpatienceā!āonāverraā!āseācontentait-ilādeārépéter. de temps en temps, comme il était le seul à connaître la route, il donnait des indications au chauffeur : āàādroiteā! āàāgaucheā! āencoreāàāgaucheā!

194 les fins 191 يخاف من الرجال واأشباح ويطير من مسافات بعيدة. لذلك يجب ان نذهب إلى أقصى مكان وما دام معنا سيارات فسوف تطي ر كل مجموعة لأخرى. توقف قليا وأجال عينيه في الوجوه حوله. كانت العتمة تمأ كل شيء وا تبي ن من خالها سوى برقات سريعة للعيون او توهج السجائر المشتعلة حين تمص ها الشفاه قال عساف وهو يتحر ك: أنتم وحظكم أنتم وشطارتكم! في غبشة الليل المتأخر كانت رياح ناعمة تمأ الكون وتخل ف نوعا من البرودة اللذيذة والرجال الذين انحشروا في السيارتين كانوا أميل إلى الصمت والتأمل. صحيح انهم تبادلوا بعض اأحاديث السريعة لكنها كانت في مجملها للتغلب على الصمت والسأم وفي محاولة لخلق تحريض متبادل وبدافع اأمنيات قبل أي شيء. وعساف الذي جلس في سيارة الجيب وكانت في المقدمة كان شديد الصمت ولم يجب عن اأسئلة التي و ج هت إليه إا بكلمات قليلة كان يكتفي بأن يقول: اصبروا وسوف نرى! بين فترة وأخرى وأن عساف هو الذي يعرف الطريق كان يحد د ويصدر اأوامر: يمين. يسار. مرة أخرى إلى اليسار!

195 192 abdul rahman mounif il arrivait au chauffeur, qui obéissait docilement aux ordres, de se tromper et de prendre à droite au lieu de tournerā àā gaucheā commeā luiā commandaitā Assaf.ā Dèsā qu il se rendait compte de son erreur, il donnait un coup deāvolantāvigoureuxāpourāreprendreālaābonneādirection.āàā chaque mouvement, chaque virage, les occupants de la voitureāsuiveuse,āquiārestaitāàāuneādistanceāraisonnableāainā d éviterāleānuageādeāpoussièreāprovoquéāparāleāpassageādeālaā Jeep,āespéraientāuneāsurprise,āvoirāduāgibier.āOnās attendaitā à quelque chose à tout instant. cependant, assaf, qui connaissait bien le terrain, restait calme. lorsque l un des passagers,āquiāseātrouvaitāassisāàāl arrière,āluiādemandaāsiā le moment était venu de préparer les fusils, il répondit avec beaucoup de nervosité : ālaāpatienceāestālaācléādeātout.āpatienceā! āonāvaābienāvoirāunālapināouāunāloupā?āinterrogeaāl unā d eux. pourquoi, il en reste des lapins? rétorqua assaf. ājeāpenseāqueānousāsommesāsurāunāterraināàālapinsā! āarrêteādeāpenserā! Leā dialogueā futā interrompuā àā nouveau.ā Onā n entendaitā plusā queā leā vrombissementā duā moteurā deā laā Jeep.ā Onā neā voyait rien d autre que l espace se trouvant dans le champ des phares puissants de la voiture. c était une des rares fois où les habitants d al-tiba et leurs hôtes pénétraient aussiā profondémentā dansā leā désert.ā Àā chaqueā kilomètre,ā le terrain changeait, l air changeait. autour d al-tiba, le relief était excessivement varié et inégal. il y avait d abord, à l entrée, des rochers noirs qui semblaient constituer les

196 les fins 193 والسائق الذي يستجيب بطاعة ودون اعتراض كان يخطىء بعض اأحيان فبدل أن يستدير إلى اليسار كلما طلب منه عساف كان يستدير إلى اليمين لكن ما يكاد يفطن الى خطئه حتى يستدير بقوة ليأخذ ااتجاه الصحيح. والسيارة الخلفية التي كانت تسير على مسافة بعيدة نسبيا لتتجنب الغبار الكثيف المتطاير من الجيب كانت ترى في كل حركة في كل التفاتة مفاجأة أو صيدا وكانت تتوقع باستمرار شيئا. لكن عساف الذي عرف هذه اأرض بشكل جيد كان هادئا. وحين سأله أحد الجالسين في المقعد الخلفي ان كان الوقت قد حان إعداد البنادق أجاب بعصبية: الصبر مفتاح الفرج. إصبر! أا يحتمل ان نجد أرنبا او ذئبا وهل بقيت أرانب أتصور ان هذه اأرض أرض أرنب! ا تتصور! وانقطع الحديث مرة أخرى. لم يكن يسمع خال هذا الصمت سوى الدوي الصاخب لسيارة الجيب ولم تكن ترى إا المساحة التي يولدها النور القوي المنبعث من أضوائها. إن ها احدى المرات القليلة التي يتوغل أبناء الطيبة وضيوفهم الى هذه المسافة البعيدة في الصحراء. ومع كل ميل جديد تتغير طبيعة التربة ويتغير الهواء. فالمنطقة المحيطة بالطيبة متنوعة التضاريس متفاوتة أشد التفاوت إذ تبدأ ببعض الصخور السوداء وكأن ها حدود الطيبة من هذه الناحية

197 194 abdul rahman mounif limites du village, de ce côté. suivaient des monticules de terre parsemés ici et là de roches calcaires, puis des sols fertiles d une considérable diversité. dans cette direction, laā terreā étaitā plateā etā mélangéeā àā deā petitsā cailloux.ā Àā quelquesādétailsāprès,āelleāconservaitācetāaspectājusqu auā wadi qui traversait cette zone. en hiver, alimenté par les ruisseauxāgonlésāparālesāpluies,āceāwadiāseātransformaitā enā unā torrentā dificilementā franchissableā quiā tournaitā brusquement vers l ouest, avant de terminer sa course un ou deux miles plus loin. au-delà, le désert commençait à prendre forme. au début, le désert se montre timide, comme s il venait tout juste de se constituer ; il y a encore entre lui et ses environs quelques similitudes. Mais peu à peu, le sol se transforme pour devenir une seule et même toile, aussi plate que la paume d une main, avec de petits accidents ici et là. de temps en temps, des dunes de sables apparaissent, avant de disparaître aussitôt. Dèsā queā laā voitureā pénétraā dansā leā désert,ā Assafā ixaā clairement les choses : āīeuxāquiāsontāprèsādesāportièresāpeuventāchargerāleursā fusils. ici on peut tomber sur un lapin égaré qui n a pas encoreāentenduālesācoupsādeāfusilādesāfousā!ā la réponse fut automatique et instantanée : on entendit d abord le cliquetis des fusils, puis le bruit des cartouches que l on glisse dans le canon. Quand on arrivera à l endroit exact de la chasse, tu prendrasā maā place...ā Iciā!ā ditāassafā enā seā retournantā versā l hommeāquiāétaitāassisāauāmilieuādeālaābanquetteāarrière.ā

198 les fins 195 ثم تليهاالكثبان الترابية التي تتخللها بعض الصخور الكلسية ثم اأرض الخصبة الشديدة التنوع. وتتساوى في هذه اأرض قطع الحجارة الصغيرة مع التربة. وتظل هكذا مع تفاوت بسيط مسافة طويلة حتى يقطعها واد وهذا الوادي يصبح خال فصل الشتاء مجرى للسيول واأمطار وا يكاد اانسان يتجاوزه وينعطف فجأة ناحية الغرب ولمسافة ميل او اثنين حتى تبدأ الصحراء تظهر. تبدأ الصحراء أول اأمر بخجل وكأن ها تكو نت في التو واللحظة اذ ما تزال تحمل بعض مامح اأرض التي تجاورها لكن تدريجيا تتغير اأرض لتصبح نسيجا واحدا متشابها وأقرب ما تكون الى راحة اليد من حيث ااستقامة مع التواءات صغيرة ومتفرقة وكثبان رملية تظهر وتغيب بين فترة وأخرى. حين بدأت الصحراء قال عساف بصوت واضح: الذين على الشبابيك يمكن أن يمأوا بنادقهم. هنا يمكن أن نجد أرنبا ضائعا لم تصله بعد طلقات المجانين! وبطريقة آلية شديدة ااستجابة س معت أصوات البنادق وهي ت فتح ثم سمعت أصوات الخرطوش وهي تستقر. قال عساف وهو يلتفت إلى الخلف ويكلم الرجل الذي جلس في وسط المقعد الخلفي: حين نصل الى مكان الصيد الحقيقي سوف تجلس مكاني... هنا!

199 196 abdul rahman mounif et toi, assaf? demanda naïm, le chauffeur de la Jeep, qui n était pas rassuré du tout à l idée qu assaf allait les laisser seuls dans ce terrible désert. Pourā laā premièreā foisā depuisā leurā départ,āassafā sourit,ā regarda le chauffeur, puis les hommes qui étaient assis àā l arrièreā deā laā voiture.ā Lesā premièresā lueursā deā l aubeā pointaientā doucementā etā s iniltraientā àā l intérieurā deā laā voiture. Moi et mon chien, à pied, et vous, en voiture, répondit Assafāaprèsāavoirāscrutéāleursāvisages.ā comment va-t-on chasser? questionna un des trois hommesāassisāsurālaābanquetteāarrière.ā ā Laā voiture,ā c estā elleā quiā chasseā!ā rétorquaā Assafā ironiquement. lorsqu il réalisa que personne n avait compris ses propos, il ajouta sur un ton différent : les chasseurs ont poursuivi les oiseaux et les ont épuisés, alors maintenant, ils ont peur de tout et on ne peut plus les avoir qu en voiture. il se tut un instant, regarda autour de lui, avant de poursuivre : Quand vous verrez une volée de gangas tachetés ou de gangas catas, il faudra foncer dessus à toute vitesse. Vous pourrez peut-être avoir quelques oiseaux avant qu ils ne s envolentāetāneādisparaissentā!ā et toi, assaf? demanda à nouveau naïm qui avait du mal à tenir à la fois le volant et son fusil.

200 les fins 197 سأل نعيم وهو يسوق السيارة وقد شعر بالخوف أن يتخل ى عساف عنهم في هذه الصحراء الرهيبة: وأنت يا عم عساف أول مرة منذ بداية الرحلة ابتسم عساف ونظر إلى السائق ثم إلى الرجال الذين يجلسون في المقعد الخلفي. كانت بداية أضواء الفجر تنتشر بهدوء وتتسرب إلى داخل السيارة وبعد ان تمل ى من وجوههم قال: أنا وكلبي على اأرض وأنتم في السيارة. سأله أحد الثاثة وكان جالسا في الخلف: وكيف سنصيد قال عساف بسخرية: السيارة هي التي تصيد! ولما أحس ان احدا لم يفهم كامه أضاف بلهجة مختلفة: بعد ان طارد الصيادون الطير وأتعبوه بدأ يخاف من كل شيء وا يمكن أن ي صاد اآن إا بالسيارة. توقف قليا تطلع حواليه وقال بلهجة جديدة: حين ترون رفا من الكدرى او القطا يجب أن تغيروا عليه بأقصى سرعة وقبل أن يطير كله قبل ان يبتعد يمكن ان تأخذوا منه بعض الطيور! سأل نعيم ومقود السيارة يضطرب بين يديه حين أمسك البندقية: وأنت يا عم عساف

201 198 abdul rahman mounif āneā t inquièteā pasā!ā luiā réponditā Assafā toutā enā l encourageant du regard. Mon chien et moi, on ira à pied. s il y en a qui vous échappent, s envolent dans ma directionāetāpassentāàāportéeādeāfusil,āilsāserontāpourāmoiā!ā Aprèsā avoirā rouléā unā bonā moment,ā etā lorsqu ilā sentitā qu il était arrivé au bon endroit, assaf promena ses regards surāl horizonādeāfaçonāpanoramiqueāainādeās assurerāqu ilā neā seā trompaitā pas.ā Ilā itā ensuiteā unā signeā deā laā mainā etā murmura des paroles incompréhensibles pour demander à naïm de stopper. tout le monde crut qu assaf avait vu du gibier. c est que le brusque arrêt opéré par le chauffeur avait créé un fort sentiment de surprise. Mais tout en ouvrantālaāportièreāetāenāfaisantādescendreāsonāchien,āassafā ditāquelquesāmotsātrèsācalmement,ācommeās ilāprononçaitā un sermon : nous devons former un cercle ; on pourra élargir le cercle ou le rétrécir, mais on doit respecter cette disposition. de cette façon, les oiseaux ne seront jamais trèsāloinādeānous.ātoutāceāqueāvousāavezāàāfaireāc estādeā savoir comment vous entraider. les hommes qui sont dans l autre voiture doivent comprendre ça aussi. Peuā après,ā laā deuxièmeā voitureā arrivaā etā seā rangeaā tranquillementāprèsādeālaājeep.āassaf,āquiāvoulaitādissiperā toute ambiguïté, répéta d une voix forte : le chien et moi, on va marcher. Vous, vous prenez chacunā uneā directionā etā vousā chassezā lesā oiseauxā!ā Àā cette heure-ci, les gangas sont sereins. il se peut que la voiture avance jusqu au milieu de la volée sans qu un seul individu ne bouge. alors, si vous êtes de vrais chasseurs, vous allez ramener plein de gibier. il ajouta ensuite, comme s il se parlait à lui-même :

202 les fins 199 نظر إليه عساف نظرة مشجعة وأجاب: ا تخف سنبقى أنا والكلب على اأرض والذي يفلت منكم الذي يطير باتجاهي ويقترب سوف يكون نصيبي! بعد فترة من السير ولما أحس عساف انه وصل المكان المناسب نظر إلى اأفق نظرة دائرية واسعة ليتأك د. وبحركة من يده مع غمغمة غير واضحة طلب من نعيم ان يقف. ظن الجميع أن عساف رأى صيدا أن الوقفة السريعة التي وقفها نعيم خلقت شعورا قويا بالمفاجأة لكن عساف وهو يفتح الباب ويطلب من الكلب النزول قال بهدوء وكأن ه يلقي موعظة: يجب ان نبقى في دائرة وهذه الدائرة قد تتسع وقد تضيق لكنها تبقى دائرة والطير لن يبعد كثيرا. ما عليكم إا ان تعرفوا كيف تساعدون بعضكم ويجب أن يفهم جماعة السيارة الثانية هذا. بعد قليل وصلت السيارة الثانية ووقفت بهدوء الى جانب الجيب ولكي ا يترك عساف اأمر غامضا قال بصوت عال: سنبقى أنا والكلب على اأرض وأنتم كل في اتجاه تطاردون الطير والكدرى في مثل هذا الوقت ا يخاف وهو بطيء الطيران ويمكن أن تصل السيارة إلى وسط الرف وا يطير واذا كنتم صيادين فسوف يكون الصيد كثيرا! وأضاف كأن ه يخاطب نفسه:

203 200 abdul rahman mounif il me semble que personne n est venu ici depuis longtemps. Quand les oiseaux n ont pas été dérangés, ils neās affolentāpas...ālaāchasseāseraābonneā!ā āabouā Layla,ā ilā vautā mieuxā queā tuā restesā avecā nousā!ā suggéra un des habitants d al-tiba. la voiture est assez grande et on peut chasser par étapes. J aime mieux marcher, répondit assaf. il se tut un instant avant d ajouter : notre ami va s asseoir là. Ilāitāunāsigneāenādirectionādeāl hommeāquiāétaitāassisāauā milieuā etā àā l arrièreā deā laā voitureā pourā qu ilā vienneā àā saā place.āaprèsā unā courtā silence,ā etā pourā mettreā unā termeā àā toute discussion, il poursuivit en ces termes : c est mieux pour vous d être ensemble et de vous entraiderā!ā īhaqueā voitureā vaā rabattreā leā gibierā versā l autre.āmoi,ājeāpréfèreāêtreāàāpieds...āc estācommeāçaāqueā jeāchasseā! les minutes qui suivirent furent consacrées à d innombrables explications, en particulier de la part des habitants d al-tiba qui accompagnaient leurs hôtes. Assafā aussiā s employaā;ā sesā interventionsā étaientā brèvesā maisātoujoursātrèsāclairesāetādécisives.āfinalement,ātoutāleā monde se mit d accord. avant le départ des deux voitures, chacune dans sa direction, naïm tendit à assaf une boîte de cartouches et éteignit les phares. Laāchasseāpouvaitācommencerā! ******

204 les fins 201 أعتقد ان احدا غيرنا لم يصل هذا المكان منذ فترة طويلة وما دام الطير غير مضروب فإن ه ا يجفل وسيكون الصيد كثيرا! قال أحد أبناء الطيبة: اأفضل ان تبقى معنا يا ابو ليلى السيارة واسعة ويمكن أن نتصيد على مراحل. اأفضل أن أبقى على اأرض. توقف لحظة ثم أضاف: واأخ يجلس هنا. وأشار الى الشخص الذي يجلس في وسط المقعد الخلفي يطلب منه ان يتحو ل ليجلس مكانه! وبعد فترة صمت قصيرة ولكي ا يترك مجاا أية مناقشة تابع: اأفضل أن تكونوا في السيارات وان تساعدوا بعضكم: كل سيارة تطي ر للسيارة الثانية وأنا على اأرض أن ني بهذه الطريقة أعرف كيف أصيد! وخال بضع دقائق وبتوضيحات عديدة ومتزايدة خاصة من أبناء الطيبة الذين يرافقون الضيوف وبمشاركة قصيرة لكنها حاسمة وشديدة الوضوح من عساف تم ااتفاق على كل شيء. وقبل أن تتحرك السيارتان كل واحدة باتجاه مد نعيم الى عساف بعلبة من الخرطوش وأطفأ أنوار السيارة. وبدأت رحلة الصيد! *******

205 202 abdul rahman mounif l air frais du matin emplit l univers d une douceur craintive,āsorteādeāfrissonādeāplaisirāquiāpénètreādirectementā jusqu auxā moelles.ā Leā vasteā espaceā quiā s étendā àā l ininiā génèreā uneā crainteā singulière,ā deā cesā craintesā queā seulsā suscitent certaines situations et certains moments précis dans l univers et dans la nature. le désert, immense, avec cetteā couleurā grisâtreā queā luiā donneā laā lumièreā livideā duā petit matin, ne ressemble à rien d autre si ce n est à la mer.ālaāconscienceādeāsaāpetitesseāetādeāsaāinitude,āpuisā l impression de se fondre à nouveau dans la nature, ne se produisent autrement que dans le déchaînement fou des vents et dans les pluies diluviennes qui commencent pour neājamaisāinir.āetāleāsentimentādeāpénombreāquiāenveloppeā toute chose et rend la créature, surtout s il s agit d un être humain, minuscule et déliquescente, ce sentiment s impose à l homme dans le désert plus qu en tout autre lieu, au point qu il a l impression d être abandonné et de vivre des instants de solitude qu il n aurait jamais imaginés. de cette solitude naissent la peur, la crainte, l attente, le désir de se cacher, de hurler, de faire corps avec quelque chose, ainsi que des milliers d autres sentiments impossibles à rendre par des mots. dans le désert, l homme éprouve un sentiment de solitude, même lorsqu il est avec d autres personnes. il lui semble qu il affronte un ennemi mille fois plus fort que lui, un ennemi invincible avec lequel on doit néanmoins se lier d amitié ou user de subterfuges, et qui nous impose inalementāsesāconditions.ā ī estā justementā ceā qu éprouvèrentā lesā chasseursā auā moment où ils furent confrontés à cet univers pour la premièreā fois.ā Mêmeā ceuxā quiā étaientā animésā parā unā

206 les fins 203 هواء الصباح الطري يمأ الكون بنعومة خائفة أقرب الى اللذة الراعشة وهذه اللذة تتسرب إلى العظام مباشرة. أم ا المدى الفسيح با نهاية فيولد رهبة خاصة ا تولدها إا حاات ولحظات معينة في الكون والطبيعة. الصحراء المترامية بذلك اللون الرصاصي في غبش الصباح ا يماثلها إا البحر. أم ا الشعور بالضآلة واانتهاء ثم ااندماج مرة أخرى فا يتولد إا في عصف الرياح المجنون وفي اأمطار الغزيرة التي تبدأ لكي ا تنتهي. وشعور الظلمة الذي يلف كل شيء ويجعل المخلوق خاصة اذا كان بشرا ضئيا متاشيا فإن ه يطغى على اانسان في الصحراء أكثر مما يطغى في أي مكان آخر حتى ليشعر اانسان انه متروك ووحيد إلى درجة ا تخطر على باله. ومن شعور الوحدة يتول د الخوف والرهبة واانتظار ورغبة التخفي والصراخ وااتحاد مع شيء ما وآاف المشاعر اأخرى التي تعجز عنها كل الكلمات. حتى في اأوقات التي يكون اانسان مع اآخرين يحس انه في الصحراء وحيد وانه يواجه عدوا أقوى منه آاف المرات. وهذا العدو ا يمكن ان يقاوم لكن من الضروري مصادقته او ااحتيال عليه وااذعان إلى شروطه. هكذا كان شعور الصيادين وهم يواجهون هذا العالم أول مرة. حتى الذين جاءوا برغبة ا تقاوم للصيد وضمن أية

207 204 abdul rahman mounif irrésistible désir de chasse et étaient prêts à tout supporter, se sentirent gagnés par la peur et une étrange sensation deā crainteā quiā s installaā dansā leursā cœursā:ā«qu est-ceā quiā vaā arriver,ā siā onā seā perdā?»,ā«etā siā lesā voituresā venaientā àā s enliserādansācesāsablesātourmentésāetāmauditsā?»,ā«etālesā oiseaux, ils n ont trouvé que cet endroit désolé pour vivre?» Dansādeātellesāconditions,āmêmeāsiāl hommeāpossèdeādesā réserves de force extraordinaires, même s il est animé par uneāsoifādeādéi,āilāsembleāavoirārétréciāetāregretteādeāneāpasā s être montré plus raisonnable pour ne pas avoir à affronter cette épreuve. dans cet espace immense et sauvage, la chasse aussi a une saveur différente ; elle ne se limite pas au plaisir procuré par la traque du gibier, l attente, puis le tir, mais prend la forme d une aventure dangereuse où le chasseurā aā surtoutā àā cœurā deā montrerā sonā habiletéā etā deā se prouver qu il existe. dans le désert, l homme acquiert desāqualitésāquiāseārévèlentāenāluiābrusquementā:āmodestie,ā intuition, patience. il regarde autour de lui, en interrogeant avec perplexité toutes les choses qui l entourent. Mais, lorsque les volées de gangas tachetés jaillissent brusquement, comme des bombes qui explosent entre les pieds, cet homme-là se métamorphose en une créature différente : il devient soudain un idiot qui chasse sa propre ombre et qui livre un combat où la victoire sur soi importe plus que la victoire sur l autre. alors, la crainte et la peur l abandonnent et, par moments, il se transforme en bête sauvage d un genre particulier. une fois ce moment passé, etāavecāleāreculāsufisant,āilāporteraāsurācetāépisodeāuneāsorteā deāregardāadmiratif,āpresqueādeāl orgueil.ā«āai-jeāvraimentā vécu tout ça et en suis-je sorti indemne?» se demanderat-ilāièrement.ā«existe-t-ilāquelqueāchoseāauāmondeād aussiā fort que la chasse dans le désert?»

208 les fins 205 شروط داخلهم الخوف واستقرت في قلوبهم رهبة غامضة»ماذا لو ضعنا ماذا لو غرزت السيارات في الرمال الصاخبة الملعونة وهذه الطيور ألم تجد مكانا غير هذا المكان البائس لتعيش فيه «وفي مثل هذه الظروف يصبح اانسان مهما امتلك من القوى ومهما عربدت فيه التحد يات أقرب إلى الضآلة. يتمنى لو كان أكثر عقا ولم يدخل هذه التجربة. حتى الصيد في هذا المكان الفسيح الموحش له طعم مختلف يصبح أقرب إلى المغامرة الخطرة يمارسها اانسان برغبة إثبات القدرة والتأك د من الوجود أكثر مما تحمل من لذة المطاردة واانتظار واانقضاض. ففي الصحراء يمتلك صفات تنفجر في داخله فجأة. يمتلك صفات التواضع ومحاولة التعر ف والصبر. ويتطلع إلى كل ما حوله بحيرة أقرب إلى التساؤل الحائر. أم ا اذا انفجرت رفوف الكدري كما تنفجر القنابل بين اأرجل فإن اانسان نفسه يصبح مخلوقا آخر يتحو ل فجأة إلى أبله يطارد ظله إلى انسان يعارك نفسه ويريد ان يقضي عليها قبل أن يقضي على الغير فيغادره الخوف وتزول منه الرهبة ويتحو ل بين لحظة وأخرى إلى وحش من نوع خاص. فإذا تجاوز هذه اللحظة ومضى عليها زمن طويل فإن ه ينظر إليها بنوع من ااعجاب يصل حد الغرور ويتساءل بزهو:»هل دخلت هذه التجربة وخرجت منها سالما هل يشبه صيد الصحراء أي صيد آخر في الكون «

209 206 abdul rahman mounif l expédition commença. dans cet imposant et omniprésent royaume de la nature, toute tentative pour décrire ces instants serait vaine et malheureuse. lorsque les deux voitures se mirent à rouler, une peur soudaine s abattit sur tous leurs occupants. pas un des sept hommes qui se serraient à l intérieur ne put prononcer une parole sensée ou garder son sang-froid. au début, les deux voitures allaient doucement, au hasard.ā Àā l intérieurā deā chacuneā d elles,ā leā chauffeurā etā les passagers s observaient, tout en regardant ce qui se passait autour d eux et aussi l autre véhicule. tous étaient submergés par des sentiments de peur et se trouvaient dans l expectative. parfois, ils éprouvaient presque du regret d être venus chasser dans un endroit pareil. la distance qui séparaitālesādeuxāvoituresān étaitāpasātrèsāgrande,āàāpeineā plusā deā quelquesā centainesā deā mètres,ā maisā uneā espèceā de sentiment d impuissance s empara de tous, à l instant où assaf apparut immobile au milieu du désert et où sa silhouette commença à s estomper progressivement. son chien resta visible encore un peu, mais lui aussi se mit à rétrécirāavantādeādisparaîtreācomplètementā!ā soudain, sans que personne ne s y attende, une volée de gangas surgit. dans la pénombre du petit matin, on aurait dit des oiseaux mythiques. le grand fracas qu ils avaient provoqué persista durant de longues secondes. il n avait pas seulement affecté la vue et l ouïe des chasseurs, mais avaitālaisséādansāleursācœursāuneātraceāprofondeāetādurable.ā Lesā coupsā deā feuā timidesā etā hésitantsā quiā seā succédèrentā

210 les fins 207 هكذا بدأت الرحلة. وأية محاولة استعادة تلك اللحظات تقف عاجزة بائسة أمام هذا الملكوت الشامخ الذي يمأ كل شيء. فالسيارتان حين بدأتا الحركة تمل ك كل م ن فيهما خوف مفاجىء ولم يستطع أي انسان من البشر السبعة الذين كانوا محشورين فيهما أن يقول شيئا ذكيا أو ان يتصرف تصرفا واضحا مقصودا. كانت حركة السيارتين بطيئة أول اأمر وبا اتجاه. وكان السائقان وكل واحد في أي من السيارتين ينظر إلى اآخرين ينظر إلى الذين حوله وينظر الى السيارة اأخرى ولقد امتأ بمشاعر الخوف واانتظار وتملكته في لحظات معينة مشاعر الندم انه جاء الى هذا المكان والى هذا النوع من الصيد. ورغم ان المسافة بين السيارتين لم تكن بعيدة وا تزيد عن بضعة مئات من اأمتار فإن حالة أقرب إلى العجز سيطرت على الجميع في الوقت الذي ظل عساف مزروعا في الصحراء وشبحه يبتعد ويختفي كل لحظة. أم ا كلبه الذي كان واضحا خال بعض الوقت فقد أخذ يبتعد ويصغر حتى تاشى تماما! في إحدى اللحظات العمياء وعلى غير انتظار انفجر رف من الكدري. بدا في عتمة النور اأولى أشبه بالطيور اأسطورية. كان انفجاره دوي هائل وظل هذا الدوي وقتا طويا ا يمأ اآذان والعيون فقط بل يستقر في القلوب ويسيطر عليها. أم ا الطلقات الخائرة المرتجفة التي توالت

211 208 abdul rahman mounif peuā aprèsā n aboutirentā àā rienā d autreā qu àā laā formationā d un nuage de fumée bleue qui fut progressivement dissipé par la brise matinale. īeāfutālaāpremièreāsurprise.ādansālaājeep,āchaqueāmembreā du groupe qui avait débusqué les oiseaux ressentait une grande déception mais restait déterminé et essayait d alléguerā desā excusesā pourā justiierā sonā échec.ā Dansā laā deuxièmeāvoiture,ālesāchasseursāquiāavaientāvuāceāquiās étaitā passé étaient consternés et gardaient une certaine amertume vis-à-visādeāleursācompagnons.āilsādécidèrentādoncāauāfondā d eux-mêmes de tout faire pour ne pas être aussi décevants qu eux.ā Onā lesā vitā doncā riposterā auxā excusesā bancalesā avancéesā parā lesā passagersā deā laā Jeepā pourā justiierā leurā échec,āparādesāinsultesāetādesāprovocationsā!ā c était leur premier échec... comme tous les échecs, quel que fût le contexte, celui-ci avait généré chez eux un genre de détermination, presque de l inconscience. ainsi, à peine les oiseaux avaient-ils disparu à l horizon que les deuxāvoituresāaccélérèrentāsimultanémentāetāqueātousāleursā passagers se remirent à l affût. les fusils étaient pointés vers l extérieur avec plus de fermeté qu auparavant et les yeux étaient brillants de haine. les habitants d al-tiba, qui avaient été confrontés à tous types de chasseurs, se montraient d une prudence et d une précision extrêmes lorsqu il s agissait de choisir des mots ou des adjectifs pour évaluer les compétences des autres. ils n étaient sûrs que d une seule chose : quiconque ne connaît pas le désert et n a jamais vu ces oiseaux ne peutā qu êtreā déçuā àā l issueā deā laā premièreā sortie.ā Īienā sûr, ils ne leur disaient pas cela ouvertement, mais ils en étaient fermement convaincus. ce qui les confortait dans leur conviction, c était que la plupart des hôtes qui étaient

212 les fins 209 الواحدة بعد اأخرى فلم تخلف شيئا سوى موجة من الدخان اأزرق تاشى تدريجيا مع رياح الصباح. إن ها المفاجأة اأولى. وإذا كان كل واحد من الصيادين الذين كانوا في سيارة الجيب والذين التقوا بهذا الرف قد امتأ اصرارا وتملكته مشاعر الخيبة فقد قال الجميع كلمات بائسة لتبرير الفشل. أم ا صيادو السيارة اأخرى فنظروا بحسرة وحقد وقر روا في أعماقهم ان ا يكونوا خائبين بهذا المقدار والكلمات العرجاء التي تبادلها ركاب السيارة الجيب فيما بينهم لتبرير هذه الخيبة قابلتها شتائم وتحديات من ركاب السيارة اأخرى! إن ها التجربة اأولى. ومثل كل التجارب الفاشلة وفي جميع المجاات يتول د في اانسان نوع من ااصرار أقرب ما يكون إلى الرعونة إذ ما كاد ذلك الرف يتاشى في اأفق مبتعدا حتى أسرعت السيارتان معا وخي م التحف ز الحذر على الجميع. امتدت البنادق أكثر من السابق وبرقت العيون بالحقد. وأبناء الطيبة الذين عرفوا أنماطا كثيرة من الصيادين وكانوا شديدي الحذر والدقة في ان يطلقوا أية كلمات أو أوصاف لتقييم الصيادين اآخرين كانوا متأك دين من شيء واحد: م ن ا يعرف الصحراء م ن لم ير هذا الطير ا بد ان ي صاب بالخيبة بعد الرحلة اأولى. لم يقولوا هذا الكام مباشرة لكن هم كانوا واثقين من هذه القناعة خاصة وان أغلب الضيوف الذين

213 210 abdul rahman mounif venus les solliciter en vantant leurs talents de chasseurs et qui s étaient montrés intarissables sur le nombre d oiseaux qu ils avaient tués ainsi que sur les contrées qu ils avaient parcourues, s étaient vus contredits par les événements. souvent, en escaladant les montagnes autour d al-tiba, ils leur avaient assuré que ces pentes étaient plus escarpées que toutes celles qu ils avaient connues auparavant et que les perdrix qui vivaient là étaient les plus perverses qu ils aient jamais vues. de même, lorsqu ils étaient allés se poster sur les passages à pigeons puis s en étaient retournésālesāmainsāàāpeuāprèsāvides,āilsās étaientātrouvésā des excuses imaginaires, presque stupides. aujourd hui, dans ce désert immense, les oiseaux jaillissent devant ces hommes, les provoquent, et ils ne savent quels mensonges inventerā pourā justiierā leurā échec.ā Maisā ilā s agitā d uneā habitude chez tous les chasseurs : au début, on se précipite d uneāmanièreāirréléchieāpourāreleverāleādéiā;āensuite,āonā tenteādeāseājustiierāet,āenin,āonāseāmetāàāmentirā!ā Àā cetā instant,ā uneā secondeā voléeā d oiseauxā partit.ā la Jeep en leva ainsi plusieurs ; l une d entre elles tourbillonna autour de la voiture comme si elle s était tout à coup échappée de la cage où on l avait enfermée. īeā futā égalementā leā casā pourā laā deuxièmeā voitureā quiā fut confrontée à un nombre équivalent d oiseaux, pour neā pasā direā légèrementā supérieur.ā Siā lesā chasseursā quiā seā trouvaientāàāl intérieurādeācetteādernièreāpouvaientāavancerā certainesāexcusesāetājustiierāleurāéchecāparāl étroitesseādesā vitres et le manque de place, en revanche, pour ceux qui étaient dans la Jeep, trouver des excuses crédibles était moins évident.

214 les fins 211 جاءوا واد عوا كثيرا وأسرفوا في الحديث عن الطيور التي صادوها وعن اأماكن التي ذهبوا اليها أثبتت التجربة شيئا مختلفا. اذ كثيرا ما اد عى الصيادون ان جبال الطيبة أقسى من أية جبال رأوها وان حجل الطيبة ملعون إلى درجة لم يروا حجا آخر مثله. كانوا يقولون ذلك حين يصعدون إلى الجبال. أم ا اذا ذهبوا إلى ممرات الترغل وعادوا بصيد قليل فكانوا يعزون ذلك إلى أسباب وهمية وأقرب إلى الغباء. اآن في هذه الصحراء الفسيحة هذا الطير الذي يرونه ينفجر أمامهم ويثير استفزازهم ا يعرفون أية أكاذيب يمكن ان يقولوها لتفسير هذه الخيبة ولكنها عادة من عادات الصيادين حين يندفعون برعونة زائدة إلى التحدي ثم التبرير وأخيرا إلى الكذب! بعد الرف اأول طار رف ثان. ومثلما واجهت سيارة الجيب عددا من الرفوف وطار بعضها حول السيارة وكأن ه كان داخل قفص ثم انفلت فجأة فإن السيارة اأخرى قابلت عددا مماثا وربما أكثر قليا. وإذا كان لصيادي هذه السيارة بعض المعاذير حول ضيق الشبابيك وعدم امكانية التحر ك بسهولة فإن صيادي سيارة الجيب كانوا أقل قدرة على التبرير.

215 212 abdul rahman mounif tout en cherchant toujours à former un cercle, les passagersādesādeuxāvoituresācommencèrentāàāressentirāunā certain embarras, presque de la gêne et parfois même un genreā deā crainte.āaprèsā plusā d uneā heure,ā etā aprèsā avoirā débusqué des dizaines de volées de gangas, les hommes quiāseātrouvaientādansālaāvolkswagenān avaientāqueātroisā oiseaux à leur actif, tandis que ceux de la Jeep en étaient àāpeineāàādeux.ātousāéprouvèrentādoncāleābesoinād élargirā le rayon du cercle pour essayer de couvrir plus de terrain et rentrer avec davantage de gibier. ils se sentaient gênés et chacun d eux était sûr d une chose : maintenant qu ils avaient rempli le ciel de tous ces coups de feu tirés à l aveuglette, assaf allait se moquer d eux lorsqu ils lui présenteraient un tableau de chasse aussi maigre. ce sentiment n était pas limité aux occupants d une seule voiture ou à un seul chasseur ; c était une silencieuse et implicite conviction. personne n osait l avouer mais chacun agissait en fonction de ce sentiment et se trouvait sous son emprise. ainsi, lorsque l un des hommes avait une requête ou proposait de prendre telle ou telle direction, personne ne s y opposait. tout le groupe commençait à être inquiet, d autant plus que chacun de ses membres présumait qu Assafādevaitāavoirāabattuādesācentainesād oiseauxā!ā Malgré la force et la mystérieuse puissance de ces sentiments, de temps à autre, d autres sentiments se dessinaient ostensiblement : il y avait, en particulier, la peur du désert, la peur d errer dans cette mer cruelle qui n avaitāniādébutāniāinā!ā lorsque le soleil s éleva de quelques coudées dans leā cielā etā avecā luiā laā chaleurā etā laā poussière,ā tousā eurentā envie de se regrouper, même si cette rencontre s annonçait

216 les fins 213 كانت السيارتان وهما تبحثان عن دائرة لتدورا فيها تمتلئان بنوع من الحرج أقرب إلى الخجل وفي بعض اللحظات أقرب إلى الخوف. فبعد أكثر من ساعة وبعد أن طارت عشرات الرفوف من الكدري وكانت الحصيلة ثاثة طيور في الفولكس فاكن وطيرين في سيارة الجيب تملكت الجميع رغبة في توسيع قطر الدائرة في محاولة اكتشاف مجال واسع والعودة بصيد أوفر. كانوا يشعرون بنوع من الخجل وكان كل واحد متأكدا انهم لو عادوا إلى عساف بهذه الحصيلة بعد كل الطلقات المجنونة التي مأت الفضاء فسوف يسخر منهم. وهذا الشعور لم يقتصر على ركاب سيارة واحدة او على واحد من الصيادين فقط. كان شعورا ضمنيا صامتا لم يستطع أحد ان يقوله لكن كل واحد تصر ف بدافع منه وتحت تأثيره. حتى الرغبة أو الكلمة التي يقولها أي واحد في الذهاب الى هذا المكان أو ذلك لم تكن تجد اعتراضا من أحد. كان الجميع يمتلىء خوفا خاصة وان كل واحد قد ر ان عساف قد اصطاد مئات الطيور! هذه المشاعر رغم قوتها وسيطرتها الغامضة فإن مشاعر أخرى كانت ترفع رأسها بين لحظة وأخرى: الخوف من الصحراء والتيه في هذا البحر القاسي الذي ليس له بداية وليس له نهاية! حين ارتفعت الشمس في السماء بضعة أذرع وارتفعت معها الحرارة وارتفع الغبار شعر الجميع برغبة اللقاء مرة

217 214 abdul rahman mounif dificileāetādouloureuse.āassafālesāavaitāenāeffetāprévenusā que plus le jour avançait, plus les gangas allaient s envoler vers des endroits inaccessibles, à la recherche d eau et de nourriture. il leur avait également assuré que chasser durant la journée était pénible et le plus souvent inutile. sans que l on puisse vraiment l expliquer, les deux voituresāroulèrentāàāallureāhésitanteāversāleācentreāduācercle.ā certes, on peut trouver des cercles partout dans le monde et chacun d eux a un centre, mais le désert est un endroit maudit, une vrai damnation, car chaque parcelle qui le constitue est un cercle et n importe où peut être le centre de ce cercle. Malgré tout, les habitants d al-tiba avaient une bonne connaissance des vents et ils se souvenaient qu un vent d ouest les avait accompagnés au début de l expédition. Grâce à eux, donc, le cercle se rétrécit peu àā peuā et,ā aprèsā uneā heureā deā rechercheā etā d observationā attentive, la Jeep aperçut une ombre bleue ou peut-être noire... ā Assafā!ā s écriaā unā desā habitantsā d al-tibaā sansā laā moindreāhésitation,āc estāassafā! avec une grande impatience, est même une certaine émotion, la voiture se dirigea sans attendre dans sa direction. Quelques minutes plus tard, le second véhicule les avait rejoints. assaf était allongé sur le sable, face contre terre, avec sonāchienātoutāprèsādeālui.āilāavaitādéposéāsonāfusilānonā loin de l endroit où il était couché mais semblait l avoir délaissé. il jouait avec le sable tout en esquissant un sourire. les oiseaux qu il avait abattus, il les avait entassés à côté de lui et leurs becs étaient tous orientés dans la même direction.

218 les fins 215 أخرى مهما بدا هذا اللقاء قاسيا مريرا خاصة وان عساف كان قد نب ههم إلى ان الكدري مع تقدم النهار يرحل وانه يذهب إلى أماكن بعيدة بحثا عن الماء والطعام. وان الصيد خال النهار من الصعوبة وعدم الجدوى إلى درجة كبيرة. وبطريقة غامضة مليئة بالترد د بدأت السيارتان تتجهان إلى منتصف الدائرة. وإذا كان لكل مكان في الدنيا دائرة ولها منتصف فإن الصحراء ملعونة الى درجة الرجم أن كل ذرة منها دائرة وأن كل مكان منتصف الدائرة. ومع ذلك وبمعرفة أبناء الطيبة باتجاه الريح وتذك رهم أن ريحا غربية كانت في بداية الرحلة بدأت الدائرة تضيق تدريجيا وبعد ساعة من البحث ومن النظر المدقق رأت سيارة الجيب زواا بين السواد والزرقة ودون ترد د قال أحد أبناء الطيبة: عساف... ذاك هو عساف! وبلهفة أقرب إلى الوجد ودون تساؤل أو انتظار اتجهت السيارة نحوه وبعد دقائق كانت السيارة اأخرى قد وصلت. كان عساف منبطحا على الرمل والكلب قريب منه وكانت البندقية ملقاة الى جانبه وكأن ها ا تعنيه. كان يعبث بالرمل ويبتسم ابتسامة خفيفة أم ا الطيور التي اصطادها فقد كو مها مثل تل صغير الى جانبه وكانت مناقيرها باتجاه واحد...

219 216 abdul rahman mounif lorsque les chasseurs découvrirent le monticule d oiseaux, ils furent frappés de stupéfaction. Quel monticuleā!ā Pourā eux,ā c étaitā unā nombreā impossibleā àā atteindre. au moment où ils sortirent les oiseaux des deux voitures, assaf les regarda d abord avec une sorte d étonnement, mais il se reprit immédiatement, et déclara sur un ton paternel, comme pour les consoler : ālaāchasseāenāvoiture,āilāfautāêtreāhabituéā!ālesāoiseauxā quiāpartaientādeāchezāvousāvenaientātousādeāceācôtéā! Quand un des hôtes lui demanda combien d oiseaux il avait à son tableau de chasse, il répondit modestement : une vingtaine, je ne les ai pas comptés. assaf ne leur demanda pas combien ils en avaient tués. ce qui le préoccupait, c était plutôt de savoir s ils avaient croiséā deā nombreusesā volées,ā s ilsā lesā avaientā vuesā prèsā d iciāouāpas,ās ilsālesāavaientātiréesāavantāouāaprèsālesāavoirā levées... l expédition de chasse aurait pu se terminer ainsi. s il n en avait tenu qu aux habitants d al-tiba ou à assaf, ceux-ciā auraientā proposéā deā rentrerā auā village.ā Àā l abriā d un rocher, dans le wadi qu ils venaient de traverser, ils auraient pu se reposer et faire un petit repas. Quelqu un aurait pu dire que l on avait assez de gibier et qu il valait mieux organiser une autre expédition, plus tard. Mais, souvent, les choses tournent autrement et les événements sontā dificilementā prévisibles.ā Ilā estā vraiā queā lesā hôtesā étaient les chefs de l expédition et avaient le pouvoir de décision mais, de leur côté, les gens d al-tiba avait un sens moral si aigu qu ils étaient bien incapables d exprimer sans détours ce qu ils voulaient réellement.

220 les fins 217 حين نظروا إلى تل الطيور أ صيبوا بذهول حقيقي كانت بالنسبة لهم تا مستحيا رقما مستحيا. أم ا حين بدأوا بانزال الطيور من السيارتين فقد نظر اليها عساف بدهشة أقرب إلى ااستغراب لكنه بسرعة لملم دهشته وقال بطريقة أبوية للتخفيف عنهم: الصيد في السيارة يحتاج إلى التعو د والرفوف التي كانت تطير من عندكم كانت تأتي إلى هنا! أم ا حين سأله أحد الضيوف عن عدد الطيور التي صادها فقد قال بتواضع: حوالى العشرين لم أعد ها. ولم يسأل عن العدد الذي صادوه كان هم ه اأساسي أن يتأك د اذا قابلوا رفوفا كثيرة أم ا وإذا كانت قريبة أم بعيدة وهل ض ربت من قبل أم انها طارت بعد ان وصلوا إليها عند هذا الحد كان من الممكن ان تنتهي رحلة الصيد. ولو ترك اأمر أبناء الطيبة او لعساف اقترح ان يعودوا وإلى جانب صخرة في الوادي الذي اجتازوه يمكن ان يستريحوا وأن يأكلوا وكان من الممكن ان يقال ان هذا الصيد كاف وسوف تنظ م رحلة صيد ثانية في مرة أخرى. لكن اأمور أغلب اأحيان تسير بطريق ا يقدره اانسان وا يتوقعه. وإذا كان الضيوف هم الذين يحكمون وهم الذين يقر رون فإن أهل الطيبة امتلكوا خلقا رفيعا بحيث ا يمكن أن يفصحوا عم ا يريدونه مباشرة.

221 218 abdul rahman mounif طير القطا ganga cata

222 les fins 219 احجل perdrix الوعل bouquetin

223 220 abdul rahman mounif assaf avait bien tenté d écarter toute possibilité de rester dans le désert : ālaāchasseāestāinie,āavait-ilādéclaré.ājusqu auācoucherā duāsoleil,āonāneāverraāplusāaucuneāvolée,āetāmêmeāsiāonāenā lèveāune,āceāseraādeātropāloin...āpersonneāneāpourraāavoirā unāseulāoiseau. Lesā hommesā d al-tibaā échangèrentā quelquesā regardsā entreāeuxāetāregardèrentāaussiāassaf.āilsāexplorèrentāensuiteā les visages de leurs hôtes avant que l un d eux ne fasse une propositionāquiāfutāapprouvéeāimmédiatementā:ā āmaintenant,ādit-il,āonāpeutāallerāoùāveutāassaf.āaprèsā avoirā déjeunéā etā s êtreā reposés,ā onā feraā uneā petiteā sortieā avantāleācoucherāduāsoleil,āpuisāonārentreraāàāal-tiba. ****** Ilsā irentā doncā uneā halteā dansā leā wadi,ā àā l ombreā desā rochers,ā maisā ceā n étaitā pasā trèsā confortable.ā Malgréā laā fraîcheurādeāl endroit,āleāsoufleābrûlantāduāventāduādésertā leurāamenaitādeātempsāenātempsādeācesāminusculesāgrainsā deāsableāquiāvolentāetās accumulentāsurālesāpentesāinégalesā quiāformentāleālitādesāruisseaux,āenāhiver.ā Auācoursādeācetteāhalte,ātousālesāhommesāseādésaltérèrentā etācommencèrentāàāparlerādeāchosesāetād autres.āauādébut,ā Assafā restaā silencieux,ā ouā presque.ā Leā peuā deā foisā ouā ilā intervint,ā sesā parolesā étaientā incompréhensibles,ā c étaitā commeās ilāparlaitātoutāseul.ālorsqu onāluiādemandaāquelsā animauxā ilā avaitā chassésā etā oùā celaā s étaitā passé,ā ilā seā contenta de répondre : āinutileādeārevenirāsurāleāpasséāquandāaujourd hui,āonā n aāplusāaucunāanimalāàāchasserā!

224 les fins 221 وعساف الذي قال مجاملة ولكي يبعد أية امكانية للبقاء: الصيد انتهى فمنذ اآن وحتى الغروب لن نجد رفا واحدا وإذا وجدنا أي رف فسوف يطير من مسافة بعيدة وا يمكن أي انسان ان يأخذ منه طيرا واحدا. وبعد أن تبادل أبناء الطيبة النظر فيما بينهم ومع عساف نظروا في وجوه الضيوف ثم اقترح احدهم اقتراحا وجد هوى عند الضيوف دون ترد د: يمكن ان نذهب اآن حيث يريد عساف وبعد ان نتغدى ونستريح نقوم بمشوار صغير قبل الغروب وبعدها نعود إلى الطيبة. ******* لم تكن الجلسة في الوادي تحت ظال الصخور مريحة إذ رغم رطوبة المكان فقد كانت ريح الصحراء شديدة اللفح والحرارة وكانت تحمل معها بين فترة وأخرى ذرات من الرمال تسف وتتكو م على المنحدرات الواطئة غير المنتظمة والتي تشكل مجرى السيول أيام الشتاء. في هذه الجلسة والتي شرب خالها الجميع وتحد ثوا عن أشياء ا حصر لها كان عساف في البداية أقرب إلى الصمت. وفي المرات القليلة التي تكلم تحد ث بشكل غير مفهوم وكأن ه يحد ث نفسه. اما عندما س ئل عن الحيوانات التي صادها وفي أية أماكن فقد اكتفى بأن يقول: ما فائدة الحديث عن اأشياء الماضية ما دام اانسان غير قادر اآن على ان يصطاد أي حيوان!

225 222 abdul rahman mounif Devantāleurāinsistanceāàāl entendreāraconterāsaāplusābelleā chasseā etā révélerā combienā d oiseauxā etā deā lapinsā ilā avaitā tués,āassafāinitāparās emporterā:ā āneā meā regardezā pasā commeā siā j étaisā unā animalā sauvageā!āleurālança-t-il.ājeāsuisāunāhomme,ācommeāvous.ā Ilān yāaāaucuneāhostilitéāentreāmoiāetālesāautresācréatures.āsiā lesāoiseauxāetālesāanimauxāmeādonnentāenvieādeālesāchasser,ā jeāfaisāçaāparābesoināplusāqueāparāplaisirā;āetāmêmeāsiāj yā trouvaisā duā plaisir,ā jamaisā jeā neā pourraisā tuerā etā détruireā gratuitement.ā Quandā unā hommeā désireā uneā femme,ā ilā voudraitālaāserrerādansāsesābrasāpourātoujours,āmaisāilāneā peutā faireā çaā queā dansā laā limiteā duā possible.ā Siā c estā unā imbécileā etā s ilā agitā àā l encontreā deā laā natureā humaine,ā d uneā manièreā ouā d uneā autre,ā ilā estā condamné.ā Jeā suisā Assaf,āetālesāhabitantsād al-tibaām ontātoujoursāconnuāenā trainādeāparcourirāleādésertāàālaāpoursuiteādesāoiseauxāouā desā animaux...ā Maisā moi,ā Assaf,ā leā léopard,ā jeā neā veuxā pasā chasserā pourā leā simpleā plaisirā deā tuer...ā S ilā m arriveā deāchasserāplusādeāgibierāqu ilāneām enāfaut,āc estāqueālesā circonstancesām yāobligent. Ilāauraitāvouluāparlerādavantageāetāmieux,āmaisāilāenāfutā incapable.āallongéāsurāleācôté,āsonāchienācouchéāprèsādeā lui,ā lesā idéesā seā bousculaientā dansā saā têteā;ā ilā yā enā avaitā tantāqu ilāavaitāduāmalāàālesācontenirāetāàālesātraduireāparā desāmots.āmêmeās ilāavaitāvouluāparler,āsesāparolesāseraientā apparuesāconfuses,ābrutales,āpeutāêtreāincompréhensibles.ā Aprèsā avoirā buā unā autreā verre,ā prisā parā l euphorie,ā ilā seā sentitā capableā deā s exprimerā plusā clairement.ā īeā quiā l encourageait,ā c étaitā d entendreā sesā compagnonsā parlerā sansā queā personneā neā leā leurā aitā demandéā etā tenirā desā proposā aussiā videsā qu ilsā étaientā inutiles.ā

226 les fins 223 وحين ألح وا عليه ان يحد ثهم عن أكثر مرة صاد فيها وعن عدد الطيور واأرانب التي صادها قال بحد ة: ا تنظروا إلي كوحش أنا انسان نعم انسان مثلي مثلكم وليس بيني وبين أي مخلوق عداء من أي نوع فإذا كانت الطيور والحيوانات تغريني وأ طاردها فأن ني أشعر بحاجة أكثر مما أشعر بلذة وحتى لو كانت هناك لذة فإن ها ا تصل باانسان إلى حدود اابادة والفتك. حتى الذي يرغب بامرأة ويريد أن يعتصرها بين يديه إلى اأبد فإن ه غير قادر أن يفعل ذلك با حدود. أم ا إذا كان أحمق وإذا فعل شيئا ا يناسب الطبيعة البشرية فا بد أن ينتهي بشكل ما. وأنا... عساف الذي ا يعرفه أهل الطيبة إا تائها في البراري وا ياحق إا الطيور والحيوانات أنا عساف الفهد ا أرغب في الصيد لمجرد القتل وا أصيد أكثر ما يجب إا في اأوقات الضرورية. كان يريد أن يتحدث أكثر وبطريقة أفضل لكنه لم يستطع. أم ا اأفكار التي دارت في رأسه ومأت عقله وهو مستلق على جنبه وكلبه بقربه فقد كانت كثيرة إلى درجة ا يستطيع أن يحاصرها أن يقولها. وحتى لو أراد أن يتكلم فإن كلماته تبدو غامضة فجة وقد ا يفهمها أحد. وحين شرب كأسا جديدة وامتأ نشوة شعر أنه يستطيع ان يتكلم بشكل أفضل خاص وان اآخرين قد تكلموا دون أن يطلب منهم احد ذلك ودون أن يكون لكامهم أي معنى او ضرورة.

227 224 abdul rahman mounif Ilsāseālançaientādansādesādiscoursāgrandiloquentsātruffésādeā mensonges,ādeācesādiscoursāqueāseulsālesālettrésāetālesāgensā deālaāvilleāsaventāmanier.āplusād uneāfois,āilāsongeaāàāhurlerā ouāàāéclaterādeārire,āmaisāilāravalaālaāplusāgrandeāpartieādeā ce qu il voulait dire et se contenta de regarder leurs visages etād observerāleursāgesticulations.ā īeā jour-là,ā Assafā étaitā excessivementā triste.ā Ilā neā seā souvenaitāpasāavoirāétéāaussiātriste.āī étaitācommeāsiāuneā espèceādeārocherāpesaitāsurāsaāpoitrine.āilāavaitāl habitudeā deā donnerā desā ordresā auxā chasseursā inexpérimentés,ā deā lesā guiderā surā lesā étroitesā corniches,ā deā lesā conduireā surā lesā terrainsā dificilesā pourā leurā prouverā d uneā certaineā manièreāqu ilāleurāfaudraitāencoreābeaucoupādeātempsāpourā apprendreāceāqueāsigniiaitāréellementālaāchasseā:āsavoirāseā comporterāavecāsagesseāetāintelligence,āfaireālaādifférenceā entre les oiseaux que l on peut chasser et ceux que l on doitā épargner.ā Parā leā passé,ā ilā avaitā toujoursā agiā deā cetteā manière,ānonāsansāuneāpointeādeāmaliceāetāparfoisāpourādesā motifsādificilementāexplicables.āīeājour-là,āenārevanche,ā ilāétaitāenāpasseādeāseāsoumettre.āauābordāduādésespoir,āilā étaitāprêtāàāfaireāceāqueālesāautresāvoulaient.ā SiāseulementāAssafāavaitāpu,āàāunāmomentāouāàāunāautre,ā seā dominer,ā s ilā s étaitā obstiné,ā commeā àā sonā habitude,ā dansāleārefusād accéderāàālaāpétulanceāetāàāl étourderieādesā jeunes,ā siā laā tristesseā l avaitā abandonné,ā s ilā n avaitā pasā étéāsousāl empriseāduādésespoir,āsiālesāpuissantesāetāâcresā efluvesādeāl alcoolāneāleurāétaientāpasāmontésāàālaātête,āparā cetteāchaudeājournéeād été,āsiāl endroitāavaitāétéādifférent,ā rienā neā seraitā arrivé.ā Maisā uneā forceā cachée,ā absurde,ā àā moinsā qu elleā n échappâtā toutā simplementā àā laā raisonā humaine,ādécidaādeātoutā!ā

228 les fins 225 لقد تكلموا بتلك الطريقة الفخمة المليئة باأكاذيب والتي ا يتقنها إا المتعلمون وأبناء المدن. فك ر أكثر من مرة أن يصرخ أن يضحك بسخرية لكنه ابتلع أكثر ما كان يريد أن يقوله واكتفى بأن ينظر الى الوجوه وأن يراقب التصرفات. كان عساف في ذلك اليوم حزينا إلى درجة ا يتذكر انه حزن بهذا المقدار وشعر أن ثقا أقرب إلى الصخرة يجثم على صدره. وإذا كان قد تعو د أن يصدر اأوامر الى الصيادين اأغرار وأن يقودهم في المسارب الضيقة ويتقد مهم في المعاصي ليثبت لهم بطريقة ما انهم ما زالوا بحاجة إلى وقت طويل لكي يتعلموا معنى الصيد وأن يتصرفوا بطريقة مليئة بالحكمة والذكاء ويميزوا بين الطيور التي ت صاد وتلك التي يجب أن ت ترك لتعيش إذا كان قد تعو د ذلك ومارسه بمكر وأسباب غامضة بعض اأحيان فلقد كان في هذا اليوم أقرب إلى ااستسام واليأس وكان مستعدا أن يفعل ما يريده اآخرون. لو ان عساف تماسك في لحظة معينة لو انه رفض بإصرار مثلما تعو د ااستجابة إلى رعونة الشباب وخفتهم لو ان الحزن فارقه واليأس لم يسيطر عليه لو ان الخمرة لم تتصاعد أبخرتها القوية الحادة إلى الرؤوس في هذا اليوم الصيفي لو أن المكان كان غير هذا المكان لما حصل شيء. لكن قوة غامضة أقرب إلى الباهة ولعل ها حكيمة بمقدار ا يدركه عقل اانسان هي التي قر رت كل شيء!

229 226 abdul rahman mounif il n était pas encore midi. la halte avait duré plus de deux heures. pour les hôtes d al-tiba qui venaient de la ville, ce moment de la journée avait un impact différent de celui qu il pouvait avoir sur les gens originaires d al-tiba et sur tous ceux qui vivaient dans ce type de régions. À peine l un des étrangers avait-il proposé de repartir à la chasse que les autres s empressèrent de lui apporter leur complète adhésion. on aurait dit qu ils s étaient donné le mot. assaf, qui interrogeait du regard les hommes d al-tiba, ne trouva dans leurs yeux que perplexité et résignation. il lui sembla qu ils étaient incapables de prendre une décision et qu ils agissaient comme des imbéciles accédant à tous les désirs de ces Messieurs de la ville. après une courte hésitation, assaf se leva et se tourna vers son chien : l expérience instruit plus sûrement que le conseil, dit-il sur un ton provocateur et ironique. les animaux apprennent beaucoup de choses et les transmettent à leurs enfants et petits-enfants. c est comme ça qu ils se défendent et réussissent à survivre. l homme, lui... il se mit à rire, puis, sans demander leur avis aux autres, choisit un nouveau terrain de chasse. peut-être que là-bas, les oiseaux n ont pas été dérangés, dit-il pour se convaincre lui-même. il y a peutêtre des épines où ils ont pu s abriter... nous verrons bien si la chance est avec nous! après être arrivé à l endroit qui lui semblait adéquat, avecā laā mêmeā détermination,ā ilā stoppaā laā voiture,ā itā descendre son chien, puis descendit à son tour. cette fois, il ne prononça pas un mot, ne donna aucune consigne. ce fut un des hommes d al-tiba qui hurla pour que tout le monde entende :

230 les fins 227 فقبل أن ينتصف النهار وبعد ان استراحت القافلة أكثر من ساعتين بدا الزمن لضيوف الطيبة الذين أتوا من المدينة شيئا مختلفا لما يحس ه أهل الطيبة ولم ن عاش في مثل هذه اأماكن. إذ ما كاد يقترح أحدهم العودة إلى الصيد حتى استجاب اآخرون بسرعة وسهولة. وكأن هم اتفقوا على ذلك من قبل. وعساف الذي نظر إلى أبناء الطيبة نظرة تساؤل وجد في عيون هؤاء استساما حائرا وبدا انهم غير قادرين على اتخاذ أي قرار وانهم يمثلون دورا أقرب إلى الحماقة ويستجيبون أية رغبة يطلبها هؤاء اأفندية. بعد ترد د لم يطل نهض عساف وبلهجة مليئة بالسخرية والتحد ي قال يخاطب كلبه: ا يتعلم اانسان إا بالتجربة أم ا الحيوانات فإن ها تتعلم أشياء كثيرة ثم تور ثها إلى أوادها وأحفادها وبهذه الطريقة تدافع عن نفسها وتواصل الحياة. أم ا اانسان... وضحك بسخرية وبا مناقشات طويلة اختار عساف مكانا جديدا قال ليقنع نفسه: قد ا تكون الطيور هناك مضروبة وقد نجد بعض اأشواك تستظل بها ونحن وما قسم لنا! وبالطريقة نفسها وباإصرار نفسه حين وصل إلى المكان الذي يراه مناسبا للصيد أوقف السيارة وأنزل كلبه ثم نزل. لم يتكلم هذه المرة أية كلمة لم يكرز بأية موعظة. أم ا حين قال أحد أبناء الطيبة بصوت عال لينب ه الجميع:

231 228 abdul rahman mounif on se retrouve ici dans une heure, deux heures maximum. le chemin du retour est encore long et on doit être à al-tiba de bonne heure! Assafā acquiesçaā avecā unā signeā deā tête,ā puisā itā unā mouvement circulaire de la main. certains comprirent qu il allait rester au milieu du cercle. d autres prirent son geste pour un salut d adieu. ****** le soleil glissait du ciel comme du plomb fondu et le sable était plus brûlant que de la braise. Même le chien laissait échapper des petits couinements de détresse et de protestation à chaque fois que ses pattes touchaient le sol. on aurait cru le voir marcher sur des épines acérées ou des débris de verre. lorsque les deux voitures démarrèrent en trombe, elles laissèrent derrière elles un énorme nuage de poussière qui enveloppa assaf et le transforma en uneā parcelleā duā désertā quiā s étendaitā àā l inini.ā Leā chienā poussaādesāaboiementsādeāprotestation,āitāquelquesāmètresā en courant derrière l un des véhicules, avant de revenir lentement. il est des endroits où la nature donne libre cours à sa puissance illimitée : dans les mers et les océans, sur les sommetsādesāmontagnes,āauāināfondādesāvallées,ādansālesā terres glacées, ou dans la pénombre des forêts... si dans tous ces endroits, la nature avertit de l imminence du changement et envoie toutes sortes de signaux annonçant que cette force intérieure ne peut plus être contenue et qu elle va se métamorphoser d un instant à l autre, il en est tout autrement dans le désert. le désert mystérieux, cruel, sauvage, imprévisible, transcende les lois de la nature pour

232 les fins 229 سنلتقي هنا بعد ساعة وأقصى حد ساعتين أن الطريق إلى الطيبة طويل ويجب أن نصل مبكرين. حين قال الرجل هذه الكلمات هز عساف رأسه دالة الموافقة ولو ح بيده بطريقة دائرية وقد ف همت تلك الحركة على أن ه سيبقى في منتصف الدائرة وفهمت على أن ها تحية. ******* الشمس تنزلق من السماء مثل رصاص مصهور والرمل أكثر سخونة من الجمر حت ى الكلب وهو ينقل أقدامه تصدر عنه أصوات ضعيفة أقرب إلى ااستغاثة أو ااحتجاج أو كأن ه يمشي على أشواك حادة او زجاج مكسور. وحين أقلعت السيارتان بسرعة خلفتا وراءهما سحابة كبيرة من الغبار لف ت عساف فبدا جزءا من الصحراء الممتدة با انتهاء. أم ا الكلب فقد عوى احتجاجا وركض لمسافة وراء احدى السيارتين ثم عاد ببطء. وإذا كانت الطبيعة بجبروتها غير المحدود في البحار والمحيطات على قمم الجبال وفي أعماق اأودية في اأصقاع المتجمدة وفي ظلمة الغابات اذا كانت الطبيعة في كل هذه اأماكن تنذر بالتحول وتبعث باشارات من نوع ما بأن ذلك العنفوان الداخلي لم يعد يقوى على ااحتمال وسوف يقلب جلده في اللحظة التالية فالصحراء الغامضة القاسية الموحشة المفاجئة تتجاوز قوانين الطبيعة لتثبت هذه

233 230 abdul rahman mounif mieuxā lesā afirmer.ā Enā moinsā d uneā heure,ā leā mondeā futā prisādeāfolieā:āunāventāviolentāseāmitāàāsouflerāenātempêteā et bouleversa tout. les bourrasques poussaient et battaient les dunes de sable, comme le vent sur les vagues. le sable roulait comme des boules de coton tendre ou des cendres de papier consumé par le feu. c était si terrible que si un homme se retournait un instant pour se protéger de cette folie soudaine, sa gorge et ses yeux se remplissaient aussitôtādeācesāminusculesāetāinesābraisesāquiāsemblaientā tomber d un feu perpétuel et inextinguible. les événements qui survinrent ce fameux jour d été, auā inā fondā duā désert,ā loinā d al-tiba,ā furentā siā terriblesā qu il était impossible de se les remémorer sans pleurer. durant plusieurs heures, la peur saisit le monde, une peur tétanisante et si violente que personne ne put se souvenir de ce qui s était passé ce jour-là. Même les mots paraissaient fades,ā impuissants,ā etā neā signiiaientā rien.ā Lesā habitantsā d al-tiba connaissaient par instinct la nature du désert et sa cruauté. l odeur du vent, la lueur cruelle du ciel, les bourrasques qui avaient franchi le wadi et traversé toute la plaine pour atteindre al-tiba étaient pour eux autant de signes avant-coureurs... pourtant, l horreur qui s étala devant leurs yeux leur parut incroyable. ils n avaient jamaisā vuā unā telā spectacleā deā touteā leurā vie.ā Terriiésā etā incapables de réagir, leurs hôtes s étaient transformés en un groupe de marionnettes suppliantes et larmoyantes. ils ne désiraient plus qu une seule chose : ne pas mourir! lorsque la peur atteint son paroxysme, l être humain perd sa capacité de réagir. les chasseurs auraient dû arrêter les voitures et attendre, mais la violente tempête de sableāenāavaitādécidéāautrement.āelleās étaitārendueāmaîtreā

234 les fins 231 القوانين. فلم تمض ساعة حتى ج ن ت الدنيا: هب ت ريح قوية عاصفة غي رت كل شيء. كانت الزوابع تدفع الكثبان الرملية وتسف ها كما تفعل الرياح باأمواج فتتدحرج الرمال بسرعة كما لو انها كتل من القطن الهش او بقايا أوراق محترقة حتى ان اانسان ما ان يستدير قليا ليت قي هذا الجنون المفاجىء حتى يمتلىء حلقه وتمتلىء عيناه بذلك الجمر الصغير الناعم وكأن ه سقط من نار ا تعرف التوقف او اانطفاء. ان ما حصل في ذلك اليوم الصيفي في أعماق الصحراء وعلى مسافة غير قصيرة من الطيبة ا يمكن ان يستعيده أحد دون أن يبكي فالخوف الذي مأ الدنيا خال تلك الساعات كان من القوة والذهول الى درجة ان ا أحد يستطيع ان يتذكر ما حصل حتى الكلمات تبدو باهتة عاجزة وا تعب ر عن أي شيء. وأبناء الطيبة الذين كانوا يعرفون بغريزتهم طبيعة الصحراء وقسوتها من رائحة الهواء من لمعان السماء القاسي من الزوابع التي تجاوزت الوادي وعبرت السهل كله حتى وصلت إلى الطيبة... ان هؤاء لم يصدقوا الهول الذي يرونه أمام عيونهم. إن ه شيء لم يشهدوا مثله طيلة حياتهم. والضيوف الذين أصابهم الهلع والذين فقدوا القدرة على التصر ف تحولوا إلى مجموعة من الدمى المتوسلة الباكية. كانوا يريدون شيئا واحدا : أن ا يموتوا! وفي غمرة الخوف يفقد البشر القدرة على التصر ف فبدل ان يوقفوا السيارات وينتظروا كانت العواصف الرملية القاسية هي التي تحر كهم هي التي تقودهم. وفي المرات القليلة التي

235 232 abdul rahman mounif de leurs mouvements et les guidait à son gré. les rares fois où ils s arrêtèrent et furent pris dans les bourrasques chargées de grains de sable brûlants, ils hurlèrent de peur et crurent bien qu ils allaient y laisser la vie. alors, sans attendre, comme poussés par leur instinct, ils tentèrent d y échapper. la Jeep avait gardé de la puissance et pouvait encore être contrôlée. ce n était pas le cas de la deuxième voiture qui ressemblait à une tortue égarée cherchant sa route et attendant sa dernière heure. aussi, lorsqu un desā hommesā d al-tibaā itā remarquerā auxā autresā queā laā situation devenait critique et qu il valait mieux que les deux voitures restent groupées, tout le monde ressentit une espèce de soulagement. non seulement le chauffeur de la VolkswagenārestaātoutāprèsādeālaāJeep,āmaisāilāitāenāsorteā de la précéder de quelques mètres à peine. dans ce désert, attendre la mort est mille fois plus pénible que la mort elle-même. ici, la mort ne vient pas à l improviste, elle ne vient pas déguisée, elle ne vient pas non plus rapidement, réduisant tout à néant. la mort commence par montrer ses crocs, puis s arrête aux vitres desāvoitures,ādeātempsāàāautre,āseādéchaîne,āhurle,āgileālesā visages, vous jette une poignée de sable dans la bouche et dans les yeux... lorsqu elle en a assez de ce jeu, elle prend un peu de recul, se tapit comme un loup en attendant de repartirāàāl attaque.āetāelleān attendāpasālongtemps.ātelleālaā vapeur, elle monte, rapide, dévastatrice, forte. les gorges se dessèchent, les yeux deviennent hagards, une nouvelle attente cruelle et douloureuse commence. alors, avec la même brutalité caustique, la même emprise inébranlable, elle revient frapper aux vitres des voitures, à coups lourds et ininterrompus.

236 les fins 233 توقفوا وجاءت الزوابع حاملة الرمال الساخنة صرخوا برعب وشعروا بالموت يطبق على رقابهم. ودون انتظار وبدوافع غريزية حاولوا الهرب. واذا كانت الجيب قد ظلت محتفظة بقوتها وقدرتها على السيطرة فإن السيارة اأخرى بدت مثل سلحفاة ضالة ا تعرف إلى أين تذهب أو متى تموت. وحين قال أحد أبناء الطيبة بأن اأمر أصبح خطيرا إلى درجة تتطلب بقاء السيارتين معا فقد شعر الجميع بنوع من الراحة. ولم يكتف سائق الفولكس فاكن بأن يبقى قريبا بل أصر على أن يمشي قبل الجيب وعلى مسافة أمتار قليلة منها. انتظار الموت في هذه الصحراء أصعب من الموت آاف المرات. فالموت هنا ا يأتي فجأة ا يأتي متنكرا وا يأتي بسرعة ويقضي على كل شيء وإن ما يكشر عن أنيابه في البداية ثم يقف على شبابيك السيارات وبين لحظة وأخرى يعربد يصرخ يلطم الوجوه يسف حفنة من الرمال في اأفواه والعيون. وبعد أن يمل من هذا المزاح يتراجع قليا ليقعي مثل ذئب انتظارا لجولة أخرى. والجولة اأخرى ا تنتظر طويا اذ تصعد مثل البخار مسرعة جارفة قوية فتولد يبوسة في الحلوق هلعا في العيون انتظارا آخر قاسيا ممضا بالخشونة الكاوية نفسها بالجبروت نفسه الذي ا يعرف التراجع يدق الشبابيك مرة أخرى دقات قوية متواصلة.

237 234 abdul rahman mounif d attente en attente, l homme se meurt. il meurt de milleāmorts,āperdāconiance,āsaāvolontéāaussiādisparaît,āilā tombe, se relève, titube, et sa gorge se remplit de prières angoissées sans qu il sache comment elles lui sont venues. il crie sans voix, regarde les visages des autres, mais n y voit que son propre visage. il se souvient, résiste, s écroule, tombe. il meurt une fois de plus, se relève de la mort, contemple à travers les vitres les quelques mètres qui sont encore visibles, sent les grains de sable s insinuer de toutes parts, prend une gorgée d eau et la garde le plus longtemps possible,āpeut-êtreāluiāfournira-t-elleāunāsurcroîtādeāforceā pour résister, pour tenir. il perd la capacité de parler, perd la capacité d avaler l eau. l eau se transforme en sel, la salive en écume. il veut hurler, mourir une bonne fois pour toutes, que la terre s ouvre soudainement et qu elle l engloutisse... il veut de l eau, de l ombre... et il attend! Dansā leā désert,ā mêmeā leā tempsā aā uneā signiicationā différente. il se transforme en de minuscules atomes, les secondes et les minutes, qui sont le temps dans son ensemble.ā Ensuite,ā ceā tempsā commenceā àā seā désintégrerā enāquelqueāchoseād inini,āsemblableāauādésertālui-même.ā īommeāunāilāmouilléāetāraide,āilāseārefermeāetāseāresserreā continuellement autour de votre cou, l incise sans le sectionner complètement, mais sans l épargner non plus. ainsi, la mort sera toujours une mort certaine, attendue, mais aussi une mort ironique et différée. les hommes se sentent étranglés, leurs cœurs se mettent à battre plus vite, leur température augmente, les visages deviennent bleus, et plus personne n ose regarder l autre de peur d exploser ou de se répandre en lamentations.

238 les fins 235 وبين انتظار وانتظار يموت اانسان يموت الف مرة يفقد الثقة تتاشى ارادته يسقط ينهض يترنح يمتلىء حلقه بأدعية خائفة ا يعرف كيف أتت يصرخ دون صوت ينظر في وجوه اآخرين ليرى وجهه يتذك ر يقاوم ينهار يسقط. يموت مرة أخرى ينهض من الموت يتأمل اأمتار القليلة التي يمكن ان ت رى عبر الشبابيك يامس حبات الرمل المتسربة في كل مكان يمأ حلقه بجرعة ماء ويستبقيها أطول فترة لعل ها تمد ه بمزيد من القوة على المقاومة على الصمود يفقد القدرة على الحديث يفقد القدرة على ابتاع الماء يتحو ل الماء إلى ملح يتحول الزبد الى زبد يريد ان يصرخ ان يموت تماما يريد أن تنشق اأرض فجأة وتبتلعه يريد ماء ظا وينتظر! حتى الزمن في الصحراء يكتسب معنى آخر يتحو ل إلى ذرات صغيرة الثانية والدقيقة هي كل الزمن. ثم يبدأ ذلك الزمن بالتفتت إلى ما ا نهاية كالصحراء با نهاية ويطبق كالخيط المبلول القاسي يشد دون توقف على الرقبة يحز ها لكن دون أن يقطعها أو أن يبقيها ويظل هكذا موتا مؤك دا منتظرا ساخرا مؤج ا فيحس اانسان بااختناق وتتصاعد ضربات القلب وترتفع درجات الحرارة ويتحو ل لون الوجوه إلى الزرقة وا يستطيع ان ينظر الواحد الى اآخر خوف اانفجار او العويل.

239 236 abdul rahman mounif la chaleur qui monte du sol ou celle que le soleil sauvage déverse depuis le ciel ne laisse pas un instant aux hommesāpourāseāreprendreāouāréléchir.ālorsqueāl obscuritéā enveloppe tout, ils sont envahis par un sentiment de petitesseā ininie,ā enā mêmeā tempsā queā leurā peurā redoubleā cent fois d intensité. après une longue, très longue attente, le vent allait peut-êtreāeninātomberāetālaāvisibilitéās améliorer.āleāsoleilā semblait décliner en direction de l ouest... personne ne l avait vu amorcer son mouvement, personne ne l avait vu glisserācommeāpourādisparaîtreādansālaāmer.āmais,āàācauseā de la lumière pâle, à peine visible à travers les grains de sable, et de la température qui baissait progressivement, les hommes avaient l impression que le soleil avait entamé sa course descendante, après être resté durant toutes les heures du jour dressé comme une potence au-dessus de leurs têtes. dans des moments pareils, toute tentative de dialogue étaitā vouéeā àā l échec.ā Lesā conlitsā quiā faisaientā rageā àā l intérieur de chacun étaient si intenses et si contradictoires qu ils pouvaient déboucher sur tout et son contraire, et créer des comportements imprévisibles, voire paradoxaux. ainsi la chaleur qui se dégageait du soleil et qui, toute la journée, avait été l ennemi le plus féroce sembla douce et rayonnante lorsque le soleil commença sa descente et menaçaādeādisparaître.āquantāàālaālumièreāéblouissanteāquiā émanait de toutes choses durant les heures du jour, elle ne fut plus qu un beau rêve, lorsque l obscurité s installa progressivement. les vents, qui servaient de repères aux hommes et pouvaient les guider vers un endroit ou un autre, se transformèrent, à la nuit tombante, en plainte lancinanteāaccompagnéeādeāgilesāaveugles.ā

240 les fins 237 والحرارة المنبعثة من اأرض أو المنزلقة من شمس السماء المتوحشة ا تترك لإنسان لحظة من التوازن والتفكير. فالظلمة حين تطبق تجعل اإنسان يحس بضآلة متناهية ويتضاعف رعبه مئات المرات. فبعد انتظار طويل طويل لعل الريح تهدأ وتصبح الرؤية ممكنة بدت الشمس تميل نحو الغروب لم يرها أحد تفعل ذلك لم يرها أحد تنزلق مثلما تفعل في البحر لكن من النور الباهت المتداخل مع ذرات الرمال من ذلك اانكسار التدريجي في الحرارة يتول د شعور ان الشمس أخذت هذا السمت بعد ان ظل ت مثل حبل المشنقة فوق الرؤوس طوال ساعات النهار. أي حوار في مثل هذه اللحظات مستحيل أن الصراعات داخل قلب كل انسان كانت من الكثافة والتناقص الى درجة يمكن ان تولد الشيء ونقيضه وتدفع اانسان أن يفعل الشيء ونقيضه. فالحرارة المنبعثة من الشمس والتي كانت أشد اأعداء بدت حنونا مضيئة حين أخذت الشمس ذلك الميل منذرة باانتهاء. أم ا النور الوهاج الذي كان ينفجر من كل اأشياء خال ساعات النهار كلها فقد أصبح حلما ضائعا والظلمة تطبق تدريجيا. والرياح التي كانت تحد د ااتجاهات ويمكن أن تقود اانسان إلى مكان معين تحو لت في ظلمة المساء اأولى إلى عويل ولطمات عمياء.

241 238 abdul rahman mounif «c est la mort, la mort et rien d autre...», se dit chacun des chasseurs. dans ces moments de désespoir absolu, l homme est prêt à tout accepter, même la mort, mais il la voudraitāfoudroyante,ātotaleāetādéinitive.āici,āenārevanche,ā il était soumis à une mise à nu extrême et dégradante, à une force destructrice qui désintégrait ses cellules avec une violence qui rappelait la morsure d un animal. seul le désert avait en lui une mort pareille, la nuit, dans le déchaînementāininterrompuādesāvents.ā Voilà l homme, cette créature minuscule et éphémère, face à une force brutale qui ne le détruit ni ne renonce à le détruire. dieu te vienne en aide, assaf! s exclama un des habitants d al-tiba, d une voix étranglée. c est vrai, où est assaf? demanda l homme qui était assis à côté du chauffeur, à la place d assaf. Encoreā uneā fois,ā lesā motsā leurā manquèrent.ā Leā silenceā régnait, mais c était un silence qui résonnait et qui pouvait exploser à tout instant, pour un rien, un silence dont les hurlements de douleur étaient perceptibles jusque dans les moindres cellules des organismes. À un moment donné, sans que personne ne put déterminer avec précision quand, ni combien de temps s était écoulé, le vent commença à faiblir. la tempête de sable se calma progressivement, même si le ciel était toujours enveloppé dans cette noirceur lourde et oppressante. lorsque le chauffeur de la Jeep commença à faire des appels de phares, tout le monde trouva cette initiative intelligente et pleine du bon sens.

242 les fins 239 انه الموت وا شيء غيره هكذا قال كل واحد في نفسه. واانسان في لحظات اليأس المطلقة حين يوافق على كل شيء حتى على الموت فإن ه يريده صاعقا كاما نهائيا اما ذلك العري الحاد الفاضح في كل شيء الدمار الذي يفت ت الخايا بقسوة تشبه النهش فإن هذا النوع من الموت ا تمتلكه سوى الصحراء في الليل وفي فيضان الرياح الذي ا يعرف التوق ف او الراحة. هذا هو اانسان ذلك المخلوق الضئيل المتاشي في مواجهة قوة غاشمة ا تدمره وا تتركه! قال احد أبناء الطيبة بصوت مخنوق: اه يساعدك يا عساف. قال الذي جلس إلى جانب السائق مكان عساف: صحيح أين عساف وغاصت الكلمات في اأفواه مرة أخرى وخي م الصمت لكنه ذلك الصمت المدوي الذي ينفجر في كل لحظة في كل شيء والذي تسمع ولولته في كل الخايا. في وقت ما وا أحد يمكن أن يحد د متى كان ذلك الوقت وكم من الزمن قد مر بدأت الريح تتراجع وبدأ عصف الرمال يخف شيئا فشيئا وان ظل ت السماء مكتنزة بذلك السواد الثقيل القاهر وحين بدأ سائق السيارة الجيب يشعل اأضواء ويطفئها فقد بدت حركة ذكية مليئة بالمعاني.

243 240 abdul rahman mounif on va sûrement nous voir et nous secourir! déclara le passager qui se trouvait à coté de lui. démarre et tourne en rond, ajouta l habitant d al-tiba qui était assis sur la banquette arrière, juste derrière le chauffeur. assaf nous verra peut-être, ou bien ce sera nous. Etāsiāc estāleācas,āonāiraāversāluiāouāviceāversa.ā personne ne discuta ni ne posa de questions. la voiture commença à tourner en rond comme un animal entravé. de temps en temps, le chauffeur faisait des appels de phares, avec l espoir qu il se passerait quelque chose leur apportant le salut. si on retrouve assaf, dit l habitant d al-tiba, il peut nous sauver. on rentrera facilement au village. sinon... il se tut. les yeux scrutèrent en vain l horizon. l obscurité avait suscité une autre forme de peur. pour les hommes qui se trouvaient dans la voiture, l espoir d être secourus ressemblait déjà aux battements d un cœur malade, mais les paroles qui venaient d être prononcées avaient sonné le glas de leurs dernières espérances! ****** le lendemain après-midi, trois véhicules, dont l un appartenait à la Brigade de la steppe, arrivèrent sur place. les personnes qui avaient découvert les deux voitures déclarèrent qu elles avaient trouvé la plupart des occupants entre la vie et la mort. certains d entre eux avaient perdu connaissance tandis que les autres étaient à bout de force. la Volkswagen avait les roues arrières enlisées dans le

244 les fins 241 قال الجالس الى جانبه: ا بد ان يرانا أحد ويأتي إنقاذنا! قال ابن الطيبة الذي يجلس في المقعد الخلفي وراء السائق: يجب ان تشغل السيارة وتدور عدة مرات لعل عساف يرانا أو نراه فنذهب اليه أو يأتي إلينا! دون مناقشة ودون تساؤل بدأت السيارة تدور مثل حيوان مربوط وبين لحظة وأخرى كان السائق يشعل النور ويطفئه لعل شيئا يحصل وتكون فيه النجاة. قال ابن الطيبة: اذا وجدنا عساف يمكن ان ينقذنا ونعود إلى الطيبة بسهولة اما اذا لم نجده... وسكت. تطلعت اليه العيون دون ان تراه واذا كانت الظلمة قد خلقت خوفا من نوع جديد واذا كان الشعور بالنجاة بدا مثل خفقات قلب مريض فإن هذه الكلمات انفجرت داخل السيارة وكأن ها نهاية كل شيء! ******* يقول الذين وصلوا عصر اليوم التالي في ثاث سيارات إحداها لساح البادية وعثروا على السيارتين انهم وجدوا أغلب الرجال بين الحياة والموت. كان عدد منهم فاقدا الوعي وكان اآخرون في حالة من ااعياء الشديد. أم ا سيارة الفولكس فاكن فقد انغرزت اطاراتها الخلفية في الرمال وأصبحت في

245 242 abdul rahman mounif sable ; elle s était enfoncée si profondément qu il n était plus possible de la déplacer. les sauveteurs avaient d ailleurs retrouvé la corde utilisée par la Jeep pour tenter deālaāremorquer.āelleās étaitārompueāenāplusieursāendroits.ā les réserves d eau emmenées par les deux voitures étaient totalement épuisées et il ne restait plus que des bidons remplis de sable. de l avis même des personnes arrivées sur place, il s en était fallu de peu, une heure, peut-être moins, que leurs occupants ne périssent tous. lorsqu ils commencèrent à asperger d eau les visages des rescapés et essayèrent d engager un dialogue avec eux, aucun des sept hommes ne put parler de façon intelligible. ils laissèrent échapper quelques sons qui ressemblaient à des grognements d animaux. deux d entre eux, dont l un était originaire d al-tiba, se mirent à pleurer. on ne sut jamais si c était des larmes de joie ou s il y avait d autres raisons! plusieurs minutes s écoulèrent. les sauveteurs les interrogeaient avec insistance pour avoir des nouvelles d assaf, mais personne ne fut capable de leur répondre. Vous, vous restez là! ordonna alors le commandant du véhicule militaire, sur un ton qui coupait court à toute discussion. Vous ne bougez pas d ici! nous trouverons assaf. il ne doit pas être loin, on va le trouver! ajouta un des militaires, comme s il avait voulu rassurer tout le monde. avec une extrême agilité et sans attirer l attention des autres,āleāmoukhtarāduāsecteurāestāsautaādansāleāpick-up,ā s installa là où il pensait être en sécurité, près de la cabine, et se cramponna à la rampe métallique qui se trouvait à l avant.

246 les fins 243 حالة من اانهاك إلى درجة انها لم تعد قادرة على الحركة ووجدوا الحبل الذي حاولت الجيب استعماله لسحبها قد تقط ع في عدة مواضع أم كمية المياه التي كانت في السيارتين فقد نفدت تماما ولم تبق إا أوان فارغة يخش فيها الرمل ويقول هؤاء انهم لو تأخروا ساعة أو أقل لمات جميع م ن كان في السيارتين. أم ا حين بدأوا يرش ون على وجوه الرجال الماء وبدأوا يكلمونهم فلم يستطع أي من الرجال السبعة أن يتكلم كاما واضحا كانت غمغمات أقرب إلى أصوات الحيوانات. ولقد بكى اثنان من الرجال السبعة احدهما من أبناء الطيبة ولم تعرف ابدا أسباب ذلك البكاء وهل كانت تعبيرا عن فرح أو عن شيء آخر! وبضع دقائق ورغم االحاح في السؤال عن عساف لم يستطع أحد أن يجيب. لكن قائد الرجال الذين كانوا في السيارة العسكرية قال بلهجة ا تقبل المناقشة: ابقوا في أماكنكم ا تتحركوا ابدا وسوف نجد عساف. قال أحد رجال البادية وكأن ه يطمئن الجميع: ا بد أن يكون قريبا وسنجده! وبخفة متناهية قفز إلى البيك آب دون أن يحس أحد مختار المنطقة الشرقية وأخذ مكانا حصينا قريبا من القمرة وأمسك بالحديد اأمامي بقوة.

247 244 abdul rahman mounif le désert immense, qui avait pris une teinte jaune bleutée,ā formaitā unā genreā deā cercleā ininiā sansā horizon.ā lorsque le vrombissement du moteur de la voiture retentit soudainement, celui des hôtes qui avait pleuré poussa un hurlement, courut derrière elle, avant de s écrouler sur le sol et de se répandre en lamentations. Même après qu on l eût ramené jusqu à la voiture et qu on lui eût donné quelques gouttes d eau, il ne put contenir ses larmes. finalement, il se cacha le visage avec les mains et éclata en sanglots. il resta dans cet état un long moment. le groupe principal attendait et gardait toujours un espoir de retrouver assaf. souvent, un silence s avère plus éloquent que des mots, mais pour les sauveteurs venant d al-tiba, de nombreuses questions restaient en suspens, même si les visages des rescapés, leurs gestes, et leurs lèvres gercées apportaient à celles-ci des réponses claires et brutales. lorsque des larmes coulèrent sur les visages, chacun se tut. les yeux scrutèrent alors l horizon dans toutes les directions à la recherche d un être humain ou d uneāombre.āunāfaibleāespoir,āpareilāàāuneābriseāfraîche,ā frémissait dans chaque poitrine, en même temps que s élevaient de surprenantes et d interminables prières ; elles ressemblaient à des murmures, à des invocations : «faites qu assaf soit toujours en vie, faites qu ils le retrouvent.» À cet instant, comme un jaillissement, des milliers d images vinrent à l esprit des hommes qui attendaient. Mêmeā siā cesā imagesā semblaientā s enchevêtrer,ā louesā etā évanescentes, l une d elles était plus nette, plus claire : celle d assaf... lorsqu il rentrait les bras chargés de dizaines d oiseaux et les distribuait avec une adresse

248 les fins 245 كانت الصحراء الممتدة بصفرتها المائلة إلى زرقة مثل حلقة ا أفق لها وا نهاية. وحين انطلقت السيارة بدوي مفاجىء صرخ الذي بكى من الضيوف وركض وراءها ثم سقط على اأرض وأخذ بالعويل وحتى حين ح مل وأ عيد إلى السيارة وأ عطي قطرات من الماء ظل ت دموعه تتساقط دون توقف ثم غط ى وجهه بيديه وأجهش وظل كذلك فترة طويلة. كان الحشد الكبير ينتظر وكان اأمل ا يزال قويا في العثور على عساف وإذا كان الصمت في حاات كثيرة أفضل وسيلة للتعبير فقد ظل ت أسئلة الرجال الذين جاءوا من الطيبة با اجابة وان كانت اجابتها واضحة قوية في الوجوه في الحركات في الشفاه المتشق قة المفطورة. أم ا حين سقطت بعض الدموع فقد كف الجميع عن الكام. وانشد ت العيون الى كل ااتجاهات لعل ها ترى بشرا او زواا وكان أمل واحد مثل نسمة باردة يخفق في كل صدر وارتفعت ابتهاات ا تخطر على بال وا نهاية لها وكانت أقرب إلى التمتمة وتشبه الدعاء ان يكون عساف حيا وأن يجدوه. لقد انبثقت في تلك اللحظات آاف الصور في أذهان الرجال الذين ينتظرون. وتلك الصور وان بدت متداخلة مضطربة وأقرب إلى الحلم فإن صورة عساف كانت أشدها وضوحا وأكثرها بياضا : حين كان يعود بعشرات الطيور ويوز عها بمهارة

249 246 abdul rahman mounif infaillible, lorsqu il déchirait ses chaussures ou ses vêtements à certains endroits, lorsqu il récoltait les cartouches vides auprès des chasseurs débutants, les contemplait méticuleusement avant de les préparer avec encore plus de soin, de manière à les réutiliser le lendemain etā s assurerā personnellementā deā leurā eficacité.ā Tousā seā souvenaientāaussiāduājourāoùāilāavaitādéinitivementārenoncéā aux cartouches en papier renforcé et les avait remplacées par de nouvelles, en cuivre, comment il en gardait toujours une poignée dans une pochette en cuir qu il avait plaquée sur sa poitrine. ces balles avaient un éclat particulier et il aimait répéter qu il les utilisait «pour tuer les fauves et rien d autre». durant leur attente, ces images et des dizaines d imagesā similairesā seā déroulaientā commeā unā longā ilm.ā tous étaient persuadés que la terre allait rejeter assaf et qu il allait surgir aussi brusquement qu un coup de fusil. les habitants d al-tiba s étaient habitués à lui et à ses absences qui pouvaient durer deux ou trois jours, lorsque la neige le retenait prisonnier ou que le wadi était inondé. ils le connaissaient bien et connaissaient sa manière d agir. c est pourquoi ils étaient convaincus d une seule chose : tout à coup,āassafāallaitāréapparaîtreāauāmilieuād eux.ālaāvoitureā allait rentrer... À l intérieur, les hommes seraient dépités, affectés par le poids de la déception et de la tristesse... Mais à cet instant, ils le retrouveraient au milieu du groupe, en train de parler de cette manière si étrange qui était la sienne, avec toute une gamme de sons incompréhensibles. comme à son habitude, il évoquerait le vent de la veille, la folie deālaānatureāetālaāperidieāduādésert,āavantād ajouter,āpourā terminer, que l homme était plus fort que la nature et qu il savait comment la dompter ou la tromper!

250 les fins 247 ا تخطىء حين كان يمز ق بعض المواضع من أحذيته وثيابه حين كان يجمع الخرطوش الفارغ من الصيادين اأغرار ويتأمله بعناية ثم يحضره بعناية أكثر ليستعمله في اليوم التالي ويتأك د بنفسه من قوته ثم لم ا تخل ى نهائيا عن الخرطوش المصنوع من الورق المقوى واستعاض عنه بخرطوش النحاس وكيف كان يحتفظ ببعض هذه الخراطيش في جيب جلدي صغير لصقه على صدره كيف كانت الطلقات تبدو شديدة اللمعان وا يستعملها كما يقول ويؤك د إا»لقتل الوحوش«ان هذه الصور وعشرات غيرها تمر في هذه اللحظات مثل شريط طويل وكل انسان متأك د أن عساف ستنشق عنه اأرض وينفجر فجأة كما تنفجر الطلقة. وأهل الطيبة الذين تعو دوا على عساف وغياباته التي قد تطول يومين أو ثاثة حين تحاصره الثلوج أو يفيض الوادي إذا كانوا قد تعو دوا عليه وألفوا كل شيء يصدر عنه فقد كانوا متأك دين تماما من شيء واحد: سينفجر عساف بينهم وان السيارة حين تعود يائسة مثقلة بالخيبة والحزن ستجده وسط المجموعة يتحد ث بتلك الطريقة المبهمة الحافلة باأصوات غير المفهومة عن رياح البارحة وعن جنون الطبيعة وغدر الصحراء ويجب أن يضيف في النهاية: اانسان أقوى من الطبيعة ويعرف كيف يرو ضها أو يحتال عليها!

251 248 abdul rahman mounif les images et les pensées se succédaient. avec le déclin duā soleilā versā l ouest,ā uneā briseā fraîcheā s étaitā levéeā etā avaitā faitā naîtreā unā sentimentā d espoirā quiā grandissaitā et,ā dansā leā mêmeā temps,ā uneā énergieā nouvelle.ā Dansā ceā lotā d images et de pensées, au moindre frémissement de l air, les regards scrutaient les alentours, le silence se faisait plus lourd, puis soudain, un hurlement raisonna : la voiture! les secondes qui suivirent furent d une tension extrême, dificilementā supportables,ā etā plusā péniblesā qu uneā vieā toute entière. personne ne pouvait rester en place. Même ces hommes fatigués qui s étaient bandés la tête avec des chiffons humides, se sentirent pour ainsi dire obligés de releverā leā déi,ā commeā animésā parā uneā forceā intérieure.ā ceux qui n avaient pas la force de se lever ni de courir avec les autres vers la voiture se redressèrent ou changèrent de position pour voir assaf descendre. les visages des hommes qui se trouvaient sur le toit du pick-up étaient très durs et particulièrement éloquents. durant quelques minutes, le temps pour la voiture de s approcher puis de s arrêter, tous ceux qui attendaient eurent la certitude qu ils n avaient pas retrouvé assaf. les sables l avaient recouvert, la terre l avait englouti et il ne restait plus de traces de lui. Mais, soudain, le moukhtar qui se tenait à la rampe métallique frontale et la secouait nerveusement se mit à hurler tout en montrant l arrière du véhicule. il laissa aux hommes le temps de faire le tour de la voiture, puis se retourna lentement et pesamment. À ce moment, ils aperçurent assaf.

252 les fins 249 كانت اأفكار والصور تتاحق وكانت النسمات الطرية التي بدأت تهب مع ميان الشمس نحو الغروب تولد أما يقوى كل لحظة وتولد بأسا يقوى كل لحظة وفي خضم اأفكار والصور ومع كل نسمة جديدة كانت العيون تدور والصمت يقوى إلى أن جاءت تلك الصرخة المفاجئة المدوية: هذه هي السيارة! لحظات قاسية من التوتر أقسى من أية لحظات أخرى وأشد عذابا من عمر بأكمله. لم يبق أحد في مكانه حتى أولئك الرجال المتعبون والذين لف ت على رؤوسهم الخرق المبللة شعروا بنوع من التحد ي والقوة فم ن لم يستطع النهوض والركض مع اآخرين تجاه السيارة تحر ك في مكانه أو غي ر جلسته ليشهد عساف وهو ينزل. كانت وجوه الرجال وهي تطل من فوق شديدة القسوة والصراحة وللحظات والسيارة تقترب ثم تتوقف تأك د الجميع انهم لم يجدوا عساف. لقد غمرته الرمال وابتلعته اأرض ولم يبق منه أثر لكن فجأة والمختار يمسك الحديد اأمامي ويهزه بعصبية أول اأمر ثم يصرخ ويشير إلى الخلف. ترك الرجال يستديرون حول السيارة. التفت بصابة وبطء حتى إذا نظروا ورأوا عساف هكذا صرخ كان صراخه أقرب إلى الشتيمة:

253 250 abdul rahman mounif assaf nous a quitté! hurla-t-il, comme s il proférait des injures. c est nous qui l avons tué... notre ami le plus cher n est plus. la scène était poignante, pleine de tristesse muette et peut-être d incrédulité. Assafāétaitāauāfondāduāpick-up,ālà-bas,ādesséché,āligniié.ā les muscles de son visage s étaient crispés et il semblait avoir un sourire au coin des lèvres, mélange de douleur, de désespoir et d ironie. on aurait dit qu il voulait parler! le moukhtar continua à tempêter puis fondit en larmes. l image était déchirante, saignante, accablante. alors, on entendit des sanglots étouffés et beaucoup de larmes furent versées. l écho de ces larmes résonna puissamment etā douloureusementā commeā s ilā marquaitā laā inā deā touteā une époque! ****** comment est-il possible que des êtres humains restent silencieux aussi longtemps? comment peuvent-il oublier tous les mots et les sons qu ils utilisent depuis le jour où ils furent projetés hors de l utérus maternel. comment est-ce possible? tout le long du trajet, qui dura plus de deux heures, ils restèrent silencieux! lorsque la voiture s arrêta à l entrée d al-tiba et qu apparut la foule qui attendait pour savoir ce qui s était passé, le moukhtar, qui était resté debout à sa place, agrippé au rail métallique de la cabine, regardant toujours droit devant lui, demanda au chauffeur du véhicule militaire appartenant aux forces de la steppe de conduire tout le monde chez lui. Même si sa voix était légèrement balbutiante, sa requête fut entendue.

254 les fins 251 راح عساف... ونحن الذين قتلناه. راح الغالي. كان منظرا مفجعا مليئا بكآبة خرساء وأقرب إلى عدم التصديق. كان عساف في قاع البيك آب كان هناك كان يابسا متخشبا وقد تقل صت عضات وجهه وبدت على أطراف الشفتين ابتسامة هي مزيج من األم واليأس والسخرية وبدا كأن ه يريد أن يتكلم! وحين استمر المختار في الهياج ثم البكاء واتضحت الصورة حادة نازفة متجبرة سمعت أصوات نشيج مكتوم وتساقطت الدموع. كان لسقوط الدموع رنين قوي موجع وكأن ه نهاية لفترة طويلة من الزمان! ******* كيف يمكن للبشر أن يصمتوا بهذا المقدار ولهذه الفترة الطويلة كيف يستطيعون نسيان جميع الكلمات واأصوات التي بدأوا الحياة بها وهم ينقذفون من اأرحام. كيف كيف يمكن ذلك طوال الطريق الذي استمر أكثر من ساعتين ظل وا صامتين! والمختار الذي ظل واقفا في مكانه قابضا بقوة على حديد القمرة وناظرا إلى اأمام باستمرار طلب من قائد السيارة العسكرية التابعة لقوة البادية بكلمات متلجلجة لكن واضحة أيضا أن يذهب الجميع إلى بيته. حصل ذلك حين توق فت السيارة في مدخل الطيبة وحين بدت جموع الناس وهي تنتظر وتحاول أن تعرف أي شيء حصل.

255 252 abdul rahman mounif il faisait maintenant complètement nuit et il était devenu impossibleādeāreconnaîtreāquiāqueāceāsoit,āsiāceān estāauāsonā de sa voix. chez moi, cria le moukhtar, nous allons nous réunir là-bas. discrètement, avec beaucoup de compassion, de délicatesse et de révérence, la dépouille d assaf fut portée à l intérieur. on déposa le corps à la place d honneur, dans la pièce où l on recevait habituellement les invités. une lanterne fut placée à côté de sa tête tandis que l on mettait son fusil près de sa main droite. tout ceci se déroula dans leā calmeā etā avecā beaucoupā deā précision.ā Ensuite,ā d uneā manière machinale, comme si tout avait été réglé depuis longtemps, le moukhtar invita tout le monde à s asseoir. le silence, le silence, rien que le silence. al-tiba est un endroit singulier et extrêmement étrange, car à l exception des regards pesants, remplis de tristesse, qui transparaissaient sur ces visages déprimés et interrogatifs, lesā gensā laissaientā dificilementā paraîtreā leursā émotionsā et même lorsqu ils voulaient s exprimer, ils le faisaient souvent d une façon qui pouvait sembler inhabituelle, voire incompréhensible. personne n osa questionner le moukhtar. les hommes de la Brigade de la steppe, qui avaient aidé à porter le corps, étaient sur le départ. il faut qu on y aille, dit le caporal qui les commandait, le procès-verbal doit être prêt à être transmis demain matin. Sansāattendre,ālaāvoitureāitāuneāmanœuvreāetās éloigna.ā le moukhtar était visiblement nerveux : il avait les yeux rouges et, de temps en temps, des gestes maladroits dénués de sens. dans son for intérieur, il menait un combat contre

256 les fins 253 قال المختار في الظلمة التي تخي م على كل شيء وا يستطيع اانسان أن يمي ز اآخرين إا من أصواتهم: تعالوا إلى بيتي هنالك سوف نلتقي. وبطريقة خفية حافلة بالحنان والعذوبة والخوف والتقديس ح ملت جثة عساف إلى الداخل. و ضعت في صدر المضافة ووضع إلى جانب الرأس فانوس وقريبا من يده اليمنى وضعت البندقية وبحركات آلية كأن ها ر ت بت منذ وقت طويل وبعد ان تم ذلك بهدوء واتقان طلب المختار من الجمع أن يجلسوا. الصمت الصمت وا شيء غير الصمت وما عدا النظرة الثقيلة الحافلة بالحزن والمرتسمة على تلك الوجوه الملهوفة المتسائلة فإن الطيبة من أعجب اأماكن وأكثرها غرابة ا تستطيع أن تفضح عواطفها بسهولة وحتى لو أرادت أن تقول شيئا فإن ها كثيرا ما تقول ذلك الشيء بطريقتها الخاصة والتي قد ا تبدو مألوفة أو مفهومة! لم يتجرأ أحد أن يسأل المختار أم ا رجال البادية الذين ساعدوا في حمل الجثة فقد قال العريف الذي يقودهم: سوف نذهب ونجهز التقرير لرفعه غدا صباحا. ودون انتظار تحر كت السيارة وغادرت المكان! والمختار الذي كان بادي العصبية ومحمر العينين والذي كان يتحر ك بعض اأحيان حركات طائشة ا تعني شيئا فقد

257 254 abdul rahman mounif ce cauchemar qu il ne pouvait garder pour lui, pas plus qu il n avait la force de le divulguer. À maintes reprises par le passé, il avait démontré son habileté à diriger les discussions et personne à al-tiba ne songeait à lui disputer ses talents d orateurs. on disait aussi de lui qu il savait faire contre mauvaise fortune bon cœur et qu il avait l art de présenter les questions les plus complexes et les plus pénibles de la manière la plus simple et la plus acceptable possible. pourtant, ce jour-là, il apparut égaré, perdu, craintif. ses gestes et son visage trahissaient une nervosité extrême. lorsque le conseil d al-tiba fut réuni, dans ces circonstances tout à fait inédites et au milieu d un épais et douloureux silence, sa voix raisonna soudain : assaf est là... devant vous... regardez-le! hurla-t-il de manière impromptue et sans attendre qu on lui donne la parole. L airā afligé,ā ilā secouaā laā têteā sansā seā retourner,ā puisā poursuivit avec des sanglots dans la voix : assaf, l étalon, assaf le nuage, le père des démunis, assaf qui ne fermait pas l œil de la nuit pour que survive al-tiba...āassafāquiāaimaitātoutāleāmondeāetāseāsacriiaitāpourā que les gens continuent de vivre... assaf, le meilleur des hommes, vous a quitté aujourd hui. il vous laisse seuls pour affronter le gouvernement, l armée, les sauterelles et dieu saitāquellesāautresāforces.āqueāva-ilāseāpasserāmaintenantā? ses paroles avaient pénétré dans le cœur des hommes comme des lames incandescentes. les têtes s agitaient et des larmes silencieuses perlaient sur les visages. le moukhtar avait remarqué cela et s apprêtait donc à poursuivre dans le même esprit, quand soudain un changement survint dans ses pensées qui se troublèrent :

258 les fins 255 كان يقاوم في نفسه تلك الكابوس الذي ا يطيق أن يحتفظ به وا يقوى أن يعب ر عنه. وهو إذ كان قد برع في كل اأوقات على أن يدير الحديث وأن يتكلم بطريقة ا يحسنها غيره في الطيبة والذي كان يوصف بأن ه قادر على أن يرش على الموت سكرا ويقدم أصعب اأمور وأكثرها مشقة بأيسر الوسائل وأكثرها قبوا بدا تائها ضائعا خائفا وبدا شديد العصبية بحركات يديه ووجهه. أم ا حين انتظم مجلس الطيبة كما لم يحصل ذلك من قبل ووسط الصمت القاسي الذي خي م على كل شيء انفجر صوت المختار دون أن يطلب إليه أحد ودون مقد مات من أي نوع: هذا عساف... انه أمامكم انظروا اليه. وهز رأسه بلوعة دون أن يلتفت ثم تابع بلهجة يخنقها البكاء: عساف الحصان عساف الغيمة أبو الفقراء الذي ا ينام ساعة في الليل من أجل أن تعيش الطيبة وتبقى... عساف الذي يحب الجميع ويقتل نفسه حتى تستمر الناس... عساف زينة الرجال ترككم اآن ترككم وحيدين تحاربون الحكومة والعسكر والجراد وا أحد يعرف أية قوى أخرى وماذا سيحصل! كاد أن يواصل خاصة وان كلماته نزلت إلى قلوب الرجال وكأن ها السكاكين الملتهبة فحركت الرؤوس ودفعت حبات من الدموع لكي تتساقط بصمت لكن فجأة تغي رت أفكاره واضطربت:

259 256 abdul rahman mounif À quoi servent les mots, à présent? demanda-t-il. on peut continuer et prêcher jusqu à l heure du Jugement dernier! chaque jour, des hommes meurent, des maisons s écroulent sur nos têtes, nous coupons les arbres de nos propres mains... Mais rien ne change! Je n arrive pas à croire qu il est mort! l interrompit un vieillard pour changer de sujet. attends, répondit le moukhtar, tu nous verras nous écrouler, à tour de rôle, face contre terre... le sable va nous recouvrir et il n y aura personne pour nous mettre une goutte d eau dans la gorge! il éclata de rire, un rire sarcastique étranglé par des sanglots et une tristesse caustique, avant de poursuivre : c est justement ce qui est arrivé à cet étalon! comment est-il mort? interrogea un homme qui gardait les yeux braqués sur la dépouille d assaf. comment est-ce arrivé? Écoutezā!ā repritā leā moukhtar,ā toutā enā rectiiantā saā position de manière à pouvoir, le cas échéant, effectuer certains mouvements, faire quelques signes, et susciter dans les esprits l effet qu il souhaitait obtenir. nous étions sur le point d arrêter les recherches et de rentrer. nous avons cherché de tous les côtés, partout où l on pensait avoir une chance de retrouver assaf, surtout que les voituresān étaientāpasāalléesātrèsāloin.āmugbil,āquiāconnaîtā le désert comme sa poche, nous assurait que c était bien là que l on trouvait le gibier. comme assaf était un chasseur expérimenté, il connaissait ces coins et ne s en serait jamais éloigné. on a cherché et cherché encore. le commandant

260 les fins 257 ما فائدة الكلمات اآن يمكن أن نكرز من هذه اللحظة وحتى يوم القيامة لكن كل يوم يسقط منا الرجال. وتسقط البيوت فوق رؤوسنا وتقطع اأشجار بأيدينا وا يتغي ر شيء! قال رجل مسن يريد أن يغي ر الموضوع: حتى هذه الساعة ا أصد ق أن الرجل مات. قال المختار: انتظر وسوف ترانا واحدا بعد آخر نهوي على وجوهنا وتطمرنا الرمال وقد ا نجد م ن ينق ط في حلوقنا قطرة ماء. وقهقه المختار بطريقة تختلط فيها السخرية بالنشيج وبالحزن الكاوي ثم أضاف: تماما كما حصل مع هذا الحصان! قال رجل وهو يصو ب عينيه إلى عساف وا يرفعهما: لكن كيف مات كيف حصل ما حصل قال المختار وهو يغي ر جلسته أن الموضوع يحتاج إلى بعض الحركات وااشارات ولكي يخلق في نفوس الناس التأثير المناسب: اسمعوا كدنا نعود يئسنا من البحث درنا في كل مكان بحثنا في كل اأمكنة التي تصو رنا أن عساف ذهب اليها خاصة وان السيارات لم تذهب بعيدا ومقبل الذي يعرف الصحراء شبرا شبرا قال ان هذه هي أماكن الصيد وعساف باعتباره صيادا يعرف أين يذهب وا يمكن ان يذهب أبعد من ذلك. بحثنا بحثنا وقائد البادية وقف

261 258 abdul rahman mounif de la Brigade de la steppe est monté plusieurs fois sur le toit de la cabine de la voiture, il a regardé dans toutes les directions avec ses jumelles capables de voir une aiguille à des kilomètres, en vain. Mugbil a scruté l horizon avec ses yeux de faucon, mais toujours rien. on a failli rentrer. on était certains qu assaf était enseveli sous le sable et que personne ne pourrait le retrouver. Mais brusquement, Mugbil s est mis à frapper des grands coups sur la cabine. la voiture s est arrêtée et le commandant est descendu, suiviā duā chauffeur.ā Mugbilā continuaitā deā ixerā leā mêmeā point. il est d abord apparu hésitant, mais soudain il a hurlé : «il faut nous diriger vers la gauche... J aperçois un vautour qui tourne... À le voir s élever et piquer de cette façon, il doit y avoir quelque chose là-bas!» Mugbil n avait pas terminé sa phrase que le commandant avait déjà pointé ses jumelles dans la direction indiquée. au début, il avait l air dubitatif et secouait la tête, puis il a semblé plus sûr de lui et, très vite, a demandé au chauffeur de se diriger vers la gauche. durant un long moment, la terre ressemblait à la paume d une main, totalement lisse. dans un premier temps, le vautourāestārestéāinvisible,āpuisāonāaāiniāparādistinguerāuneā sorte de point noir, au loin, qui montait et descendait. un peu plus tard, il avait à nouveau disparu. alors, on a cru que tout ça n était qu une illusion et que Mugbil n avait rien vu. la voiture roulait dans la direction qu il avait indiquée, le silence recouvrait tout, le sol était dépourvu de toute marque, quand tout à coup, au loin, il nous a semblé voir un mirage. «ce vautour s est posé sur quelque chose, a dit Mugbil d un ton catégorique. il vaut mieux aller vériierā!ā»

262 les fins 259 أكثر من مرة على ظهر قمرة السيارة وتطلع في كل ااتجاهات مستعما ذلك المنظار الذي يرى اابرة من مسافة طويلة لكن ا شيء. ومقبل الذي يملك عيون صقر تطلع في كل ااتجاهات ولكن ا شيء. كدنا نعود. كنا متأك دين ان عساف د فن تحت الرمال وا يمكن أحد أن يراه. لكن فجأة بدأ مقبل يخبط قمرة السيارة بقوة. توق فت السيارة نزل القائد ونزل السائق ومقبل ظل ينظر باتجاه معين. بدا مترد دا أو ل اأمر لكن فجأة صرخ: يجب ان نتجه إلى الناحية اليسرى أن ني أرى نسرا لست متأك دا تماما ولكن رأيت نسرا يحوم وما دام هذا الطير يعلو وينقض بهذه الطريقة فا بد ان هناك شيئا! وقبل ان يكمل مقبل كامه وضع القائد المنظار المقر ب على عينيه حيث أشار مقبل وهز رأسه دالة الشك أو ل اأمر ثم بدا متأك دا وبسرعة طلب من السائق ان يتوجه ناحية اليسار. لمسافة كبيرة بدت اأرض مثل راحة الكف ا شيء أبدا. والنسر الذي لم يكن يرى أو ل اأمر بدا مثل نقطة سوداء في الفضاء البعيد كان يصعد ويهبط. وحين رأيناه أو ل مرة غاب ثانية. تصو رنا اأمر كله وهما وان مقبل لم ير شيئا لكن والسيارة تتجه حيث يريد والسكون يخي م على كل شيء واأرض خاوية ا تظهر شيئا أبدا بدا على مسافة بعيدة زوال. قال مقبل بتأك د جازم:»هذا النسر حط على شيء ويجب أن نصله لنتأك د!«

263 260 abdul rahman mounif Laāvoitureāaāaccéléré.āNosāyeuxāétaientātoujoursāixésāsurā le point que Mugbil nous indiquait. plus on se rapprochait, plusāl existenceāduāvautourāseāconirmait.ādeāloin,āonāauraitā cru voir quelqu un assis. sa couleur noir foncé le faisait ressortir nettement et il devenait de plus en plus gros au fur etāàāmesureāqueāl onāavançaitāversālui.āquandāonāestāarrivésā à une centaine de mètres de lui, pas plus, il s est envolé. on a aperçu le blanc de son plumage à côté du noir et il nousāaāsembléāénormeāetāterriiant.ā À chaque mètre parcouru par la voiture en direction de l endroit où le vautour était posé, l image se précisait et devenait plus horrible que ce que l on avait imaginé. assaf était enseveli sous le sable. il n y avait que sa tête qui émergeait. le chien était couché juste dessus. lui aussi était presque totalement ensablé mais, très étrangement, il formait une barrière de protection autour d assaf, de sa tête en particulier, au-dessus de laquelle il s était enroulé. lorsqu on est arrivé sur place, tout est devenu clair pour nous. «āassafā estā mortā avantā leā chien,ā aā afirméā Mugbilā catégoriquement. des oiseaux, peut-être ce vautour, ont dû le sentir et sont accourus pour prendre leur part, mais leāchienāaāessayéādeāprotégerāsonāmaîtreāetālesāaācombattusā jusqu à ce qu ils le tuent. regardez le sang coagulé sur la tête du chien! ils lui ont déchiré le crâne à coups de bec pour arriver à assaf. il a eu le crâne brisé en se défendant etāenādéfendantāsonāmaître.āilāestāsansādouteāmortādeāsoifāouā des suites des coups de bec.»

264 les fins 261 وأسرعت السيارة وتعل قت عيوننا حيث يشير مقبل وفي كل دقيقة نقترب أكثر فأكثر حتى تأك دنا من وجود النسر. كان من مسافة بعيدة يبدو جالسا مثل رجل. كان بسواده القاتم شديد الوضوح وترتفع قامته شيئا فشيئا ما دمنا نقترب. وحين أصبحت المسافة بيننا ا تزيد على مئات اأمار طار. بدا ضخما مهوا وبان البياض في لونه الى جانب السواد. ومع كل خطوة تقتربها السيارة حيث كان يربض النسر بدت لنا الصورة اكثر وضوحا وقسوة مما كنا نتصور. كان عساف مدفونا في الرمل لم يكن يظهر إا رأسه وفوق الرأس تماما كان الكلب رابضا وكان الجزء اأكبر من جسد الكلب مدفونا بالرمل أيضا لكن بطريقة غريبة للغاية: كان يشكل سياجا حول جسد عساف خاصة رأسه. كان يحتضنه. ولما وصلنا رأينا كل شيء واضحا. قال مقبل بثقة: عساف مات قبل الكلب وا بد أن بعض الطيور ربما هذا النسر او غيره أحس ت وعرفت بذلك وجاءت لتأخذ نصيبها منه لكن الكلب وفي محاولة لحماية عساف صارعها حتى صرعته. انظروا إلى الدماء المتجمدة فوق رأس الكلب لقد مز قته بمناقيرها لتصل إلى عساف وفيما هو يدافع عن نفسه وعن عساف تهش م وا بد أن يكون قد مات من العطش او من النهش.

265 262 abdul rahman mounif tout en parlant, Mugbil avait commencé à enlever le sable avec ses mains pour dégager le corps. il était complètement ensablé. la gourde était vide et assaf fermement agrippé à son fusil. il avait dû tomber et se relever plusieurs fois car sa main gauche était tordue et écorchée. heureusement pour lui, il est tombé sur le ventre, sinon, les vautours lui auraient mangé les yeux et déchiqueté le visage. le chien, quand il a vu assaf s effondrer, s est couché sur lui. il a dû essayer de le sauver d une manière ou d une autre, mais la tempête a eu raison d eux! ****** ainsi mourut assaf. le moukhtar se tut. il plaça ses mains sous ses tempes, comme s il avait voulu empêcher sa tête de tomber ou se remémorer quelque chose. un lourd silence régnait. J aurais voulu qu on emmène le chien, reprit-il d une voix complètement différente, une voix venue d un autre monde. il le méritait. Mais je n ai pas osé proposer cette idée. J ai eu l impression qu elle était peut-être déplacée et que personne ne l aurait comprise. après qu on ait déposé le corps dans le pick-up, je suis redescendu un instant et j ai regardé le chien. Je n arrivais pas à détourner les yeux de ce chien, quand brusquement la voix du commandant de la voiture militaire m est parvenue : «notre mission n est pasāencoreāinieā!ām a-t-ilāditād uneāvoixāsècheāetānerveuse.ā Ilā fautā qu onā retourneā prendreā leā resteā duā groupe...ā»ā Enā montant dans le véhicule, je suis passé devant la dépouille et l ai examinée attentivement. une grande tristesse se

266 les fins 263 قال مقبل ذلك وامتد ت يده إلى الرمال تزيحها وتسحب جثة عساف. الجثة مدفونة بالرمل تماما. المطرة فارغة وعساف يقبض على البندقية بقوة وا بد ان يكون قد قام وسط عدة مرات أن يده اليسرى ملتوية ومزرق ة. ومن حسن حظه انه سقط على وجهه لو كان في وضع آخر أكل النسر عينيه وهش م وجهه والكلب حين رأى عساف يسقط نام فوقه: ا بد انه حاول انقاذه بشكل أو بآخر لكن العاصفة كانت أقوى من ااثنين! ******* بهذه الطريقة انتهى عساف. سكت المختار وضع يديه تحت صدغيه كأن ه يحاول ان يمنع رأسه من السقوط او كأن ه يتذكر. وخي م صمت ثقيل. وبصوت مختلف تماما صوت من عالم آخر أضاف: كان بود ي لو حملنا الكلب معنا كان يستحق ذلك لكن لم اجرؤ على طرح الفكرة بدت لي ا تناسب الموقف وا يمكن أن يفهمها أحد. أم ا حين حملنا الجثة ووضعناها في بيك آب فقد ظللت على اأرض لبعض الوقت وكنت أنظر إلى الكلب. لم أستطع ان أرفع نظري عنه لكن قائد السيارة العسكرية قال بصوت عصبي وان كان فيه بعض القسوة:»لم تنته مهمتنا بعد علينا ان نصل إلى الجماعة...«. ولما صعدت إلى السيارة ومررت إلى جانب الجثة نظرت اليها

267 264 abdul rahman mounif lisait sur son visage. alors, je ne sais pas comment, j ai entenduālaāvoixād Assaf...ā«āEtāleāchien,ādemandait-il,āvousā allez laisser le chien?» pris de peur, je me suis empressé de rejoindre les deux soldats qui se trouvaient à l avant, incapable de me retourner. J avais peur, peur de voir assaf ou de l entendre parler. J ai eu encore plus peur quand le soleil a commencé à descendre. J ai pensé au groupe qui attendait notre retour, j ai pensé à al-tiba, au monde, et je ne sais à quels autres malheurs. Vous auriez dû le recouvrir de terre pour pas que les oiseaux le mangent, déclara alors un des anciens du village d une voix empreinte d une tristesse que beaucoup ne lui connaissaient pas. on aurait dû le ramener, répondit le moukhtar avec nervosité. on ne peut pas transporter les animaux quand ils sont morts, mais le plus décent est de les recouvrir avec de la terre. le moukhtar secoua la tête. des signes d extrême tristesse et de regret se lisaient sur son visage. il ne dit rien, pas un mot. ce qu il y a de plus extraordinaire sur cette terre, poursuivit le propriétaire du four, ce sont les liens qui existent entre l homme et tout ce qui l entoure : les animaux, les arbres, les maisons, les rivières... Même le désert qui n est pourtant pas très loin d al-tiba... l homme est souvent très attaché au désert, car il y trouve

268 les fins 265 بإمعان بدا لي وجهه شديد الحزن وا أعرف كيف سمعت صوت عساف سمعته يقول:»والكلب... هل تتركون الكلب «وبسرعة وبخوف اقتربت من الجنديين اللذين كانا في مقدمة السيارة ولم أستطع أن أنظر بعد ذلك إلى الخلف. كنت خائفا كنت خائفا تماما من ان أرى عساف أو أن أسمع كلماته وسيطر علي الخوف أكثر عندما مالت الشمس إلى المغيب وتصو رت الذين ينتظرون وتصو رت الطيبة والبشر وا أعرف أية أحزان أخرى.«قال احد المسن ين وقد بدت في لهجته رن ة حزن لم يتعو دها الكثيرون: كان من الواجب ان تهيلوا عليه التراب لكي ا تأكله الطيور! رد المختار بعصبية: كان الواجب ان نأتي به. قال الرجل المسن: ا يمكن ان تحمل الحيوانات حين تموت لكن اأكرم لها ان ي هال عليها التراب. هز المختار رأسه وقد بدت عليه عائم الحزن الشديد والندم ولم يتكلم. قال صاحب الفرن: أعجب شيء في هذه الدنيا العاقة بين اانسان وما حوله من أشياء من حيوانات وأشجار وبيوت وأنهار حتى الصحراء التي ا تبعد كثيرا عن الطيبة يتعل ق بها اانسان في حاات كثيرة

269 266 abdul rahman mounif son salut... sinon, assaf n y serait pas allé. il voulait délivrer al-tiba, surtout moi, car le peu de pain qui sort de monāfourāneāsufitāplusāàānourrirāpersonne.ā un autre homme qui était resté silencieux jusqu alors voulut intervenir mais une larme vint l interrompre. chez nous, à al-tiba, dit-il, comme partout ailleurs dans le monde, c est l homme qui doit changer. il se tut un instant, essuya machinalement les larmes qui coulaient sur sa joue, avant d ajouter : si on avait compris ce que nous disait assaf, on n en serait pas là aujourd hui. assaf n est plus, répliqua l un des anciens, il s en est allé et ne reviendra plus. il se tut un instant, sourit tristement, mais juste au moment où il s apprêtait à poursuivre, un autre lui coupa la parole : la plupart du temps, constata-t-il avec un certain agacement, les choses arrivent trop tard! si al-tiba continue à attendre la pluie, intervint un jeune homme dont personne n avait encore remarqué la présence, et ne fait rien de plus qu attendre la pluie, on va tous mourir comme assaf, et ce sera peut-être même pire pour nous! la plus grande injustice que nous lui avons faite, rétorqua le moukhtar, c est de l avoir laissé se battre seul. Même le chien a été meilleur que nous. lui, il a tenté de le sauver, pas nous. la pire des injustices c est d abandonner les hommes, déclaraāunāautre.āleāchien...āehābienā!ālaāvieāestāainsiāfaiteā!ā il eut un soupir de tristesse, puis reprit :

270 les fins 267 أن فيها نجاته ولوا ذلك لما ذهب عساف الى هناك. كان يريد أن يخلص الطيبة ويخل صني أنا بالذات أن اأرغفة القليلة التي أصبحت تخرج من الفرن لم تعد تكفي احدا. قال رجل ظل صامتا لكن دمعة سقطت حين بدأ يتكلم: في الطيبة كما في أي مكان آخر من هذا العالم ما يحتاج إلى تغيير هو اانسان. وصمت لحظة جف ف دموعه التي كانت تتساقط دون ارادة على خد يه وأضاف: لو اننا فهمنا ما كان عساف يقوله لكانت حالنا اآن أفضل. قال أحد المسن ين: لقد رحل عساف ذهب ولن يعود. توق ف قليا ابتسم بحزن وكاد أن يتابع لكن واحدا آخر قال بعصبية: أغلب اأحيان تأتي اأشياء متأخرة! قال شاب صغير لم يفطن أحد لوجوده طيلة الوقت: اذا ظل ت الطيبة تنتظر المطر وا تفعل شيئا سوى انتظار المطر فسوف يموت الجميع كما مات عساف وربما أسوأ! قال المختار: أكبر ظلم لعساف أن نا تركناه يحارب وحده حتى الكلب كان أحسن منا لقد حاول انقاذه ونحن لم نفعل. قال أحد الرجال: واه اأكثر ظلما أن نترك البشر أم ا الكلب فانظروا هذه هي الدنيا! وتنه د بحزن ثم أضاف:

271 268 abdul rahman mounif Je savais qu assaf voulait mourir et que, d une manière ou d une autre, il allait se tuer. si ce n était pas arrivé pendant cette expédition, ce serait arrivé la prochaine fois... si ça n avait pas été dans le désert, ç aurait été sous la neige. Vous vous rappelez tous comment il a vécu, combien de fois il s est perdu, combien de fois on l a cherché... il voulait continuer quand, soudain, un des anciens l interrompit : souvent, on est étonné de ne pas pouvoir distinguer l homme de l animal... peut-être que les animaux sont meilleurs que beaucoup d hommes. pourtant, depuis que ce chien est arrivé à al-tiba, j ai eu le mauvais pressentiment qu il allait tuer assaf. le chien n a pas tué assaf! protesta le moukhtar avec virulence. c est nous qui l avons tué. peu importe qui a tué qui. l important, maintenant, c est que là où il est étendu, assaf ne peut plus nous entendre, ni même sentir notre présence. non, répliqua le moukhtar avec animosité, il nous entend, il entend tout et comprend tout ce que nous disons! ne soyez pas si bêtes, reprit un autre, assaf est mort maintenant, et rien ni personne ne peut le ressusciter, excepté dieu. si vous voulez lui rendre hommage, laissezle dormir en paix. Veillez-son corps toute la nuit et demain, aux premières lueurs de l aube, nous irons le rendre à la terre. ******

272 les fins 269 كنت أعرف أن عساف يريد ان يموت وانه سيقتل نفسه بشكل ما اذا لم يكن في هذه الرحلة ففي رحلة غيرها إذا لم يكن في الصحراء فتحت أكوام الثلج وأنتم تتذكرون حياته كلها تذكرون كم مرة ضاع وكم مرة بحثنا عنه. كان يريد أن يواصل الحديث لكن أحد المسن ين قال فجأة: يستغرب اانسان انه في حاات كثيرة ا يمكن التفريق بين الحيوانات والبشر. وربما كانت الحيوانات أفضل من بشر كثيرين. لكن ني منذ جاء هذا الكلب الى الطيبة تشاءمت وقلت ا بد أن يقتل هذا الكلب. قال المختار بحدة: الكلب لم يقتل عساف نحن الذين قتلناه. ا يهم م ن قتل اآخر المهم اآن ان عساف الذي يرقد هنا ا يسمع وا يحس بوجودنا. قال المختار بحدة: ا انه يسمع نعم انه يسمع كل شيء ويفهم كل ما ي قال! قال أحد المسن ين: يا أبناء الطيبة ا تكونوا حمقى أكثر مما يجب. الرجل انتهى اآن وا يمكن أية قوة على اأرض أن تعيده وليس غير اه قادرا على ذلك وإذا أردتم أن تكرموا عساف فدعوه نائما بسام واسهروا حتى الصباح ومع اول أضواء الفجر نحمله الى اأرض لنعيده اليها. *******

273 270 abdul rahman mounif d une manière assez inexplicable et dans un climat de tension,ālaāveilléeācommença.āelleādébutaāparāuneāformeā d hommage auquel al-tiba n était pas accoutumé, peutêtre à cause de la peur ou de vestiges de convictions et d attitudes vis-à-vis de la mort. un sentiment de respect semblait être partagé par tous les membres de l assemblée, et bon nombre d entre eux, y compris les hôtes, auraient souhaité voir les événements prendre une tournure différente, mais, avec une obstination incompréhensible, et dans un instant d extrême émotion, le moukhtar déclara fébrilement : tu dois rester parmi nous, assaf, pour tout voir. puis il tourna la tête. les yeux fermés et les bras levés versāleāciel,ādansāunāgesteāchargéādeāsigniicationsāininies,ā il poursuivit comme s il s adressait à lui-même : tu n est pas mort, assaf, tu resteras parmi nous! la vie et la mort sont entre les mains de dieu! lui répondit une voix qui venait du fond de la salle. Maintenant toutāestāiniā! assaf ne mourra jamais, rétorqua avec virulence un jeune homme, il est plus vivant que nous tous. āneāblasphèmeāpasāmonāils,āprotestaāunāvieilāhomme,ā il y a des anges qui volent au dessus de nous! À ce moment, abou Zakour, l homme qui avait construit la totalité des bâtiments du village, y compris les tombes, itā uneā interventionā pleineā deā bonā sensā etā deā maliceā deā manière à chasser la peur qui avait envahi les cœurs :

274 les fins 271 وبطريقة أقرب إلى الغموض والتحدي بدأت السهرة. بدأت بنوع من التكريم الذي لم تتعوده الطيبة من قبل ربما نتيجة للخوف او لبقايا قناعات ومواقف تجاه الموت. ورغم ان شعورا بالرهبة خي م على الجميع وان عددا من الناس بم ن فيهم الضيوف كان يتمن ى لو ان اأمر لم يأخذ هذا الشكل لكن ازاء اصرار مبهم وبلحظة من لحظات اانفعال الشديد قال المختار بعصبية: يجب أن تبقى معنا يا عساف لتشهد كل شيء. وأدار رأسه وعيناه مغمضتان ويداه ترتفعان بطريقة تحمل معاني ا حصر لها وتابع كأن ه يخاطب نفسه: أنت لم تمت يا عساف وستبقى معنا. قال رجل من مكان بعيد: الحياة والموت بمشيئة اه يا جماعة واآن انتهى كل شيء! قال شاب بعصبية: عساف لن يموت وهو اآن أكثر حياة منا جميعا! قال رجل مسن: ا تكفر يا ولدي ان المائكة ترفرف فوقنا اآن. قال ابو زكور الذي يبني كل شيء في الطيبة حتى القبور وبدا كامه مليئا بالذكاء والمكر لكي يخرج الخوف من القلوب:

275 272 abdul rahman mounif la nuit est encore longue et demain nous avons un pénible devoir qui nous attend... alors soit vous restez ici pour réciter le coran et discuter, soit on rentre chez nous et on revient demain. la porte est grande ouverte! s exclama le moukhtar, chacun est libre de partir. Ilā regardaā lesā visagesā quiā l entouraientā ainā d yā lireā l impact des paroles qu il venait de prononcer, puis ajouta : Moi, je ne dormirai pas cette nuit! Je vais rester dans cette pièce et veiller cet homme jusqu au lever du jour, à l heure où nous le porterons vers sa dernière demeure. c est dans cette atmosphère étrange que commença une nuit comme al-tiba n en avait jamais connue. la plupart des personnes présentes prirent la parole. une multitude de sujets furent abordés. Même les hôtes racontèrent des histoires, mais les habitants d al-tiba les comprenaient dificilement.ā cette nuit-là, mille choses furent dites. assaf était enveloppéā dansā unā linceulā quiā laissaitā apparaîtreā sonā visage. la lumière dansait sur ce visage et sur les visages de tous ceux qui l entouraient, créant ainsi une ambiance où se mêlaient l étrangeté, la peur, et aussi la folie. les gens ne voulaient pas s arrêter de parler un instant. les récits se succédèrent. ils n obéissaient à aucune logique et ne semblaient pas être motivés, ni nécessaires. tout le monde n avait plus qu un seul désir : combattre et vaincre le silence. on parla des chiens, des gazelles et des ânes, de la crue des eaux dans le wadi, du tarissement de la source. on parla aussi d assaf et des hommes en général. un des membres de l assemblée se risqua à réciter quelques

276 les fins 273 يا جماعة الصباح ا يزال بعيدا وعلينا واجب ثقيل غدا فإم ا ان تقرأوا القرآن وتتحدثوا او ليذهب كل واحد إلى بيته ونعود في الصباح. قال المختار بعصبية: م ن يريد الذهاب فالباب مفتوح. ونظر في وجوه الناس ليرى وقع كلماته وتابع: اما أنا فلن أنام لحظة واحدة وسوف أسهر في هذه الغرفة إلى جانب الرجل حتى يطلع النور ونحمله إلى قبره! وبهذه الطريقة العجيبة بدأت سهرة من نوع لم تألفه الطيبة قط. تحد ث أكثر الموجودين تحد ثوا عن أشياء كثيرة حتى الضيوف رووا قصصا لم يفهمها أهل الطيبة جيدا. في تلك السهرة قيلت أشياء وأشياء وعساف مسج ى ووجهه مكشوف والضوء يتراقص على وجهه وعلى وجوه اآخرين فيخلق جوا من الغرابة والخوف والجنون أيضا والناس ا يريدون ان يتوقفوا لحظة واحدة. وإذا كانت هذه اأحاديث قد توالت دون منطق وربما دون ضرورة واضحة ودون مغزى أيضا فقد كانت الرغبة تسيطر على الجميع ان يقاوموا الصمت ان يقهروه. تحد ثوا عن الكاب والغزان والحمير تحد ثوا عن فيضان الوادي وعن جفاف النبع وتحد ثوا عن عساف وعن البشر وتجرأ واحد وقال ابياتا من الشعر وكاد أحد الرعيان ان

277 274 abdul rahman mounif vers, et un berger s apprêtait à jouer de son naï, quand un desā anciensā leā luiā arrachaā enā leā ixantā d unā airā sévèreā etā réprobateur. personne ne se souvient précisément des paroles qui furent prononcées cette nuit-là, ni de ceux qui les prononcèrent, mais lorsque l on repense à al-tiba et que la tristesse nous submerge, lorsque l on évoque, à un moment ou à un autre, la disparition des hommes, des animaux, et même des arbres, alors le souvenir de cette nuit extraordinaire ressurgit et nous rappelle une seule choseā:ālaāinā!ā au début de la nuit, les hôtes étaient paralysés par la peur. l un d eux avait vomi à plusieurs reprises après avoir aperçu la dépouille du défunt. Mais peu à peu, de manière instinctive, par une sorte de réaction cathartique à laquelle les hommes ont recours à certains moments, ils oublièrent tout ou plutôt essayèrent de s en persuader, s égarant ainsi dans les dédales obscurs où les habitants d al-tiba lesā avaientā entraînés.ā Ilsā continuèrentā doncā àā écouterā et à parler. pourtant, la peur était toujours là, une peur latente ; changer de position pour lutter contre la fatigue et l engourdissement, être pris d une brusque quinte de toux,ālaisserācoulerāquelquesālarmesāsufisaientāàāsusciterā et à alimenter cette peur. puis, vinrent les histoires qui furentāracontéesādurantācetteāfameuseānuit.āellesāixèrentā la tristesse à la peau et aux os et creusèrent dans les cœurs un profond sillon qui se mettait à saigner sans interruption, sitôt que le nom d al-tiba était mentionné, que l on évoquait des animaux, ou même des maisons détruites, ou cette poussière omniprésente et résiduelle. tout ceci avait uneāsaveurāparticulièreāquiārappelaitādesātristessesāininies.ā

278 les fins 275 يستعمل نايه لوا ان رجا مسن ا انتزعه منه بقوة ونظر إليه نظرة تختلط فيها القسوة بالعتاب! ا أحد يتذك ر بدقة اأشياء التي قيلت أو م ن قالها لكن حين تذكر الطيبة وحين تهجم اأحزان وإذا جرى الحديث في وقت من اأوقات عن نهايات البشر والحيوانات وحتى اأشجار فا بد أن ترتد صورة تلك الليلة العجيبة لتذك ر بشيء واحد: بالنهاية! حتى الضيوف الذين تخش بوا في بداية السهرة وتقي أ واحد منهم بعد أن نظر إلى الجثة الممد دة أكثر من مرة فإن هم بطريقة غريزية أقرب ما تكون إلى حالة من حاات التطهر التي يلجأ إليها اانسان في أوقات معينة نسوا كل شيء أو هكذا أوحوا أنفسهم وانساقوا في الدهاليز المظلمة التي قادهم اليها أهل الطيبة وظل وا يسمعون ويتحدثون. لكن الخوف كان يربض في كل حركة حتى حركة اأجسام وهي تستدير لتقاوم التعب والخدر وحتى السعال الذي يأتي فجأة ثم قطرات الدموع التي تتساقط دون ارادة كانت تخلق الخوف والجفلة. ثم جاءت القصص التي قيلت تلك الليلة لتجعل الحزن ملتصقا بالجلد والعظام ولتحفر في القلوب مجرى عميقا ا يتوقف عن النزف كلما ذكرت الطيبة وكلما جرى الحديث عن الحيوانات وحتى عن البيوت حين تتهدم حتى عن الغبار المتخلف من كل شيء كانت له رائحة خاصة تذك ر بأحزان ا حدود لها.

279 276 abdul rahman mounif Deuxième partie QueLQues histoires de La nuit extraordinaire les années de sécheresse arrivèrent et avec elles, les criquets. ensuite, ce fut les étrangers. tout ceci bouleversa la nature des hommes et de la vie. la tristesse imposa son emprise et s installa si durablement dans le cœur des plus âgés que beaucoup d entre eux disaient tout haut ce qu ils pensaient : la mort est plus digne que la vie que nous menons aujourd hui! déclaraient les uns. le jour du Jugement dernier est proche, ajoutaient les autres,āetābientôtātoutāseraāiniā! cette maudite vague de changements coïncida avec l apparition de ces automobiles qui ressemblaient à des tentes, des engins aux lignes rudes qui faisaient un bruit terrible, ne tombaient jamais en panne et se jouaient des dificultésā quellesā qu ellesā fussent.ā Ellesā couvraientā deā longues distances à toute vitesse et roulaient aussi bien dans le sable que dans l eau. si des pierres se mettaient en travers de leur route, elles les écartaient un peu comme le font les mules lorsqu elles ont des cailloux sous les sabots. les anciens disaient souvent qu il devait y avoir des démons cachés sous leurs capots car seuls les démons étaient capables de faire des choses pareilles.

280 les fins 277 بعض حكايات الليلة العجيبة جاءت سنوات القحط وجاء الجراد وجاء بعدهما الغرباء وهذه كلها غي رت طبيعة الناس والحياة فهجم الحزن واستقر في قلوب المسن ين حتى ان الكثيرين قالوا بصوت عال: الموت أكرم من هذه الحياة الملعونة التي نعيشها هذه اأيام. وقال آخرون: لم يعد بيننا وبين القيامة إا وقت قصير وتنتهي الحياة. مع هذه الموجة الملعونة من التغي ر جاءت تلك السيارات التي تشبه الخيم سيارات قاسية المامح قاسية الصوت ا تتوقف وا تعبأ بأية صعوبة كانت تجتاز المسافات بسرعة وتخوض في الرمال كما تخوض في المياه. أم ا اأحجار التي تعترض طريقها فكانت ترفسها مثلما تفعل البغال وكثيرا ما قال المسن ون إن ها عربات تحمل في أعماقها العفاريت أن ما تفعله ا تفعله إا العفاريت ذاتها.

281 278 abdul rahman mounif les animaux du désert avaient perçu instinctivement ces transformations. effrayés, ils s étaient éloignés des endroits où passaient les automobiles et avaient délaissé les points d eau situés à proximité de la route. ils se contentaientā d unā minimumā deā nourritureā ainā deā resterā à l écart de la circulation et de ces instants de folie qui transperçaient les hommes et les transformaient en des créatures aussi néfastes que les vents noirs. la vie se déroula ainsi durant un certain temps. les riches et les étrangers furent les premiers à être frappés par ces accès de folie. des mauvais esprits pénétraient en eux et ils se mettaient à ressembler à des espèces de démons. eux qui, dans un premier temps, avaient refusé d utiliser les tentes de fer, les adoptèrent bientôt d une manière inconsidérée. inutile d attendre le jour du Jugement dernier, proclamèrent alors les anciens, nous l avons là, devant nous! de la même façon que le vent qui se lève est annonciateur de pluie, les choses se mirent à évoluer rapidement. le désert fut complètement transformé : des routes le sillonnèrent et le grondement des moteurs vint briser son silence, tandis que durant la nuit, les phares transperçaient l épaisseur des ténèbresā commeā desā étoilesā ilantes.ā Mêmeā lesā endroitsā autrefois délaissés par les lézards et les démons ne tardèrent pas à être investis par ces hommes venus d on ne sait où. une fois installés, ils ouvrirent des restaurants d un genre nouveau, dont personne n avait jamais entendu parler, et où l eau et le thé étaient vendus à des prix exorbitants. lorsque les bergers s y arrêtaient pour prendre un peu de repos, on leur adressait des regards sévères et méprisants. Mêmeālesā

282 les fins 279 وحيوانات الصحراء التي أحس ت بغريزتها بتلك التغييرات وأصابها الخوف ابتعدت عن اأماكن التي تمر بها السيارات وتجن بت ورود المياه التي كانت على الطريق واكتفت بأقل الطعام لكي تبقى بعيدة عن الحركة وعن تلك اللحظات المجنونة التي تخترق اانسان وتحو له إلى كائن أشبه ما يكون بالرياح السوداء. هكذا كانت الحياة حتى وقت ما. لكن اأغنياء والغرباء تصيبهم لحظات الجنون أكثر من غيرهم وتخترقهم أرواح ملعونة تجعلهم أقرب إلى العفاريت. وهم الذين رفضوا استعمال خيام الحديد أو ل اأمر ما لبثوا ان اقبلوا عليها برعونة. وفي ذلك الوقت بالذات قال المسن ون بصوت عال تماما : اآن ا ننتظر القيامة وإن ما نراها. ومثلما تنبىء الرياح عن اأمطار فقد بدأت اأشياء تتغي ر بسرعة. تغي رت الصحراء كثيرا : شقتها الطرق ومأ صمتها دوي اآات واخترقت ظلمتها المديدة أضواء تشبه النيازك وحتى اأماكن التي لم يألفها الضب والعفاريت ما لبثت أن أصبحت مسكونة بهؤاء الذين جاءوا من حيث ا يعرف أحد. وفي تلك اأماكن فتحوا مطاعم من نوع لم يألفه أحد من قبل. وتقاضوا ثمنا كبيرا لما يقدمونه من ماء أو شاي محروق. أما اذا توق ف الرعاة هناك طلبا للراحة فكانوا ي تاب عون بنظرات اازدراء والقسوة. وحتى الجمال التي تعرف

283 280 abdul rahman mounif dromadaires, qui étaient capables d endurer des conditions de vie extrêmes, se transformèrent bientôt en d étranges créatures constamment sur le qui-vive. et si les regards des étrangers n avaient pas réussi à chasser les bergers des restaurants, ce furent ces animaux qui, par leur excitation et leur cris, les y contraignirent. Lesāhistoiresāduādésertāsontāsansāinā;ācommeāleādésert,ā elles s étendent, se propagent et partagent avec lui sa cruautéā etā sonā ininitude.ā īeā sontā lesā histoiresā deā laā vie,ā cette vie qui s étend elle aussi et se propage dans toute sa cruautéāetāsonāininitude.āmaisāceājour-là,āenāinād aprèsmidi, peu avant le coucher du soleil, survint un événement dont on eut des échos jusque dans les endroits les plus reculés, un événement gros de conséquences. al-anezi était le fou du village d al-jawf. il ne savait rienā faireā sinonā chasserā etā avaitā euā lesā piresā dificultésā àā abandonnerā sonā arcā auā proitā d unā fusil.ā Aprèsā avoirā fait l objet des railleries des autres chasseurs qui lui reprochaient d utiliser des instruments archaïques et misérables, il prouva qu il était né pour la chasse et qu il était aussi adroit avec un fusil qu avec un arc. il éprouvait d ailleurs une sorte de jouissance et un sentiment de supériorité lorsqu il rentrait au village avec le gibier qu il avaitāchoisiāetāqu ilāleājetaitāièrementālàāoùāilāleādécidait.āāā un jour, des gens prendront la plume pour évoquer son adresse et sa science. on racontera une foule d histoires surāsaāgénialeāfolie.āmaisālaāvéritableāfolie,āc estāceāquiāseā passaāceājour-là,āenāinād après-midi,āpeuāavantāleācoucherā du soleil. lui-même ne s expliquait pas comment il avait accepté ce jeu ridicule. tout était arrivé subitement, suite à un

284 les fins 281 كيف تحتمل أقسى أنواع الحياة ما لبثت ان تحو لت إلى مخلوقات عجيبة مستفزة بصورة دائمة فإذا لم تكف نظرات الغرباء لتجبر الرعاة على الرحيل فقد كانت الجمال تفعل بهياجها ورغائها. حديث الصحراء اذن ليس له نهاية إن ه مثل امتدادها واتساعها وقسوتها وا نهايتها. إن ه حديث الحياة بكل ما فيها من امتداد واتساع وقسوة وا نهاية لكن حدث شيء ما جعل لذلك اليوم بعد العصر وقبل الغروب بقليل دوي ا يمتد إلى أماكن بعيدة ويحدث اثرا قل ما يحدث فالعنزي مجنون قرية الجوف والذي ا يعرف حرفة غير الصيد والذي تحو ل بمشقة من القوس إلى البندقية بعد ان سخر جميع الصيادين من طريقته البائسة في استعمال هذه اأدوات القديمة أثبت انه خ لق للصيد وانه ا يقل مهارة في استعمال البندقية عن القوس مثلما كان من قبل وشعر بنوع من اللذة والتفو ق حين كان يرجع بطريدته التي يريدها ويرميها بالمكان الذي يريد. سوف يكتب الكثيرون ذات يوم عن مهارته ومعرفته وسوف تحكى قصص كثيرة عن جنون العبقري. أم ا الجنون الحقيقي فقد حصل ذلك اليوم بعد العصر وقبل الغروب. ا يعرف كيف وافق على تلك اللعبة الملفقة. حصل ذلك فجأة بعد تحد من تلك التحديات التي تأتي وكأن ها

285 282 abdul rahman mounif de ces paris qui surviennent comme une résurgence de ténèbres mortels. al-anezi tire mieux à l arc qu au fusil! dirent les chasseurs. al-anezi avait entendu ces hommes. il se mit à les regarder attentivement pour voir s ils pensaient vraiment leurs paroles ou s il s agissait seulement de mots sans importance suscités par la nuit et la veille. il eut un petit rire mais se garda de répondre. ses interlocuteurs savaient qu il n accorderait sans doute aucune importance à leurs parolesā etā qu ilā avaitā uneā conianceā enā luiā inébranlable.ā Maisāilāyāeutālaāfameuseāphraseāprononcéeāparācetteācrapuleā d abou Ghourayfa : al-anezi est un tireur d élite, dit-il, il ne manque jamais sa cible! abou Ghourayfa resta immobile un instant puis esquissa un sourire. al-anezi sentit alors qu il allait se passer quelque chose. la surprise est l ennemi de l homme, dit-on. pour alanezi, ce fut encore plus vrai que pour n importe qui d autre. lorsqu abou Ghourayfa se tut, un silence long et cruel plana sur l assistance. tous s attendaient à ce qu il continuâtāsaāphrase,āceāqu ilāitāunāpeuāplusātardā:ā al-anezi est un tireur d élite, répéta-t-il avant d ajouter : il ne manque jamais sa cible, quand il est à pied, maisāmettez-leādansāuneāvoitureāquiāileācommeāl éclair... il sourit, puis ne dit plus un seul mot! ce soir-là, tout le monde fut d accord pour reconnaître que le pari était risqué. al-anezi l accepta. Je ne prendrai qu une seule cartouche, leur lança-t-il commeāunādéi,āvousāallezāvoirā!

286 les fins 283 انبثاق لظلمة قاتلة. قالوا:»العنزي يرمي بالسهم أحسن من البندقية«. سمع ذلك ونظر اليهم ليمتحن ان كانوا يعنون ما يقولون أم انها مجرد كلمات يخلقها الليل والسمر. وحين ضحك ضحكته الصغيرة ولم يجب كانوا يعرفون ان كلماتهم ا تعني شيئا بالنسبة له وانه أكثر ثقة من أي وقت. أم ا حين قال ذلك الماكر ابو غريفة»ان العنزي هد اف ا يخطىء...«وتوق ف قليا ثم ابتسم فقد أحس العنزي ان شيئا ما سوف يحصل. واذا كانت المفاجأة عدو اانسان فقد كانت عدو العنزي أكثر من أي انسان آخر. في ذلك الوقت وبعد كلمات ابو غريفة خي م صمت طويل قاس وانتظر الجميع ان يقول شيئا وهذا ما حصل بعد ذلك. قال ابو غريفة: العنزي هد اف ا يخطىء اذا كان راجا اما والسيارة مثل البرق... وابتسم دون أن يضيف كلمة واحدة! في ذلك المساء وافقوا ان يكون الرهان كبيرا والعنزي الذي وافق قال بتحد : سوف آخذ طلقة واحدة وسوف ترون.

287 284 abdul rahman mounif pour la première fois, al-anezi se sentit nerveux, fatigué, et éprouva une certaine tristesse. «Vais-je sortir vainqueur de cette maudite expérience, se demandail, pourrai-je échapper aux regards moqueurs et aux sarcasmes des gens? plus tard, est-ce que je ressemblerai à ces riches qui possèdent des tentes de fer et qui se lancent à la poursuite des gazelles aussi vite que des vols de sauterelles?» ces pensées et bien d autres encore lui traversèrent l esprit mais il les chassa violemment. il était certain qu il ne raterait pas sa cible. Bien plus, il était persuadé que ce pari, comme ceux qui l avaient précédé, ferait l objet d une nouvelle histoire qui viendrait s ajouter aux dizaines d histoires que les gens racontaient sur lui et qu il refusait deā conirmerā ouā d inirmer.ā Malgréā tout,ā uneā sorteā deā tristesseāindéinissableāl envahit.ā la tente de fer démarra. d autres suivirent. certaines attendirent un peu, puis se mirent aussi en route. le rendezvousā futā ixéā:ā aprèsā leā coucherā duā soleil,ā kilomètreā centā soixante. al-anezi, appréhendait les choses différemment, àāprésent.āsavoirāseādéplacerāavecāsonāarcāetāsesālèches,ā à quelle heure rentrer, où aller? par le passé, c était avec lui-même qu il faisait ce genre de pari. pour lui, ranger sonāarcāauāproitād unāfusilāétaitāplusādeāl ordreāduādéiāqueā de l envie. de toute manière, il sentait que dans les deux cas son adresse était sa meilleure arme. pour le chasseur, changer d arme n est pas plus compliqué que changer de gibier. plusieurs fois, le chauffeur entonna le chant des chameliers comme s il se trouvait sur le dos d un dromadaire. al-anezi sentit que tout ceci était au-dessus de ses forces. il fut pris

288 les fins 285 انها المرة اأولى التي يشعر العنزي فيها بالتوتر بالتعب وبنوع من الحزن. سأل نفسه»هل أظفر في هذه التجربة الملعونة هل أنجو من النظرات وكلمات السخرية وهل أصبح بعد فترة مثل اولئك اأغنياء الذين يملكون خيام الحديد ويتحركون بتلك الطريقة كأن هم أفواج الجراد بحثا عن الغزال «مر ت هذه اأفكار وأخرى غيرها في رأسه. طردها بقسوة. كان واثقا أن طلقته لن تخيب. وكان واثقا أكثر من ذلك ان هذا الرهان مثل غيره سيتحو ل إلى قصة جديدة ت ضاف إلى عشرات القصص التي يرويها عنه الناس ويرفض أن يؤك دها أو ينفيها لكنه مع ذلك يشعر بنوع من الحزن الغامض. خيمة الحديد تتحرك الخيام اأخرى تحر ك بعضها وبعضها ينتظر شيئا ما ليتحرك وموعد اللقاء بعد الغروب عند الكيلو المائة والستين. ان كل شيء تغي ر بنظر العنزي. كيف كان يحمل قوسه وسهامه ويتحرك متى كان يعود وإلى أي مكان كانت هذه رهانات بينه وبين نفسه أم ا عندما تحو ل إلى البندقية فكان ذلك تحديا أكثر مما كان رغبة لكنه شعر ان المهارة في الحالتين ساحه وان الساح الذي يستعمله الصياد ا يشك ل بالنسبة له أكثر من الفرق بين صيد وآخر. في لحظات كثيرة وسائق سيارة الجيب يحدو كما لو انه على ظهر بعير شعر العنزي ان ما يحصل أمامه أكثر مما

289 286 abdul rahman mounif de regrets et s enferma dans un mutisme morose. Jamais dans sa vie, il n avait été confronté à une telle épreuve. Mais,ālorsqueāleāpassagerāarrièreāvoulutāl aiderāetāluiātenditā les jumelles, il les repoussa de la main sans un mot. ses yeux scrutaient l horizon et parcouraient le désert comme ceux d un faucon. la voiture sautait d un côté et de l autre comme une sauterelle et changeait sans cesse de vitesse, un peu à la manière des vents à la saison du simoun. il avait le mal de la route et était certain qu il serait incapable de faire les choses comme il en avait l habitude. le percuteur du fusil était plus petit qu un grain de blé et la moindre secousse pouvait tout bouleverser. il se remémora alors des images du passé : quand il tirait sur des cartouches vides disposées à une bonne distance de lui et les faisait sauter en touchant leur base métallique... il se souvint également deā cellesā queā l onā suspendaitā àā unā ilā etā qu ilā frappaitā une à une avec une régularité déconcertante... une fois, il avait même placé une aiguille à dix mètres... personne ne pouvait l apercevoir sauf lui... lorsqu ils allèrent vériierās ilāl avaitātouchéeāouāpas,āilāyāeutāuneāpoignéeādeā plaisantins pour dire que c était le vent qui l avait arrachée de la datte dans laquelle elle était plantée... les souvenirs se bousculaient tandis que la voiture faisait des bonds extraordinaires. al-anezi voulait s assurer d une chose : que le fusil était bien calé contre son épaule de manière à ce que rien ne puisse le faire bouger. cependant, la voiture continuait sa course folle et plus le temps passait, plus il était en proie au doute. s il n y avait eu au fond de lui un reste de crainte et de pudeur, ces paroles emphatiques qu il avait entendues la nuit dernière, puis celles qu il avait luimême prononcées, il aurait sans doute renoncé. personne

290 les fins 287 يطيق فأحس بالندم وسيطر عليه صمت حزين. لم يتعرض في حياته الى تجربة من هذا النوع أم ا حين قد م له الرجل الذي كان يجلس في المقعد الخلفي المنظار المقر ب ليستعين به نح اه بيده دون أية كلمة. كانت عيناه تغزان اأفق تدوران مثلما تدور عينا صقر لكن والسيارة تقفز مثل الجرادة وتغي ر سرعتها مثلما تفعل الرياح أيام السموم فقد أصابه الدوار وتأك د انه غير قادر على ان يفعل أي شيء مثلما تعود. ان حبة البندقية اصغر من القمحة الحقيقية وأي اهتزاز مهما بدا صغيرا يغي ر كل شيء. تذك ر حين كان يرفع الرصاصة الفارغة من قاعدتها المعدنية من تلك المسافة الكبيرة تذك ر حين كانت تعلق الرصاصات الفارغة بخيط وكيف يتناولها الواحدة بعد اأخرى بترتيب مذهل. أم ا حين وضع اإبرة على مسافة عشرة أمتار فلم يرها احد غيره ولما ذهبوا ليروا ان كان أصابها أم ا قال بعض الماكرين ان الريح التي مر ت إلى جانبها انتزعتها من حبة التمر التي علقت بها. تذك ر العنزي هذه الذكريات والسيارة تقفز بتلك الطريقة العجيبة. كان يريد ان يتأك د من شيء واحد ان يثبت البندقية على كتفه دون ان تحركها أية قوة. لكن والسيارة توالي هذا الركض بجنون فكان يمتلىء شكا لحظة بعد أخرى ولوا بقية من خوف او حياء ولوا الكلمات الكبيرة التي سمعها في الليلة الفائتة والتي قالها هو نفسه لتراجع. ا أحد يستطيع ان يجبره. ا احد يستطيع

291 288 abdul rahman mounif ne pouvait le forcer. personne ne pouvait le persuader que cetteāmanièreādeāchasserāétaitālaābonne.āmaisātoutās étaitā passéāsiāvite,āsansāqu ilāaitāeuāleātempsādeāréléchir,āsansā qu ilāl aitāvoulu.āmaintenant,ālesādoutesāleādévoraient,ālaā tristesse le tenait et il sentait la poussière lui rentrer dans les yeux et lui cacher la vue. l homme qui était assis à l arrière lui parlait, mais ses paroles ressemblaient à des bruits sourds. il les entendait mais ne les comprenait pas. elles disparaissaient ensuite brusquement. il scrutait l immensité à la recherche du gibier, tandis que son regard s assombrissait progressivement. al-anezi connaissait les endroits où l on pouvait trouver de beaux bouquetins. il se mettait généralement à l affût derrière les rochers, près du point d eau, mais il n ouvrait jamais le feu avant de laisser aux bouquetins le temps de s abreuver, de relever la tête et de humer le vent. il choisissait alors l animal le plus gros et le plus robuste, et lorsqu il en avait assez de contempler la scène, le coup partait. un coup extraordinaire qui tuait la bête instantanément. aujourd hui, à cet instant, tout lui semblait différent. il ignorait quand il fallait tirer. allait-on lui permettre de savourer un de ces doux moments de sublimation où se mêlent le plaisir et le danger? il prenait un risque et ne savait pas comment ceci se terminerait. «ce n est pas al-anezi qui est en train de chasser, se dit-il, c est le bédouin qui s est laissé corrompre par les étrangers. le voilà qui conduit la tente de fer comme un écervelé.āilālaālaisseātantôtāilerāàātouteāallure,ātantôtāroulerā au ralenti. certaines fois, il va la laisser partir comme une folle et d autres fois, la laisser mourir en coupant le contact pour être au calme quelques instants et, qui sait, permettre à un bouquetin de surgir tout à coup.»

292 les fins 289 ان يقنعه ان هذه هي طريقة الصيد. لكن حصل كل شيء فجأة ودون تفكير او ارادة. واآن تفترسه الشكوك ي تشبث به الحزن يحس الغبار يدخل عينيه ويحجب عنه الرؤية. اما كلمات الذي يجلس وراءه فقد كانت أشبه باأصوات المشينة كان يسمعها وا يفهمها. كانت فجأة تموت. اما عيناه اللتان تغزان الفضاء بحثا عن الطريدة فكانتا تمتلئان بشيء أقرب إلى الظلمة. انه يعرف أماكن تلك الوعول القوية. وحين كان يربض بين الصخور قريبا من الخبرة كان ا يترك طلقة تغادر البندقية قبل ان تشرب تلك الوعول ثم ترفع رؤوسها وتتشم م الهواء. كان يتخي ر أكبرها وأقواها حتى إذا تمل ى من المنظر تماما خرجت الطلقة بتلك الطريقة العجيبة لتقتل لتقتل على الفور. اآن في هذه اللحظة تغي ر كل شيء بالنسبة له. ا يعرف متى يضرب وهل ستتاح له لحظات التجل ي السمحة المليئة باللذة والخطر انه يخاطر وا يعرف ماذا سيحصل. قال لنفسه: العنزي هذه المرة ا يصيد وإن ما البدوي الذي أفسده اأجانب يفعل ذلك إن ه يقود خيمة الحديد بطريقة رعنة مرة يتركها تطير مرة يتركها تدرج مرة يتركها تجن ومرة يتركها تموت حين يطفىء محركها لكي يخلق سكينة للحظات لعل وعا ينفجر في هذه السكينة.

293 290 abdul rahman mounif l après-midi était terminée. le soleil déclinait vers l horizon tandis qu une brise fraîche se levait. al-anezi remplit ses poumons de cette brise, mais il se sentit tout entier enveloppé par la tristesse. «al-anezi ne rate jamais saā cible,ā seā dit-ilā pourā seā donnerā conianceā uneā dernièreā fois et pour combattre le doute et le mal qui s insinuaient dans ses veines. ce sera comme à chaque fois...» peu avant le coucher du soleil, au moment où tout semble fusionnerā:ālaāpoussière,āl immensité,āleādisqueālamboyantā du soleil, et le vent frais qui se répand soudainement pour créer un parfum singulier qui remplit l univers - à cet instant précis, al-anezi aperçut le bouquetin. le voilà! s écria-t-il en grimaçant. oubliant la prudence, le chauffeur se retourna dans toutes les directions pour voir le fameux bouquetin dont alanezi parlait. il ne vit rien. au volant de la tente de fer, il vira brusquement à droite pour tenter d apercevoir quelque chose, mais en vain. l homme qui se trouvait à l arrière lui tendit en dernier recours les jumelles, mais al-anezi le repoussa sèchement avec une sorte de mépris. Je ne vois rien, protesta le chauffeur. À gauche, près de la colline! Sansātropāréléchir,āilāitādemi-tourāàātouteāvitesseāpourā se diriger vers l endroit indiqué par al-anezi, mais il ne voyait toujours rien. il arrêta alors la voiture, s essuya le front et enleva la poussière qu il avait dans les yeux. il regarda à nouveau dans la même direction, mais comme il ne distinguait toujours rien, il se retourna vers l autre chasseur. passe-moi les jumelles, lui demanda-t-il.

294 les fins 291 انقضى العصر كله مالت الشمس نحو الغروب خب ت نسمات فيها رطوبة تنف س العنزي ملء رئتيه لكنه شعر ان الحزن يلف ه تماما. قا لنفسه:»مثل كل مرة العنزي ا يخيب«. قال هذا ليخلق ثقة أخيرة في نفسه وليقاوم الشك والعذاب اللذين يتفتتان في دمه. ذات لحظة قبل الغروب بقليل في لحظة اتحاد كل اأشياء: الغبار واامتداد والشمس المتوهجة قبل سقوطها مع الريح الطرية التي انسفحت فجأة لتخلق رائحة خاصة تمأ اأفق في تلك اللحظة رأى العنزي الوعل. صرخ بعذاب: هذا هو! التفت السائق برعونة في كل ااتجاهات ليرى ذلك الوعل الخرافة الذي تحد ث عنه العنزي لم ير شيئا. انعطف نحو اليمين بخيمة الحديد انعطافة حادة لعله يرى لكنه لم ير شيئا. الذي كان يجلس في الخلف مد إليه المنظار كمساعدة أخيرة لكن العنزي أبعده بنوع من القسوة وااحتقار. قال السائق: ا أرى شيئا! إلى اليسار قرب التل! استدار بسرعة أقرب إلى الحماقة نحو المكان الذي أشار اليه العنزي لم ير شيئا. أوقف السيارة ومسح جنبه ونفض الغبار عن عينيه نظر بامعان ولما لم ير شيئا قال للصياد المرافق:»أعطني المنظار«.

295 292 abdul rahman mounif Lorsqu ilālesāportaāàāsesāyeuxāetāitāunālargeādemi-tour,āilā aperçutāenināl animal,āauāloin.āilāremitāaussitôtāleācontactā et démarra en trombe. À cet instant, al-anezi pensa que tout était perdu. la voiture s était élancée. elle avait l air apeurée comme un loup blessé, zigzaguait et bondissait comme un ballon. al-anezi, qui avait saisi son fusil violemment, avait l impression qu autour de lui tout vibrait et était au bord de la rupture. il lui aurait fallu du calme, le calme qu il avait connu et dans lequel il avait vécu autrefois... il aurait voulu avoir le plaisir de choisir et savourer l instant de la mise en joue, mais il était en train de tout perdre : l équilibre, le plaisir et la liberté de choisir. il n y avait rien d autre que le vrombissement du moteur, la poussière et la rotation terrible de la voiture. le bouquetin faisait de brèves apparitions avant de disparaître comme un mirage. le chauffeur bédouin qui, depuis le début, n avait cessé de chanter à la manière des chameliers, était prisād uneāespèceādeāfolieā;ādesāsonsāinaudiblesāsortaientādeā sa bouche et il criait des insultes obscènes comme s il avait vouluādéierāleāvent.ā al-anezi était pris de nausées qui lui remontaient du fond de la gorge. son regard devint sombre et il plongea de plus en plus dans un silence qui se mit à peser comme un rocher sur sa poitrine. tous ses efforts pour garder le contrôle de soi et des autres aboutirent à un échec. il était totalement impuissant. une chasse extraordinaire commença, de ces chasses auxquelles on assiste une seule fois dans sa vie. il avait entendu dire beaucoup de choses sur ces tentes de fer et leurācapacitéāàāsurmonterātoutesālesādificultésāmaisācelle-

296 les fins 293 حين وضعه على عينيه وأدار رأسه نصف دورة كبيرة رأه على البعد وبسرعة شغل السيارة مرة أخرى وانطلق مثل الريح. في تلك اللحظة كان العنزي متأكدا انه خسر كل شيء. كانت السيارة بانطاقها المرعوب مثل ذئب جريح. كانت تتلوى وتقفز كأن ها الكرة. والعنزي الذي أمسك بندقيته بقسوة شعر ان كل شيء يهتز ويمكن ان يتمزق. كان يريد هدوءا من ذلك النوع الذي اختبره وعاشه طويا. كان يريد ان يشعر بلذة ااختيار ولحظة التصويب. وهو اآن يفقد كل شيء: ااستقرار اللذة ااختيار. ا شيء سوى هدير السيارة والغبار وذلك الدوران اأهوج والوعل يغيب ويظهر كأن ه السراب والسائق البدوي الذي ظل يحدو طوال الفترة السابقة أصابه نوع من الجنون. كانت تخرج من فمه أصوات عمياء وكان يصرخ بشتائم نابية وكان يعاكر الريح. الغثيان يمأ حلق العنزي عيناه تغيمان صمته يقسو ويشتد حتى يصبح مثل حجر فوق صدره. أم ا محاواته في ان يسيطر على نفسه او على اآخرين فقد انتهت الى الفشل. انه عاجز تماما. مطاردة عجيبة ا تحصل في الحياة إا مرة واحدة. وتلك الخيمة الحديدية التي سمع الكثير عن قوتها في اجتياز كل الصعوبات وجدها أقرب ما تكون إلى صخرة تتدحرج بطريقة

297 294 abdul rahman mounif ci lui faisait plutôt penser à un rocher roulant au hasard de la pente. elle tourna autour de la colline une fois, puis une autre. le bouquetin faisait de brèves apparitions puis s éclipsait. il ne savait pas où aller, ni comment échapper au feu qui le cernait de toutes parts. il était là, tout près, puis s éloignait, se montrait, avant de disparaître, mais il devait courir et courir toujours, pour tenter de se soustraire au feu. al-anezi qui, d habitude, parlait des gazelles et des femmes avec la même verve, se retrouva soudain sans force, comme vidé. le fusil qu il avait dans les mains lui sembla aussi lourd qu un cadavre qu il avait du mal à bouger et dont il ne savait que faire. «āmaādernièreāheureāaāsonnéā!ā»āpensa-t-il.āetālorsqu ilā entendit le chasseur qui se trouvait derrière lui s écrier : «prépare-toi, anezi!», il eut l impression qu un poinçon luiāperçaitāleālanc.āilāsentitāqu ilāluiāfallaitātenirāsonāpariāetā qu avec chaque minute qui passait, sa dernière occasion de se réjouir était à la fois plus proche et plus lointaine. le bédouin continuait à l encourager de la voix, comme un fou. c était pour ainsi dire lui, le chasseur. il fonçait aussi vite que le vent en hurlant et en criant des insultes. tout ceci faisait perdre à al-anezi sa volonté et sa force, etāinalementāsaācapacitéāàāviserājuste.āilāseācognaālaātêteā contre le pare-brise, tandis que l extrémité du siège lui déchirait le côté. le bouquetin, lui, courait à toute vitesse toutāenātournantālaātêteāàādroiteāetāàāgauche,āl airāterroriséā;ā il avait peut-être l espoir de trouver un chemin épargné par la folie de ce feu qui l assiégeait. À un moment donné, les voix semblèrent envelopper et anéantir al-anezi. il sentit d abord comme une main étrangère qui soulevait son fusil, puis sentit son fusil prendre appui sur son épaule. dans ce moment de révolte et d exaltation, au milieu des cris, le coup partit.

298 les fins 295 عمياء. دارت حول التل مرة دارت مرة أخرى والوعل الذي يبدو ويختفي ا يعرف إلى أين يذهب او كيف يستطيع التخلص من هذه النار التي تحيط به من كل جانب. يقترب يبتعد يظهر يتاشى. لكنه دائما يركض في محاولة أن يهرب من النار التي تحاصره. والعنزي الذي كان يتحدث عن الغزان مثلما يتحد ث عن النساء وجد نفسه عاجزا او مسلوبا. أم ا البندقية بين يديه فقد أصبحت مثل جثة ثقيلة ا يعرف كيف يحر كها او يتخلص منها. قال لنفسه: آخر يوم من أيام العمر! اما حين سمع الصياد وراءه وهو يصرخ: عنزي استعد. فقد شعر ان مخرزا يدخل جنبه شعر ان التحد ي ا يزال قائما وان فرحته اأخيرة تقترب وتتاشى في كل لحظة. وذلك البدوي الذي يتحد ى بصوت مجنون كان هو الذي يصيد. كان يسرع مثل الريح يصرخ يشتم وكانت هذه اأشياء تجعل العنزي يفقد ارادته وقوته واخيرا قدرته على التصويب ارتطم رأسه بالزجاج اأمامي وحز طرف المقعد جنبه والوعل يركض بسرعة ويلتفت بطريقة مذعورة لعل ه يجد طريقا تجن به حصار النار المجنونة. في لحظة ما واأصوات تحاصر العنزي وتفتك به شعر ان يدا غير يده ترفع البندقية وشعر انها تستند على كتفه وفي لحظة الصراخ والتحد ي والذهول كانت طلقته.

299 296 abdul rahman mounif le soleil allait bientôt disparaître. le moteur de la voiture s était tu. les six yeux étaient rivés vers l endroit où le bouquetin était tombé. le bédouin et le second chasseur qui avait été pressenti comme témoin étaient descendus à une vitesse ahurissante du véhicule. la peur paralysait al-anezi qui était resté immobile. cependant, les cris et les gestes de ses compagnons l invitaient à bouger et à venir voir l animal. il descendit lentement et se mit à marcher calmement.ā Maisā cetteā fois,ā ilā seā sentaitā complètementā différent. la tristesse l avait gagné. lorsqu il s approcha davantage de l animal et contempla ce spectacle, ce fut comme si le monde était en train de se resserrer autour de lui et que les ténèbres tombaient brusquement. la balle, énorme, asphyxiait l animal. al-anezi avait tué un grand nombre de bouquetins dans sa vie, mais jamais il n en avaitāvuāunācommeācelui-ci.āilāregardaitāal-aneziāixementā et il y avait dans ses yeux de grosses larmes qui perlaient lentement. sa patte droite était brisée et ressemblait à un vieux bâton. À gauche, la balle avait creusé un trou rouge, presque noir, d où s écoulaient des gouttes de sang épaisses etāvisqueuses,āformantāunāiletāsombreāannonciateurād uneā ināimminenteāetātotale.ā al-anezi ne put regarder l animal une autre fois. il se sentit incapable de faire le chemin du retour à bord de la tente de fer. son fusil, il l abandonna dans la voiture et jamais ne le réclama. on n entendit plus parler de lui. comme souvent, on commença alors à raconter des histoires à son sujet, des histoires en tous genres où se mêlaient le réel et l imaginaire. la plus connue parlait de

300 les fins 297 كانت الشمس على وشك المغيب وكان محرك السيارة قد انطفأ وكانت العيون الست تتجه إلى ذلك المكان الذي سقط فيه الوعل. اذا كان البدوي والصياد المرافق الذي اريد منه ان يكون شاهدا قد نزا بسرعة مذهلة فقد جمد الخوف العنزي فلم يتحرك لكن والصرخات وااشارات تستفزه وتطلب اليه ان يترجل لكي يرى الطريدة تحر ك ببطء نزل مشى بهدوء لكن بطريقة تختلف عن أية مرة سابقة كانت نفسه تمتلىء بالحزن. اما حين اقترب كثيرا ونظر تلك النظرة شعر ان الدنيا تضيق وان الظلمة تهبط فجأة. كانت رصاصة ثقيلة خانقة أن العنزي الذي قتل عددا كبيرا من الوعول لم ير في حياته وعا مثل هذا الذي يراه في تلك اللحظة: كانت عيناه تتركزان في عيني العنزي تماما وكانت دموع بطيئة لكن كثيفة تتساقط. أم ا رجله اليمنى المكسورة فكانت مثل عصا قديمة وكانت الطلقة قد فتحت نفقا أحمر مسودا في الجانب اأيسر وكانت قطرات الدم اللزجة الكثيفة تتساقط خيطا قاتما تعلن نهاية كل شيء. ولم يستطع العنزي ان ينظر اليه أكثر من تلك المرة. ولم يستطع ان يركب خيمة الحديد في طريق العودة. اما البندقية فقد تركها في السيارة ولم يسأل عنها مرة أخرى. ولم يسمع احد شيئا عن العنزي بعد ذلك اليوم. ومن جديد كثرت اأحاديث عنه وتشع بت واختلط فيها الخيال بالواقع لكن

301 298 abdul rahman mounif ces fameuses larmes qui bouleversèrent la physionomie du désert et continuèrent à déchirer le cœur des hommes dès qu ils se mettaient à évoquer le souvenir de ce type de chasse qui avait existé, autrefois. ****** la première journée se termina dans la déception. les ambitions s étaient trouvées décuplées par les histoires que l on avait racontées et l imagination délirante et féroce. il y eut aussi les invocations païennes que des voix imperceptibles, haletantes et suppliantes n avaient cesséādeārépéter.ātoutāceciāitādeācetteājournéeāuneājournéeā misérable.ā Enin,ā lesā quelquesā oiseauxā quiā dormaientā ici et là, sous les pieds des chasseurs, ou qui avaient été suspendus aux extrémités de la voiture, témoignaient de la profonde tristesse qui prévalait ici. il est impossible de se remémorer ici les voix qui résonnèrent dans la nuit. elles se confondirent avec les mensonges, l imaginaire et la douleur liée à la défaite, avec la déception aussi, de sorte que plus personne n était en mesure d écouter l autre. lorsque les hommes s endormirent, la colère attendait l aube pour se déclarer. au-delà des mots sans cesse ressassés, tous avaient au fond du cœur la même certitude : les balles doivent atteindre l animal au niveau de la tête ou du côté gauche... les sottises du premier jour, associées à la précipitation et auxādizainesādeāpetitesādésillusionsāvenaientāconirmerāqueā l erreur est parfois criminelle et que la précipitation est le pire ennemi de l homme. Quant aux oiseaux abattus hors des zones de chasse, ils étaient si nombreux que personne n en gardait un quelconque souvenir!

302 les fins 299 أكثر اأحاديث انتشارا كان الحديث عن تلك الدموع التي غي رت وجه الصحراء وظل ت تنهك قلوب الناس كلما جرى الحديث عن هذا النوع من الصيد الذي كان في يوم من اأيام! ****** انتهى اليوم اأول بالخيبة فالرغبات الكبيرة التي عز زتها القصص والخيال الجامح المفترس ثم اأدعية الوثنية التي ر د دت بأصوات خفية اهثة ومليئة باابتهال جعلت ذلك اليوم بائسا. أم ا الطيور القليلة التي نامت بطريقة ما تحت اأرجل او عل قت على أطراف السيارة فكانت اشارة أخيرة ان الحزن يتوغل في القلب ويستقر هناك. ا يمكن تذك ر اأصوات التي انطلقت في الليل اختلطت باأكاذيب والخيال وعذاب القهر اختلطت بالخيبة حتى لم يكن هناك احد يسمع أحدا. وعندما نام الرجال كان الغيظ ينتظر الفجر مع ثقة بإيمان في القلوب أكثر من الكلمات التي ترد دها اأفواه ان الطلقات ا يمكن ان تنغرز إا في الرؤوس او في الجنبات اليسرى أن حماقة اليوم اأول والسرعة وعشرات اأوهام الصغيرة اأخرى كانت تؤك د أن الخطأ أقرب إلى الجريمة وان السرعة عدو اانسان اأول أم ا عدد الطرائد التي أ صيبت في أماكن غير قاتلة فكانت كثيرة إلى درجة ان ا أحد يتذكرها!

303 300 abdul rahman mounif de tous les chasseurs, il était le plus déçu, celui qui nourrissait le plus de rancœur, le plus de folie. il ne pouvait pas avoir échoué aussi lamentablement. il n était ni novice, ni amateur pour se laisser transformer en objet de risée ou pour jouer les seconds rôles dans cette partie de chasse annuelle à laquelle il s était préparé depuis longtemps et qu il avait attendue plus longtemps encore. il voulait prouver à lui même, autant qu aux autres, sa supériorité écrasanteāetāsonāaptitudeāàāparvenirāàāsesāins.ālesāautresā le regardaient avec un mélange d admiration et d envie. pour eux, c était l occasion de mesurer si, depuis un an, il avait amélioré son potentiel de chasse. il faut dire que cette année, les parties de chasse avaient été très nombreuses, que beaucoup de mensonges circulaient, et que l on avait assisté à l éclosion de mystérieux talents dont les gens ne cessaient de parler. avec la venue des étrangers, ce nouveau test allait devenir une réalité pour lui et pourrait s avérer pénible, surtout s il devait être confronté à des amateurs. dans le regard de ces gens-là, il est possible de lire autant d admiration que de doute. ils manifestent en outre beaucoup de crainte, de scepticisme, et parfois même une certaine dérision. un mot prononcé au mauvais momentā ouā uneā paroleā déplacéeā tueā plusā eficacementā qu une balle! trouva-t-il le sommeil cette nuit-là? rêva-t-il de ce grand bouquetin qui tombait dès son premier coup de fusil? allait-il se conformer à ce principe minable qu il avait imposé comme slogan aux autres chasseurs avant de se l imposer, et qui disait : «du bouquetin... Je veux du bouquetin!»? cette nuit-là, un événement exceptionnel se produisit.

304 les fins 301 كان اكثر الصيادين شعورا بالخيبة وكان أكثرهم حقدا وجنونا ا يمكن ان يكون فاشا بهذا المقدار وليس مبتدئا او هاويا حتى يسمح لنفسه ان يكون هزأة أو ثانويا في هذه الرحلة السنوية التي استعد لها فترة طويلة وانتظرها فترة أطول. كان يريد ان يثبت لنفسه قبل ان يثبت لآخرين تفوقه الساحق وامتاكه النهائي لما يريد. واآخرون الذين نظروا اليه بتقدير يمازجه الحسد اعتبروا هذه الرحلة مقياسا لتطو ر امكانياته في الصيد خال سنة كاملة خاصة وان هذه السنة كانت حافلة بالرحات واأكاذيب والمهارات المتفجرة الغامضة التي يرد دها كثير من الناس. وهذا ااختبار الجديد يكون حقيقيا ومؤذيا حين يأتي الغرباء خاصة من الهواة. ان نظرة هؤاء فيها من التقدير والشك مقدار متساو ويتصرفون بكثير من الخوف والتحد ي والسخرية بعض اأحيان حتى ان كلمة تصدر في غير وقتها أو في غير مكانتها تقتل أكثر من الطلقة! هل نام تلك الليلة هل حلم بالوعل الكبير الذي يسقط من الضربة اأولى هل يلتزم بتلك القاعدة البائسة التي وضعها شعارا لآخرين قبل أن يضعها شعارا لنفسه: الوعل... ما أريد شيء ما حصل في تلك الليلة.

305 302 abdul rahman mounif Leā sommeil,ā pourā leā chasseur,ā celaā neā signiieā pasā seulement du repos, cela ne correspond pas simplement à un besoin. le sommeil, c est ce qui détermine la réussite ou l échec, ce qui fait qu une main tremble et qu une autre reste solide comme un roc. dans son rêve, il se vit debout sur une montagne de bouquetins : il posait nonchalamment le pied sur la corne du plus grand, celui qui conduisait le troupeau, tout en adressant au chasseur débutant qui avait choisi de l accompagner pour l observer des paroles laconiques, à la limite du mépris. il toisait également son entourageāavecāuneāespèceādeāiertéādiscrète.ā cette nuit-là, un événement exceptionnel se produisit. il attendait l aube pour partir, mais l aube ne venait pas et les hommes dormaient toujours. il se dirigea vers les trois voitures et s assura que tout était en ordre. le silence du désert était si profond, si dominateur, qu il faisait naître dans le cœur des hommes des sentiments de peur et de communion avec quelque chose. après une longue attente et un grand nombre de cigarettes, il réveilla son compagnon de chasse. il était un peu plus de trois heures du matin quand il se mit en route. en partant maintenant, il pouvait retourner à l endroit où, la veille, il avait manqué le bouquetin par deux fois. ī étaitāunāendroitāaccidentéā;āmêmeālaāvoitureāavaitācalé.ā le bouquetin qui s était arrêté au loin et l avait regardé commeāpourāleāmettreāauādéi,āavaitāétéāuneāatteinteāfataleā à son orgueil, le pire des outrages. la pénombre du petit matin, au même endroit, le terrain accidenté,ā laā haine,ā leā déi,ā desā yeuxā perçantsā quiā voientā tout instantanément... et toujours la haine!

306 les fins 303 واذا كان النوم ليس مجرد راحة او حاجة بالنسبة للصياد فإن ه يجعل صيادا ظافرا وآخر فاشا ويجعل يدا ترتج وأخرى تصمد كالصخرة. لقد رأى نفسه فوق تال من الوعول. كان يضع قدمه بعدم اهتمام على قرن الوعل الكبير الذي يقود القطيع ويتحد ث بإيجاز يصل حدود اازدراء مع ذلك الصياد المبتدىء الذي اختار ان يكون رفيقا ورقيبا له وكان ينظر الى اآخرين بنوع من الزهو المتواضع! شيء ما حصل في تلك الليلة. كان ينتظر الفجر لينطلق لكن الفجر ا يأتي والرجال ا يزالون نائمين. مر على السيارات الثاث وتأك د من ذلك. أم ا صمت الصحراء فكان عميقا مسيطرا الى درجة انه ينزل إلى قلب اانسان خوفا واتحادا مع شيء ما. وحين أيقظ رفيقه في الرحلة وبعد ان انتظر طويا ودخ ن عددا من السجائر كانت الساعة قد تجاوزت الثالثة. اذا تحر ك في هذه الساعة يمكن ان يدرك المكان الذي أخطأ فيه الوعل امس مرتين. كان مكانا وعرا حتى ان السيارة رفضت ااستجابة أم ا الوعل الذي وقف بعيدا ونظر بتحد فقد شكل نهاية لكبريائه إن ه ااحتقار اأسود. غبش الفجر مكان اأمس الوعورة الحقد التحد ي النظرات المصقولة التي ترى كل شيء في لحظة مياده اأول... والحقد مرة أخرى!

307 304 abdul rahman mounif au moment où l obscurité commence à se dissiper, les phares des voitures s éteignent. précédant la naissance, puis le lever du soleil, une clarté éblouissante jaillit de nulle part et offre une visibilité exceptionnelle, comme si une lumière intérieure incandescente éclairait tout. il décrivit un grand cercle avec une malice malveillante. il voulait arriver à cet endroit au point du jour et avant le lever du soleil. il connaissait le terrain comme le creux de sa main et savait comment tomber sur ce maudit bouquetin aussi soudainement que tombe l obscurité en hiver. le jour se leva et repoussa peu à peu l horizon. dans ce scintillement et cette frénésie de lumière, il l aperçut. il ressemblait au jour ou à la paume d une main. c était le bouquetinādeālaāveille,āceluiāquiāl avaitādéiéā! le terrain accidenté constituait un obstacle pour les deux parties. il donnait au chasseur la possibilité de se mouvoir librement, mais offrait aussi au gibier celle de fuir et de se cacher. dans le gris du petit matin, dans cette fraîcheur viviianteā etā étincelante,ā entreā deuxā rochers,ā ilā aperçutā l animal. il attendait cet instant, il l attendait avec une grande impatience, presque de la passion. oublié ce qui avaitāétéāditāsurāl importanceādeāviserālaātêteāouālesālancs...ā il ne désirait qu une chose, se venger. c était le moment ou jamais! il ralentit, éteignit le moteur de la voiture, et se glissa calmement au dehors. il était maintenant très proche. il s éloigna de la voiture. À mesure qu il avançait, il sentait son cœur battre plus fort. À un moment, il se mit à douter : peut-être n était-ce pas le bouquetin mais seulement un rocher... peut-être trouverait-t-il encore un moyen diabolique de lui échapper... il s approcha davantage. il n était plus qu à une trentaine de mètres, juste la distance qu il voulait, celle qu il espérait.

308 les fins 305 لحظة انهيار الظلمة ترافقها لحظة انهيار أضواء السيارة قبل ان تولد الشمس قبل ان تستيقظ ينبثق نور امع من مكان ما يجعل الرؤية ناصعة وأقرب ما تكون الى نور داخلي وه اج. دار دورة كبيرة بمكر حاقد. كان يريد ان يصل هذا المكان مع التماعة النور وقبل ان تشرق الشمس انه يعرف اأماكن كما يعرف باطن يده ويعرف كيف يسقط على الوعل اللئيم كما تسقط الظلمة ايام الشتاء. اتسع النور واتسع المكان وفي هذه االتماعة المضيئة الصاخبة رآه. كان منظره يشبه النور ويشبه راحة اليد كان الوعل الذي تحد اه في اأمس! الوعورة سد لاثنين. إن ها بمقدار ما تعطيه حرية الحركة تعطي الطريدة حرية الهرب والتخف ي وفي الغبشة الرمادية الباردة المنعشة الامعة وبين صخرتين رآه كان ينتظر هذه اللحظة كان ينتظرها بلهفة أقرب الى العشق نسي ضربات الرأس والجنبات فقط يريد ان ينتقم وانها اللحظة الوحيدة التي ا تأتي إا نادرا. خف ف سرعة السيارة اطفأ محركها انزلق بهدوء أصبحت المسافة قصيرة ترج ل من السيارة ارتجف قلبه وهو يتقدم اصابه الشك ان الوعل مجرد صخرة أو انه يتخف ى بطريقة شيطانية. تقد م أكثر أصبحت المسافة ا تتعدى الثاثين مترا انها المسافة التي يريدها يتمناها.

309 306 abdul rahman mounif Ilā étaitā àā boutā deā patience.ā Leā déiā queā luiā lançaitā ceā bouquetin était devenu pour lui insupportable. il fallait lui donner une leçon qu il ne serait pas prêt d oublier. il fallait qu il se prouvât ce dont il était capable, avant de le prouver aux autres. Qu importe si c est la clarté de l aurore qui lui avait permis de voir aussi loin, qu importe maintenant de viser la tête ou le côté gauche. À cette distance, toute la haine accumulée allait partir se loger en plein dans le cœur de l animal. dans la pénombre, aux premières lueurs du jour, dans la noirceur de sa rancœur, le coup retentit! son écho se propagea, fracassant, meurtrier, caustique. il entendit un petit cri, puis vit l animal se tordre légèrement. À cet instant, son succès lui parut inéluctable. il fut pris d une ivresse immodérée, presque une brûlure. il aurait voulu avoir avec lui des dizaines d hommes qui puissent témoigner de son adresse, de sa précision et de sonāeficacité.āī étaitāsonāpremierātirādansāl obscuritéādeā l aube, aux premières lueurs du jour. la balle avait dû se loger exactement là où il le voulait. si elle n avait pas atteintālaātêteāouāleālancāgauche,āleāgibierāneāseāseraitāpasā tordu de cette manière, ni si vite. très calmement, il marcha jusqu à l endroit où l animal était tombé, tout à son bonheur et à son euphorie. «le sommeil, les rêves, et ces milliers de mensonges, se dit-il, ce ne sont que des chimères... c est bon pour les lâches et les ratés.» il s avança encore un peu. l univers tout entier brillait d un vif éclat. la lumière était pleine d une blancheur immaculée, si pure que l on pouvait toucher du regard les aspérités du paysage.

310 les fins 307 في لحظة ما لم يعد يطيق صبرا. ان تحد ي الوعل أكثر مما يحتمل يجب ان يلق نه درسا ا ينساه ويجب ان يمتحن جدارته أمام نفسه قبل ان يمتحنها أمام اآخرين. ليس مهما ان كان التماع النور هو الذي جعله يرى بهذا المقدار الشاسع وليس مهما ان تكون الضربة في الرأس او في الجانب اأيسر أن المسافة حين تصبح بهذا المقدار تكون قد كثفت الحقد كله وجعلته يستقر في القلب تماما. في الغبش في التماعة الضوء في سواد الحقد كانت الطلقة! كان دويها صاخبا فت اكا كاويا سمع صرخة صغيرة ثم رأى الطريدة تلتوي قليا تأك د في تلك اللحظة من الظفر. شعر بنشوة جامحة أقرب إلى االتهاب. كان يريد ان يكون إلى جانبه عشرات الناس ليروا المهارة الدقة النفاذ. انها الطلقة اأولى في عتمة الفجر التماعه وا بد ان تستقر في المكان الذي يريده لو لم تستقر في الرأس في الجانب اأيسر فا يمكن ان تلتوي الطريدة بهذا الشكل وبهذه السرعة. مشى بهدوء زاخر ليصل ممتلئا باللذة والعنفوان قال لنفسه النوم واأحام وآاف اأكاذيب اأخرى أوهام الخائفين والخائبين. تقد م أكثر تقد م أكثر والتمع الكون كله كان النور مليئا بالبياض الناصع مليئا بالصفاء الذي يجعل الرؤية أقرب إلى خشونة الملمس.

311 308 abdul rahman mounif Unādernierāpas,āavantāqueāsonāregardābrûlantāneāseāixâtā sur les cornes de l animal. il y avait aussi un minuscule chevreau dont la tête et une petite partie du corps pendaient du ventre de la mère. il vit celle-ci se pencher légèrement vers la droite. de toutes ses forces, elle essayait de pousser le nouveau-né vers la lumière du jour, tentait de le délivrer avant de mourir. elle regarda alors son petit... avec des yeux remplis de larmes! ****** les habitants du quartier, près du jardin de l agha, trouvaient qu il se passait des choses surprenantes. personne n avait jamais vu ni même entendu parler de choses pareilles. il y avait dans le jardin une chienne qui livrait un étrange combat. ce combat avait lieu deux fois par jour, une première fois le matin très tôt et une deuxième fois, peu avant le coucher du soleil. les gens qui n avaient pas été témoins de la scène mais qui en avaient eu des échos par le biais d autres personnes refusèrent tout d abord d y croire. il s agissait selon eux d un événement fortuit et bizarre qui ne pouvait en aucun cas se reproduire. Maisā quandā leā combatā seā déroulaā sousā leursā yeuxā etā qu ils se mirent à l observer avec attention, quand ils commencèrent à comprendre à quel moment il avait lieu, comment il débutait et comment il se terminait, tout ceci devint passionnant et suscita des commentaires multiples et contradictoires. la majorité d entre eux expliquèrent que cet antagonisme entre les chiens et les corbeaux n était pas nouveau et que c était naturel. d autres estimèrent au contraire qu il s agissait d un simple jeu auquel se livraient les deux corbeaux pour briser la monotonie de la vie et pratiquer un sport d un genre particulier.

312 les fins 309 في الخطوة اأخيرة قبل ان يلتقط بنظراته الملتهبة قرون الوعل كان الجدي الصغير قد تدل ى رأسه وقسم صغير من جسده ورأى اأم تميل ناحية اليمين قليا لكن تحاول بقوة ان تدفع المخلوق الجديد إلى النور. تحاول ان تخلص منه قبل الموت. ونظرت إليه... كانت عيناها مليئتين بالدموع! ****** من اأمور التي بدت عجيبة لسكان الحي قريبا من بستان اآغا والتي لم يألفوها ولم يروا مثلها من قبل: ان كلبة في البستان كانت تخوض صراعا من نوع غريب. وكان هذا الصراع يقع مرتين في اليوم مرة في الصباح الباكر ومرة قبيل الغروب. والذين لم يروا منظر الصراع وسمعوه من غيرهم لم يصدقوا أول اأمر إذ تصوروه عارضا وشاذا وا يمكن ان يتكرر. لكن حين اخذ يقع تحت أبصارهم وبدأوا يتابعونه باهتمام ثم لما بدأوا يعرفون متى يقع وكيف يبدأ وكيف ينتهي أصبح اأمر مثيرا ومدعاة لتعليقات كثيرة ومتناقضة. فس ر أغلب الناس ذلك العداء بين الكاب والغربان بأن ه عداء غريزي قديم وراسخ وفس ره آخرون انه مجرد دعابة يلجأ إليها هذان الغرابان ليكسرا رتابة الحياة ولكي يمارسا رياضة من نوع آخر.

313 310 abdul rahman mounif la façon dont les choses se produisirent, au début, étaientā plusā deā l ordreā deā laā ictionā queā deā laā réalité.ā d après certains témoins, les deux corbeaux, comme à leur habitude, allaient d arbre en arbre, de leur vol lourd et maladroit, quand soudain, la chienne se mit à aboyer après eux... très vite, une étrange bataille éclata. l un des deux volatiles fondit sur la chienne, de face. tandis qu il tentait une approche en rase-mottes et qu elle essayait de lui sauter dessus, le second la prit de revers et lui assena un coup de bec sur le dos. dès qu elle se retourna, le premier repiqua par l avant pour lui donner des coups de bec sur la tête ou le bas du cou. pour tous ceux qui assistèrent à la scène, tout ceci ne pouvait se terminer autrement que dans le sang et par la mort d un des adversaires. À en croire certains, la chienne aurait tôt fait d attraper un des corbeaux par le cou et de le mettre en pièces. cependant, le jeu se prolongea plus longtemps que prévu et révéla l incroyable dextérité de ces oiseaux. ces derniers maintenaient entre eux et la chienne une distance de sécurité. ils faisaient preuve d une telle précision que celle-ci se voyait souvent contrainte d aboyer ou de pivoter sur elle-même à toute vitesse pour ne pas être victime de leur fourberie. À l inverse, les deux volatiles, qui menaient leurs attaques avec beaucoup d intelligence et d astuce, prenaient leur temps. posés sur deux branches, de chaque côté de la chienne, ils savaient attendre le moment propice : dès que celle-ci s immobilisait, épuisée à force de tourner en rond frénétiquement ou d aboyer, leur jeu reprenait de plus belle. le jeu débuta donc ainsi et se termina aussi brusquement qu il avait commencé, provoquant une grande déception.

314 les fins 311 أم ا كيف وقع اأمر في البداية فأقرب ما يكون الى الخيال: فقد ذكر بعض الذين شهدوه ان الغرابين كانا ينتقان كعادتهما بين شجرة وأخرى. كانا يطيران طيرانا ثقيا أخرق وفجأة عوت عليهما الكلبة وخال فترة قصيرة بدأت تلك المعركة العجيبة. كان أحد الطيرين يأتي من المقدمة وما يكاد يسف ويقترب وتحاول الكلبة القفز عليه حتى يأتي اآخر من الخلف وينقرها من ظهرها وحين تلتفت يأتيها اأول من المقدمة وينقرها في رأسها أو في مؤخرة الرقبة. قال الذين رأوا ذلك ان اأمر لن ينتهي إا بنزف الدماء وبقضاء أحد الخصمين على اآخر. وظن بعض الناس ان اأمر لن يطول حتى تتلقف الكلبة رقبة أحد الغرابين وتمزقها لكن اللعبة امتدت وطالت وتخللتها براعة لم يتصورها أحد أن مسافة اأمن التي حافظ عليها الغرابان كانت من الدقة إلى درجة تضطر الكلبة في أحيان كثيرة إلى العواء او إلى الدوران السريع لكي ا تقع فريسة لغدرهما. والغرابان اللذان كانا ينقض ان بتلك الطريقة الذكية الماكرة لم يكونا في عجلة من اأمر. كانا ينتظران وقتا كافيا وقد حط ا على غصنين متقابلين حول الكلبة حتى اذا تعبت من الدوران المجنون او النباح واستقرت على وضعية معينة بدأا اللعبة من جديد. هكذا بدأت اللعبة أول اأمر ومثلما بدأت انتهت بشكل مفاجىء وقد كانت هذه النهاية مخيبة لكل امل.

315 312 abdul rahman mounif Maisālorsqu ilāseārépéta,āchaqueājour,āpresqueāauxāmêmesā heures, le matin tôt ou au coucher du soleil, il suscita beaucoup d étonnement et de surprise et bientôt, une foule festive se pressa pour y assister. d abord fascinés par l étrangeté de la scène, les gens se retrouvèrent très vite divisés en deux camps. chaque camp supportait l une des parties et voulait que son protégé éliminât l adversaire ouā luiā inligeâtā deā lourdesā pertes.ā Pourā mieuxā crierā leursā encouragements,āilsābaptisèrentālaāchienneāmarjana.āquantā aux deux corbeaux, comme il était impossible de les distinguer, ils ne purent leur donner de noms respectifs. ils les baptisèrent donc raid. du côté du jardin de l agha, les gens avaient leurs habitudes et, tôt le matin, seul un petit nombre d entre eux avaient la possibilité de suivre ce combat. en revanche, durantā lesā après-midisā deā printemps,ā c étaitā l afluenceā:ā tous les habitants du quartier tenaient à assister à la bataille et y allaient de leurs pronostics quant à l issue de celleci. les enfants prenaient position dès le début de l aprèsmidi et pariaient sur l une ou l autre des parties. avec leurs bébés dans les bras et leurs théières, les femmes venaient ensuite s installer, suivies des hommes qui arrivaient les derniers.āīhaqueājour,āàālaāinādeāl après-midi,ājusteāavantā le coucher du soleil, pratiquement au même endroit, la bataille éclatait. des voix commençaient alors à se faire entendre, accompagnées des murmures de la foule. raid! s écriait soudain un spectateur. le cri provoquait l enthousiasme des enfants et déclenchait une agitation bruyante. dès que les corbeaux passaient à l attaque, une seconde voix hurlait : āmarjanaā!ā

316 les fins 313 أم ا حين أخذت تتكرر وبأوقات تكاد تكون ثابتة في الصباح الباكر وعند الغروب فقد أثارت الكثير من الدهشة وااستغراب وبدأت تجمع الناس بطريقة غامضة والناس الذين فتنتهم الغرابة في البداية لم يلبثوا ان انقسموا إلى فريقين كل فريق يناصر احد الخصمين ويريده ان يقضي على اآخر أو يوقع به خسارة حقيقية. ومن أجل ذلك اعطوا للكلبة اسما سم وها مرجانة أم ا الغرابان فلم يكونا قادرين على أن يسم وا كل واحد منهما باسم مستقل للتشابه بينهما فأطلقوا عليهما الغارة. وإذا كانت طبيعة الحياة قريبا من بستان اآغا تتيح لعدد محدود ان يتابع هذه المعركة في الصباح الباكر فإن عصارى أيام الربيع كانت حافلة: كان جميع سكان المحلة يحرصون على حضور هذه المعركة ويتوقعون نهاية ما لها. فكان اأطفال يرابطون منذ العصر ويراهنون وكانت النسوة يأتين حامات معهن اأطفال الرضع وأباريق الشاي وكان الرجال آخر م ن يأتي. وفي كل يوم بعد العصر وقبل الغروب وبمكان ا يختلف إا قليا تبدأ المعركة. مع المعركة ترتفع اأصوات وتتعالى الهمهمات. ويصرخ أحد الرجال: غارة فيثير هذا الصراخ حماس اأطفال وصخبهم. وما يكاد ينقض الغرابان حتى يدوي صوت: مرجانة.

317 314 abdul rahman mounif la chienne n avait pas besoin d être avertie. elle était à l affût,āméiante,āetāàācertainsāmomentsāfaisaitāmineādeāneā rienāentendreāetādeāneārienāvoir.āmaisāàāpeineāentendait-elleā un des corbeaux piquer au raz du sol et s approcher d elle qu elle faisait un bond démoniaque. toutefois, malgré la puissance et la vitesse de sa réaction, le corbeau avait déjàāprisāsufisammentād altitudeāpourāêtreāhorsād atteinte.ā ensuite, le jeu recommençait au milieu des hurlements des enfants, sous le regard vigilant des hommes et celui plus inquiet des femmes. chacun attendait quelque chose! et à chaque fois, c est le coucher du soleil qui venait mettre ināauājeu.āīependant,ālesāhostilitésāseāterminaientātoujoursā d une manière théâtrale et drôle : un des combattants simulait la défaite, tout en laissant entendre que la bataille devait reprendre plus tard. le combat se poursuivit ainsi tout au long du printemps précoce et continua d attirer les spectateurs. s il est vrai qu avec le temps, les hommes commencèrent à montrer moins d enthousiasme et d assiduité, les enfants, eux, ne cessèrent de se passionner pour ce jeu. Puis,āunājour,ātoutāceciāpritāināinopinément.āLaāchienneā disparut et personne ne vit plus les corbeaux. āavecāleādébutādesāgrossesāchaleurs,āitāremarquerāunā groupe d anciens, les corbeaux vont vers des endroits plus frais. ces deux-là ont dû partir là-bas. et d ajouter avec assurance : les corbeaux se comportent toujours de cette façon! ā Lesā animaux,ā afirmèrentā d autresā personnes,ā onā neā sait jamais quand ils viennent, quand ils partent, quand ils jouent, quand ils ne jouent plus...

318 les fins 315 لم تكن مرجانة بحاجة إلى هذا التنبيه كانت تقف مترقبة حذرة وفي لحظات معينة تتظاهر انها ا تسمع وا ترى لكن ما تكاد تسمع أحد الغرابين يسف قريبا من اأرض وبمكان قريب حتى تقفز تلك القفزة الشيطانية ورغم القوة وااندفاع القوي يكون الغراب قد ارتفع الى المسافة التي تحفظ له اأمن وتبدأ بعد ذلك اللعبة بين صرخات اأطفال وترق ب الرجال وخوف النساء. كان كل واحد ينتظر شيئا ما! وكان كل غروب يضع نهاية لهذه اللعبة لكن بطريقة استعراضية ماكرة اذ يتظاهر احد الخصمين انه هزم وان المعركة ا بد أن تشتعل مرة أخرى في وقت احق. على هذا النسق الممتع كانت تجري المعركة طوال ايام الربيع المبكر. واذا كانت حماسة الرجال قد فترت ومشاركتهم في متابعتها تباعدت بمرور اأيام فإن اأطفال لم يتوقفوا عن ذلك يوما واحدا. ذات يوم وبشكل مفاجىء انتهى كل شيء غابت الكلبة ولم يعد أحد يشاهد الغرابين. قال بعض المسن ين: الغربان مع بداية فصل الحر تذهب إلى أماكن رطبة وا بد ان يكون هذان الغرابان قد رحا الى تلك اأماكن. ويضيفون بثقة:»الغربان تفعل ذلك دائما.«وقال رجال آخرون...»حيوانات ا يعرف اانسان متى تأتي ومتى تذهب متى تلعب ومتى تتوقف عن اللعب.«

319 316 abdul rahman mounif la chienne en aura eu assez de ce jeu, tentèrent encore d expliquer certains, les coups de bec et le croassement des corbeaux ont dû lui laisser des séquelles et lui faire peur. À force, elle n a plus supporté... allons voir dans les jardins d à côté, s écrièrent les enfants. un jeu comme ça, il ne faut pas qu il se termine! tels étaient les commentaires que l on pouvait entendre... Avecā leā temps,ā l imageā deā Marjanaā commençaā àā s estomper. de même, lorsque quelqu un voyait des corbeaux, il était sûr que les oiseaux qui étaient là, sous ses yeux, n étaient pas ceux du jardin de l agha. Auā débutā deā l été,ā desā enfantsā retrouvèrentā eninā laā traceā deā Marjana.ā Aussitôt,ā ilsā furentā prisā d uneā joieā indescriptible et s empressèrent de porter la bonne nouvelle jusque dans leur quartier, s imaginant déjà qu ils allaient revivre les bons moments qu ils avaient vécus. ils commencèrent donc à tendre le cou en direction des cimes des arbres et des toits des maisons à la recherche desā corbeaux.ā Maisā personneā neā vitā leā ventreā lasque,ā niā lesā mamellesā pendantesā deā Marjana.ā Lesā enfantsā durentā attendre un ou deux jours avant d apercevoir à nouveau la chienneāetād êtreālesātémoinsād uneāétrangeāscèneā:āmarjanaā traînait derrière elle cinq chiots. leurs formes rondelettes et dodues éveillèrent chez eux des sentiments d affection et d admiration, mais aussi une certaine incompréhension. D oùā venaientā cesā chiotsā?ā Oùā étaitā alléeā Marjanaā?ā lorsque la nouvelle parvint aux oreilles des adultes, ils hochèrent la tête comme s ils savaient ce qui s était passé et avaient tout compris! peu après, les corbeaux réapparurent. si les enfants, surexcités, laissèrent éclater leur joie, les adultes se

320 les fins 317 وقال غيرهم:»سئمت الكلبة هذه اللعبة أن نقر الغربان ونعيقها ول دا فيها جروحا وخوفا ولم تعد تطيق«وقال اأطفال»يجب أن نذهب إلى البساتين المجاورة أن مثل هذه اللعبة ا يمكن أن تنتهي ابدا.«هكذا قال الناس وبدأت صورة مرجانة تغيب. أم ا اذا رأى احد غربانا في مكان ما فقد كان على يقين ان هذه الغربان التي يراها اآن ليست تلك التي كانت في بستان اآغا. في أول أيام الصيف رأى بعض اأطفال مرجانة. كانت فرحتهم حين رأواها ا توصف. نقلوا الخبر إلى المحلة بسرعة وتصو روا ان اياما جميلة مثل تلك التي مرت ا بد ان تتكرر. أم ا رؤوسهم فقد بدأت ترتفع الى هامات اأشجار وسطوح اأبنية تبحث عن الغربان. ولم ير أحد من اأطفال البطن المتهد ل او اأثداء الثقيلة لمرجانة وبعد يوم أو اثنين رأى اأطفال مشهدا عجيبا : رأوا مرجانة ووراءها خمسة جراء. كانت أشكال الجراء المدببة المكتنزة تثير عواطف الحب وااعجاب والغموض. من أين أتت بهذه الجراء أين كانت أم ا حين نقلوا الخبر إلى الكبار فقد هز هؤاء رؤوسهم دالة المعرفة وبدوا كأن هم يعرفون كل شيء! خال فترة قصيرة بدأ الغربان بالظهور مرة أخرى. واذا كان اأطفال قد عب روا عن فرحهم دون تحفظ وبهياج فإن الكبار

321 318 abdul rahman mounif montrèrent plus pondérés. ils se mirent à contempler le monde qui les entourait, à méditer sur la vie et la mort, sur les arbres et les oiseaux... cependant, ils s attendaient àārevoirāmarjanaātrèsābientôt,āuneāmarjanaāàālaāfoisāplusā conianteāetāplusāangoissée.āautourādeāsesāpetits,ālaāvoilàā quiā marchaitā d uneā manièreā ièreā etā hautaine,ā poussantā des aboiements stridents à chaque fois que quelqu un s approchait trop près de sa progéniture. elle ne levait plus la tête pour guetter les deux corbeaux, ni ne se souciait de leur croassement au moment où ils s envolaient d un arbre pour aller se percher sur un autre. se tenant à distance, les deuxācompèresācontinuèrentāàāépierāmarjana,āsesāchiotsāetā lesāspectateurs,āmaisāilsāneāirentārienādeāplus.ā l attente devint insupportable. inconsciemment, mais avec beaucoup de détermination, tous ceux qui n avaient pas tenu à suivre les combats de l après-midi, se mirent à se réveiller de bonne heure pour aller près du jardin de l agha et s y arrêter un long moment avec l espoir que quelque chose se passerait. ils prétendaient s intéresser à Marjanaāetāàāsesāchiotsāet,āparfois,āengageaientāmêmeādesā paris sur eux : combien y avait-il de mâles, combien de femelles, quel chiot serait fort, lequel serait faible, tout ceci sansāêtreāsufisammentāprochesāpourālesāvoir...āmaisābienā sûr, derrière ces paris, il y avait autre chose : tout le monde se demandait quand la bataille reprendrait? et comment allaient réagir les corbeaux au milieu de cette meute? comme ce fut le cas la première fois, après la disparition de Marjanaāetādesācorbeaux,āàācauseāduācalmeāquiācommençaitā à envelopper le jardin de l agha, et aussi de l absence de surprises, l enthousiasme des adultes, hommes et femmes confondus, tiédit avec le temps et il ne resta bientôt plus que les enfants.

322 les fins 319 بدوا أكثر اتزانا ونظروا إلى كل ما حولهم بتأمل وفكروا في الحياة والموت وفك روا باأشجار والطيور لكنهم كانوا يتوقعون ان يروا في وقت قريب مرجانة وقد أصبحت أكثر ثقة وخوفا في وقت واحد. كانت حول الصغار تسير بأبهة وكبرياء وكانت تعوي عواء حادا اذا اقترب أحد منهم. أم ا رأسها فلم ترفعه لترقب الغرابين ولم تأبه لصرخاتهما وهما يتطايران من شجرة إلى أخرى وظل الغرابان بعيدين يرقبان مرجانة وجراءها ويرقبان البشر وا يفعان أكثر من ذلك! اانتظار يزداد حدة والذين لم يحرصوا على مراقبة المعارك التي كانت تجري في العصاري وجدوا أنفسهم دون وعي لكن بتصميم يستيقظون مبكرا يمرون ببستان اآغا ويتوقفون طويا لعل شيئا ما يقع. كانوا يتظاهرون انهم يرقبون مرجانة وجراءها وفي بعض الحاات تراهنوا على الجراء: أي ها الذكور وأي ها ااناث دون ان يقتربوا. وتراهنوا ايضا : أي ها سيكون قويا وأي ها سيكون ضعيفا. وهذه المراهنات كانت تخفي شيئا وراءها: متى تقع المعركة من جديد كيف يتصر ف الغرابان ضمن هذا السراب من الكاب ومثلما حصل في المرة اأولى بعد اختفاء مرجانة والغرابين ونتيجة للسام الذي بدأ يغطي بستان اآغا دون مفاجآت من أي نوع فتر حماس الكبار نساء ورجاا ولم يبق إا الصغار.

323 320 abdul rahman mounif un jour de juillet, qui avait débuté par une matinée fraîche et radieuse avant que la chaleur ne commençât à s élever et à devenir plus forte, sept coups de feu retentirent.ā Lesā enfantsā afirmèrentā plusā tardā queā c étaitā le policier municipal qui avait tué les chiens. il abattit d abordāmarjana.āīienāqueālaāpremièreāballeāseālogeaādansā leā lancā deā laā chienne,ā ilā tiraā uneā deuxièmeā foisā surā elle,ā puis ce fut le tour des cinq chiots. le lendemain, tandis que la charrette de collecte des ordures transportait les cadavres des six chiens, les deux corbeaux voltigeaient au-dessus d eux en poussant des hurlements déchirants. on raconte que l âne qui tirait la charrette fut épouvanté par ces hurlements et qu il renversa tout... on raconte aussi que, durant toute cette journée, les corbeaux ne cessèrent de croasser en suivant la charrette... une chose est sûre, on ne les revit plus jamais dans le jardin de l agha! ****** Leā jourā deā sonā arrivéeā futā unā jourā dificile.ā Originaireā d une lointaine contrée, il avait fallu parcourir des centainesādeākilomètresāpourāleāramenerāici.ā dans son coin, il resta longtemps. il refusait de parader avec les autres mâles et de montrer son plumage marron tacheté de blanc. ses pattes, qui étaient sensées le distinguer des autres oiseaux, semblaient maladroites et hésitantes. Beaucoup pensèrent alors que le prix qu il avait coûté était de l argent jeté par les fenêtres. pourquoi les hommes ont-ils une telle dose de stupidité? pourquoi avoir fait tout ce chemin pour une chose qui n en vaut pas la peine?

324 les fins 321 في أحد أيام تموز كان النهار في بدايته رطبا مشعا ثم بدأت حرارته تقوى وتشتد. في ذلك اليوم سمعت سبع طلقات وقال الصغار فيما بعد ان شرطي البلدية قتل الكاب. قتل مرجانة أول اأمر ورغم ان الطلقة استقرت في جانبها فقد أطلق عليها مرة أخرى ثم قتل الجراء الخمسة. في اليوم التالي بينما كانت عربة القمامة تحمل جثث الكاب الستة كان الغرابان يحومان حول العربة وينعقان بصرخات قاسية وقيل ان الحمار الذي كان يجر العربة اصابه الفزع وقلب كل شيء. وقيل أيضا ان الغرابين لم يتوقفا طوال ذلك اليوم عن النعيق ومتابعة العربة... والشيء المؤك د انهما لم يظهرا ابدا بعد ذلك اليوم في بستان اآغا! ****** كان يوما عصيبا حين جاء. جاء من مكان بعيد قطعوا به مئات الكيلومترات حتى وصل. في الزاوية قضى وقتا طويا. لم يشترك مع الذكور اأخرى في استعراض ريشه البني المرقط باأبيض أم ا ساقاه اللتان كانتا تميزانه عن الطيور اأخرى فقد بدتا ثقيلتين وعديمتي الجدوى وظن الكثيرون ان الثمن الذي دفعه أ لقي في البحر. لماذا يمتلك اانسان هذا المقدار الكبير من الباهة ولماذا يقطع المسافات الطويلة من أجل شيء ا يستحق

325 322 abdul rahman mounif īesā questionsā etā bienā d autresā encoreā irentā leā tourā duā village. son propriétaire, lui, s était armé d une étrange obstination, convaincu qu un jour, un événement allait arriver. il ignorait ce que serait cet événement et comment ilā surviendrait,ā maisā ilā seā sentaitā sufisammentā sûrā deā luiā pour refuser de répondre aux questions que l on lui posait sur la somme qu il avait déboursée pour acquérir cet oiseau ou sur les atouts qu il allait faire valoir. pourtant, par le passé, il en avait parlé à tout le monde et s était même longuement étendu sur le sujet. de ce fait, la foire que le village avait l habitude d organiser durant les premiers jours du printemps fut l occasion pour chacun de laisser libre cours à son imagination. on essayait de se représenter l oiseau qui allait bientôt arriver et d anticiper l excellence de ses performances. les propriétaires de pigeons des villages alentours, quant à eux, étaient réellement effrayés par l arrivée imminente de cet oiseau, même si pour eux l enjeu était clair et sans appel : «cet oiseau lui a couté une année de salaire, se disaientils. s il est capable de ramener une ou deux femelles, peutêtreāplus,āiniāpourānousāl élevageādesāpigeonsā!ā» dans son coin, il resta longtemps. après le regret, puis l amertume, le sentiment de trahison était maintenant le plus fort. «Jamais, se dit son propriétaire, on ne doit croire un éleveur de pigeon ou un chasseur...» comment tout ceci avait-il pu arriver? Mais,āunājour,āl oiseauāhérissaāsesāplumes.āunāautreājour,ā il sortit de son coin et alla s asseoir sous le doux soleil d avril. un troisième jour, il se mit à roucouler et fut pris d une sorte de folie en allant et venant dans sa grande cage. Lorsqueāqueāl onādécidaāeninādeāleālaisserās envoler,ātoutāleā

326 les fins 323 تردد هذان السؤاان وغيرهما الكثير في القرية. أم ا هو فكان يمتلىء اصرارا غامضا ان شيئا ما سوف يحصل ذات يوم. ولم يكن يدري ما هو هذا الشيء وكيف سيحصل لكنه كان واثقا إلى درجة انه رفض ااجابة عن أي سؤال حول الثمن الذي اشترى به الطير ورفض أكثر من ذلك ان يتحد ث عن مزاياه. أم ا في وقت سابق فلم يترك أحدا إا وتحد ث معه وأطال كثيرا إلى درجة ان المهرجان الذي تعو دت القرية ان تقيمه في اأيام المبكرة من الربيع جعل الناس تسرف كثيرا في تصو ر شكل الطير الذي سيأتي والبراعة التي ستبدو في كل تصرفاته أم ا أصحاب طيور الحمام في القرى المجاورة فقد خافوا خوفا حقيقيا رغم ان الرهان كان واضحا وحاسما :»إذا استطاع ذلك الطير الذي دفع ثمنه محصول سنة كاملة أن يلتقط أكثر من انثى أو اثنتين فحرام علينا تربية الحمام.«في الزاوية قضى وقتا طويا وقع الندم وجاءت بعده المرارة أم ا شعور الخديعة فقد أصبح مسيطرا»ا يصدق مدى الدهر مرب ي حمام أو صياد.«هل يمكن أن يحصل كل هذا في أحد اأيام نفش ريشه في يوم آخر ترك الزاوية وجلس في شمس الربيع الدافئة في يوم ثالث قرقر وأصابه شيء من جنون وهو يتمش ى في القفص الكبير. أم ا حين تقر ر ان يتركه ليطير

327 324 abdul rahman mounif monde eut vraiment peur de le voir s échapper et retourner à l endroit d où il était venu, ou bien devenir la proie des autres pigeons. il prit son envol et rentra le jour même, mais son vol court et saccadé déclencha de nombreux sarcasmesāetāconirmaālesāsoupçonsāqueālesāgensāfaisaientā peser sur lui sans oser les formuler ouvertement. au soleil, les autres mâles avaient repris des forces et se bagarraient pour pouvoir s élancer les premiers et déployer leurs ailes dans les airs, envahis par un mystérieux sentiment deā déi.ā Lesā femellesā avaientā gardéā unā genreā deā réserveā bienveillante. elles provoquaient leurs mâles en silence tout en regardant de loin le nouvel arrivant, ce qui eut pour effetādeādécuplerālaāvolontéādeādéiāquiālesāanimait.āetās ilā n y avait eu cette peur instinctive que chacun éprouvait, beaucoup d autres choses auraient pu se produire. Àā laā inā duā moisā d avril,ā ilā seā passaā quelqueā chose,ā quelque chose que l on ne peut pas voir mais que nos sens appréhendent mystérieusement, quelque chose qui ressembleā àā l eauā quiā couleā ouā auā soufleā duā vent.ā īesā choses-là, nos sens sont capables de les percevoir même si rien autour de nous ne les laissait présager. Brusquement, le nouveau venu reprit des forces. il apparut plus vigoureux qu il ne l avait jamais été et commença à s agiter et à roucouler. À l intérieur de la grande cage, sa manière de se déplacer marquait le commencement d une longue lutte. ce bouleversement soudain ne demeura pas longtemps un secret. la nouvelle se répandit comme se répandentā lesā feuillesā mortesā àā l automneā;ā personneā auā village n ignorait plus que le coq qui sommeillait en lui s était réveillé et qu il avait décidé de sortir le grand jeu.

328 les fins 325 فكان هناك خوف حقيقي من أن يفلت ويرجع من حيث أتى أو ان يصبح فريسة لطيور الحمام اأخرى. طار وعاد في اليوم اأول. كان طيرانه مضطربا قصيرا حتى انه أثار ضحك الكثيرين. وتأك دت الظنون السوداء التي امتأت بها قلوبهم ولم يقولوها. أم ا ذكور الحمام اأخرى فقد كانت تنتفض في الشمس وتعاكر بقوة لكي تنطلق وتفترش الهواء وكانت تشعر بنوع من التحد ي الغامض. واذا كانت ااناث قد حافظت على نوع من التمنع اللذيذ وتحد ت ذكورها بصمت ونظرت من بعيد إلى القادم الجديد فإن ذلك ضاعف التحد ي لدى الذكور وقواه كثيرا ولوا الخوف الغريزي لحدثت أشياء كثيرة. في أيام نيسان المتأخرة حصل شيء ما. شيء ا يمكن رؤيته ولكن تدركه الحواس بغموض وهو أقرب إلى سير المياه أو هبوب الريح. ان أشياء مثل هذه تدركها الحواس لو كانت الظواهر ا تنبىء بها. انتفض. انتفض أكثر من أية مرة سابقة. هاج وقرقر. أم ا مشيته داخل القفص الكبير فقد كانت بداية لعراك طويل. وهذا الذي حصل فجأة لم يبق سرا. انتشر كما تنتشر أوراق الخريف. لم يبق أحد في القرية إا وعرف ان الديك قد استيقظ في دماء هذا الطير. وانه قر ر أن يبدأ لعبته الكبيرة.

329 326 abdul rahman mounif À partir de ce jour-là et pour longtemps, pas une conversation qui ne commençait ou ne se terminait sans que ne l on évoquât sa démarche, sa technique pour ramener les femelles avec la même facilité qu il ramenait les graines, et cette force mêlée de ruse qui lui permettait de diriger les vols de pigeons comme s il s agissait d un jeu ou comme s il s amusait avec le vent. les yeux tournés vers le ciel, les gens observaient cette nage folle tout en laissant échapper des commentaires admiratifs. les mots qu il entendait étaient nouveaux et résonnaient en lui comme une délicieuse mélodie, tandis que les regards lui apportaient le soutien implicite dont il avait besoin. À présent, il se sentait plus fort, plus apte à accomplir ce qu aucun oiseau ne pouvait accomplir. le premier pari fut suivi d un second, puis d autres lui succédèrent. il n était pas question pour lui d accepter la défaite ni de renoncer. il arrivait toujours, parfois en retard, mais il était là. les hommes qui l avaient vu à l œuvre et étaient tombés en admiration devant lui refusaient de le considérer comme un banal oiseau. ils voulaient un coq. lui tenait à rester lui-même. lorsqu ils l aperçurent aux côtés de cette petite femelle, caché dans un coin de la cage, ils commencèrent à le tourner en ridicule : comment a-t-il pu accepter cette galeuse? se demandèrent-ils, avant d ajouter : un pigeon de race en aurait choisi une ou plusieurs de la même lignée que lui, pour que leurs descendants soient plus forts que leurs père et mère réunis... il est fou, comme beaucoup d autres de ses semblables!

330 les fins 327 منذ ذلك اليوم وحتى وقت متأخر ا يبدأ الحديث وا ينتهي إا عن مشيته عن طريقته في التقاط اإناث كما يلتقط الحبوب وعن تلك القوة المليئة بالمكر التي تجعله يقود أسراب الحمام كما لو انه يلعب بها أو كأن ه يمازح الرياح ونظرات الذين يرقبون من أسفل هذه السباحة المجنونة تمتزج بكلمات ااعجاب. وإذا كانت الكلمات الجديدة قد اكتسبت رنينا لذيذا في أذنيه والنظرات أصبحت مشبعة بذلك التأييد الخفي فقد أصبح أكثر قوة وأكثر قدرة على أن يفعل ما ا يفعله أحد. والرهان اأول لحقه رهان ثان ولحقته رهانات أخرى. وا يعرف الخسارة أو التراجع. كان يصل دائما قد يصل متأخرا لكنه دائما يصل. والناس الذين نظروا إليه من هذا الجانب واعجبوا به كثيرا رفضوا ان يتصوروه طيرا مثل باقي الطيور. كانوا يريدون ديكا وأبى أن يكون إا ما هو أم ا حين رأوه اطيا في الزاوية الى جانب تلك الحمامة الصغيرة فقد بدأوا يسخرون:»كيف يقبل بهذه الجرباء لو كان أصيا اختار واحدة وأكثر من الجنسيات التي تماثله لكي تخرج الفروع أقوى من اآباء واأمهات معا إن ه مجنون مثل مجانين كثيرين.«

331 328 abdul rahman mounif cependant, c est elle qu il avait choisie. il aimait cette douce quiétude qui faisait briller dans ses yeux un peu de résignation.ā Malgréā saā taille,ā elleā étaitā encoreā trèsā jeune.ā elle avait l air docile, mais lorsqu il avait envie d elle, elle ne lui accordait cette faveur qu après l avoir contraint à bien des efforts et conduit au bord de l épuisement. À l intérieur de ces veines folles, il avait dû se passer quelque chose. les gens qui aimaient sa manière de marcher et de voler avaient tendance à exagérer lorsqu il s agissait de décrire ses performances. en revanche, ils ne pouvaient se résoudre à approuver son mode de vie. tous les après-midis, les jeunes plaçaient en lui leurs attentes qui allaient au-delà de son port orgueilleux ou de son vol malicieux. ils discutaient de tout ceci en haussantāleātonāpourāattirerāl attentionādesājeunesāilles.āilā voulaient que leur pigeon adopte un tempérament d étalon et montre sa vigueur comme le font certains animaux et même certains oiseaux. ils avaient là l occasion de rire et de parler encore plus fort, ce qui constituait pour eux unā moyenā deā séductionā supplémentaire.ā Maisā l oiseauā refusa. il continua à marcher et à voler comme les hommes l entendaient mais ne changea rien à son mode de vie. dans le même temps, les anciens qui étaient clairement admiratifs devant sa force et sa ruse n étaient pas vraiment surpris de le voir vivre de cette manière. selon eux, ce comportement était presque naturel. curieusement, ils semblaient se baser sur leur propre expérience! le pigeon engendra une nombreuse progéniture. les poussins apprirent beaucoup de leur père et héritèrent ses nombreuses qualités. et puis un jour, le village changea de

332 les fins 329 كان يريدها هي كان يحب تلك السكينة اللذيذة التي تمنح لعينيها شيئا من المسكنة. وكانت رغم كبر جسمها صغيرة وأقرب إلى الطاعة أم ا عندما يريد منها شيئا فكانت ا تعطيه إا بعد أن يتعب ويلهث! إن شيئا ما حصل في هذه العروق المجنونة. والناس الذين أحبوا طريقته في المشي والطيران وبالغوا كثيرا في تصور قدرته رفضوا أن يصدقوا طريقته في الحياة. واذا كان الشباب في العصاري توق عوا الكثير منه زيادة على المشي بتلك الطريقة المتباهية والطيران الماكر وتحد ثوا عن ذلك بصوت عال ليلفتوا نظر الصبايا فقد أرادوا منه ان يتصر ف بفحولة جامحة كما تفعل بعض الحيوانات والطيور لكي يبالغوا بالضحك ويتكلموا بصوت عال كطريقة اضافية في ااغراء لكنه أبى. ظل يمشي ويطير كما يريدون وظل يعيش كما يريد. والمسن ون الذين أبدوا اعجابهم بقوته ومكره لم يستغربوا كثيرا طريقته في الحياة. كانوا يرون ذلك أقرب إلى الطبيعة وكانوا ينظرون إلى أنفسهم! جاء من نسله أفراخ بعد أفراخ وهذه اأفراخ تعل مت منه الكثير وتوارثت عنه الكثير وجاء يوم غي رت القرية اسمها

333 330 abdul rahman mounif nom. il fut rebaptisé la tour aux pigeons, car ces oiseaux avaient délaissé les autres villages pour venir s installer ici.ā Mêmeā leā pigeonā bleuā sauvage,ā connuā pourā saā ruse,ā avait suivi. les hommes évoquaient toujours cette espèce avecāamertumeātantāilāétaitādificileādeāl approcher,āvivantā généralement au plus profond des puits ou au milieu des rochers, dans des cavernes inaccessibles où elle déposait ses œufs. Guidées par ces nouvelles générations d oiseaux, des bandes entières arrivèrent successivement au village. de la même manière que l inexorable fuite des jours emporte avec elle les rochers du sommet des montagnes, fait tomber les feuilles des arbres et arrache aux hommes leur sérénité, le temps exerça aussi son action sur notre oiseau. tandis qu il marchait dans la douce chaleur du soleil et regardait passer au-dessus de lui ces bandes multicolores appartenant à toutes sortes d espèces, il n avait plus qu un seul désir : continuer à voler et, pour l éternité, rester suspendu entre ciel et terre. il ne pouvait se résoudre à abandonner ses habitudes, sa manière de voler et de vivre sa vie. un jour, c était à nouveau au printemps, il sentit qu il avait repris des forces et qu il voulait s envoler vers de lointaines contrées. naturellement il tenait à ce qu elle soit à ses côtés. il secoua ses plumes, tourna autour d elle en roucoulant, puis lui avoua que l espace était le seul endroit où il pouvait voir en elle une reine. comme elle refusait, il lui glissa à l oreille qu il ne pouvait plus rester surāleāsolāetāqu ilāluiāfallaitāvoler.āilāitāquelquesāpasāavecā toute la pompe, l assurance, et la force d un roi, puis prit son envol. il effectua plusieurs rotations dans le ciel en

334 les fins 331 لتصبح قرية»برج الحمام«أن الحمام في القرى اأخرى هجرها ليأتي إلى هذه القرية وحتى الحمام اأزرق البري الماكر الذي تحد ث عنه الناس بمرارة لصعوبة الوصول إليه في اآبار العميقة التي يسكنها أو في الكهوف القاسية بين الصخور العالية التي يضع فيها بيضه جاء أسرابا واحدا بعد آخر عن طريق هذه اأجيال الجديدة. واذا كانت اأيام بتواليها المستمر تجرف معها الصخور من أعالي الجبال وتسقط أوراق اأشجار وتقلع السكينة من القلوب فقد جاءت مثل هذه اأيام على هذا الطير. كان وهو يمشي في الشمس الدافئة وينظر إلى اأسراب الكثيرة الملونة الغنية المتداخلة اأجناس تتملكه رغبة واحدة: ان يستمر في الطيران وان يظل إلى اأبد معلقا بين السماء واأرض. وكان يأبى أن يتخل ى عن عاداته عن الطيران وعن الحياة بطريقته. ذات يوم وكان الربيع مرة أخرى شعر أن قواه تعاوده أكثر من أيام ماضية وشعر انه يريد ان يطير إلى أماكن بعيدة وكان يريدها هي أن تطير معه. نفض ريشه دار حولها قرقر قال لها ان الفضاء المكان الوحيد الذي يستطيع أن يراها فيه ملكة ولما رفضت أن تطير همس في أذنها انه ا يستطيع ان يبقى على اأرض ويجب أن يطير. مشى بأبهة الملوك بثقتهم بقوتهم ثم انطلق. دار في الجو دورات كثيرة. دار

335 332 abdul rahman mounif regardant la terre. autour de lui, il y avait des dizaines de bandes d oiseaux qui l accompagnaient et semblaient comme fascinés. il avait l impression d être le maître du monde. il aurait aimé qu elle le regarde dans les yeux pour y découvrir les nouveaux horizons qu il avait atteints et les choses merveilleuses qu il avait vues, mais elle n était pas là. durant un instant, il se laissa porter au gré du vent, puis descendit la chercher. elle se trouvait dans le coin de la cage, là où il s était assis, la première fois. elle était là. il s approcha, posa sur elle des regards interrogatifs, puis regarda de l autre côté. il marcha ensuite autour d elle, mais elle se détourna. il recommença et lui apporta aussi un peu de graines. elle le dévisagea tristement avant de se détourner à nouveau. lorsque l obscurité tomba, une brise froide se leva. il s approcha d elle pour la réchauffer. elle se rapprocha elle aussi, essaya de dormir sous ses ailes, de ne plus faire qu un avec lui. lorsqu il commença à somnoler,āunāventāglacialāseāmitāàāsoufler.āilāsentitāqu ilsā devenaient de plus en plus proches l un de l autre, qu elle et lui ne formaient plus qu un. ils s endormirent alors tous les deux. le matin venu, il ne put croire ce qui arrivait. il tourna à nouveau autour d elle, roucoula plus fort que jamais auparavant, se redressa, utilisa ses pattes et son bec, frappa contre le mur avec ses ailes... lorsque les portes de la cage s ouvrirent,ālaābriseāmatinaleāapportaāenināunāpeuādeāchaleur.ā au moment où autour d eux, tout s animait, elle semblaitā s êtreā igée.ā Ilā tournaā àā nouveauā autourā d elle,ā mais elle était toujours froide et, peu à peu, commença à se dessécher.

336 les fins 333 ونظر إلى اأرض وكانت حواليه اأسراب الكثيرة وهي تطير مفتونة. إن ها احدى المرات التي يشعر انه امتلك كل شيء. ان تتطلع في عينيه لتكشف اآفاق البعيدة التي وصل اليها اأشياء الرائعة التي رآها لكنها لم تكن هناك. استراح قليا وهبط وبحث عنها. كانت في الزاوية الزاوية نفسها التي جلس فيها أو ل مرة. كانت هناك اقترب نظر اليها بتساؤل التفت إلى الناحية الثانية دار حولها استدارت. ودار حولها مرة أخرى جلب لها بعض الحبوب لتأكل نظرت إليه بحزن واستدارت مرة أخرى. وحين خي مت الظلمة هب ت معها ريح باردة. اقترب منها ليدفئها اقتربت منه حاولت أن تنام تحت جناحيه أن تت حد به. وحين غفا هب ت ريح باردة وشعر انه يقترب منها وانه يت حد بها وناما. في الصباح رفض ان يصد ق دار حولها قرقر أكثر من أية مرة انتفض استعمل قدميه ومنقاره ضرب جناحيه بالجدار وحين فتح باب القفص بدأت نسمات الصباح تمتلىء بالدفء. بدت ساكنة حين دبت الحياة في كل شيء. دار حولها دار مرة أخرى لكنها ظل ت باردة ثم بعد قليل بدأت تجف.

337 334 abdul rahman mounif les volées de pigeons se mettaient en mouvement, tous, petits et grands, sortaient de leurs cages. elle, resta là où elle était. alors, des gens arrivèrent, l examinèrent d un air triste, avant de l extraire de la cage. lui les accompagna jusqu à l extrémité de la cage. en croisant leurs regards, une certitude muette l envahit tout entier. terrorisé, il se précipita dans le même coin, là où il s était réfugié la première fois. trois jour plus tard, au même endroit, on vint le chercher à son tour. son corps s était desséché et quand on le jeta au loin, des plumes se détachèrent en grand nombre de sa crête et de ses pattes. ****** personne n était en mesure de dire avec certitude d oùā ilā venait.ā Àā enā croireā certains,ā ilā étaitā leā ilsā d uneā louve.ā D autresā afirmaientā queā c étaitā unā chienā quiā étaitā originaireādeālointainesāmontagnes...āpourād autresāenin,ā ce n était qu un chien ordinaire, un chien dépourvu de qualités particulières! pour prouver qu ils avaient raison, ceux-ci faisaient remarquer qu il ressemblait à un loup seulement lorsqu il aboyait... Quand il n aboyait pas et qu il était couché à l ombre dans un coin, les gens devaient plutôt se tenir sur leurs gardes : āilāestātraître,āconiaient-ils,āetāonāneāsaitājamaisāquandā il va avoir sa crise de folie! s ils n étaient jamais d accord pour déterminer ses originesāetāsesātraitsādistinctifs,āilsāinissaientātoujoursāparā conclure les débats en disant avec un certain mépris : āī estāunāchien,āilsādeāchienāetārienādeāplusā!ā

338 les fins 335 خرجت اأسراب خرج الصغار والكبار وظل ت في مكانها. وحين جاءوا نظروا إليها بأسف ثم أخرجوها من هناك مشى وراءهم حتى نهاية القفص أم ا حين نظر في عيونهم وامتأ بتأكيد أخرس فقد تراجع بذعر إلى الزاوية نفسها. وفي الزاوية نفسها بعد ثاثة أيام حملوه من هناك. كان يابسا وتساقط منه ريش كثير من العرف والساقين وهو يرمى بعيدا. ****** ا أحد يستطيع ان يؤك د بثقة أصله. يقولون انه ابن ذئبة ويقولون انه كلب من الجبال البعيدة ويقولون انه كلب مثل باقي الكاب وليست له أية ميزة! ولكي يثبتوا ذلك يقولون: عندما ينبح فإن نباحه أقرب إلى الذئاب أم ا إذا صمت وارتكن زاوية في الظل فيقال:»غدار وا يدري أحد متى يجن«. وحين يختلفون في تحديد أصله ومزاياه ينتهون إلى تلك الكلمات المزدرية التي تعو دوا عليها: كلب ابن كلب وا شيء غير ذلك!

339 336 abdul rahman mounif dès son plus jeune âge, ce chien était apparu très vif et prompt à s exciter. en voyant ses oreilles pendantes, personne n aurait imaginé un instant qu elles puissent se redresser et devenir aussi rigides qu une paire de cornes. au moindre bruit, elles se tendaient extraordinairement. À cause de son strabisme ou du larmoiement dont il était atteint, tous ceux qui le regardaient pensaient qu un voile opaque l empêchait de voir. un berger avait d ailleurs dit de lui qu il était aveugle et qu il n était d aucune utilité. un autre avait souligné que sa truffe ressemblait à celle des chiens de chasse... il se développa rapidement et devint plus grand que ne l avaient prédit la plupart de ceux qui l avaient vu tout petit. chaque jour, il grandissait un peu plus. il lui arrivait d être pris de longues crises de folie, mais personne ne savait ni quand ni pourquoi elles se produisaient. il arrivait auāvieuxācheikhāquiāl avaitāchoisiācommeācompagnonādansā ce vaste désert d être tiraillé par le doute. pourquoi, parmi les six chiots, avait-il préféré celui-là? Quel était le détail qui l avait convaincu qu il était meilleur que les autres et qu il lui convenait davantage? soudain, une chose s était produite au plus profond de sa conscience. il était en train de regarder les chiots, de les examiner un à un, et son choix s était porté sur celui-là. ce n était pas le plus gros, ni le plus beau, mais une voix intérieure l avait désigné. au début, il ne lui donna pas de nom. À peine trois jours plus tard, il lui coupa une grande partie de la queue, pour le rendre plus agressif... il tenait cette idée des habitants du village. ensuite, pour le dresser à rester à ses côtés, à comprendre ses ordres, et à lui obéir, il lui fallut beaucoup plus longtemps!

340 les fins 337 كان منذ البداية كثير الحركة سريع الهيجان أم ا أذناه المتهدلتان فلم يتصو ر أحد انهما تقفان في مقدمة رأسه وكأن هما القرون الصلبة. كان إذا سمع صوتا مهما خفي الصوت تشرئب أذناه بطريقة تثير العجب أم ا عيناه فكان فيهما ح و ل أو بقايا دموع حتى يظن م ن يتطلع إليه ان غباشا يمنعه من الرؤية وقد وصف أحد الرعاة الكلب بأن ه»أعمى وا فائدة منه«وقال آخر»إن له أنفا يشبه أنوف كاب الصيد.«ك ب ر بسرعة وأكثر مما توقع له معظم الذين رأوه صغيرا كان يكبر كل يوم وكان ي صاب بلحظات طويلة من الجنون وا أحد يعرف متى أو أي سبب. وفي بعض اأوقات كانت الشكوك تراود ذلك الشيخ الذي اختاره ليكون صديقه في هذه الفاة الكبيرة لماذا اختاره من بين ستة جراء ما الذي أقنعه انه أفضلها وانه أصلحها له ان شيئا ما دخل في قلب الرجل فجأة. نظر إلى الجراء واحدا بعد آخر قلبها واختاره لم يكن أكبرها أو أكثرها وسامة ولكن شيئا ما قال له ان يختاره. لم يعطه في البداية أي اسم ولم يمهله سوى ثاثة أيام قطع بعدها الجزء اأكبر من ذيله لكي يكون أكثر شراسة كما سمع وعرف من أهل القرية أم ا مسألة تدريبه على أن يكون معه وان يسمع كلماته ويفهمها فقد استغرقت زمنا طويا!

341 338 abdul rahman mounif ultérieurement, il reçut le nom de cobra qui, étrangement, lui seyait parfaitement. les autres noms, tels Queue coupée, Gris, n a qu un œil, démon, tombèrent peu àāpeuāenādésuétudeāauāproitāduānouveauāquiāperdura.āpeutêtre faudrait-il chercher l origine de ce nom dans la manière diaboliqueāqu ilāavaitādeāramperāainādeāseāretrouverāenātêteā du troupeau, à bonne distance des moutons, mais dans une position qui lui permettait de les surveiller tous. la vie et le comportement des chiens sont si étranges qu ils suscitent dans l esprit des hommes de grandes et importantes interrogations... il mit du temps, mais quand il commença à prendre les bonnesāhabitudes,ācelles-ciāseāixèrentādéinitivementādansā son cerveau et devinrent des gestes presque instinctifs. lorsque cobra fut âgé de huit mois, le second chien du cheikh,ā quiā avaitā pourtantā deuxā ansā deā plus,ā perditā toutā crédit aux yeux de son maître. cobra semblait plus grand, plus fort, plus attentif. il donnait l impression de s occuper deātoutāetādeān avoirāconianceāqu enālui-même.ā il dormait devant la porte de l enclos, une place qu il avait choisie de son propre chef, sans l intervention de personne. tous les matins, avant le lever du jour, selon un rituel étonnant, il commençait ses exercices ridicules : il rampait sur le ventre et parcourait de longues distances en s aidant de ses pattes antérieures tendues qu il utilisait comme deux puissantes rames qui le tiraient à une bonne cadence. après ces exercices, il se mettait à tourner en rond à toute vitesse, tel un fou. il tournait sur lui-même comme pour attraper sa queue coupée et plus il voyait celle-ci s éloigner, plus il accélérait. on aurait dit qu il

342 les fins 339 في وقت متأخر أصبح اسمه الصل وقد انزلق عليه هذا ااسم بشكل خفي وغامض. أم ا اأسماء اأخرى: المقطوع اأشهب اأعور الجني فقد تراجعت واحدا بعد اآخر حتى استقر على هذا ااسم. ربما كان الدافع في ذلك الزحف الملعون الذي يرميه في مقدمة شلعة الغنم بعيدا عنها لكن في موقع يراها كلها. ان حياة الكاب وتصرفاتها من الغرابة إلى درجة تثير في نفس اانسان أعظم اأسئلة وأخطرها! لم يتعود بسرعة لكن عندما بدأ يتعود استقرت تلك العادات في عقله بشكل أقرب إلى الغريزة. أم ا الكلب اآخر والذي كان يكبر الصل بسنتين فلم يعد شيئا بالنسبة للشيخ بعد أن بلغ الصل شهره الثامن. بدا أكبر حجما وأكثر قوة وانتباها وبدا وكأن ه مسؤول عن كل شيء وا يثق إا بما يفعله. ينام عند بوابة الحظيرة وهذا المكان اختاره لنفسه ولم يختره له أحد وكان قبل ان يطلع الفجر وبطريقة عجيبة يبدأ تلك الحركات الرياضية المضحكة: يزحف على بطنه مسافات طويلة ويداه ممدودتان وتشكان مجاديف قوية تسحبانه بآلية سريعة وبعد تلك الحركات يبدأ يدور دورات سريعة أقرب إلى الجنون. كان يدور حول نفسه وكأن ه ياحق ذيله وكلما رأى الذيل المقطوع يبتعد يسرع في دورانه وكأن ه سيدركه

343 340 abdul rahman mounif était certain de pouvoir l atteindre d un instant à l autre. Pourāuneāraisonāmystérieuse,āleācheikhās étaitāattachéāàāceā chien. il était absolument convaincu de son importance et de ses aptitudes, malgré les rires moqueurs de tous ceux qui voyaient l animal virevolter ainsi. en fait, ce qui au départ, n était au départ qu une rumeur fut bientôt débattu publiquement et ouvertement : les gens avaient toutes les raisonsā deā croireā queā siā leā cheikhā devenaitā impotentā etā que les cas de vol et de perte de bêtes se multipliaient, le propriétaire des moutons se passerait de ses services. Auāfurāetāàāmesureāqueāleātempsāpassait,ālaāvieāduācheikhā etācelleāduāchienāprirentāuneāspéciicitéāsingulièreāqu ilāestā rare de rencontrer simultanément chez deux individus, même quand ceux-ci sont des humains. ils se parlaient et leā moindreā geste,ā aussiā furtifā fût-il,ā leurā sufisaitā pourā seā comprendre. ils savaient presque instinctivement quand il fallait prendre la route et quand il était nécessaire de s arrêter. durant les froides journées d hiver, avant la pluie et avant que la nature ne fût prise de folie et changeât de peau, cobra se montrait plus apte que son maître à appréhender les mystères de l univers, surtout depuis que ce dernier souffrait de rhinite accompagnée d un râle au niveau de la poitrine qui s aggravait progressivement avec l âge. Siā leā cheikhā semblaitā avoirā reprisā conianceā enā luiā etā même avoir rajeuni, il prenait soin de ne jamais parler de cobra. cependant, les autres bergers, qui le surveillaient etā l observaient,ā avaientā iniā parā décelerā chezā cetā animalā des qualités dont ne pouvaient se prévaloir les autres chiens de berger : il se déplaçait peu, était très silencieux, et il faisait preuve d une telle détermination que le simple fait de regarder les moutons attardés ou de les

344 les fins 341 في اللحظة التالية واذا كان الشيخ قد أحب ه بسبب غامض فإن هذا السبب ذاته جعله شديد ااقتناع بأهميته وقدرته رغم ضحكات السخرية التي كان يطلقها الذين يرونه يدور بتلك الطريقة. أم ا الهمسات فقد تزايدت لتصبح حديثا علنيا واضحا : ان صاحب الغنم سوف يستغني عن الشيخ بعد أن أصبح عاجزا وبعد وقوع حوادث سرقة او ضياع متكرر. حياة الشيخ والصل تكتسب بمرور اأيام تلك الخاصية النادرة والتي قل ما تجتمع اثنين حتى لو كان من البشر: يتحدثان يفهمان بعضهما بأقل ااشارات وأكثرها خفاء يعرفان متى يجب ان تبدأ الرحلة ومتى يجب ان تنتهي. أم ا في أيام الشتاء الباردة قبل سقوط المطر وقبل ان تجن الطبيعة وتغير جلدها فقد أصبح الصل أكثر قدرة من الشيخ على فهم أسرار الكون خاصة وان الزكام المرافق لخش ة الصدر لم ينته عند الشيخ وانما أخذ يزداد بتقد م العمر. واذا بدا الشيخ أكثر ثقة بنفسه وحتى اكثر شبابا فقد حرص على أا يتحد ث عن الصل لكن واأيام تمضي والرعاة اآخرون يتابعونه ويرقبونه اكتشفوا فيه صفات ا تتمتع بها كاب الحراسة اأخرى. كان قليل الحركة كثير الصمت وكان حازما الى درجة ان طريقته في النظر إلى الغنم المتأخرة

345 342 abdul rahman mounif ramenerā dansā leā troupeauā sufisaitā àā lesā terroriser.ā Mais,ā en réalité, il était rare de le voir en arriver là. en outre, la plupart des chiens de berger avaient l habitude de se tenirāsurālesālancsāouāenāqueueāduātroupeauāpourāsurveillerā les bêtes et les faire avancer. cobra, lui, préférait rester à l avant,āmaisāpasān importeāoùā;āilāseāpostaitāsurāuneāhauteur,ā relativement loin du troupeau. au début, cette technique avaitāinquiétéāleācheikhāetāl avaitārenduāméiantāvis-à-visādeā ce «maudit animal» car il lui arrivait de partir si loin qu il échappait à la vigilance de son maître, chose que celui-ci ne pouvait tolérer. plus d une fois, il songea donc à s en séparer. habituellement, les moutons ont peur des cris et des gestes des bergers. ils craignent également la férocité deācertainsāchiensāquiāleurāmordentālesāpattesāouālesālancsā pour les faire avancer. Voir ce chien se tenir à cette distance et regarder le troupeau avec cet air de condescendance, c étaitātropāpourāleācheikh.āunājour,āexcédé,āilāluiātiraādessusā avecāsonālance-pierreāetāluiācrevaāunāœil.āmais,ālaāvieāestā riche en enseignements de toutes sortes. À peine quelques moisā plusā tard,ā īobraā devintā indispensableā auā cheikh.ā Ilā pouvait maintenant dormir tranquille ou se perdre dans de longues rêveries. tant que cobra était là, il était rassuré et en oubliait parfois qu il avait un troupeau à garder! on racontait d innombrables histoires sur la ruse, la vivacité et les performances de ce chien. dans les conversations entre bergers se mêlaient des sentiments de jalousie et d admiration. par exemple, les voyages de cobra en avion dans le but de ramener de nouveaux troupeaux en provenance de lointaines contrées donnaient souvent lieu à des plaisanteries sarcastiques. dès qu un groupe était réuni, des questions pleines de malices fusaient :

346 les fins 343 او دفعها اتسمت بالرهبة والخوف. لكنه لم يكن يفعل ذلك إا في الحاات النادرة واذا تعو دت معظم كاب الحراسة ان تقف على جوانب الغنم أو في مؤخرتها لتحرسها وتدفعها فقد كان الصل يفض ل البقاء في المقدمة ليس في أي مكان من المقدمة وانما في مكان مرتفع وعلى مسافة بعيدة نسبيا. وهذه الطريقة التي أخافت الشيخ في البداية وجعلته شديد الحذر من»ابن الملعون«أن ه في بعض اللحظات يذهب إلى مسافة أبعد مما يرى الشيخ أو يطيق هذه الطريقة جعلته يفك ر أكثر من مرة بالتخلص منه أن الغنم تخاف الصوت وتخاف من تلويحة اليد وتخاف ايضا من شراسة بعض الكاب وهي تعضها من أرجلها أو جنوبها لتدفعها الى الحركة. أما ان يكون الصل على هذه المسافة وينظر إلى القطيع هذه النظرة المتكبرة فقد جعلت الشيخ يضربه ذات يوم بمقاعه وينتزع عينه لكن الحياة تعل م الكثير إذ لم تمض شهور حتى أصبح الصل كل شيء وعندها أصبح الشيخ ينام او يغيب في أحام بعيدة كان في بعض الحاات ينسى أن ه راع لقطيع من الغنم ما دام الصل موجودا! القصص التي تروى عن مكر الصل وقدرته ونشاطه ا تحصى وأحاديث الرعاة يختلط فيها الحسد بالتقدير. أم ا عن المرات التي سافر بها الصل بالطائرة ليعود بقطعان جديدة ومن أماكن بعيدة فقد أصبحت مثارا للتندر والسخرية. ما يكاد ينعقد مجلس حتى تنهال اأسئلة بطريقة ماكرة.

347 344 abdul rahman mounif Qui a pris l avion le plus souvent? demandait un des membresāduāgroupe,āīobraāouāleācheikhā? āetāleāmoukhtar,āinterrogeaitāunāautre,āest-ceāqu ilāaādeā quoi payer le billet d avion ou est-ce qu ils vont le mettre avec cobra? si cobra prend l avion, faut pas vous étonner qu il soit aussi fou et si prétentieux! les jours passèrent. la vie était presque agréable au village,ā ceā quiā luiā donnaitā uneā saveurā particulière.ā Mais,ā bientôt, un événement imprévu se produisit : Unājour,āīobraādisparut.āLeācheikhāleācherchaālonguement.ā il le chercha partout et interrogea tout le monde. il s attendait à le voir rentrer le soir venu. il pensa aussi que quelqu un pouvait l avoir volé ou tué, mais il ne trouva aucuneātraceādeālui.āmalgréācela,āpasāunāseulāinstant,āilāneā songea à renoncer. il était persuadé qu il allait le retrouver. le troisième jour, cobra fut découvert dans un de ces trousād eauāfréquentésāparālesāmoutons.āleācheikhāignoraitā comment cette idée lui était venue, mais il était sûr de le trouver là. aux premières lueurs de l aube, il était déjà sur place et essayait de toutes ses forces d extraire son chien du trou. celui-ci avait de l eau jusqu au cou. seule sa tête dépassait. les yeux rouges, la langue pendante, il semblait entre la vie et la mort! Leācheikhātentaāàāmaintesāreprisesādeāleāsortirādeāl eau,ā mais toutes ses tentatives furent vaines. À peine parvenaitil à le hisser hors de l eau, qu il retombait aussitôt et coulait à nouveau, résigné et vaincu. Dansā l après-midi,ā lesā tentativesā duā cheikhā prirentā in.ā īeāfutāaussiālaāinādeāīobra.ā

348 les fins 345»م ن ركب الطائرة اكثر: الصل أم الشيخ «:»هل يستطيع المختار ان يدفع ثمن بطاقة الطائرة أم يأخذونه مع الصل «.»اذا كان الصل يركب الطائرات فلماذا تستغربون عندما ترونه مجنونا ومتكبرا هكذا.«انقضت ايام كثيرة ونوع من الحياة أقرب إلى اللذة يطغى على حياة القرية ويجعل لها طعما خاصا حتى وقع ذلك الشيء: في أحد اأيام اختفى الصل. بحث عنه الشيخ طويا. بحث عنه في كل مكان. سأل عنه جميع الناس. انتظر أن يعود في المساء. فك ر ان احدا سرقه او قتله لكن لم يجد له اثرا. ومع ذلك لم ييأس لحظة واحدة. كان متأك دا انه سيجده. في اليوم الثالث وفي خبرة من تلك الخبرات التي ترتادها الغنم وا يعرف كيف لمعت هذه الفكرة في ذهنه هكذا لكنه كان متأك دا أن ه سيجده هناك. قبل أن يطلع الفجر كان الشيخ بكل قوته يحاول اخراج الصل من الخبرة كان غارقا في الماء حتى عنقه كان رأسه فقط فوق الماء كانت عيناه حمراوين ولسانه متدليا وكان بين الحياة والموت! بذل الشيخ محاوات ا حصر لها من أجل اخراجه من الماء لكن جميع المحاوات انتهت إلى الفشل اذ ما يكاد يخرجه حتى يتداعى مرة أخرى ويغرق نفسه في الماء باستسام يائس! عصر ذلك اليوم انتهت محاوات الشيخ وانتهى الصل.

349 346 abdul rahman mounif deux jours plus tard, le village tout entier marchait en silenceāderrièreāleācercueilāduācheikhā! ****** dans Le Livre des animaux d al-jahiz, on peut lire cette histoire : «( ) abou ubayda al-nahwi, abou al-qaftan suhaym Ibnā Hafsā etā Abouā al-hassanā al-mada iniā rapportèrentā unā récitā qu ilsā tenaientā deā Muhammadā Ibnā Hafsā etā deā MaslamaāIbnāMarib.āīeārécit,ātrèsāconnuādeānosācollèguesā lettrés de Basra, relatait les faits suivants : une peste dévastatrice s abattit sur les occupants d une maison. pour les habitants du quartier, aucun doute ne subsistait : jeune ou vieux, personne dans cette maison n avait survécu. ils ignoraient qu il y avait là un enfant tout jeune qui peinait encore à se lever et était incapable de tenir sur ses jambes. un jour, ceux d entre eux qui avaient échappé à la maladie se dirigèrent vers cette maison et en murèrent l entrée. plusieurs mois plus tard, un des héritiers des gens qui avaientāvécuādansācetteāmaisonāvintās yāinstaller.āilāitādoncā ouvrir la porte. lorsqu il pénétra dans la cour, il tomba sur un petit enfant qui jouait avec les chiots d une chienne qui avait appartenu aux anciens occupants de la maison. il en fut saisi de surprise. tout de suite après, la chienne des anciensāoccupantsādeālaāmaisonāitāsonāapparition.ādèsāqueā le petit enfant l aperçut, il rampa vers elle et celle-ci lui permit de téter ses mamelles. dans l esprit des personnes présentes, les choses étaient claires : lorsque l enfant s était retrouvé seul dans la maison, oublié, affamé, et lorsqu il avait vu les chiots recourir à ses mamelles, il avait rampé vers la chienne qui l avait pris en pitié. puisqu elle

350 les fins 347 بعد يومين كانت القرية كلها تسير بصمت في جنازة الشيخ! ****** جاء في كتاب الحيوان للجاحظ:»... وذكر أبو عبيدة النحوي وابو القفطان سحيم بن حفص وابو الحسن المدائني وذكر ذلك عن محمد بن حفص عن مسلمة بن مارب وهو حديث مشهور في مشيخة أصحابنا من البصريين ان طاعونا جارفا جاء على أهل دار فلم يشك أهل المحلة أنه لم يبق فيها صغير أو كبير وقد كان فيها صبي يرتفع ويميل وا يقوم على رجليه فعمد م ن بقي من المطعونين من أهل تلك المحلة إلى باب تلك الدار فسد ه. فلما كان بعد ذلك بشهور تحول فيها بعض ورثة القوم ففتح الباب فلما أفضى الى عرصة الباب اذا هو بصبي يلعب مع اجراء كلبة وقد كانت أهل الدار فراعه ذلك فلم يلبث أن أقبلت كلبة كانت أهل الدار فلما رآها الصبي حبا اليها فأمكنته من اطبائها بمصها فظن وا أن الصبي لم ا بقي في الدار وصار منسيا واشتد جوعه ورأى اجراءها تستعين من اطبائها حبا اليها فعطفت عليه فكما سقته مرة أدامت ذلك

351 348 abdul rahman mounif l avait nourri une fois, elle avait continué à le faire, et lui avait continué à demander. celui qui avait suggéré au nouveau-né de sucer son pouce immédiatement après avoir vu le jour et sans qu il ait appris à téter était aussi celui qui l avait amené à téter les mamelles de la chienne. sucer son pouce, téter n étaient pas chez lui des gestes innés. il avait été amené à les adopter. lorsque sa faim était devenue trop forte et qu il s était retrouvé dans un état critique, lorsque son esprit et sa nature l avaient exigé, c était justement cette nature et ce savoir qui l avaient incité à solliciter la chienne et à s approcher d elle. Gloire à celui qui a élaboré tout ceci, qui l a inspiré et organisé et qui a montré la voie.» ****** pourquoi cette inimitié entre lui et les hommes? À quand remonte-t-elle? pourquoi raconte-t-on tant d histoires sur le malheur qu il apporte partout où il passe? Je ne conteste pas le fait que sa démarche est extrêmement provocante, presque arrogante. Je ne peux pas non plus nier qu il adore fouiller dans les ordures, durant de longues heures, et qu il pourrait dédier sa vie à cette tâche... son cri paraît d abord abominable, mais très vite, on découvre qu il ressemble à celui de beaucoup d autres oiseaux. ce n est pas le plus joli, certes, mais ce n est pas le plus laid... de toutes manières, les sons et les formes sont des inventions et des idées qui émanent de l homme qui, pour une raison ou pour une autre, les projette sur les autres créatures. īesā choses-làā sontā connuesā deā tous.ā Maisā queā cetā oiseau soit aussi enclin au chapardage et dérobe tous les

352 les fins 349 وأدام هو الطلب والذي ألهم هذا المولود مص ابهامه ساعة ي ولد من بطن أ م ه ولم يعرف كيفية اارتضاع هو الذي هداه إلى اارتضاع من أطباء الكلبة ولم تكن الهداية شيئا مجعوا في طبيعته لما مص اابهام وحلمة الثدي فلما أفرط عليه الجوع واشتدت حالته وطلبت نفسه وتلك الطبيعة فيه دعته تلك الطبيعة وتلك المعرفة إلى الطلب والدنو فسبحان من دب ر هذا وألهمه وسو اه.. ودل عليه.«****** لماذا نشأ هذا العداء بينه وبين اانسان ومتى ولماذا ت روى القصص الكثيرة عن الشؤم الذي يحمله أينما حل ا أنكر ان مشيته شديدة ااثارة وهي أقرب إلى التكب ر وا أنكر انه يحب البحث لساعات طويلة في المزابل وقد يقضي عمره هناك... أم ا صوته فقد كان صوتا كريها في البداية لكن ما لبث أن أصبح يشبه أصوات طيور كثيرة ليس أجمل منها بطبيعة الحال لكن ليس أكثرها قبحا. ان اأصوات واأشكال مخترعات اانسان وأفكاره يضفيها على المخلوقات لسبب أو آخر. ان هذه اأمور معروفة. أم ا انه طير مي ال الى السرقة ويسرق

353 350 abdul rahman mounif objets, utiles ou pas, sur lesquels se pose son regard et qu ilāestācapableād emporter,āilās agitālàād uneāafirmationā qui mériterait d être nuancée. des gens vous raconteront une foule d anecdotes à ce sujet. d autres au contraire se contenteront de les écouter avec un petit sourire compatissant et attribueront l exagération qui les caractérise à une sorte d hostilité existant entre lui et certains hommes, en particulier les propriétaires de noyers. il faut dire que cet oiseau a une passion singulière pour les noix qu il préfère àātoutāautreānourriture.āmaisāaprèsātout,āchaqueāespèceāaāsaā propre alimentation et ses préférences. c est son droit et on ne peut pas lui en faire le reproche! Jamais, vous ne le verrez renoncer à la distance de sécurité obligatoire entre lui et les hommes. celle-ci ne se mesure pas en nombre de mètres ou de pas, elle obéit à des critères particuliers qui varient en fonction des personnes auxquelles il a affaires. lorsqu il est confronté à un paysan, cette distance excède rarement quelques mètres. en revanche, lorsqu il s agit de chasseurs, elle est si grande que seuls ceux qui en ont fait l expérience peuvent l apprécier correctement. Bien que sa chair ne soit pas comestible, deux sentiments contradictoires restent profondément ancrés dans le esprit des chasseurs. chez lesāuns,āleāsimpleāfaitād apercevoirācetāoiseauāsufitāàālesā décourager et à les plonger dans une grande déception. d ailleurs, ils lui feront volontiers porter la responsabilité des échecs qu ils auront subis ce jour-là. d autres lui tirent dessus sans prévenir, aussitôt qu ils estiment que la distance le permet. cependant, on a tiré tant de fois sur des corbeaux sans jamais les atteindre qu il serait vain de chercher à les énumérer.

354 les fins 351 جميع اأشياء التي يقع عليها نظره التي يقدر على حملها سواء أكانت نافعة أم ا فأمر يحتمل النقاش الطويل أن بعض الناس يروون قصصا كثيرة عن ذلك وأ ناس آخرون يبتسمون ابتسامة أقرب إلى الشفقة وهم يسمعون تلك القصص ويعزون المبالغة التي تمي زها إلى نوع من العداء بينه وبين بعض الناس خاصة أولئك الذين يملكون أشجار الجوز. ان لهذا الطير غراما خاصا بالجوز ويفضله على أي طعام آخر واذا كان كل طير يحب لونا من الطعام ويفض له على غيره فإن هذا من حقه وا يمكن أن يوجه اليه اللوم بسبب ذلك! ا يتخل ى ابدا عن مسافة اأمن الضرورية بينه وبين الناس وهذه المسافة ا ت قاس باأمتار أو الخطوات وإن ما لها مقياسها الخاص وهي تختلف من انسان آخر. المسافة بينه وبين الفاح ا تزيد عن بضعة أمتار أغلب اأحيان أم ا تلك التي تفصله عن الصيادين فإن ها كبيرة إلى درجة ا يدركها إا م ن جر بها. وبالرغم من ان لحمه ا يؤكل فقد ترسب في أعماق الصيادين شعوران مختلفان بعض الصيادين ا يكاد يراه حتى تظلم روحه ويمتلىء احساسا بالخيبة وقد يعزو إليه سبب الفشل الذي اقاه في يومه ذاك. وبعضهم ا يكاد يعتبر المسافة بينهما كافية وبطريقة مليئة بالمكر حتى يطلق عليه النار. أم ا عد الطلقات الخائبة التي أطلقت على الغربان فا يحصيها أحد... لكثرتها.

355 352 abdul rahman mounif un jour, j ai décidé de passer mon après-midi à surveiller un couple de ces oiseaux dont le nid se trouvait dans un noyer, lui-même situé à l extrémité du jardin qui jouxtait la maison dans laquelle j habitais. c était là un genre de divertissements qui n aurait convenu à aucune autre personne à part moi et d ailleurs, il ne m aurait probablement pas convenu non plus s il n y avait eu cet état d ennui dans lequel je me trouvais plongé à cette époque, depuis que j avais entendu cette histoire d un habitant de notre quartier dont l épouse avait brûlé vive. ce fait divers avait marqué les esprits durablement et suscité une vive émotion, non seulement à cause de la femme qui avait brûlé, mais aussiāparceāqu elleālaissaitāsixāenfantsādontāl aîné,āuneāille,ā n avait pas encore dix ans. Bien que ce fût un accident, la fatalité, comme disent les gens, des rumeurs s étaient ensuite répandues assurant que cette femme s était immolée parce qu elleāneāsupportaitāplusālaāvieādificileāqu elleāmenait.ā chaque fois que je me remémorais cette histoire, je sentais une intense tristesse s emparer de mon esprit. pourtant, je ne connaissais pas cette famille. en outre, cet événement tragique ne constituait surement pas ce qu il y avait de pire dans cette grande ville où, chaque jour, des dizaines d accidents de ce type se produisaient : suicides, meurtres, agressions et dieu sait quelles autres catastrophes! si cette histoire s était terminée de cette façon, elle auraitā iniā parā tomberā dansā l oubliā commeā desā dizainesā d autresā avantā elle.ā Maisā deuxā moisā neā s étaientā pasā écoulés que l homme s était déjà remarié. avant de donner son consentement, sa nouvelle femme avait exigé qu il se débarrassât de ses enfants, dont le plus jeune n avait

356 les fins 353 ذات يوم قر رت أن أقضي طوال بعد الظهر في مراقبة زوج من الغربان كان لهما عش على شجرة جوز في نهاية البستان المجاور للبيت الذي أسكنه. مثل هذه العملية ا تروق إنسان آخر وربما لم تكن تروق لي لوا حالة الضجر التي مأتني في تلك الفترة بعد ان سمعت قصة عن رجل احترقت زوجته وكان يسكن في حي نا. والقصة خل فت أسى كبيرا في نفوس الكثيرين وقتا طويا ليس حزنا على المرأة المحترقة فقط بل أن ها تركت ستة أطفال كانت الكبيرة فتاة ا تتعدى العشر سنين. ورغم ان الحادثة كما رواها الناس كانت قضاء وقدرا فإن همسا انتشر في وقت احق يؤك د ان المرأة أحرقت نفسها بعد أن يئست من الحياة القاسية التي كانت تعيشها. كلما أتذكر هذه القصة أحس بحزن جارف يمأ نفسي رغم أن ي ا أعرف هذه العائلة ورغم ان ما وقع لها ا يمث ل قمة المأساة في هذه المدينة الكبيرة التي تقع فيها كل يوم عشرات الحوادث وحوادث اانتحار والقتل وااعتداء وا أعرف أية مصائب أخرى! لو انتهت القصة عند هذه الحدود لطواها النسيان بعد فترة من الزمن كما يطوي عشرات القصص اأخرى لكن قبل أن ينقضي الشهر الثاني على الحادثة تزو ج الرجل واشترطت الزوجة الجديدة لكي تقبل به زوجا أن يتخل ى عن اأواد

357 354 abdul rahman mounif alors pas encore quatre mois. sans une hésitation, il avait accepté et le mariage avait eu lieu. la nouvelle s était alors répandue plus vite que celle du décès de sa première femme. lorsqu il fallut donner des détails sur le sort des enfants, où ils étaient allés et comment leur père les avait traités, plusieurs versions virent le jour. des gens racontèrent que durant toute une semaine, il n avait cessé de les frapper, même le bébé... en agissant ainsi, il aurait voulu obliger chacun d eux à s enfuir et à chercher un autre endroit pour vivre, quelque part dans la grande ville... on dit aussi qu il laissa ses enfants sans manger pendant deux jours, ce qui causa la mort du bébé. après avoir été transporté chez un voisin entre la vie et la mort, les soins tardifs qui lui avaient été dispensés n avaient pas réussi à le sauver. d autres prétendirent encore que c était des membres de la famille de sa première femme qui avaient emmené les enfants. ils auraient été alerté par plusieurs voisins qui les auraient entendu pleurer... après le mariage, on demanda à cet homme des nouvelles de ses enfants. À en croire les gens, la tristesse se lisait surāsonāvisageāetāilāétaitāauābordādesālarmes.āilācertiiaāqueā c était la famille de sa défunte épouse qui les lui avait volés durant son absence et qu après cela, il n avait pas trouvé la force de vivre un seul jour dans la maison vide. À l entendre, il avait donc été forcé de se remarier, de peur de devenir fou ou de se suicider! ce fait divers, ou peut-être un autre, avait fait naître en moi un profond sentiment de tristesse. cette fameuse journée d août, vers midi, j abandonnai mon habitude et décidai de ne pas faire la sieste. Je m assis près de la fenêtre basse qui donnait sur le jardin, observant les choses

358 les fins 355 وكان أصغرهم ا يتجاوز اأربعة شهور. ودون ترد د وافق وتزو ج وانتشر خبر زواجه بسرعة أكبر مما انتشر خبر موت الزوجة. أم ا أين ذهب اأواد وكيف تصر ف بهم فإن الناس يختلفون في رواية التفاصيل. قيل انه خال اسبوع لم يفعل شيئا سوى ضربهم حتى الصغير وكان يريد بهذه الطريقة ان يهر ب اأطفال ويذهب كل واحد إلى أي مكان يختاره في المدينة الكبيرة. وقيل انه ترك اأطفال يومين دون طعام بحيث ان الصغير مات بعد ان انتقل إلى بيت أحد الجيران وكان أقرب إلى الموت منه إلى الحياة ولم تفده الرعاية المتأخرة التي ق د مت اليه. وقيل ان أهل الزوجة جاءوا وأخذوا اأطفال بعد ان سمع عدد كبير من الجوار بكاءهم وأبلغوهم بذلك. أم ا حين س ئل الرجل عن اأواد وتم ذلك بعد الزواج فقيل ان الحزن بدا واضحا على وجهه وكاد يبكي وأك د ان أهل الزوجة سرقوا اأطفال أثناء غيابه وانه لم يقو على الحياة يوما واحدا في البيت الفارغ اأمر الذي اضطره للزواج خوفا من الجنون أو اانتحار! هذه الحادثة أو ربما غيرها ولدت في نفسي ذلك الشعور العميق بالحزن. وفي ظهيرة ذلك اليوم من أيام آب تخل يت عن عادتي فلم أنم وجلست قرب الشباك الواطىء

359 356 abdul rahman mounif dans un profond silence. J avoue que ce qui captiva mon attention et parvint à me distraire de tout ce qui m entourait fut ce couple de corbeaux. tous les deux avaient l air très occupés et ne s arrêtaient pas un seul instant. sans entrer dansālesādétails,ānombreuxāetāparfoisāinsigniiants,ājeāpeuxā dire que je fus le témoin d une scène extraordinaire : avec une obstination presque frénétique, les corbeaux s acharnaient sur les noix. À peine l un deux en avait-il déniché une, que l autre arrivait pour l extraire de l écale avec beaucoup de patience et de persévérance. une fois ceci terminé, il s emparait du fruit et s envolait très haut dans le ciel, avant de décrire des cercles tout en battant lourdement des ailes. Je crus d abord qu il emportait la noix vers son nid mais, lorsque je changeai de posture et me mis face au noyer pour mieux suivre son manège jusqu àālaāin,ājeāleāvisāseādirigerāversāleābasādeālaāpenteāquiā jouxtait le jardin. Volant toujours à une grande hauteur, il jetait la noix. lorsque celle-ci se cassait du premier coup, il transportait les fragments un à un jusqu au nid. Quand elle ne se cassait pas, il la ramassait et réitérait les mêmes gestes. tout ceci pouvait se répéter plusieurs fois jusqu à ce que la coque cède. Leā manègeā desā corbeauxā seā poursuivit.ā Mais,ā àā unā moment donné, je les surpris en train de cueillir quelquesuns de ces fruits et les enfouir dans un coin du jardin, tout près d un mur. et si je vous dis qu il choisirent l endroit le plus inaccessible et le plus caché, je n exagère pas du tout. le spectacle me plut énormément et me permit d évacuer quelque peu les malheurs qui me préoccupaient. J appris à cette occasion que beaucoup d oiseaux étaient pourvus d une grande intelligence!

360 les fins 357 المطل على البستان أرقب اأشياء بصمت أخرس واعترف أن ني أكثر ما استهواني وشغلني عن كل ما حولي زوج الغربان: كانا ا يتوقفان لحظة واحدة كانا لديهما شيء يفعانه. واذا تخل يت عن الكثير من التفاصيل اأقرب إلى الحماقة فقد رأيت شيئا عجيبا رأيت الغرابين بعناد أقرب إلى الجنون يعاركان حبات الجوز حتى اذا حصل أحدهما على حبة يأتي اآخر ويقشرها بكثير من الصبر والمثابرة فإذا انتهى أخذها وطار عاليا. كان طيرانه مدوما وثقيا وتصو رت في البداية انه ينقلها الى العش لكن عندما أخذت زاوية أخرى مقابل شجرة الجوز أرى كيف تنتهي اللعبة كنت ألمح الغراب يبتعد حتى يصل الى بداية السفح القريب ومن ارتفاع شاهق يلقي بحبة الجوز فإذا تحط مت من أول مرة حمل أجزاءها جزءا وراء آخر وعاد بها إلى العش أم ا اذا لم تتحطم فكان يلتقطها مرة أخرى ويفعل ما فعل في المرة اأولى قد يتكر ر اأمر عدة مرات حتى تتحط م حبة الجوز. فعا ذلك مرات كثيرة. وفي احدى اللحظات رأيت الغرابين يقطفان عددا من حبات الجوز ويدفنانها في زاوية البستان قريبا من السور وا أ بالغ اذا قلت انهما اختارا أصعب اأمكنة وأكثرها خفاء. راقت لي اللعبة كثيرا وأزالت من نفسي بعض اأحزان وتعلمت ان كثيرا من الطيور تتمتع بذكاء كبير!

361 358 abdul rahman mounif ce qui se produisit ensuite fut encore plus extraordinaire. Leāpropriétaireāduājardināsemblaitāexcédéāparācesācorbeauxā;ā il prit donc la décision de détruire leur nid au coucher du soleil. s il parvenait à le faire, nul doute que les oiseaux quitteraient le jardin et chercheraient un autre endroit. Ilāavaitāsansādouteāplaniiéātoutāceciādepuisālongtemps.ā le fait qu il ait opté pour ce moment de la journée, qu il se soit attaché à l arbre avec une corde et qu il ait glissé unā bâtonā assezā courtā maisā sufisammentā solideā dansā saā ceintureātendaitāàāconirmerāqu ilāavaitāāréléchiāàāceāqu ilā allait faire et s y était préparé. Leānidāseātrouvaitāenāhautāduānoyerāetāilāétaitātrèsādificileā d y accéder. de ce fait, les corbeaux, qui voltigeaient autour de l arbre et allaient et venaient au-dessus du nid,ā étaientā siā coniantsā etā présomptueuxā qu ilsā portaientā sur cette tentative un regard rempli d ironie. ils étaient sûrs que l endroit était inaccessible et qu aucun homme ne pouvait l atteindre. cependant, le paysan progressait opiniâtrement en manipulant sa corde d une manière ingénieuse. il grimpait donc lentement mais sûrement. les corbeaux, qui s approchaient puis s éloignaient de lui avec l arrogance qui les caractérisait plongeaient dans sa direction avant de s en détourner, toujours avec cette ironie et cet air menaçant, ne tardèrent pas à sentir le danger et à appréhender la ténacité de cet homme. À partir de cet instant, le cercle qu ils décrivaient commença àā rétrécir,ā enā mêmeā tempsā queā leursā crisā seā irentā peuā àā peuāplusāmenaçants.āavecāsonācorpsāluet,āl hommeāétaitā un habile grimpeur. il prenait de la hauteur et s approchait de plus en plus du nid.

362 les fins 359 أم ا ما حصل بعد ذلك فكان أعجب. يبدو أن صاحب البستان ضاق بهذه الغربان وتخي ر وقت الغروب لكي ينتهي من تدمير عشهما أن ه اذا استطاع تدمير العش فا بد ان تهجر الغربان البستان وتبحث عن مكان آخر. رب ما فك ر في اأمر وقتا طويا أن ه حين تخي ر ذلك الوقت وحين ربط نفسه بحبل ووضع في وسطه عصا قصيرة وقوية فا بد ان يكون قد فك ر باأمر واستعد له. كان العش في مكان عال من شجرة الجوز وكان الوصول إلى هناك من الصعوبة بحيث ان الغرابين وهما يحومان حول الشجرة ويقتربان ويبتعدان عن العش كانا من الثقة والفخامة الى درجة انهما نظرا الى هذه المحاولة نظرة مليئة بالسخرية. كانا متأك دين ان المكان حصين بحيث ا يمكن ان يصله انسان. أم ا وذلك الفاح يزحف بعناد ويحرك الحبل بطريقته الماكرة إذ كان يرتفع ببطء وبثبات. والغرابان اللذان كانا يقتربان ويبتعدان بتلك الطريقة الفخمة وهجماتهما تقترب وتبتعد وتمتلىء بالسخرية والتحذير ما لبثا ان أحس ا بالخطر وبذلك ااصرار الذي يمأ الرجل. عند ذاك بدأت الدائرة التي يدوران فيها تضيق وبدأت صيحاتهما تتسم بذلك المقدار الكبير من التحذير. والرجل بجسمه النحيل بصعوده الواثق يرتفع يقترب أكثر فأكثر من العش.

363 360 abdul rahman mounif J observais tout ceci en silence, non sans émotion. au début, j avais été assez indifférent quant à l issue de la bataille qui se déroulait sous mes yeux. toutes les histoires que j avais entendues sur les corbeaux avaient suscité enā moiā deā laā méianceā etā uneā certaineā formeā d irrespect,ā peut-êtreādevrais-jeāmêmeādireāduāmépris.āmaisāauāfurāetāàā mesure que l homme grimpait, que les cercles décrits par les oiseaux se resserraient et que s élevaient les senteurs du soir, je sentis peu à peu qu un événement grave allait se produire. J avais peur de voir l homme faire une chute, le frêle noyer ployer sous son poids et se briser, j avais peur que le nid tombe à cause des fortes secousses et que les petits dégringolent un à un... l obscurité s installait doucement, imperceptiblement. l homme grimpait toujours, tandis que les oiseaux virevoltaient gauchement au-dessus de lui en croassant commeās ilsāavaientāvouluāluiālancerāunādéi.ālorsqueālesācrisā de peur et les appels au secours des petits commencèrent à s élever du nid, je sus qu il allait se passer quelque chose. durant ces brefs instants chargés de tension et de peur, des instants en marge du temps ordinaire, survint un événement incroyable : des hurlements déchirants et cruels emplissaient l atmosphère. avec beaucoup de vigueur et de témérité, le premier corbeau tourna autour de la tête du propriétaire du jardin,āitāclaquerāsesāailesādansāuneāsorteādeāgrandāfracas,ā avant de prendre de la hauteur et de se poser dans le nid. le second se mit à tourner autour de l arbre, à mi-distance entre le nid et la tête de l homme. son mouvement ressemblait àā celuiā d uneā pierreā quiā seā balanceā auā boutā d uneā icelleā

364 les fins 361 كنت أرقب كل ذلك بصمت وانفعال. كنت في بداية اأمر محايدا تجاه هذه المعركة التي تجري أمامي وكانت القصص الكثيرة التي سمعتها عن الغربان تثير في نفسي الحذر ونوعا من عدم ااحترام وقد أستطيع ان أقول: ااحتقار لكن والرجل يرتفع ودورة الغربان تضيق وتلك الرائحة التي هب ت مع الغروب بدأت أشعر ان شيئا خطيرا ا بد ان يقع. كنت أخاف على الرجل أن يسقط كنت أخاف ان تلتوي شجرة الجوز النحيلة وتتقصف تحت ثقله كنت أخاف ان يهوي العش من ااهتزاز القوي وتتساقط الفراخ. الظلمة تقترب بنعومة خفية الرجل يرتفع الغربان بصرخاتها وطيرانها الخشن تدو م بطريقة أقرب إلى التحد ي. أم ا عندما بدأت صرخات الفراخ الصغيرة في العش ترتفع فزعة مستغيثة فقد شعرت ان شيئا أقرب إلى الخطر ا بد ان يقع. في تلك اللحظات المليئة بالتوتر والخوف والمعزولة عن لحظات الزمن العادية بدأ شيء عجيب: صرخات متوجعة قاسية تمأ الدنيا احد الغرابين دار حول رأس الرجل دورة مليئة بالعنفوان والبسالة وخفق بجناحيه بصخب أقرب إلى الدوي وارتفع حتى استقر في العش. اما الغراب اآخر فقد بدأ يدور حول الشجرة بين العش ورأس

365 362 abdul rahman mounif en décrivant des cercles qui se resserrent progressivement lorsqueālaāicelleāseātendāetāqueālaāhauteurāaugmente.ā l homme était déterminé. il grimpait avec assurance mais se tenait sur ses gardes. pris de panique, les corbillats criaient à intervalles moins rapprochés, mais leurs cris avaient une tonalité différente. le corbeau qui tournait en rond fut pris de folie, une folie qui, à mesure que le temps passait, devenait plus intense, plus aiguë. les mots me manquent pour décrire le dénouement de l histoire. au moment où l homme touchait au but, qu il lui restait seulement un degré à gravir, et qu il n avait qu à tendre la main, l univers tout entier fut pris de folie et tout fut bouleversé. terrorisés, les oisillons poussaient des hurlements ininterrompus. le corbeau adulte qui se trouvait dans le nid ne pouvait plus demeurer passif. son compère cessa de tournoyer pour se lancer dans une nouvelle bataille. il se mit à attaquer l homme en piqué, directement, à le frapper avec ses ailes, avec son corps, à lui donner des coups de bec, à le griffer... son adversaire, lui, ne savait plus s il devait continuer son ascension ou se défendre. puis, un peu comme lorsque la nuit tombe, tout se termina : le corbeau s abattit sur le propriétaire du jardin et, sans que l on sache exactement ce qui se passa, lui creva un œil. ce dernier, tout à sa détermination ou peutêtre par bravade, empoigna le bâton solide et court qu il avait emporté et frappa. alors, deux hurlements retentirent simultanément : celui de l homme et celui du corbeau qui tomba suite au coup violent qu il venait de recevoir. le lendemain, la femelle changea ses petits de place. le même jour, au coin du jardin, on l aperçut en train de fouiller avec ses griffes dans les épines. elle ramassa les

366 les fins 363 الرجل وبدا بحركته وكأن ه حجر مربوط بخيط ويدور في تلك المسافة التي تضيق كل مرة مع اامتداد البطيء واارتفاع. كان الرجل مصرا كان واثقا وحذرا. والفراخ التي أصابها الفزع بدأت صرخاتها تتباعد وتأخذ نغما مختلفا أم ا الغراب الذي كان يدور فقد أصابه الجنون وكان جنونه يتصاعد ويحتد مع كل خطوة جديدة. ان اية كلمات ا تستطيع أن تعب ر عن اللحظات اأخيرة فعندما اقترب الرجل ولم تبق إا خطوة واحدة وامتدادة اليد جن ت الدنيا وانقلب كل شيء. لم تعد الفراخ تعرف التوقف عن الصراخ الفزع ولم يعد الغراب الكبير في العش قادرا على البقاء بذلك الوضع الساكن. أم ا الغراب اآخر فقد تخل ى عن الدوران ليبدأ معركة جديدة. أخذ ينقض بشكل عمودي على الرجل ينقض عليه مباشرة كان يضربه بجناحيه يضربه بجسده كله وكان ينقر ويخرمش والرجل بين ان يواصل صعوده وبين ان يدافع عن نفسه. وفي لحظة أقرب إلى الظلمة انتهى كل شيء: انقض الغراب وبطريقة ما لم تفهم ابدا حتى اآن انتزع عين الرجل. والرجل بين ااصرار والتحد ي انتزع عصاه القصيرة القوية وهوى بها. وفي لحظة واحدة كانت صرختان: صرخة الرجل وصرخة الغراب الذي سقط من قوة الضربة. في اليوم التالي نقلت اأنثى الفراخ إلى مكان آخر. وفي اليوم نفسه كانت تبحث بمخالبها عن حبات الجوز بين

367 364 abdul rahman mounif noix qui avaient été cachées là et les transporta une à une dans un autre endroit. ****** au mois de mars, une vague de chaleur arriva inopinément, entraînant à sa suite toutes les senteurs de la terre. la nature s éveilla,ā quelquesā leursā précocesā irentā leurā apparition,ā tandis que sur les arbres, les petites feuilles rougeâtres, qui semblaient comme subjuguées par leur exubérance précoce, donnaient à l atmosphère une certaine sérénité, presque de la langueur. enveloppés dans leurs abayas fourrées (sorte de manteaux au capes en laine), deux vieillards regardaient depuis une large fenêtre le grand jardin qui se trouvait devant eux. cette année, l été sera très chaud, dit le premier, parce que la chaleur de mars est arrivée plus tôt que d habitude. ā Laā chaleurā deā marsā estā trompeuse,ā itā remarquerā leā second d une voix inaudible qui ressemblait à un râle. d habitude, après mars, on a un deuxième hiver, mais cette fois, on dirait que l été a commencé et qu on aura pas d autre hiver. tu ne connais donc pas le fameux proverbe : «Garde tes plus grosses bûches pour le mois de mars?» āmaisātuāneāvoisāpasālaāchaleurāqu ilāfaitā?ā on a déjà eu des jours aussi chauds, les années passées... mais après, le froid est revenu, des pluies diluviennes, puis il est tombé de la neige en avril. il me semble que les cycles de la nature ont beaucoup changé. Quand on était jeune, il faisait froid tout l hiver

368 les fins 365 اأشواك في زاوية البستان وتنقلها واحدة بعد أخرى الى مكان آخر. ****** هجمت أيام دافئة في آذار وحملت معها روائح اأرض وتفتح الطبيعة فازدهرت بعض الورود المبكرة وبدت أوراق اأشجار الصغيرة المائلة الى الحمرة مفتونة بتدفقها المبكر وأضفت على الجو سكينة أقرب إلى الخدر. قال أحد الرجلين المسن ين المتدثرين بعباءتين من الوبر وهما يطان من الشباك العريض على الحديقة الواسعة: سيكون صيف هذه السنة حارا. أن دفء آذار جاء قبل أوانه. قال الرجل اآخر بصوت خافت مليء بالحشرجة: دفء آذار خداع. قال اأول: العادة ان بعد آذار شتاء آخر لكن هذه المرة يبدو ان الصيف قد بدأ ولن يأتي الشتاء مرة أخرى. ألم تسمع بالمثل الذي يقول: خبىء حطباتك الكبار لعم ك آذار ولكن أا ترى الدفء اآن مر ت أيام دافئة كثيرة في سنوات سابقة لكن بعدها جاء البرد والطوفان وسقط الثلج في نيسان. يبدو ان دورة الطبيعة تغي رت كثيرا أيام كنا صغارا كان

369 366 abdul rahman mounif et en avril, on dégageait la neige devant les portes des maisons... c est vieux tout ça et ce n est plus pareil aujourd hui. c est vrai, mais on ne sait jamais! les deux hommes continuèrent ainsi à échanger des banalités et, pour ainsi dire, à se renvoyer des politesses. apparemment, rien ne pouvait réveiller leur enthousiasme. Mêmeā l airā chaudā quiā leurā arrivaitā parā boufféesā semblaitā faire partie de cette routine ordinaire. seule l entrée du domestique qui apportait le café réussit à changer l ambiance. ā Merciā Salem,ā Dieuā teā donneā laā santé,ā ditā l hôte.ā Ilā s interrompit un instant, avant d ajouter sur un autre ton : tu as bien fait de l apporter maintenant... sans toi, je ne sais pas ce qu on ferait! le domestique marmonna alors quelques mots presque inaudibles accompagnés de petits gestes qui laissaient entrevoir à la fois de l humilité et de la tristesse. les deux hommes continuaient de regarder ce qui se passait derrière les vitres. perdus dans de lointains souvenirs, se remémorant des choses innombrables, ils observaient les arbres,ālesāleursāetālaābriseālégèreājouantāavecālesāfeuillesā pleines de sève qui avaient surgi un peu partout. dans le jardin, deux oiseaux offraient le spectacle d une délicieuse harmonie. ils volaient avec une virtuosité diabolique, se posaient puis repartaient aussitôt, s adonnant à leur jeu presque futile. Visiblement ils faisaient tout pour divulguer un secret que plus personne ne pouvait ignorer. comme les deux hommes n avaient pas grand chose à se dire, ils se sentirent automatiquement tributaires de ces

370 les fins 367 البرد ا يتوقف طوال الشتاء وكنا نزيح الثلج عن أبواب البيوت في نيسان. أيام قديمة ومضت. صحيح ولكن م ن يدري! واستمر الرجان يتحدثان برتابة أقرب إلى المجاملة لم يكونا متحمسين لشيء وحتى الدفء الذي يعبق بين فترة وأخرى كان يبدو عاديا رتيبا. أم ا حين دخل الخادم حاما القهوة فقد خلق تغييرا في الجو. قال الضيف: اه يعطيك العافية يا سالم... توقف قليا تغي ر صوته وأضاف: لقد قمت بالواجب كاما. لواك لكان اأمر صعبا. قال الخادم كلمات غامضة أقرب إلى الغمغمة مع حركات بسيطة تحمل معنى التواضع والحزن في الوقت نفسه. الرجان ا يزاان يرقبان الحياة من وراء الزجاج يرقبان اأشجار والزهور والهواء الخفيف الذي ي داعب اأوراق الغضة المتفجرة ويغيبان في ذكريات بعيدة يتذكران أشياء ا حصر لها. في الحديقة كان عصفوران يطيران بتناغم لذيذ. كانا يطيران بتلك الطريقة الشيطانية يطيران ويحطان بعبث أقرب إلى الحماقة. كانا يفعان ذلك بطريقة ا يمكن أن تبقى سرا

371 368 abdul rahman mounif oiseaux. ils les observaient, épiaient leurs mouvements et échangeaientādesāregards,āsansādireāunāmot.āmêmeālesāidéesā et les paroles qui prenaient forme dans leur esprit étaient refoulées. des choses amusantes se déroulaient maintenant sous leurs yeux. les oiseaux folâtraient toujours, sans s interrompre un seul instant. ils désiraient faire corps avec la nature et l univers, s égosiller, dire à quel point ils trouvaient cette chaleur délicieuse et combien la vie était belle! le domestique s était assis dehors, sur le balcon, et observait à distance ce qui se passait. de temps à autre, il jetait un coup d œil en direction des deux hommes. il était en quête de quelque chose qu il pouvait appréhender, sans savoir ce que c était réellement. il ne lui venait plus aucune idée, plus un seul mot, mais il sentait qu autour de lui, tout explosait, hurlait, comme si un séisme était sur le point de se produire. les deux hommes restaient attentifs. les oiseaux voltigeaient furieusement. le domestique respirait en ouvrant ses narines avec avidité. il avait envie de se déshabiller, d entrer en communion avec quelque chose... avec la nature elle-même. salem, hurla le propriétaire de la maison pour briser la monotonie ambiante, sers-nous encore du café! le domestique se leva brusquement. il alla faire le café puis revint sans se presser. salem, dit l hôte, on serait perdu sans toi! salem hocha la tête timidement, avec humilité.

372 les fins 369 أو ت خفى على أحد وما دام الرجان ا يجدان الكثير ليقواه فقد شعرا أن هما مرتبطان بطريقة آلية إلى هذين العصفورين. كانا يراقبان يتابعان يتبادن النظر دون كلمات. وحتى اأفكار والكلمات التي كانت في الحناجر تراجعت. ان أشياء طريفة تجري أمامهما اآن. والعصفوران في هذا العبث ا يتوقفان ا يهدآن كانا يريدان أن يندمجا بالطبيعة بالكون ان يصرخا بقوة وكانا يريدان ان يقوا كم هو لذيذ الدفء وكم هي جميلة الحياة! كان الخادم يراقب من بعيد بعد ان جلس في الشرفة الخارجية. وبعد فترة وأخرى يطل على الرجلين كان يريد ان يتابع شيئا يحسه وا يعرفه. لم تكن لديه أية أفكار أو كلمات. لكن كان يحس كل شيء حوله يتفج ر يصرخ. وكان يحس ان زلزاا يمكن ان يقع. الرجان يرقبان العصفوران يطيران بهياج. الخادم يفتح منخريه بشهوة ويتمنى لو يتعرى لو يتحد بشيء ما... بالطبيعة. صرخ صاحب الدار ليتغلب على جو الرتابة: سالم.. قهوة يا سالم. وحمل سالم نفسه من مكانه بقوة صنع القهوة وعاد بها على مهل قال الضيف: لواك يا سالم لخربت الدنيا. هز سالم رأسه بتواضع وخجل.

373 370 abdul rahman mounif notre salem est indispensable, ajouta l hôte, s adressant cette fois à son ami. tous ceux qu on a eus avant lui et qu on payait cher pour faire le travail ne faisaient rien! salem se retira discrètement dans la cour extérieure. la nature, exubérante et généreuse, emplissait le monde d une senteur singulière. emportés par leur élan, par cette sorte de frénésie, les arbres semblaient se métamorphoser à chaque seconde. les deux oiseaux, qui n avaient pas interrompu un seul instant leurs ébats, continuaient de parader joliment. salem ne se souvient pas exactement comment tout ceci arriva, mais à un moment donné, alors qu il se trouvait seul et vivait ces instants de folie intenses et futiles, survint un événement imprévu. les deux oiseaux s étaient lancés dans un genre de course folle, un peu comme s ils avaient engagé un pari. l espace d un instant chargé d indicibles signiications,ā leā tempsā d unā éclairā etā pourā uneā raisonā mystérieuse, l un d eux s imagina qu il était capable de franchir n importe quel obstacle. soudain, emporté par son intrépidité et son inconscience, animé par le désir de découvrir de nouveaux horizons, il heurta comme une météorite la vitre scintillante, transparente et claire à travers laquelle les deux hommes regardaient la scène, puis tomba sur le sol. l amour est parfois fatal! déclara un des hommes en voyant l oiseau heurter la vitre et tomber. c est vrai, répéta l autre en riant, l amour est parfois fatal!

374 les fins 371 قال الضيف يخاطب صديقه: سالم كان اأول واأخير حتى الذين دفعنا لهم الفلوس ليقوموا بالواجب لم يفعلوا شيئا! وبهدوء انسحب سالم إلى الباحة الخارجية. كانت الطبيعة بتدفقها السخي تمأ الدنيا برائحة خاصة وكانت اأشجار بانطاقها اأقرب إلى الجنون تتغير كل لحظة. أم ا العصفوران فلم يتوقفا عن المداعبة لحظة كانا يواصان لعبة جميلة. في لحظة ما بطريقة ما وبتلك السحبة المجنونة العابثة المليئة وا يتذكر سالم بدقة كيف حصل اأمر وكان العصفوران يطيران بشكل سريع وكأن هما في سباق أهوج أو كأن رهانا بينهما في تلك اللحظة المليئة بمعان ا يمكن التعبير عنها وبسرعة غامضة كأن ها الومض تصو ر أحد العصفورين انه يستطيع اقتحام كل شيء وفجأة وبطريقة مليئة بالبسالة والرعونة وفي نطاق اكتشاف أماكن جديدة وبطيران يشبه النيازك فجأة... اصطدم احد العصفورين بذلك الزجاج اللماع الشفاف الصافي الذي كان يطل من ورائه الرجان وسقط. قال أحد الرجلين وهو يرقب العصفور حين اصطدم بالزجاج وسقط: ومن الحب ما قتل! ضحك الرجل اأو ل ورد د وراءه: نعم... ومن الحب ما قتل!

375 372 abdul rahman mounif l oiseau était tombé. il se trouvait dans une espèce de douloureuse extase comme s il avait été en train de rire ou de faire l amour. pris de soubresauts ininterrompus, il semblait vouloir dévorer tout ce qui passait à sa portée. l autre oiseau qui, dans un premier temps, avait cru qu il s agissait toujours de ce même jeu futile et fou, fut bientôt frappé de terreur. il venait de se rendre compte qu un événement imprévu s était produit. tout ceci fut si soudain et si rapide que l on se serait cru dans un rêve. le deuxième oiseau tourna autour de son compagnon qui venait de s écraser contre la vitre, s arrêta, attendit, s approcha de lui, tendit le bec, s employa avec ses griffes, pendant que celui-ci tournait sur lui-même comme une mouche écrasée. il avait l air affolé et désespéré. un instant plus tard, ses mouvements commencèrent à faiblir avantādeācesserādéinitivement.ā tu as vu ce que ça fait, l amour? demanda un des deux hommes. c est bien ce que je disais, l amour peut être fatal! répondit l autre en éclatant de rire. salem les écoutait parler. il se leva calmement pour voir si l oiseau était toujours vivant ou s il était mort. le petit corps inerte était encore tiède lorsqu il le posa au creux de sa main, mais la vie l avait quitté. l oiseau tressaillit une dernière fois mais la vie avait abandonné ce corps. salem se souvint alors des jours passés, et plus précisément du dimanche qui avait précédé. avez-vous prié pour elle à la grande mosquée? s était enquis l hôte auprès de ses enfants, avec intérêt. Aprèsāavoirāentenduālaāconirmationādesāenfants,āilāleurā avait encore posé toute une série de questions :

376 les fins 373 سقط العصفور على اأرض. كان في حالة من الفرح المتألم أقرب ما تكون إلى الضحك او المضاجعة. كان يتقلب في كل لحظة وكأن ه يفترس كل شيء. أم ا العصفور اآخر الذي بدا له أن اأمر ا يتعد ى تلك الدعابة العابثة المجنونة فقد أصابه الذعر أحس ان شيئا ما قد حصل. كل شيء وقع فجأة وبسرعة أقرب إلى الخيال. دار العصفور اآخر وقف انتظر اقترب مد منقاره حاول بمخالبه والعصفور الذي تلق ى الضربة يدور بتلك الطريقة التي تشبه ذبابة مذبوحة. كان يدور دورانا مرعوبا يائسا. وبعد لحظات بدأت حركاته تخفت إلى أن تاشت. قال الرجل اأول: هل رأيت ماذا يصنع العشق قال الرجل الثاني وهو يضحك بصخب: كما قلت: ومن الحب ما قتل! كان سالم يسمع وبهدوء نهض ليتأك د ان كان الطير ما يزال حيا أو مات. كانت الجثة الصغيرة ما تزال دافئة حين استقرت على راحة يده لكن الحياة فارقتها هز العصفور جسمه مرة ثانية لكن الحياة كانت قد تخل ت عن ذلك الجسد وتذك ر سالم اأيام السابقة خاصة يوم اأحد من اأسبوع الفائت. كان الضيف يسأل أواده باهتمام: هل صليتم عليها في المسجد وحين يؤك د له اأواد ذلك يسأل من جديد:

377 374 abdul rahman mounif Qui marchait en tête du cortège? et les gens, avaientils l air tristes? et le chanteur, il était bon? on l a enterrée à côté de qui? est-ce qu il y avait des gens que je ne connais pas? la cérémonie a duré longtemps? L hommeā étaitā assisā auā milieuā duā grandā salonā ainā de recevoir les condoléances. de la tristesse et de la détermination se lisaient sur son visage, mais il était aussi très attentif ce qui se passait autour de lui. il voulait savoir quels étaient ceux qui étaient venus et plus encore, ceux qui n avaient pas fait le déplacement. un jour ce sera leur tour... répétait-il de temps à autre avec sa voix dure. salem se remémorait tout ceci. comme il s apprêtait à ramasser l oiseau mort pour aller le jeter derrière le mur, il entendit soudain un grand choc. il se retourna et en aperçut un autre qui tombait exactement au même endroit que le premier. effrayé, il alla voir ce qu il en était. la même scène se répétait, avec les mêmes images qui se bousculaient dans son esprit. cependant, il fut dans l incapacitéādeāvériierāsiācetāoiseau-làāétaitāceluiāquiāavaitā poursuivi le premier, il y a peu, ou s il s agissait d un autre couple de volatiles qui avaient commencé le même jeu, avec les mêmes conséquences! ****** dans Le Livre des animaux d al-jahiz est relatée l histoire suivante : «il existe une espèce de rats qui aime s amuser avec laā monnaie,ā lesā étoffesā ines,ā lesā piècesā d argentā etā leā tintement des bijoux. il leur arrive de sortir ces objets de

378 les fins 375 م ن سار في مقدمة الموكب كيف كانت تبدو الوجوه كيف كان صوت المرت ل م ن هم المدفونون إلى جانبها وهل جاء أحد ا أعرفه وهل استغرقت العملية وقتا طويا كان الرجل يجلس في منتصف الصالون الكبير ليتقبل التعازي. كان بادي الحزن وبادي الحزم لكن كان شديد التيق ظ ايضا كان يسأل عن كل الذين جاءوا وكان يسأل أكثر من ذلك عن الذين لم يأتوا. وكان يرد بصوت صلب بين فترة وأخرى:»وإذا جاء أجلهم...«تذك ر سالم ذلك كله وما كاد يحمل العصفور بين يديه ليلقيه خلف السور حتى سمع اصطداما قويا فالتفت: رأى عصفورا آخر يسقط في المكان نفسه. تطلع بخوف رأى المشهد نفسه ومرت في ذهنه الصور نفسها. لكن لم يستطع أبدا أن يقدر ان كان العصفور الثاني هو العصفور نفسه الذي كان يطارد اأول أم ان عصفورين جديدين كانا يعبثان وحصل الذي حصل! ****** جاء في كتاب الحيوان:»وفي الجرذان جنس له عبث بالنقود والشفوف والدراهم وخشخشة الحلي وذلك انها تخرجها من جحرها في بعض

379 376 abdul rahman mounif leurs nids pour jouer avec eux et folâtrer tout autour, avant de les remettre à leur place, un à un, jusqu au dernier. al-charqî ibn al-qattâmî prétend qu un jour, un homme originaire de syrie surprit un rat en train d extraire de son nid une pièce d or. lorsqu il vit l animal sortir plusieurs de ces pièces sonnantes et trébuchantes, la cupidité faillit le perdre. il songea à s en emparer, mais la prudence le ramena à la raison. constatant qu il n y avait là qu une partie de l argent, il comprit qu il avait mieux à faire. «Je vais m interdire de prendre les pièces, se dit-il, tant queā leā ratā continueraā àā enā sortirā d autres.ā Maisā aussitôtā que je le verrai amorcer le mouvement inverse, emporter une première pièce et la remettre à sa place, je sauterai sur le butin et ramasserai tout.» c est précisément ce que leāsyrienāit.āilāretournaāàāsaāplace,āàāpartirādeālaquelleāilā pouvait observer le rat. ce dernier se mit alors à sortir du nid une quantité prodigieuse d objets de toutes sortes. un peu plus tard, il se saisit d une pièce d or et alla la déposer à l intérieur du nid. lorsqu il ressortit pour en prendre une autre et découvrit qu il n y en avait plus, il se mit à faire des bonds dans les airs et à se laisser tomber violemment surāleāsol,ātantāetāsiābienāqu ilāinitāparāseātuer. tel est le genre d histoires que vous raconteront les femmes et leurs semblables.» ****** rex était un petit chien blanc comme la neige. on aurait dit un agneau avec son pelage doux et frisé qui lui tombait sur les yeux, ne laissant apparaître que deux petites fentes à peine visibles. le plus remarquable chez lui, c était son museauāināquiāseāterminaitāabruptement,āunāmuseauādontā

380 les fins 377 الزمان فتلعب عليها وحواليها ثم تنقلها واحدا واحدا حتى تعيدها عن آخرها إلى موضعها فزعم الشرقي ابن القطامي ان رجا من أهل الشام اطلع على جرذ يخرج من جحر دينارا فلم ا رآه قد أخرج ماا صالحا استخفه الحرص فهم أن يأخذها ثم أدركه الحزم وفتح له الرزق المقسوم بابا من الفطنة. فقال: أنا أمسك ان آخذها ما دام يخرج فإذا رأيته يدخل فعند أول دينار يغيبه ويعيده الى مكانه أثب عليه فاجترف المال. قال: ففعلت وعدت إلى موضعي الذي كنت أراه منه فأقبل يخرج ما شاء اه تعالى ثم أخذ دينارا فأدخله فلما عاد ليأخذ دينارا آخر فلم يجد الدينار أقبل يثب في الهواء ثم يضرب بنفسه اأرض حتى مات. وهذا الحديث من أحاديث النساء وأشباه النساء.«****** ركس كلب صغير أبيض بلون الثلج شعره كالخراف الصغيرة بنعومته المتجعدة يتدلى على عينيه اللتين ا تظهران إا كشقين صغيرين متداخلين بمعالم الوجه. أم ا أبرز شيء فيه فذلك البوز الدقيق ثم المقطوع فجأة لينتهي بلون

381 378 abdul rahman mounif les couleurs situées entre le roux et le noir avaient rarement été associées avec autant d harmonie et de beauté. rex passait la majeure partie de son temps à l intérieur de la maison et lors de ses sorties, peu fréquentes, il était toujoursāaccompagné.ād ailleurs,ācetāexerciceāavaitāiniāparā faire partie de la vie du petit village. dès qu on l apercevait enācompagnieāduāmajor,āilādevenaitāl attractionāgénéraleāetā tout le monde se mettait à le regarder et à parler de lui : comment il se comportait, comment il marchait tête haute et dévisageait les gens qui l observaient, comment il levait laāpatteāpourāuriner...āmaisāceāquiāsuscitaitāleāplusād intérêtā etād étonnement,āc étaitāàāquelāpointāilāobéissaitāauāmajor.ā À peine entendait-il son cri bref et strident, qu il était paralysé de peur et stoppait tout ce qu il avait entrepris. de même, lorsqu il lui commandait de revenir ou d arrêter d aboyer, il n avait pas une seconde d hésitation. cette relation, liée à d autres facteurs, avait eu un impact surālaāmanièreādontālesāvillageoisāconsidéraientāleāmajor.ā celui-ci leur inspirait à la fois de la crainte et du respect etārestaitāunāpersonnageāénigmatique.āmêmeālesāchasseurs,ā qui possédaient également des chiens, ne cachaient pas leur étonnement face à tant d obéissance et, au fond d eux-mêmes, regrettaient de ne pas avoir pu éduquer les leurs aussi bien. c était aussi pour eux l occasion de se remémorer toutes les sottises que leurs chiens avaient faites et tout le gibier qu ils avaient raté par leur faute! des dizaines de questions trottaient dans la tête des gens, mais ils ne se risquaient à les poser qu en une seule occasionā:ā lorsqueā c étaitā leā gardienā duā Majorā quiā sortaitā le chien. certains d entre eux ne manquaient pas alors de montrerā leurā admirationā pourā l animalā;ā ilsā luiā faisaientā

382 les fins 379 بين الحمرة والسواد وهذان اللونان قل ما نجدهما مجتمعين بذلك اانسجام اأخاذ! يقضي ركس معظم وقته في البيت وا ي سمح له بالخروج إا نادرا وبصحبة أحد. وهذه الرياضة جزء من حياة القرية الصغيرة إذ ا يكاد يخرج بصحبة الميجر حتى يصبح موضع اهتمام الناس ونظراتهم ثم أحاديثهم كيف يتصرف كيف يرفع رأسه عاليا ليتمع ن بوجوه الناس الذين ينظرون اليه كيف يرفع ساقه ليبول. اما أكثر ما كان يثير اهتمام واستغراب الناس فالطاعة التي يكن ها للميجر إذ ا يكاد يصرخ عليه تلك الصرخة القصيرة الحادة حتى يصيبه الذعر فيتوقف عن أي شيء كان يفعله. أم ا اذا طلب منه العودة أو أن يكف عن النباح فلم يكن يترد د ابدا. هذه العاقة وأسباب أخرى ايضا جعلت نظرة سكان القرية إلى الميجر يمتزج فيها الخوف بالتقدير ويشوبها الغموض أيضا حتى أصحاب كاب الصيد كانوا يستغربون هذه الطاعة ويتمنون في أعماقهم لو استطاعوا تدريب كابهم بهذه الطريقة ويتذكرون عشرات الحماقات التي ترتكبها تلك الكاب تفو ت عليهم صيدا مؤك دا! هناك عشرات من اأسئلة ترود أذهان الناس ولم يكن أحد يجرؤ على طرحها إا في حالة واحدة حين يكون الكلب بصحبة حارس الميجر. عند ذاك كان بعض الناس يتعمد اظهار اعجابه

383 380 abdul rahman mounif des compliments à voix haute, avaient quelques gestes affectueux à son égard, ou l accompagnaient un long moment dans sa promenade. puis, au moment propice, ils commençaient à interroger le gardien : comment leā Majorā a-t-ilā faitā pourā leā dresserā aussiā bienā?ā Oùā estce qu il dort? Qu est-ce qu il mange? est-ce qu il comprendād autresālanguesāqueācelleāduāmajorā?āparfois,ā celui-ci ce laissait faire et répondait à une partie d entre elles mais, se faisant, il jetait davantage d ombre et de mystère,ā voireā uneā partā deā rêve,ā surā cetteā créatureā ainā de prouver son extraordinaire intelligence. il lui arrivait ainsi d évoquer les discussions interminables qui avaient régulièrementālieuāentreāleāchienāetāleāmajorāetāaussiāentreā leāchienāetāl épouseāduāmajor.āsiālui-mêmeāétaitāparvenuā à expliquer certains comportements, certaines attitudes qui témoignaient de l intelligence du chien, beaucoup d autres choses le laissaient perplexe! il se demandait, en particulier, pourquoi l animal disparaissait un long momentādansālaāchambreādeāl épouseāduāmajor,āmomentā durant lequel survenaient des événements extrêmement étranges! Leā Majorā étaitā uneā personnalitéā enā vue,ā unā hommeā redouté et austère, doté d une force hors du commun. il contrôlait tout, non seulement dans le village, mais aussi dans de nombreux autres endroits, grâce à la troupe qu il commandait,ālaquelleāétaitāinstalléeāauxāconinsāduāvillage,ā dans un camp spécialement aménagé pour elle. ses hôtes, des notables du village ou des étrangers venus débattre de questions urgentes relatives à la sécurité, aux problèmes de frontièresāouāàād autresāchosesāencore,āleāmajorāavaitāprisā

384 les fins 381 بالكلب ويفعل ذلك بصوت عال أو بحركات من التحب ب او بالسير مسافة طويلة قريبا من الكلب. وفي اللحظات المناسبة وكانت تحصل بشكل ما تطرح بعض اأسئلة: كيف استطاع الميجر تدريب الكلب بهذه الطريقة أين ينام ماذا يأكل وهل يفهم لغة أخرى غير لغة الميجر والحارس الذي كان يتبسط بعض اأحيان ويجيب عن اأسئلة التي يريد كان يضيف مزيدا من الغموض ويلقي ظاا إضافية أقرب إلى الخيال ليدلل من خالها على الذكاء الخارق الذي يتمتع به هذا المخلوق وكيف ان أحاديث طويلة ومستمرة تجري بين الكلب والميجر وبينه وبين زوجة الميجر وانه نفسه اذا استطاع أن يفهم سبب بعض الحركات والمواقف الذكية للكلب فإن ه يستغرب أشياء أخرى كثيرة! خاصة تلك الفترة الطويلة التي يتغيبها الكلب في غرفة زوجة الميجر وكان ياحظ ان قضايا شديدة الغموض تجري أثناء ذلك! ولما كان الميجر شخصية مرموقة شديدة الرهبة والغموض ويتمتع بقوى خارقة وهو الذي يتحكم بكل شيء ليس في القرية وحدها وإن ما في مناطق أخرى كثيرة نتيجة القوة العسكرية التي يقودها والتي تقوم في أطراف القرية في معسكر خاص بها فقد كان من عادته ان يستقبل زواره وهم من الشخصيات المرموقة في القرية او من الضيوف الذين يأتون اليها أمور طارئة تتعلق باأمن وقضايا الحدود وأمور أخرى غيرها كان من عادة الميجر

385 382 abdul rahman mounif l habitude de les recevoir en présence de rex. À maintes reprises, il lui était arrivé d interrompre les entretiens dans lesquels il s était engagé pour discuter avec son chien, le réprimander, ou le menacer d une manière grotesque. on raconte que, plus d une fois, il aurait braqué son pistolet sur le chien pour tenter de l intimider. dans ces momentslà, il avait recours au dialecte local qu il s était efforcé d apprendre et, bien souvent, les mots qu il employait et les menaces qu il proférait donnaient lieu à de multiples interprétations! Richesā ouā pauvres,ā tousā portaientā surā leā Majorā etā sonā chien un regard particulier. installés à l étroit dans les cafés, les pauvres se contentaient d un coup d œil furtif en direction du couple et se remémoraient toutes les histoires qu ils avaient entendues à son sujet. «Voilà le chiot et le loup!», disaient-ils en faisant en sorte d apparaître occupés pour ne pas avoir à imiter les riches qui devaient seāleverārespectueusementādevantāleāmajorāetāleāsaluer.āenā short, avec une petite balle dans la main pour entraîner son chien, ou vêtu de son élégant uniforme blanc, celuici paradait au milieu d eux sans faire attention aux saluts et aux courbettes. la plupart du temps, il les ignorait totalementāenāfeignantādeāréléchirāouādeāparlerāàāsonāchien.ā lorsque des incidents survenaient, riches ou pauvres, tout leāvillageāafichaitāsaāpeur,ācarālaācolèreāetālesāperquisitionsā n épargnaient personne. À la dernière minute ou lorsque les investigations étaient sur le point de se terminer, voire mêmeāparfoisādurantāl enquête,āleāmajorāseācomplaisaitāàā emmener rex avec lui. le chien se promenait dans tous les coins en totale liberté et jouait avec tout ce qu il trouvait. Ilān hésitaitāpasāàālécherālaāigureādesāgens,āsansāqueāceux-

386 les fins 383 ان يستقبل هؤاء بوجود ركس وكان كثيرا ما قطع اأحاديث التي يخوضون فيها وانصرف إلى الحديث مع ركس او إلى تأنيبه وتهديده بطريقة مضحكة حتى ر وي عن الميجر انه شهر مسدسه أكثر من مرة كوسيلة للتهديد وفي تلك المرات كان يستعمل اللهجة المحلية التي تعل مها وكثيرا ما ف همت تلك الكلمات او عبارات التهديد على أكثر من وجه! فقراء القرية وأغنياؤها نظروا إلى الميجر وكلبه نظرة خاصة فالفقراء الذين كانوا ينظرون خفية إلى الميجر وكلبه وهم جالسون في المقاهي الضيقة ويتذك رون القصص الكثيرة التي يسمعونها من ااثنين كانوا يقولون: الجرو والذيب. وينشغلون بما هم فيه لكي ا يضطروا أن يفعلوا مثلما يفعل اأغنياء: ان يقفوا باحترام ويلقوا التحية على الميجر وهو في مشيته المتباهية سواء حين كان يلبس الشورت ويحمل بيده كرة صغيرة لتدريب الكلب او حين يكون ابسا مابسه البيضاء اأنيقة. لم يكن يحفل بتلك التحيات واانحناءات وكثيرا ما تجاهلها متظاهرا بالتفكير او بمخاطبة الكلب. والفقراء واأغنياء كانوا يبدون خوفهم اذا حصلت بعض اأمور في القرية أن الغضب والتفتيش لم يكن يوف ر أحدا وفي اللحظات اأخيرة في نهاية الحمات أو أثناء التحقيق كان يروق للميجر ان يصطحب معه ركس ركس الذي كان يتجول في جميع اأنحاء بحرية مطلقة ويعبث بكل شيء وا يترد د في ان يلمس بلسانه وجوه الناس دون ان يكونوا قادرين على

387 384 abdul rahman mounif ci puissent l en empêcher ou le repousser. si seulement le Majorāavaitādéniéāunājourālesāregarderācommeāilāregardaitā rex! L histoireāduāvillage,āduāmajorāetādeārexāestāuneālongue,ā très longue histoire. peut-être que personne ne souhaite la raconter dans son entier, mais un épisode de celle-ci fut bientôt au centre de toutes les conversations. c était par un glacial après-midi d hiver, à une heure où le village commençait déjà à s enfoncer dans l obscurité. À cette époque de l année, des bandes de chiens qui étaient nés et avaient toujours vécu là s étaient lancés dans une sorte de «course poursuite». le système avait ses propres règles, des règles que chaque chien connaissait par instinct et qu il n enfreignait jamais. pour une raison ou pour une autre, personne ne sut jamais pourquoi, rex était parmi ces chiens, seul, sans le major, sans son gardien, sans aucune protection ni prérogative particulière. une pauvre chienne se trouvait également là, acculée au milieu du cercle que les chiens avaient formé autour d elle et que tous respectaient et maintenaient avec une précision déconcertante. ce qui se passa durant cette journée d hiver, au coucher du soleil, était à la fois une partie de la règle et laāconirmationādeācelle-ciā:ālesāchiensālesāplusāfortsāetālesā plus expérimentés jouissent de privilèges qu aucun autre ne peut transgresser ou ignorer. pourtant, c est l inverse qui se produisit. lorsque rex apparut, il focalisa l attention de toute l assistance et les riches lui réservèrent leur traitement habituel. en revanche, lesā chiensā neā irentā aucunā casā deā luiā;ā ilsā n avaientā pasā remarqué sa présence. ils étaient même prêts à lui faire une place à leurs côtés, quand survint un événement inattendu :

388 les fins 385 منعه أو صده كان جميع هؤاء يتمنون لو ان الميجر ينظر اليهم نظرته إلى ركس! حديث القرية والميجر وركس طويل. طويل. ولعل أحدا ا يحب أن يذكر ذلك الحديث كله لكن جزءا منه أصبحت القرية كلها ا تتحدث إا عنه. في أحد أيام الشتاء الباردة وكان الوقت عصرا والقرية تغرق في تلك الظلمة المبكرة كانت أسراب الكاب التي و لدت وعاشت في القرية منذ وقت طويل كانت تلك الكاب وفي مثل هذا الوقت من السنة»تاحق«بعضها واذا كان لمثل هذه العملية قوانينها الخاصة وان تحد دها الغريزة وا يخطئها أي كلب فإن ركس بطريقة ما ا تزال مجهولة حتى اآن كان ضمن الكاب كان وحيدا با الميجر او حارسه الخاص ودون أية حماية او ميزة من أي نوع. واذا كانت تلك الكلبة البائسة واقعة في دائرة الحصار التي تعرفها جميع الكاب وتحافظ عليها باتقان مذهل فإن ما حصل في ذلك الغروب الشتائي جزء من القانون وتأكيدا له. فالكاب القوية المجر بة تتمتع بأولوية ا يمكن لغيرها أن يخترقها أو يتجاوزها. لكن الذي حصل شيء آخر مختلف فحين ظهر ركس ولفت نظر جميع الناس وأخذ اأغنياء يتصرفون على طريقتهم فإن الكاب لم تلتفت اليه ولم تحس بوجوده. وكان من الممكن ان تفسح له مجاا في حلقة الحصار لكن الذي حصل شيء

389 386 abdul rahman mounif rex s élança comme un fou, forçant ainsi le siège autour de la chienne. la surprise fut totale. dans un premier temps, les chiens se regardèrent, avant de se retourner vers l intrus. en un clin d œil et avec une grande agilité, sans même lui laisser le temps d arriver, l un d eux se jeta sur lui et lui arracha une grande partie du dos. Quelques instants plus tard, rex s écroula sur le sol en poussant des hurlements de détresse, mais il était déjà trop tard. les chiens, eux, poursuivirent leur jeu, un jeu qui obéissait à des règles bien précises. ce qu il advint par la suite fait partie des détails de la vieāquotidienne.āleāmajorāordonnaālaāmiseāàāmortādeātousā les chiens et leva à cet effet un certains nombre de soldats appartenant aux troupes régulières. très rapidement, on itāvenirāunānouveauārex.āī était,ācetteāfois,āunāchienādeā grande taille et les avis étaient partagés quand il fallut déinirāleārôleāquiāluiāincombait.āīhienādeāgardeāpourālesā uns, chien de pistage pour les autres, certains mirent plutôt l accent sur sa puissance et assurèrent qu il était capable de tuer ou de dominer n importe quel autre chien. le gardien duāmajor,āquantāàālui,āseācontentaādeāproposāsarcastiquesā que personne ne parvint à élucider. «c est la femme du Majorāquiāl aāchoisi,ādit-il,āc estāsonāchienāàāelle,āpasāceluiā duāmajor...ā» Quoi qu il en soit, les chiens du village continuèrent à proliférerāetāàāaboyerāavantāetāaprèsāleādépartāduāmajor.āleā nouveau rex fut abattu dans d obscures circonstances et jamais personne ne sut qui l avait tué ni pourquoi! ******

390 les fins 387 مختلف إذ ما كاد يعدو مجنونا بتلك الحمى مخترقا الحصار حتى خي م جو من الذهول. نظرت الكاب إلى بعضها ونظرت اليه وفي لمح البصر أو بطريقة غامضة قبل أن يصل انقض عليه كلب واقتلع الجزء اأكبر من ظهره. وخال لحظة واحدة ارتمى وهو يعوي بتلك الطريقة المستغيثة البائسة. وواصلت الكاب لعبتها ضمن قوانينها الخاصة. أم ا ما حصل بعد ذلك فإن ه جزء من تفاصيل الحياة اليومية. صحيح ان الميجر أمر بقتل جميع الكاب وجن د من أجل ذلك عددا من الجنود النظاميين. لكن ركس آخر تم احضاره خال فترة قصيرة وكان هذه المرة من النوع الكبير. وقد اختلف الناس كثيرا في الدور الذي يقوم به ركس الجديد. قال بعض الناس انه كلب للحراسة وقال آخر انه إقتفاء اأثر. وقال غيرهم انه كلب قوي ويمكن ان يقتل ويسيطر على جميع الكاب اأخرى ويتقدمها. أم ا حارس الميجر فقد قال كلمات غامضة لم يستطع الناس تفسيرها أبدا قال: ان زوجة الميجر هي التي اختارته وانه كلبها وليس كلب الميجر. أم ا كاب القرية فقد استمرت في التوالد من جديد واستمرت تنبح قبل رحيل الميجر وبعد رحيله. وأم ا ركس الجديد فقد ق ت ل بظروف غامضة ولم يعرف أحد م ن قتله أو لماذا ق تل! ******

391 388 abdul rahman mounif par cette froide journée d hiver, je décidai comme j en avais l habitude, chaque jeudi, d allumer le chauffe-eau à bois pour prendre un bain. c était une lubie qui me poursuivait depuis fort longtemps et évoquait nombre de souvenirs de mon enfance et de cette époque lointaine, lorsque, jeune homme, je me rendais avec un groupe d amisāauāhammamāduāsouk...āelleāmeārappelaitāégalementā des parfums qui, pour d obscures raisons, me rendaient nostalgique! cette habitude, que je perpétuais depuis de longues années,āneāprenaitātouteāsaāsigniicationāetāneātrouvaitāsonā achèvement qu à une seule condition, que je m occupe de tout moi-même : casser le bois, le faire sécher, collecter les petits morceaux et en faire une pile de forme pyramidale de manière à ce que le feu prenne plus vite. une fois cette étape terminée, je sélectionnais un certain nombre de branches de taille moyenne, bien sèches, et les disposais enācroixāenālaissantāentreāellesāsufisammentād espaceāpourā que le vent s y engouffre et facilite leur embrasement. la dernière étape consistait à déposer les grosses bûches, les plus lourdes. lorsque celles-ci commençaient à brûler, j étais rassuré de toute chose et m imprégnais de la chaleur de l eau avant de quitter ma place, derrière la maison, pour me diriger vers mon coin favori, dans une salle qui se trouvait à l intérieur et à partir de laquelle j observais tout ce qui se passait. là, je me laissais aller à la rêverie et au souvenir en attendant que tout fût prêt pour le bain! ce jour-là, j accomplis ces actes rituels avec délectation sous les yeux de deux de mes enfants. chacun de mes gestes semblait précis et vif, même si je faisais de mon mieux pour apparaître nonchalant et machinal. le feu brillait déjà

392 les fins 389 في ذلك اليوم الشتائي البارد ومثل عادتي كل خميس قر رت ان أوقد حمام الحطب. انها نزوة لم أكف عن ممارستها منذ أيام بعيدة وهي تذك رني بأشياء كثيرة. بأيام الصغر وأيام بعيدة حين كنت شابا وأذهب مع مجموعة من اأصدقاء الى حمام السوق وتذك رني ايضا بروائح أحن إليها أسباب غامضة! هذه العادة التي داومت على ممارستها منذ وقت بعيد ا تأخذ أبعادها وا تكتمل بالنسبة لي إا إذا قمت بكل شيء شخصيا : اكسر الحطب أجف فه أجمع اأجزاء الصغيرة وأجعلها كومة على شكل هرم لكي تسري فيها النار بسرعة فإذا انتهت هذه المرحلة أنتقي عددا من اأغصان الجافة المتوسطة الحجم وأضعها متصالبة ومتباعدة بعض الشيء لكي تتخللها الريح وتساعد على سرعة اشتعالها. وفي المرحلة اأخيرة أضع قطع الحطب الكبيرة الثقيلة وحين تبدأ بااشتعال أكون مطمئنا لكل شيء وأحس بدفء الماء قبل ان أغادر مكاني خلف الدار باتجاه تلك الزاوية اأثيرة في الصالة الداخلية والتي أطل منها على كل شيء وأغرق في التأم ل والتذك ر حتى يحين وقت ااستحمام! قمت بهذه العمليات الطقوسية بتلذ ذ وكان اثنان من أوادي يراقبان وأنا في كل حركة أبدو دقيقا نشيطا وان تظاهرت بالامبااة واآلية لكن فجأة وبعد ان اشتعلت

393 390 abdul rahman mounif ièrementāet,āpeuāàāpeu,āl éclatādeāsaālumièreājauneābleutéeā semblait devenir plus intense, quand soudain, j entendis un bruit qui m inquiéta. ces maudites créatures, m écriai-je, trouvent toujours le moyen de faire leur nid au mauvais endroit! Je me remémorai alors l image de ces pigeons en train de bâtir leur nid dans les cheminées. Quelques semaines auparavant, j avais déjà eu beaucoup de mal à enlever lesāvestigesād unānidāquiāobstruaientālaācheminée,āainādeā permettre à la fumée de s échapper normalement, sans être bloquée par ces stupides obstacles. «c est pas possible, meādis-je,āqueāceāsoitāleāmêmeānid,ādesāfragmentsādeāilsāetā de petites brindilles, qui empêchent la fumée de passer... avec cette chaleur, tout aurait déjà brûlé, c est sûr!» Je reculai d un pas et regardai en l air pour m assurer que la fumée s échappait bien. J aperçus alors un nuage sombre qui s élevait puissamment et régulièrement. Je me sentis soulagé et étais sur le point d abandonner mes investigations pour retourner à ma place, dans mon coin favori, quand j entendis un bruit encore plus fort que la première fois. Je m arrêtai, me frottai les mains tout en réléchissant,ā regardaiā àā nouveauā au-dessusā deā moi.ā Laā fumée montait droit vers le ciel avant d être déviée par le vent. Je commençai à imaginer toutes sortes de choses : une branche sèche pouvait être tombée dessus, ou pourquoi pas des œufs de pigeons, mais soudain, j entendis un hurlementāsourd.ājeāisāunāpasāenāarrièreāetādansāunārélexeā de défense, empoignai mes enfants. puis, j attendis. l espace d un instant, au milieu du brouhaha, je vis un chat terrorisé qui cherchait de toute ses forces à s extraire du feu. c était vraiment effrayant. Je fus pris d un frisson et

394 les fins 391 النيران بزهو وبدا نورها اأصفر المزرق يتصاعد سمعت صوتا لم أرتح اليه قلت بصوت فيه غضب: هذه المخلوقات التعسة ا تبني أعشاشها إا في أسوأ اأماكن. وتراءت لي صورة طيور الحمام وهي تبني أعشاشها في المداخن وكيف انها كل فتني الكثير قبل أسابيع وانا أنتزع بقايا العش من المدخنة لكي أسمح للدخان بالحركة الطبيعية دون عوائق من هذا النوع اأحمق. قلت لنفسي»ا يمكن أن يكون العش وبقايا الخيوط واأغصان الصغيرة عائقا وا بد أن تحترق في هذه اللهب.«تراجعت خطوة وتطل عت إلى اأعلى لكي أتأك د من ان الدخان يصعد. رأيت سحابة قاتمة تتصاعد بقوة وانتظام. شعرت بالراحة وكدت ان أنفض يدي كي أعود إلى داخل البيت إلى الزاوية لكني سمعت صوتا أقوى من المرة السابقة. توقفت فركت يدي وأنا أ فك ر تطلعت إلى اأعلى مرة أخرى. كان الدخان يتصاعد باستقامة اول اأمر ثم يلتوي عندما تضربه الريح. تصو رت ان غصنا جافا سقط من فوق وفي لحظة أخرى تراءت لي مجموعة من بيوض الحمام لكن صوتا حادا مكتوما ارتفع فجأة. تراجعت إلى الخلف خطوة وأمسكت ا شعوريا بالولدين في حالة من الدفاع عن النفس وانتظرت. في لحظة خاطفة مليئة بالصخب رأيت قطا مذعورا يندفع بقوة خارجا من النار. كانت لحظة مخيفة. ارتجفت

395 392 abdul rahman mounif fermai les yeux. lorsque je les rouvris et tentai d expliquer ce qui s était passé, je ne parvenais toujours pas y croire. préparer le bois, allumer le feu, tout ceci avait pris pas mal de temps. Quand les brindilles avaient commencé à prendre feu, une odeur de fumée avait empli mes poumons. J avais dû m éloigner du feu pour essuyer avec le dos de ma main les petites larmes qui s étaient formées dans mes yeux. les grosses branches avaient pris plus de temps encore. c est sans doute la peur qui a empêché ce chat de sortir et de s enfuir... me dis-je en me remémorant la scène avec incompréhension et stupeur. peu de temps après, tout en me frictionnant les mains pour les réchauffer, je ne pus retenir mes mots : Étrange, ce qu a fait, ce chat... dis-je à haute voix, la fuméeāàāelleāseuleāsufisaitāàāl étouffer.āīommentāa-ilāpuā supporterālesālammesā?ā» Je regardai derrière moi pour voir où était le chat. Lorsqueājeāl aperçusāenin,āassisānonāloinādeāl endroitāoùājeā me trouvais, il était dans un état horrible : il avait la peau pratiquement toute brûlée, ses moustaches et une partie de sa tête avaient été abîmées, ce qui lui donnait un air comique. Aprèsā avoirā reprisā sonā soufleā etā passéā saā langueā surā certaines parties de son corps brûlé, je le vis se secouer et se lever. Je pensais qu il allait partir se cacher pour soigner ses blessures et souffrir seul, loin des regards des hommes mais, tout à coup, il se rua encore plus vite que la première fois en direction du feu, bien décidé à l attaquer de front pour reprendre sa place, sans se soucier de la chaleur, ni de la fumée, ni de notre présence à tous les trois.

396 les fins 393 واغمضت عيني وحين فتحتهما مرة أخرى واستوعبت الحالة من جديد لم أ صد ق لقد استغرق إعداد الحطب وإيقاده وقتا ليس بالقصير وحين بدأت اأعواد الصغيرة بااشتعال امتأت رئتاي برائحة الدخان مما اضطرني الى التراجع ومسحت عيني بظاهر يدي إزالة الدموع الصغيرة التي تكو نت. أما حين بدأت اأغصان الكبيرة تشتعل فقد استغرق ذلك وقتا طويا. قلت لنفسي وانا أستعيد هذه اللحظات بتساؤل وذهول:»ا بد ان الخوف منع هذا القط من الخروج والهرب«وبعد لحظات وأنا أفرك يدي أدفئهما قلت بصوت عال: عجيب أمر هذا القط لقد كان الدخان وحده كافيا أن يخنقه. فكيف احتمل النار تطلعت إلى الوراء أرى أين أصبح ذلك القط حين رأيته يجلس على مسافة قريبة بدا لي منظره مرعبا : كان القسم اأكبر من جلده قد احترق وكان شارباه وقسم من وجهه قد تغي ر تماما وأصبح أقرب إلى المنظر المضحك. خال لحظات وبعد ان استعاد القط أنفاسه وبعد أن مر بلسانه على بعض أجزاء من جسده المحروق رأيته ينتفض وينهض تصورت انه سيتوارى لكي يعالج نفسه ويتحمل اآام بعيدا عن أعين البشر لكن فجأة اندفع بقوة أقوى من المرة اأولى باتجاه النار يريد أن يقتحمها لكي يرجع إلى حيث كان. لم يكن يأبه بالنار أو الدخان ولم يأبه لوقوفنا نحن الثاثة.

397 394 abdul rahman mounif Machinalement,ā jeā meā saisisā d unā longā bâtonā pourā luiā barrer le passage et entraver sa progression, mais avec beaucoup de hargne et de férocité, il parvint à l éviter et tenta d atteindre le feu avec toujours plus de détermination. Àāmonātour,ājeāisāpreuveādeādavantageādeāfermetéāetāleā repoussai sans ménagement. ce jeu cruel se poursuivit assez longtemps. chaque fois que je réussissais à l éloigner, de force, il revenait plus menaçant et déterminé que jamais. finalement, il se jeta dans le feu. plus tard, alors que nous étions en train de prendre le thé en regardant le journal télévisé comme nous avions l habitude de le faire chaque jour, un de mes garçons qui avait assisté à tout ce qui s était passé m interpella : est-ce que tous les chats se comportent comme ça? m interrogea-t-il. pas seulement les chats, lui répondis-je en le regardant longuement et en contemplant la tristesse profonde qui se lisait dans ses yeux, tous les animaux agissent de la même manière. un long silence s installa. une foule d idées se bousculaient dans mon esprit. Je faillis dire mille et une choses, mais la rancœur et l amertume me l interdirent. l homme devrait en tirer des leçons! murmurai-je. āqu est-ceāqueātuādis,āpapaā?ādemandaāmonāilsāenāmeā regardant tout étonné. rien, rien... le silence s installa à nouveau. Je portai la main à ma tête pour me gratter, avec peut-être l espoir de me débarrasser de la crasse et des idées noires, et trouver un moyen d en inirāavecācetteāvieād exilā!ā ******

398 les fins 395 بشكل ا واع حملت حطبة طويلة ووضعتها حاجزا أمنعه من التقد م لكن بطريقة غاضبة شرسة تجاوز الحطبة الممدودة وحاول ااندفاع نحو النار بقوة أكبر. وحاولت بدوري وبقسوة أكثر من السابق أن أمنعه. واستمرت هذه اللعبة القاسية فترة غير قصيرة. وفي كل مرة أستطيع ابعاده وبقسوة يزداد تحديا واصرارا على اقتحام النار إلى ان اقتحمها. في وقت متأخر ونحن نشرب الشاي ونتابع أخبار التلفزيون مثل عادتنا كل يوم قال لي أحد الصغيرين الذي رأى كل شيء: هل تفعل كل القطط هكذا يا أبي نظرت اليه طويا وأنا أتأمل الحزن العميق الذي يرقد في عينيه وقلت: ليست القطط وحدها التي تفعل ذلك ان جميع الحيوانات تفعل ذلك ايضا. وساد الصمت. مر ت في رأسي أفكار عديدة. وكدت أقول أشياء وأشياء لكن في لحظة وقد امتأت بشعور المرارة والحقد قلت بصوت هامس: على اانسان ان يتعل م ذلك جيدا. نظر إلي الصغير باستغراب وسأل: ماذا قلت يا أبي ا شيء ا شيء. وساد الصمت مرة أخرى ومددت يدي أهرش رأسي لعلي أستطيع إزالة اأوساخ واأفكر البائسة والتصر ف بطريقة تخل صني من حياة المنفى! ******

399 396 abdul rahman mounif les avis des chasseurs divergent à propos de la corneille. sa chair est-elle comestible ou pas? À en croire certains, la corneille appartiendrait à la même famille que les corbeaux et comme les corbeaux sont des charognards qui vivent la plupart du temps au milieu des ordures, ils ne méritent aucune considération. il n est donc pas licite de les chasser. d autres, en revanche, placent la corneille dans la catégorieādesāoiseauxāmigrateurs.āilsāafirmentāqu elleāneāseā nourrit que des meilleures semences et ne boit que la plus douce des eaux de source. de ce fait, sa chair est tendre et délicieuse, et ne peut absolument pas être comparée à celle du corbeau. s il est vrai que certaines espèces d oiseaux se ressemblent, elles n ont pas la même alimentation, or c est justement sur la base de l alimentation que l on détermine si l espèce est comestible ou pas. ces divergences de vues, qui s expriment souvent parmi les chasseurs, font qu ils éludent rapidement la question pourāparlerād autresāespècesā!āmais,āauāfondād eux-mêmes,ā un désir demeure à l état latent, celui d en savoir davantage sur cet oiseau. tous les deux le corbeau et la corneille se ressemblent beaucoup au niveau de leur taille, de leur cri, et de leur manière de voler. ce qui les différencie, c est cette noirceur extrême qui caractérise la corneille. celle-ci est aussi noire que la nuit la plus sombre. en outre, elle ne se déplace qu en bandes composées d un grand nombre d individus et, durant la saison hivernale, on l aperçoit le plus souvent à l heure de ses sorties quotidiennes, tôt le matin ou juste avant le coucher du soleil. habituellement, les chasseurs font tout leur possible pour éviter cet oiseau parce qu il est synonyme de malheur ou parce que sa chair est trop dure. ils portent généralement sur ces vols noirs qui reviennent à l aube ou dans la fraîcheur

400 les fins 397 يختلف الصيادون كثيرا حول الزاغ: هل يؤكل لحمه أو ا يؤكل! قال بعضهم إن ه من فصائل الغربان وما دامت الغربان تأكل الفطائس وتعيش في المزابل فإن ها ا تستحق أن ي نظر اليها. أم ا الطلقة فحرام بها. وقال غيرهم الزاغ طير مهاجر ا يأكل إا أطيب الحبوب وا يشرب إا من أعذب الينابيع ولذلك فإن لحمه طري شهي وا يمكن مقارنته بالغراب أبدا والطيور اذا تشابهت بأشكالها فإن ها تختلف بمرعاها والمرعى هو الذي يحد د ان كانت تؤكل أو ا تؤكل. هذا ااختاف الذي كثيرا ما يظهر بين الصيادين يجعلهم يطوون الموضوع سريعا ليتحدثوا عن طيور أخرى! لكن في قرارة نفوسهم تكمن الرغبة دائما لمعرفة هذا الطير. الشبه بين ااثنين كبير في الحجم في الصوت في طريقة الطيران. أم ا ما يختلفان فيه فتلك الظلمة القاسية التي تمي ز الزاغ.. إن ه مثل الليل الداكن الشديد القسوة وزيادة على ذلك فإن الزاغ ا يكون إا في أسراب كبيرة وأكثر ما يظهر في رحلته اليومية خال فصل الشتاء في الصباح الباكر وقبيل الغروب. والصيادون الذين تعو دوا تجنبه بسبب الشؤم او قسوة لحمه كثيرا ما نظروا إلى تلك اأسراب السوداء التي ترجع الصباحات

401 398 abdul rahman mounif des soirées de printemps, un regard rempli de regret et de ressentiment, en particulier lorsque les autres espèces viennent à manquer ou que la déception est à son comble. dans ces moments-là, toute la stupidité qui sommeille dans le cœur des hommes se transforme inévitablement en un maudit démon qui coure dans toutes les directions. certains chasseurs prennent alors pour cible les hirondelles, mais ces oiseaux qui ont traversé la terre entière pour retrouver leurs nids ne se laissent pas avoir facilement. À peine passent-ils au-dessus de leurs têtes, en faisant claquer furieusement leurs ailes, qu ils changent brutalement de direction, comme s ils avaient marqué un brusque arrêt ou s étaient soudain souvenus de leurs femelles et de leurs nids et qu ils devaient rentrer. en disparaissant si promptement, ils restent hors de portée des chasseurs. cet échec engendre l amertume de ces derniers et le ciel est embrasé par le déchaînementāfouādeāleursātirs.āmais,āauāmilieuādeālaāfuméeā bleue et de l odeur de la poudre, les hirondelles se fraient un chemin à travers les tirs et poursuivent narquoisement le péripleāquiādoitāinalementālesāmenerāàāleursānidsā!ā de telles situations rendent les gens fous et les font ressemblerāàādesāchiensāenragés.āmêmeālesāchasseursāquiā ont toujours à cœur de montrer un certain détachement, ceux qui savent faire la distinction entre les oiseaux comestibles et ceux qui ne le sont pas, sombrent dans le délire. À la tombée de la nuit, lorsque l obscurité s épaissit, ils substituent les chauves-souris aux hirondelles et, avec le même aveuglement pervers, leurs tirs résonnent à nouveau. les choses durent ainsi jusqu à ce que l on entende le hurlement des chacals et que les ténèbres commencent à tout recouvrir, suscitant chez l homme une peur instinctive de tout ce qui l entoure.

402 les fins 399 الباكرة أو أمسيات الربيع الباردة نظرة مليئة بالحسرة والحقد وتكون هذه النظرة طاغية قوية حين تنعدم الطيور اأخرى او حين تفيض الخيبة. وفي تلك الحاات فإن الحماقة في قلب اانسان ا بد ان تصبح شيطانا ملعونا راكضا في كل ااتجاهات. يختار بعض الصيادين السنونو هدفا لكن السنونو الذي عبر الدنيا كلها ليرجع إلى عش ه ا يعطي نفسه بسهولة إذ ما يكاد يمرق في الهواء خالقا ذلك الحفيف الغاضب حتى ينعطف انعطافة حادة وكأن ه توق ف فجأة او تذك ر أنثاه وعش ه وا بد ان يعود. وفي تلك اانخطافة السريعة الحادة تخيب طلقات الصيادين ويصيبهم الحقد فتشتعل السماء بطلقاتهم المجنونة الهاربة ومن بين الدخان اأزرق ورائحة البارود يجتاز السنونو الطلقات ليواصل رحلة السخرية ويصل أخيرا إلى عش ه! حالة مثل هذه تول د جنونا أقرب إلى سعار الكاب. حتى الصيادون الذين يتظاهرون بالوقار ويعرفون ما يؤكل من الطيور وما ا يؤكل تصيبهم الحمى فاذا أطبقت الظلمة وثقلت فإن هم يستبدلون الوطواط بالسنونو وبالرعونة الماجنة نفسها تتصاعد الطلقات مرة أخرى ويظل اأمر كذلك حتى تصيح بنات آوى وتبدأ الظلمة الكثيفة تغطي كل شيء لتولد في اانسان خوفا غريزيا من كل ما حوله.

403 400 abdul rahman mounif un jour semblable à celui-ci, la malchance, comme une ombre pesante, poursuivait trois chasseurs. durant plusieurs heures, ils s étaient épuisés et avaient gaspillé en vain leurs cartouches qui jonchaient maintenant le sol. ce jour-là, juste avant le coucher du soleil, des bandes de corneilles rentraient de leur voyage quotidien. alors qu elles volaient au loin, formant un demi-cercle et progressant lentement, elles offraient aux chasseurs un spectacle à la fois excitant et provocant. assis à bonne distance les uns des autres, les trois hommes étaient en train de fumer et remâchaient leur déception tout en contemplant les alentours. ils observaient avec beaucoup d amertume ces vols d oiseaux tourbillonner au loin tout d abord, puis se rapprocher, piquer vers le sol, avant de s élever à nouveau en produisant un bruissement sourd qui remplissait l atmosphère. ce ne sont que des corbeaux, se dit un des chasseurs. ātropāhautsāpourālesātirer,āitāremarquerāl autre.ā ā Queā l onā meā coupeā laā têteā etā meā cruciie,ā s écriaā leā troisième, si je ne suis pas capable d en descendre au moins un! les vols noirs continuaient leur progression majestueuse sans aucune hésitation. toujours assis à leur place, les trois hommes observaient ce fabuleux périple. dans leurs têtes, les idées se bousculaient et se substituaient les unes aux autres. Soudain,āl unād euxāitāfeu.ā les oiseaux tressaillirent. leurs cris aigus retentirent et couvrirent bientôt le bruit de la détonation. un peu plus tard, l un d eux sembla zigzaguer dans les airs. Juste après, il perdit son équilibre, se mit à monter

404 les fins 401 في إحدى تلك المرات التي كانت الخيبة مثل ظل ثقيل تازم ثاثة من الصيادين بعد ساعات من تعب مضن وبعد طلقات بلهاء طارت في الهواء ثم تناثرت على اأرض في إحدى تلك المرات وقبل الغروب بقليل كانت أسراب الزاغ تعود من رحلتها اليومية. كان منظرها من بعيد وهي تحوم على شكل نصف دائرة وتتقد م ببطء كان منظرها مثيرا محرضا. والرجال الذين جلسوا في أماكن متباعدة يدخنون ويتأملون ويجتر ون خيبتهم كانوا ينظرون إلى تلك اأسراب بحسرة وهي تدو م بعيدة اول اأمر ثم وهي تسف وترتفع مع ذلك الدوي المكتوم الذي يمأ ساحة واسعة. قال صياد لنفسه: غربان. قال صياد آخر: عالية وا تدركها الطلقة. قال الثالث: لي قطع رأسي وأصلب اذا لم أستطع أن أمرغ واحدا او اكثر في التراب. كانت اأسراب السوداء تتقد م مليئة بالفخامة والثقة والرجال الثاثة كل من مكانه يتابع هذه الرحلة المذهلة. وكانت اأفكار تتضارب وتتراكض. في لحظة ما أطلق أحد الصيادين. اهتز ت اأسراب وامتأ الفضاء بصوتها الحاد وطغى على صوت الطلقة. في اللحظة اأخرى بدا أحد الطيور يترنح في الهواء وفي اللحظة الثانية ف ق د توازنه وبدأ يعلو ويهبط في محاولة مليئة

405 402 abdul rahman mounif et descendre, tentant avec beaucoup de détermination de continuer sa route. puis, il s éleva plus haut que ses congénères, toujours plus haut, avant de tomber sur le sol dans un fracas épouvantable. tout à sa joie, l auteur du tir se précipita pour le ramasser. il était tombé assez loin, à plus de deux cent mètres. À chaque pas, à chaque mouvement, sa joie devenait plus exubérante.ā Ilā avaitā hâteā deā découvrirā saā prise.ā Maisā à chaque instant, à chaque pas qu il faisait, la bande de corneilles qui, dans un premier temps, avait été mise en déroute par cette attaque surprise, se rassemblait et devenait de plus en plus compacte. soudain, tout en émettant des cris aigus, elles se mirent à voler en direction du sol ou à virevolter à proximité de celui-ci, autour de l oiseau qui avait été abattu. au moment où le chasseur touchait au but, les oiseaux cessèrent presque toute activité. et le monde sombra alors tout entier dans la folie. sur le chemin du retour, à la lueur des phares des voitures qui roulaient dans la direction opposée, on apercevait des restes de sang coagulé sur le visage et les mains de l homme, et aussi sur son oreille droite. le silence régnait. lorsque les trois chasseurs entrèrent dans la ville, les lumières éblouissantes illuminèrent la voiture toute entière. āmauditsāvolatilesā!ās écriaāceluiāquiāétaitāassisāàāl avantā du véhicule. ils ne valent même pas le prix des cartouches! cette fois, avoua le chauffeur en stoppant brusquement, j ai eu peur! peur qu aucun de nous n en réchappe! Je vous l avais bien dit, reprit le premier, ces oiseaux ne sont pas bons à manger, c est sûr... ce sont des corbeaux et même s ils étaient comestibles, ils portent malheur!

406 les fins 403 باإصرار على ان يواصل رحلته. ارتفع أكثر من طيور السرب ارتفع عاليا ومن ذلك اارتفاع وبدوي هائل سقط على اأرض. بدا الصياد الذي أطلق عليه النار فرحا وهو يركض إلتقاطه. كانت المسافة بعيدة تزيد على المئتي متر. في كل خطوة وفي كل حركة كان فرحه يفيض كان يريد ان يكتشف هذا الطير. وفي كل لحظة ومع كل خطوة كان السرب الذي أجفل من المفاجأة أول اأمر يتجمع يتكاثف ثم بدأ بصراخ حاد يهبط إلى اأرض او يحوم قريبا منها حول الطائر الذي سقط ومع اقتراب الصياد ومع خفوت حركة الطير كانت حالة من الجنون تمأ الدنيا. في طريق العودة وبانعكاس اضواء السيارات اأخرى القادمة من الجهة الثانية كانت بقايا دم متخث ر على الوجه وعلى اليدين وعلى اأذن اليمنى. وكان الصمت يخيم. اما عندما دخل الصيادون الثاثة الى المدينة وبدأت اأضواء الوه اجة تمأ السيارة كلها فقد قال الذي يجلس في المقدمة: اه يلعنه من طير ا يساوي ثمن الطلقة! قال السائق وهو يتوقف فجأة: خفت هذه المرة. خفت ان ا يعود أحدنا حيا. قال اأول: قلت لكم: إن ه ا يؤكل نعم ا يؤكل انه غراب وحتى لو كان يؤكل فإن ه شؤم!

407 404 abdul rahman mounif le troisième était resté silencieux. il souffrait terriblement de ses blessures au visage, aux mains et à l oreille. À un moment, il ressentit une douleur à l estomac et eut envie de vomir! ****** ses yeux avaient une expression cruelle, même quand il riait. lorsqu il vous adressait un regard de reproche ou de dérision, vous vous sentiez partagé entre la peur et l envie de vous enfuir, car nul doute qu un tel regard présageait, dansā leā meilleurā desā cas,ā unā désirā ā deā vengeance.ā Mêmeā lorsque le Bey était de bonne humeur, il fallait malgré tout vous attendre à des paroles qui faisaient l effet d insultes. tout le monde en avait peur. on évoquait souvent sa force hors du commun et la cruauté dont il faisait preuve, cruauté qui le distinguait de tous les autres riches, non seulement dans la région mais aussi dans les régions environnantes! lorsqu il passait, au volant de sa voiture noire, les enfants prenaient la fuite. ils faisaient de même lorsqu ils l apercevaient sur son cheval, en train de parcourir les terres dont il était le propriétaire. les adultes, quant à eux, avaient pris l habitude de lui prêter obéissance, adoptant une attitude de soumission à la limite de la servilité. ainsi, ils se levaient lorsqu ils le voyaient passer en voiture ou à cheval. il n y avait guère que les plus puissants et les plus chanceux pour oser s enquérir de sa santé ou de son humeur. s il n en prenait pas l initiative, personne ne se risquait à lui adresser la parole. «le Bey est de mauvaise humeur», «le Bey a des affaires importantes à régler et ne veut pas être dérangé.», les entendait-on

408 les fins 405 أما الثالث فكان صامتا وكان يحس آاما حادة في وجهه ويديه وأذنه وفي لحظة ما أحس ان معدته تؤلمه وود لو يتقيأ! ****** كانت عيناه مليئتين بالقسوة حتى وهو يضحك. اما اذا نظر الى أحد نظرة تأنيب أو سخرية فكان الخوف يمتزج برغبة الهرب أن نظرة مثل هذه ا بد ان تحمل اانتقام في أبسط الحاات او أحسنها وحين يكون مزاج البيك رائقا ا بد أن تتبعها كلمات أقرب إلى الشتيمة. كانوا يخافونه ويتحد ثون كثيرا عن القوة الخارقة التي يتصف بها والقسوة التي تمي زه عن جميع اأغنياء في المنطقة وفي المناطق اأخرى! كان الصغار يهربون حين يمر بسيارته السوداء وكانوا يفعلون ذلك أيضا حين يكون راكبا حصانه متجوا في المزارع التي يملكها. أم ا الكبار فقد تعو دوا ان يقدموا له كل فروض الطاعة بنوع من ااذعان يصل حدود الذل. كانوا يفعلون ذلك بالوقوف اذا مر ت سيارته يفعلون ذلك ايضا اذا مر راكبا حصانه وبعض اأقوياء والمحظوظين كان يتجرأ على سؤاله عن صحته وعن مزاجه. واذا لم يبدأ الحديث لم يكن أحد يستطيع ان يفعل ذلك كانوا يقولون»مزاج البيك معكرالبيك يفكر بقضايا كبيرة وا يريد ان يفسد أحد عليه تفكيره«وكانوا يقولون أشياء أخرى عن مشاغله الكثيرة

409 406 abdul rahman mounif dire. ils racontaient également bien d autres choses sur ses nombreuses affaires dans la capitale, sur ses ennemis qui risquaient de tout perdre à cause des positions qu ils avaient prises contre lui, et sur les tâches importantes qui l attendaient! Quand il était là, tout changeait dans le village : les visages des gens, leurs comportements, et même le temps! tant d histoires circulaient à son sujet qu il était presque devenu une légende. il venait rarement au village et lors de ses visites, il était toujours entouré d un groupe d amis. nul ne savait au juste ce qui se passait derrière les murs de son vaste palais, mais chacun pressentait qu il s y déroulait des choses graves. le bruit courait que le Bey possédait toute une panoplie de fusils et du matériel de chasse. d ailleurs, les hommes afirmaientā qu ilsā neā l avaientā jamaisā vuā utiliserā deuxā fois la même arme. À la chasse, tous connaissaient son adresse, laquelle était devenue proverbiale. «le Bey tire toujours dans la viande!» s exclamaient-ils, ce qui tendait à prouver qu il ne ratait jamais sa cible... selon la saison, les jours de chasse ne se ressemblaient pas. il en était de même des amis du Bey qui l accompagnaient lorsādeāsesāsorties.āmalgréācela,āpersonneāauāvillageāneāseā souvenait avoir vu l un d entre eux ramener plus de gibier que lui. il avait d ailleurs une attitude singulière vis-à-vis des animaux qu il avait tués : à l exception de quelques trophées qu il gardait pour lui, espérant ainsi prouver son adresse et sa force, il négligeait le reste de ses prises et les abandonnait aux autres chasseurs, en particulier à ceux qui venaient de la capitale. il conservait soigneusement les choses les plus étranges : des têtes de grands bouquetins,

410 les fins 407 في العاصمة عن الخصوم الذين سيسقطون نتيجة موقفهم منه عن المهمات الكبيرة التي تنتظره! وجوده في الضيعة يغي ر كل شيء فيها: الوجوه والتصرفات وحتى الطقس. ولفرط ما رويت القصص عنه أصبح أقرب إلى ااسطورة. كان يجيء الى الضيعة بين فترة وأخرى وكان يجيء معه عدد من اأصدقاء ووراء السور العالي للقصر الكبير لم يكن أحد يعرف ما يجري لكن الجميع يدرك ان شيئا خطيرا يجري هناك. يروي سكان الضيعة ان البيك يملك عددا كبيرا من أسلحة الصيد ومعد اته. ويروي هؤاء انهم لم يروه يستعمل بندقية واحدة مرتين. أم ا عن مهارته في الصيد فقد أصبحت من الشهرة والمثل بحيث كانوا يقولون:»البيك ا يضرب إا في اللحم«وهذا يدل على أن ه ا يخطىء أبدا! كانت أيام الصيد تختلف باختاف المواسم وكان اأصدقاء الذين يصطحبهم البيك في رحاته يختلفون باختاف هذه المواسم. وا يتذك ر أحد من القرية ان صيادا من الذين جاءوا رجع بصيد أكثر من البيك أم ا كيف كان يتصرف بهذا الصيد فما عدا احتفاظه ببعض الرموز التي كان يحاول ان يؤك د من خالها مهارته وقوته لم يكن ينظر إلى الطرائد وانما يتركها لآخرين خاصة هؤاء الذين جاءوا من العاصمة. كان يحرص على ان يحتفظ باأشياء الغريبة: رؤوس الوعول

411 408 abdul rahman mounif des peaux de bêtes féroces et rares, et parfois des oiseaux qu il était le seul à avoir pu chasser! Lesā domestiquesā quiā résidaientā auā palaisā afirmaientā que les têtes de bouquetins étaient si nombreuses qu il était impossible de les compter. les mêmes domestiques, qui adoraient parler de tout ce que le palais renfermait, étaientāàāl origineād histoiresāquiāneāfaisaientāqu ampliierā le mystère entourant ce qui se trouvait derrière ces murs : la vie du Bey, le nombre de fusils de chasse, de têtes de bouquetins ou de peaux de bêtes qu il possédait... et bien d autres choses encore! les jours de chasse, la vie du village était bouleversée. les gens guettaient le retour du cortège des voitures pour tâcher de savoir ce que ramenaient les chasseurs, où ils étaient allés, et quand ils étaient rentrés. certains étaient si curieux qu ils s étaient levés au petit jour et s étaient postés aux fenêtres ou sur les terrasses des maisons pour assister au départ du convoi. ils voulaient voir dans quelles conditions il était parti, à quelle heure, de combien de voitures il était composé, comment la voiture du Bey s étaitāportéeāenātêteāainād ouvrirālaāroute,āetc.ā Unā jour,ā unā étrangeā véhiculeā itā sonā entréeā auā village.ā c était une voiture verte qui ressemblait à celles que l on utilisait habituellement pour transporter les fruits et les légumes, mais celle-ci était neuve et on avait installé, au centre de l espace destiné à recevoir les marchandises, un magniiqueā fauteuil.ā Solidementā amarré,ā c étaitā ceā genreā de fauteuil utilisé par les coiffeurs qui tourne sur lui-même et brille dans la lumière du soleil.

412 les fins 409 الكبيرة جلود الحيوانات القوية والنادرة وبعض اأحيان تلك الطيور التي لم يصد منها أحد غيره! الخدم الذين يقيمون في القصر يؤك دون ان رؤوس الوعول من الكثرة بحيث ا يستطيع أحد عد ها وهؤاء الخدم الذين يتكتمون كثيرا في الحديث عم ا يحويه القصر كانوا يقولون بعض الكلمات التي تضيف غموضا إلى الغموض الذي يشمل كل شيء وراء اأسوار: حياة البيك عدد بنادق الصيد عدد رؤوس الوعول أو جلود الحيوانات... وبعض اأشياء اأخرى! كانت أيام الصيد تغي ر حياة القرية. يترقب الناس عودة الموكب ويحرصون على معرفة ما جاء به وإلى أي مكان ذهب ومتى عاد. حتى ان بعض الناس بلغ بهم حب ااستطاع ان قاموا في ساعات الفجر اأولى وراقبوا من شبابيك البيوت او من على ظهور اأسطحة الموكب: كيف تحر ك متى وكم عدد السيارات وكيف ان سيارة البيك كانت في المقدمة تشق الطريق... الخ. ذات يوم جاءت الى الضيعة سيارة غريبة سيارة خضراء مثل تلك التي تستعمل عادة في نقل الخضر والفواكه لكنها جديدة وقد ر ك ب في وسط المساحة المخصصة للحمولة كرسي فخم. كان الكرسي من تلك التي يستعملها الحاقون يدور دورات كاملة ويبرق في ضوء الشمس وقد ث ب ت بشكل جيد.

413 410 abdul rahman mounif l arrivée de cette voiture attira l attention de tous, mais personne ne fut en mesure d évaluer comment on allait utiliserāceāvéhicule,āniāàāquellesāins.ālesādomestiques,āquiā avaient l air d en savoir plus, un peu comme si on les avait averti à l avance de ce qu il allait se passer, ne tardèrent pas à reconnaître leur incapacité à apporter des réponses à ces nouvelles questions. ils se contentèrent de dire que le Bey était sans doute en train de préparer une grosse surprise pour le village, quelque chose de sensationnel! Deuxā joursā plusā tard,ā leā Īeyā itā sonā apparition,ā accompagné d un groupe d amis. Mêmeāsiālesāenfantsāneāparticipaientājamaisāauxāsortiesā de chasse, ils avaient de longues conversations à ce sujet et imaginaient une multitude d histoires qu ils ne se lassaient jamais de raconter. cette fois-ci, en revanche, un événement inattendu se produisit : le Bey demanda à deux d entre eux de monter avec lui dans la voiture verte pour lui prêter main forte. Je ne sais pas comment tout ceci arriva, mais c est moi qui fus choisi. c était la première fois que j allais à la chasse. certes, il m était déjà arrivé de me joindre à mon oncle, mais nous n étions pas partis bien loin... Je m étais d ailleurs beaucoup amusé à chaque fois. un jour, j avais tenté de le persuader de me laisser tirer, juste une fois, mais il m avait assuré qu avec la poudre et les cartouches qui lui restaient, il ne pouvait pas tirer plus de trois coups. J avais dû me résigner, n espérant plus qu une chose : grandir vite pour pouvoir faire comme les adultes! avant de partir, on plaça une mitrailleuse sur la voiture verte. le Bey était là pour suivre le montage et supervisait lui-même toute l opération. Visiblement, il était très

414 les fins 411 وصلت السيارة وأثارت اهتماما واسعا ولم يستطع أحد ان يقدر كيف ستستعمل هذه السيارة او لماذا. وحتى الخدم الذين أبدوا بعض المعرفة وكأن هم على علم سابق باأمر لم يلبثوا ان أعلنوا عجزهم عن فهم هذه المشكلة الجديدة وقالوا ا بد وان البيك يحض ر مفاجأة كبيرة للضيعة وسيكون لها دوي كبير! بعد يومين وصل البيك ووصلت معه مجموعة من اأصدقاء. واذا كان الصغار ا يشتركون في رحات الصيد ولكن يتحد ثون عنها طويا ويخترعون قصصا كثيرة ا يمل ون من روايتها مرة بعد أخرى فقد حدث شيء عجيب في هذه الرحلة: طلب البيك أن يصطحب معه في السيارة الخضراء اثنين من الصغار للمساعدة وا أعرف كيف وقع علي ااختيار. إن ها المرة اأولى التي أخرج فيها للصيد. صحيح أن ني رافقت في بعض الرحات خالي إلى مسافات قريبة وتمتعت كثيرا بهذه الرحات وحاولت ان أقنعه ذات مرة بأن يسمح لي بطلقة واحدة لكن حين أك د لي أن كمية البارود والكبسوات التي معه ا تكفي أكثر من ثاثة ضربات تنازلت وتوق عت ان أكبر بسرعة لكي أفعل مثلما يفعل الكبار. قبل ان تبدأ الرحة نصبوا رشاشا على السي ارة الخضراء. كان البيك موجودا أثناء نصبه وقد أشرف بنفسه على كل شيء.

415 412 abdul rahman mounif satisfaitā etā ierā deā lui,ā maisā neā prononçaā pasā plusā queā quelques mots. autour de la voiture, il y avait beaucoup d empressement, mais celui-ci semblait marqué par une sorte de gravité et de prémonition angoissée. À minuit, un groupe de véhicules et des fusils étaient prêts à partir. le cortège prit la direction du désert de l ouest. comme le trajet était long et fatiguant, le Bey prit place dans une Jeep et les autres dans des voitures du même genre. un gros camion suivait en queue de cortège. la nouvelle et superbe voiture verte, quant à elle, était en deuxième position, juste derrière celle du Bey. après une journée entière de route, le convoi parvint jusqu auxātentesād unācheikhābédouin.āī étaitāunāévénementā exceptionnel et l écho des chants, des festivités et des banquets qui furent organisés à cette occasion résonna dans tout le désert. tous les deux, nous étions restés dans la voiture verte qui était plus haute que les autres et surā laquelleā unā iletā avaitā étéā posé.āalorsā queā nousā nousā trouvionsāassisāàāl arrière,āleādosāappuyéācontreāleāilet,āleā Bey nous lança un de ses regards dont il était coutumier, un regard dans lequel on pouvait lire une certaine cruauté ou une volonté de nous mettre à l épreuve. une fois que nous eûmesā iniā deā mangerā uneā partieā desā metsā queā l onā nousā avaitāofferts,āl hommeādeāconianceāduāīeyānousāitāsavoirā qu il fallait préparer les chargeurs pour son patron. il nous expliqua que nous devions être extrêmement attentifs, précis, et rapides aussi, car la chasse exigeait cela et que le Bey nous avait choisis parce qu il avait besoin de deux assistants à la fois adroits et de petite taille, de manière à ne pas occuper trop de place ni gêner le mouvement du fauteuil pivotant.

416 les fins 413 كان شديد الفخر والتباهي مع انه لم يتكلم إا كلمات قليلة. أم ا الحركة حوله فرغم النشاط الذي يمي زه فقد كانت حركة أقرب إلى الرصانة ومليئة بذلك التوق ع الخائف. في منتصف الليل تهيأت مجموعة من السيارات والبنادق وكانت وجهة الموكب الصحراء الغربية. وأن الرحلة بعيدة ومتعبة فقد ركب البيك في سيارة جيب وركب اآخرون سيارات مشابهة وكانت سيارة شحن كبيرة في مؤخ رة الموكب. أم ا السيارة الخضراء الجديدة المزهوة فقد كانت الثانية بعد سيارة البيك مباشرة. بعد مسيرة يوم كامل وصل الموكب الى مضارب أحد شيوخ القبائل وكان حدثا كبيرا هز الصحراء بما تخل له من أهازيج وأفراح ووائم. وفي السيارة الخضراء ذات الحافة العالية بالشبك الذي يحيط بها نظر البيك الينا نحن الذين نجلس في مؤخ رة السيارة وظهورنا الى الشبك. نظر الينا بتلك الطريقة التي لم يغي رها: كانت نظرته أقرب إلى القسوة او ااختبار وعندما أكلنا بعض اأشياء التي أ عطيت لنا قال لنا مرافق البيك ان علينا أن نحض ر أمشاط الرصاص للبيك ويجب ان نكون شديدي اانتباه والدقة ويجب أن نكون سريعين أن طبيعة الصيد وحاجة البيك إلى مساعدين جيدين وصغار ا يأخذون إا مكانا صغيرا ا يعيق حركة الكرسي الدو ار جعلته يختارنا أم ا الكلمة اأخيرة فقد كانت:

417 414 abdul rahman mounif n ayez pas peur des balles qui vont voler tout autour de vous, nous avait-il dit avant de nous quitter, il ne faudra pas non plus avoir peur du bruit! le Bey avait pris place dans le fauteuil. debout à ses côtés, nous ne formions plus qu un bloc de chair compact. le Bey était lourd, massif, et à chacun des larges et majestueux mouvements du fauteuil, un grincement se produisait. tous les mots de la terre sont faibles lorsqu il s agit de décrire ce qui se passa ce jour-là. le crépitement des balles qui volaient partout créait un carnaval assourdissant etā terriiantā auā milieuā deā l immensitéā désertique.ā Lesā troupeaux de gazelles qui couraient dans tous les sens, complètement paniqués, offraient un effroyable spectacle. À chaque salve de mitrailleuse, le Bey, qui semblait grisé et au bord de la folie, poussait des hurlements, des hurlements de joie assourdissants. de temps à autre, entre les salves de mitrailleuse, nous relevions la tête pour assister à ce spectacle qui resterait à jamais dans nos mémoires! LeāĪeyās étaitāixéāunāseulāobjectif,ātirer,ātirerāàāvolonté.ā autour de nous, les gazelles apeurées couraient de toutes parts. elles faisaient parfois des bonds plus haut que la voiture, avant de s effondrer sur le sol ou de s enfuir en boitillant ridiculement. avec leurs pattes cassées et leurs viscères qui pendaient, les gazelles ressemblaient à des bombesā terriiantesā quiā explosaientā auā milieuā deā cetteā immensité! tu es trop petit, me dit mon père lorsque nous fumes rentrés au village, tu ne peux pas supporter des choses comme ça. le mauvais œil t a frappé, ajouta ma mère, tu dois faire quelque chose pour le chasser.

418 les fins 415 يجب أن ا تخافوا من الرصاص الذي يتطاير حولكم وا تخافوا من الصوت أيضا. كان البيك على الكرسي. فوقفنا كتلة من اللحم المكتنز. كان ثقيا مليئا والكرسي يدور بتلك الطريقة المليئة بالفخامة وصوته يئز مع كل حركة. كل كلمات اأرض ا تصف ما حصل. كان ازيز الرصاص وهو يتطاير يخلق مهرجانا مدويا مرعبا في الصحراء الفسيحة. كانت قطعان الغزان وهي تتراكض بذعر مجنون في كل ااتجاهات تخلق حالة من الرعب. أم ا البيك الذي كان يصرخ مع كل صلية رشاش فكان أقرب إلى الثمل والجنون. كانت صرخات فرحة مدوية وبين لحظة وأخرى بين صلية رشاش وأخرى نرفع رؤوسنا لكي نتابع هذا المشهد الذي ا ي نسى! كانت مهمة البيك ان يطلق الرصاص ان يطلق بغزارة وكانت الغزان وهي تتراكض حولنا مفزوعة وقفزاتها ترتفع إلى مسافات تتجاوز السيارة بعض اأحيان ثم وهي تتساقط أو وهي تركض بتلك الطريقة المضحكة وقد كسرت ارجلها وتناثرت احشاؤها كانت الغزان مثل انفجارات مرعبة في هذا الفضاء الفسيح! حين عدنا الى الضيعة قال أبي:»أنت صغير وا تحتمل مثل هذا«وقالت أم ي»ان عينا أصابتني وا بد ان تفعل شيئا

419 416 abdul rahman mounif ce qu il m arriva ensuite, je ne m en souviens pas. Maā mèreā raconteā queā jeā suisā mortā etā queā j aiā ressuscité.ā personne ne sait exactement comment tout ceci s est passé, carālaāièvreāquiām avaitāafligéeāétaitāassezāforteāpourātuerā un homme adulte. Depuisāceājour-là,ājeāneārevisājamaisāleāĪey.āMonāpèreā m envoyaāàālaāvilleācarāmaāsantéādemeuraitādéiciente.ā le village n est pas bon pour quelqu un qui a un corps si fragile! me dit-il. et puis, tu dois continuer tes études chez ton oncle, dans la capitale. Je ne revins jamais au village. le moindre mot concernant laāchasseāmeāplongeaitādansāuneātristesseāininieāetālaāseuleā vueād uneāgazelle,āmêmeāenāphoto,āsufisaitāàāmeārendreā maladeāetāàāprovoquerāāchezāmoiāuneācriseādeāièvre.ā un jour, de longues années plus tard, la dépouille du Bey fut pendue sur la place publique. impossible de savoir si c était à cause des gazelles ou des hommes qu il avait assassinés! ****** Leā lendemainā après-midi,ā j aiā eninā trouvéā àā meā loger.ā c était une chambre modeste, dans un endroit éloigné, pratiquement dans les faubourgs de la ville. J ai accepté lesāconditionsāixéesāparālaāpropriétaire,āuneāvieilleādameā encore une fois, sans discuter inutilement. d ailleurs, ses conditions étaient simples et claires. il y avait deux options possibles : soit le nouveau locataire était riche et payait la totalité du loyer demandé, soit il était pauvre et démuni et, dans ce cas, il pouvait obtenir une remise de cinquante

420 les fins 417 من اجل طرد هذه العين الشريرة«. أم ا ما حصل لي بعد ذلك فا أتذكره لكن أمي تروي أن ني مت وعدت الى الحياة وا أحد يعرف كيف حصل ذلك أن الحمى التي أصابتني يمكن ان تقضي على رجل بالغ. منذ ذلك اليوم لم أر البيك أن أبي أرسلني إلى المدينة بعد اعتال صحتي وقال: القرية ا تناسب جسدك النحيل ثم عليك ان تواصل دراستك عند عم ك في العاصمة. لم أعد الى القرية وكانت تنتابني أحزان ا حد لها اذا سمعت كلمة واحدة عن الصيد اما اذا رأيت غزاا حتى لو كان في صورة فكانت حالة من المرض ثم الحمى تمز قني. ذات يوم بعد سنوات طويلة علقت جثة البيك في الميدان الكبير. وا أعرف هل حصل ذلك بسبب الغزان أم البشر الذين قتلهم! ****** عصر اليوم التالي عثرت على سكن متواضع وفي ناحية بعيدة تكاد تكون ضاحية ودون مناقشات طويلة وافقت على الشروط التي ارادتها العجوز الجديدة. كانت شروطها بسيطة وواضحة: للغرفة نوعان من اأجرة اأول ان يكون الساكن الجديد ثريا ويدفع كامل المبلع الذي أريد والثاني أن يكون الساكن فقيرا ومحتاجا وعندها يمكن أن تخفض

421 418 abdul rahman mounif pour cent, à condition de consentir à promener le chien deux fois par jour. comme vous voyez, me dit-elle sur un ton triste pour atténuer le choc produit par ses paroles, je suis âgée et je n ai pas la force de marcher aussi longtemps ni aussi vite que Karouf le voudrait. après un instant d hésitation, j ai accepté. l expérience avait suscité mon intérêt, mais j étais extrêmement anxieux. comment pouvait-on s attacher à un vieux chien? en outre, c était pour moi une première. Moi,ā quiā n avaitā jamaisā euā deā chiensā etā quiā vouaitā àā cesā animaux un grand et profond mépris. Leādressageādeāl animalāpritāduātempsāetāseāitāparāétapes.ā la folie ne frappe pas seulement les humains, elle touche également les animaux. Karouf tel était le nom du chien souffrait lui aussi de ce mal. souvent, il devenait entêté et méchant et rien ne semblait pouvoir le tirer de cet état,āniālesālatteries,āniālesāmenaces.āetāsiāonāneāleāsoignaitā pas immédiatement, il était capable de faire beaucoup de bêtises! lors de l une de nos promenades communes, durant la première phase de son dressage, Karouf fut prit d une crise de rage aigüe. après nous être complètement épuisés à essayer de le calmer et de l amadouer, la vieille dame dut se résoudre à intervenir. āmiroā!ās écria-t-elle. soudain, d une manière assez inexplicable, le comportement du chien changea totalement. il se mit à tourner la tête à droite et à gauche, à humer l air et à regarder dans toutes les directions. la colère l avait abandonné. il était devenu un autre animal.

422 les fins 419 اأجرة إلى النصف شرط ان يكون ذلك الساكن مستعدا للقيام بمشوارين يوميا للكلب. ولكي تخفف من تأثير الصدمة علي قالت بلهجة حزينة: كما ترى: انا امرأة مسنة وا أقوى على السير فترة طويلة او بالسرعة التي يريدها»كروف«. بعد ترد د وافقت. انها تجربة مثيرة ومقلقة للغاية اذ كيف يمكن اقامة عاقة مع كلب متقدم في السن يضاف إلى ذلك خاصة انها المرة اأولى بالنسبة لي أنا الذي لم تكن له عاقة سابقة بالكاب وأكن لها في أعماقي احتقارا كبيرا استغرق تدريب الكلب وقتا طويا وتم على عدة مراحل. واذا كان الجنون ا يصيب البشر وحدهم وانما يمتد إلى الحيوانات ايضا فإن كروف وهو اسم الكلب كان ي صاب بالجنون ايضا. في حاات كثيرة تركبه حالة من العناد والخشونة ا تفيد معه كل أساليب اإغراء والتهديد واذا لم يعالج على الفور يمكن أن يرتكب حماقات كثيرة! في احدى نزهاتنا المشتركة وفي مرحلة التدريب اأولى بعد أن أ صيب كروف بحالة من الهيجان الشديد وبعد ان أعيانا تماما ونحن نحاول تهدئته واسترضاءه صرخت العجوز: ميرو! وبشكل مفاجىء أقرب إلى الغموض تغي ر الكلب تماما إذ بدأ يتلفت ويتشمم الهواء وينظر في كل ااتجاهات وقد زايله الغضب وأصبح كلبا آخر.

423 420 abdul rahman mounif s il recommence, me glissa-t-elle au moment où le chien marchait à côté de nous, sans aucune chaîne ni entrave,ātuān aurasāqu àācrierāleānomādeāmiro.ā elle lui caressa alors le dos, tandis qu il regardait tout autourādeāluiāenārenilant.ā s il te plaît, ajouta-t-elle, n utilise cette méthode qu en cas d extrême urgence, parce que ça le fatigue! ce mot magique résonna dans mes oreilles, mais il restait pour moi une énigme. chaque fois que je tentais d en savoir davantage, je lisais une expression à la fois triste et mystérieuse sur le visage de la vieille dame. elle esquivait la question et changeait de sujet, jusqu au jour où elle dévoila toute l histoire. āmiroāétaitāmonāmari,āmeāconia-t-elleāsansāpréalable.ā Voilà sept ans qu il est mort. il avait pris Karouf en pitié et l aimait beaucoup. le hasard a voulu qu il soit seul avec lui au moment où il est mort. il a eu une crise cardiaque pendantā queā j étaisā sortie.ā Àā monā retour,ā toutā étaitā ini.ā Karoufā n étaitā pasā prêtā àā croireā queā Miroā s enā étaitā allé.ā Quand le prêtre est arrivé, quand les gens sont venus pour les obsèques, il a fait des choses incroyables. et quand il ont voulu emporter le corps pour l inhumer, il nous a causé bien des problèmes. pendant qu elle me racontait tout ceci, sa voix devenait de plus en plus faible et chevrotait après chaque mot. J aperçus aussi des larmes perler sur ses joues ridées. ā Karoufā attendā toujoursā leā retourā deā Miro,ā reprit-elleā dès qu elle eut retrouvé un peu de sérénité, et oui, il attend et ne peut dormir que s il sent son odeur : sur un vêtement,

424 les fins 421 قالت لي العجوز والكلب يسير بجانبنا دون سلسلة أو قيد: اذا أ صيب بمثل هذه الحالة فما عليك إا أن تنادي باسم ميرو. ومس دت على ظهره وهو يتلفت ويتشمم الهواء وأضافت: أرجو أا تتبع هذه الطريقة إا في حالة الضرورة القصوى أن ها تتعبه! رن ت هذه الكلمة السحرية في أذني وحرت كيف أفس رها وفي كل المرات التي حاولت ان أستفسر عنها كانت العجوز بطريقة حزينة ومليئة بالغموض تهرب تغي ر الموضوع إلى أن جاء ذلك اليوم دون سابق انذار. قالت: ميرو زوجي. زوجي الذي مات قبل سبع سنوات وكان يعطف على كروف ويحبه كثيرا. ومن غرائب الصدف انه حين مات كان وحيدا مع كروف إذ جاءته أزمة قلبية وأنا خارج البيت. ولما عدت وجدت كل شيء منتهيا. ولم يكن كروف مستعدا أن يصد ق ان ميرو قد انتهى ولقد فعل أشياء كثيرة ا يصد قها اانسان حين جاء القس وحين جاء المشيعون. أم ا حين أرادوا أخذ ميرو للدفن فقد سب ب لنا متاعب كثيرة. قالت هذه الكلمات وصوتها ينخفض ويتهدج بعد كل كلمة ورأيت بعض الدموع تتساقط على خد يها المتجعدين ولما هدأت قليا أضافت: ا يزال كروف ينتظر عودة ميرو نعم انه ينتظر وا يستطيع ان ينام إا على رائحة ميرو: قطعة من مابسه أداة من

425 422 abdul rahman mounif un objet, quelque chose qui lui appartenait... Quand il a une crise de folie et sombre dans la morosité, un seul remèdeāestāeficaceā:āj appelleāmiro.ā depuis ce jour-là, beaucoup de choses ont changé pour moi. certains événements qui se sont déroulés durant cette même période ont peut-être contribué à ce changement. Linda,ā quiā avaitā euā duā malā àā clariierā lesā raisonsā quiā l avaient poussée à m aimer, a été tout aussi incapable de m expliquer celles qui l ont amenée à me quitter. encore aujourd hui, j ignore pourquoi elle a adopté une attitude si déterminée et si dure pour me faire savoir, juste après que nous ayons couché ensemble pour la première fois, que je ne la reverrais plus jamais. il y a aussi l autre vieille dame etāàāsaāille.ānousānousāsommesācroisésāunājour,āparāhasard,ā au supermarché. en les voyant, je me suis empressé de faire un pas dans leur direction, pour les saluer et discuter avecāelles,āmaisāellesāontācontinuéāleurāchemināièrementā en jetant sur moi des regards de mépris, comme si elles avaient vu un insecte effrayant venu d un autre monde. ce même jour, lorsque j ai regagné ma chambre, j ai trouvé Karouf en train de m attendre. au moment où j introduisais la clé dans la serrure, je sentis qu il était en train de gratter à la porte, et lorsque je suis entré, il m a sauté dessus pour me faire la fête. c est alors que j ai entendu les paroles de la vieille dame qui était restée debout dans un coin et observait la scène avec étonnement. ā Ilā faisaitā pareilā quandā ilā attendaitā Miro...ā dit-elleā lentement. LorsqueāKaroufāentenditāleānomādeāMiro,āilāfutātransportéā de joie. il m abandonna, se dirigea vers la porte et se mit à attendre! ******

426 les fins 423 أدواته شيء من أشيائه وحين يجن وي صاب بحالة من الكآبة ليس له إا دواء واحد: ان أ نادي على ميرو. منذ ذلك اليوم تغي ر كثير من اأشياء بالنسبة لي وربما ساعد في هذا ان بعض اأمور قد حدثت هذه الفترة بالذات. فليندا مثلما كانت غامضة في حبها ظل ت غامضة في طريقة هجرها وحتى اآن لم أعرف سببا لهذا الموقف الحاسم الشديد القسوة حين أبلغتني بعد أول مرة ننام فيها معا أن ها لن تراني بعد ذلك اليوم أبدا. أم ا المرأة العجوز وابنتها فقد تقابلنا ذات يوم مصادفة في المخزن الكبير وبلهفة تقدمت ألقي عليهما التحية وأتحد ث معهما لكنهما سارتا بكبرياء ونظرتا إلي باحتقار وكأن ي حشرة مفزعة أتت من عالم آخر. حين عدت إلى غرفتي ذلك اليوم وجدت كروف ينتظرني. كان يخرمش الباب وأنا أضع المفتاح بالقفل. أما حين دخلت فقد هجم علي بقوة وحنان. وسمعت العجوز وهي تقف في الزاوية تنظر باستغراب وتقول بصوت بطيء: هكذا كان يفعل حين كان ينتظر ميرو. ولما سمع كروف اسم ميرو أصابته حالة من الفرح فتركني وذهب نحو الباب ووقف هناك ينتظر! ******

427 424 abdul rahman mounif les histoires qui se succédaient les unes après les autres provoquaient la stupeur de l auditoire et suscitaient maintes interrogations. ici, on ne les racontait pas comme on pouvait le faire en d autres lieux et en d autres occasions. la dépouille d assaf, qui semblait avoir submergé la pièce, avait engendré une peur qui s était emparée de tous les membres de l assemblée, même si elle avait pris différentes formes.ā īetteā peurā devintā uneā sorteā deā déiā siā dificileā àā relever qu au début, elle ne permit à personne de sortir ou de faire le moindre mouvement. cependant, une des histoiresāémutāprofondémentāleāmoukhtar.āinconsciemment,ā un peu à la manière d un somnambule ou d un fou, il se leva brusquement et, d un geste qui trahissait sa nervosité, souleva le voile qui recouvrait le visage du mort. assaf, lança-t-il sur le ton de la provocation, toi qui connaissait les animaux et les oiseaux, toi qui a donné ta vie pour al-tiba, même si tu n y venais que pour dormir, l espace de quelques heures, avant de regagner le désert... assaf, est-il possible que les hommes soient aussi barbares et que les oiseaux ou les animaux soient meilleurs que lui? Lesā parolesā duā moukhtarā étaientā claires,ā maisā pleinesā d amertume. il se tut un instant et tourna légèrement la tête en direction d assaf. on aurait dit qu il approchait l oreille de sa bouche de manière à entendre sa réponse. Ilāyāeutāunālongāsilence.āLeāmoukhtarāseāretourna,āposaā la main sur l épaule d assaf et le secoua doucement, délicatement, comme s il avait voulu le réveiller : assaf... assaf, est-ce que tu m entends? des voix s élevèrent alors successivement pour condamner sans ménagement sa conduite. ne sois pas fou! dit l une d elles, recouvre-le et viens par ici!

428 les fins 425 كانت القصص وهي تتوالى تثير الدهشة وتبعث على التساؤل أن ها لم ت رو كما تروى قصص مثلها في مكان آخر وفي وقت آخر خاصة وان الجثة التي كانت مثل طوفان يمأ الغرفة خلفت خوفا سيطر على الجميع وإن كان بأشكال مختلفة. وهذا الخوف أصبح متحديا إلى درجة لم يمك ن أحدا في البداية من الخروج أو الحركة. لكن احدى القصص التي ر ويت هز ت المختار وبطريقة ا شعورية أقرب إلى ما يفعله السائرون في نومهم او المجانين نهض بشكل مفاجىء وبعصبية ظاهرة رفع الغطاء عن وجه عساف وسأل بتحد : أنت الذي عرفت الحيوانات والطيور وأنت الذي عشت للطيبة لكن لم تعش فيها إا لتنام ساعات ثم تتركها الى البرية هل يمكن أن يكون اانسان بهذه الوحشية ويكون الطير أو الحيوان أحسن منه قال المختار هذه الكلمات بوضوح وان خالطه الحزن وانتظر وقد أدار رأسه قليا كأن ه يقرب أذنه من فم عساف ليسمع الجواب. وحين خي م صمت طويل التفت المختار ووضع يده على كتفه وهز ه هزا حنونا رقيقا كأن ه يوقظه من النوم: عساف... عساف هل سمعت ما أقول لك وتوالت كلمات الرجال قاسية مؤنبة: ا تكن مجنونا أي ها الرجل غ ط ه وتعالى إلى هنا.

429 426 abdul rahman mounif ātuāesāleāmoukhtar,āitāremarquerāuneādeuxième,ātuādoisā être plus raisonnable que les autres! assaf est mort, dit une troisième, ne sois pas si buté, ne demande pas l impossible! Toujoursā aussiā nerveux,ā leā moukhtarā continuaā deā s adresser à assaf comme s il n avait rien entendu. assaf... assaf, reprit-il, pourquoi est-ce que tu ne réponds pas? dans la pièce, l ambiance était lourde et l odeur de la mort omniprésente. si le plus souvent, les hommes sont capables de faire preuve de bon sens et de sagesse, dans des moments pareils, ils perdent cette capacité et se mettent à ressembler à un troupeau qu un fou pourrait mener à sa guise. ni les paroles sévères qui avaient été prononcées, ni même les bras puissants qui l avaient empoigné sous les aisselles pour le soulever et le ramener à sa place, ne purentāempêcherāleāmoukhtarādeāpoursuivreāceājeuāsinistre.ā Onā initā parā leā maîtriser.ā Ilā restaā deboutā unā instantā avant de s écrouler. des hommes le portèrent jusqu à sa place mais à peine l avaient-ils posé qu il se releva plus violemment encore et se précipita à nouveau sur assaf. si tu continues comme ça, s écria alors un ancien, on va te laisser, on va s en aller! et tu sais ce que ça veut dire pour un homme de se retrouver seul avec un mort : soit il devient fou, soit il meurt lui aussi! ces mots eurent l effet d un coup de tonnerre. Īrusquement,āleāmoukhtarāseāretourna.āAprèsāavoirārepousséā les bras qui l entouraient, il serra les doigts et se mit à agiter la main pour leur dire d attendre. une fois le silence revenu, il déclara avec beaucoup de calme et de pondération :

430 les fins 427 أنت المختار ويجب أن تكون أعقل الجميع! لقد مات عساف يا رجل ا تكابر وا تطلب شيئا مستحيا! وبالعصبية نفسها التي بدا بها المختار تابع وكأن ه لم يسمع كلمة من الكلمات التي قيلت: عساف... عساف لماذا ا تجيب كان جو الغرفة جوا ثقيا تربض فيه رائحة الموت واذا كان الناس قادرين على التصر ف في أوقات كثيرة بتعقل وحكمة فإن هم في لحظات مثل هذه يفقدون هذه القدرة ويتحولون الى قطيع يمكن ان يقودهم مجنون. حتى الكلمات القاسية حتى القبضات القوية وهي تمسك المختار من تحت إبطيه لترفعه وتعيده الى حيث كان ا تمنعه من أن يواصل هذه اللعبة المدمرة. أوقفوه بقوة. وقف لحظة ثم سقط حملوه الى مكانه لكن ما كاد يستقر لحظة حتى نهض بقوة أكبر وهجم من جديد على عساف وحين صرخ به أحد المسن ين: إذا ظللت بهذا الشكل فسوف نتركك ونمشي وأنت تعرف معنى أن يبقى اانسان وحيدا مع ميت: ا بد أن ي جن أو أن يموت مثله! ومثلما تهبط النيازك من السماء فجأة التفت المختار بعد أن أبعد اأيدي المحيطة وزم اصابعه وهز يده دالة ان ينتظروا ولما خي م الصمت من جديد قال بطريقة هادئة موزونة:

431 428 abdul rahman mounif il faut qu assaf entende tout ce que vous dites. c est la seule façon pour lui de savoir si les habitants d al-tiba sont devenus des êtres humains et méritent de rester en vie, ou s ils sont toujours aussi stupides qu avant! pour couper court à leurs questions et de manière à bien marquer les esprits, il poursuivit avec véhémence : Qu on lui mette un dossier, il faut qu il puisse nous voir pour savoir qui dit la vérité et qui ment. les morts ont droit au respect! protesta alors un ancien, excédé par cet accès de folie qui avait soudain frappéā leā moukhtar.ā Nousā leurā devonsā leā respectā jusqu àā laāin.ālesāmettreāenāscèneāainsi,āplaisanter,ājouerāavecāeuxā comme avec des enfants, c est leur faire du tort et offenser notre religion. en faisant preuve d un peu d astuce, d intelligence et deāfermeté,āilsāparvinrentāinalementāàāunācompromisā:āleā moukhtarāretournaāàāsaāplaceāet,āenāéchange,āonāsoulevaāleā voile qui recouvrait le visage d assaf. À cet instant, un des hôtes intervint. il avait l impression que son estomac lui remontait dans la gorge. on vous demande pardon, dit-il avec un râle dans la voix, tout est de notre faute... sans cette chasse de malheur, tout ça ne serait jamais arrivé. āmonāils,āluiāréponditāunāancienāpourāenāinirāavecācesā querelles et changer l ambiance, la vie des hommes est entre les mains de dieu... Quand ta dernière heure sonne, tu ne peux ni la retarder ni l avancer!

432 les fins 429 يجب ان يسمع عساف كل كلمة تقولونها أن ه بهذه الطريقة وحدها يتأك د اذا كان أهل الطيبة قد أصبحوا بشرا ويستحقون الحياة أم أنهم ا يزالون حمقى كما كانوا من قبل! وقبل أن يسألوه ولكي تستقر الكلمات في عقولهم قال بحد ة: يجب ان نضع وراء ظهره مساند ونجعله ينظر إلينا لكي يعرف م ن يقول الحقيقة وم ن يكذب. قال أحد المسن ين وقد مل هذا االحاح من الجنون المفاجىء الذي ركب المختار: للموتى حرمتهم يا رجل ويجب أن نرعى هذه الحرمة حتى النهاية أم ا ان نمثل بهم أن نمازحهم أن نلعب معهم كاأطفال فإن هذا يسيء للموتى ويخالف الدين. وبطريقة تداخل فيها المكر والذكاء والقسوة وافقوا على حل وسط: أن يعود المختار الى حيث كان وبالمقابل ان يرفعوا الغطاء عن وجه عساف. وقال أحد الضيوف وقد شعر ان معدته تكاد تخرج من حلقه وامتأ صوته بحشرجة: سامحونا يا جماعة لقد كنا نحن السبب في كل ما جرى ولوا هذه الرحلة المشؤومة لما حصل الذي حصل. قال أحد المسن ين ينهي الخاف ويخلق جوا جديدا : اأعمار يا ولدي بيد اه فإذا جاء أجلهم ا يستقدمون ساعة وا يستأخرون!

433 430 abdul rahman mounif āassafāvoulaitāmourirādeācetteāfaçon,āitāremarquerāunā autre. «Je veux mourir dans le désert, aimait-il répéter devant tout le monde, à la chasse, avec mon chien, mon fusil à l épaule ou à la main!» certains anciens, ainsi que des personnes de bon sens essayaient d orienter la conversation vers d autres sujets, mais en vain. involontairement, inconsciemment, on en revenait toujours à la chasse, aux oiseaux, aux animaux. et à chaque fois que l on évoquait les chiens ou les gazelles, leāmoukhtarāseātournaitāversāassaf.āāā Écoute-les! lançait-il sur un ton sarcastique, c est exactementā ceā queā tuā disais.ā Maintenantā queā tuā nousā asā quittés, ils parlent comme toi. Ilā s arrêtaitā unā instant.ā Sonā visageā afichaitā unā sourireā ironique. assaf est fou, enchaînait-il, assaf est un vagabond, assaf n aime pas travailler... combien de fois ai-je entendu ça... et aujourd hui, ils répètent ce que tu disais! et si quelqu un lui faisait une remarque ou lui demandait de se taire, il hochait la tête en signe d approbation et de résignation. āīontinuez,āleurāsigniiait-il,āvousāpouvezādireāceāqueā vous voulez maintenant! ce fut une nuit extraordinaire, une nuit comme al-tiba en avait rarement connues. certes, les hommes du village avaient appris à être indulgents, mais il y avait en eux une agressivité latente qui pouvait à tout moment remonter dans leurs veines et les pousser à s emporter. si toute

434 les fins 431 قال رجل آخر: عساف كان يريد أن يموت بهذه الطريقة كان يرد د أمام الجميع أريد أن أموت في البرية في الصيد كلبي معي وبندقيتي على كتفي أو بيدي! ورغم ان بعض المسن ين وأذكياء الطيبة ساقوا الحديث بعيدا إا أن ه كان يعود دون رغبة او شعور من أحد إلى الصيد وإلى الطيور والحيوانات وفي كل مرة ي ذكر شيء عن الكاب او الغزان كان المختار يلتفت إلى عساف ويقول بصوت جارح: أنت الذي كنت تقول ذلك. اسمع إن هم اآن بعد أن تركت الدنيا يقولون الكام نفسه. ويتوقف قليا يمتلىء وجهه بابتسامة ساخرة ويتابع: كانوا يقولون عساف مجنون عساف ضايع عساف ا يحب العمل. واآن يرد دون الكلمات نفسها التي كنت تقولها! فإذا سمع أحدا ينهره أو يطلب منه الصمت يهز رأسه دالة الموافقة وااستسام ويقول: اآن يمكن أن تقولوا كل شيء تفض لوا! إن ها ليلة عجيبة من ليالي الطيبة. واذا كان أهل الطيبة قد تعو دوا على التسامح فإن فيهم قسوة تطفو فجأة في دمائهم وتجعلهم أميل إلى الغضب. ولو ان احدا فعل تلك الليلة ما

435 432 abdul rahman mounif autreā personneā avaitā agiā commeā l avaitā faitā leā moukhtar,ā cette nuit-là, nul doute que les choses ne se seraient pas terminéesā aussiā bien.ā Maisā tousā gardaientā àā l espritā leā malheur qui l avait frappé. durant la dernière guerre, le seulāilsāquiāluiārestaitāavaitāétéāportéādisparu.āsuiteāàācela,ā il avait entrepris de pénibles recherches entre le village et laāville,āainādeāretrouverāsaātraceāetāsavoirās ilāétaitātoujoursā enāvieāouās ilāétaitāmort.āàālaāville,ālesāoficiersān avaientā pas trouvé les mots pour le soulager et, inlassablement, lui répétaient la même réponse : «porté disparu». puis, il y avait eu la mort brutale de sa femme survenue alors qu ilāétaitāpartiāàālaārechercheādeāleurāils,ādurantāuneādeā ses absences qui duraient généralement plusieurs jours. À son retour, il avait trouvé une maison vide et des gens lui annonçant la triste nouvelle, d abord de manière évasive, puis avec des mots plus crus : «dieu a repris celle qu il t avaitā coniéeā»,ā luiā avaient-ilsā dit.ā īetteā catastropheā l avaitāaffecté,āauāpointāqu ilāsemblaitāsouventādificileādeā dire s il était lucide ou s il avait perdu la raison. il était devenu extrêmement étrange. c est pourquoi, cette nuit-là, aucun des habitants du village ne fut véritablement surpris par sa conduite. simplement, ils n auraient jamais imaginé qu elle fût aussi brutale et cynique, car depuis la fameuse tragédie, il s était contenté de répéter les mêmes mots, comme un leitmotiv : «Je n y crois pas. c est pas possible que tout ça arrive d une seul coup!» al-tiba savait à la fois se montrer dur et endurer la souffrance, mais il savait aussi faire preuve d une immense affection envers ses enfants et ne les abandonnait jamais. certains disaient bien, à mi-voix, qu étant donné l état de santéāduāmoukhtar,āilān étaitāplusāenāmesureād assumerāsesā

436 les fins 433 فعله المختار لما انتهت اأمور بسام لكن الفاجعة التي حل ت بالمختار بفقد اابن الوحيد الذي بقي له في الحرب اأخيرة ثم بذلك البحث المضني بين الطيبة والمدينة ليتأك د من حياته او موته والضباط في المدينة ا يقولون له كلمة تريحه وانما الجواب الذي ظل وا يرد دونه دون تعب ودون تغيير:»مفقود«ثم وفاة زوجته المفاجىء اثناء احدى رحات بحثه والتي كانت تستمر أياما وعودته إلى الطيبة ليجد البيت خاليا وليقول له الناس بطريقة غامضة أو ل اأمر ثم جارحة:»لقد أخذ اه وديعته«ان هذه الفاجعة التي نزلت بالمختار جعلته في كثير من اأحيان بين الصحو والجنون. وجعلت تصرفاته تتسم بذلك المقدار الكبير من الغرابة. لذلك لم يفاجأ أهل الطيبة من تصرفاته تلك الليلة لم يقدروا أن تصل إلى هذا الحد من القسوة والتحد ي أن الكلمة التي ظل يرد دها دون انقطاع طوال الفترة السابقة كلها:»ا أصد ق. ا يمكن ان يحدث كل هذا دفعة واحدة.«والطيبة التي تعرف كيف تقسو وكيف تتحمل القسوة تعرف أيضا كيف تسرف في الحنان وا تتخل ى عن أبنائها واذا وجد من همس بأن المختار بوضعه الصحي الجديد لم يعد قادرا على أن يقوم بواجبه وعلى الجهة الشرقية في

437 434 abdul rahman mounif fonctions et que le secteur est devrait donc le remplacer, cependant ces rumeurs furent traitées avec mépris. on les rejeta et elles n aboutirent à rien. «al-tiba n a qu un visage, n avaient de cesse de répéter d une seule voix ses habitants, il n abandonne jamais ses enfants, même quand ils sont à terre ou se sont égarés. et si ailleurs, dans les autres villages, les gens font ça, ici on n a pas appris à le faire et on ne veut pas l apprendre!» ces histoires, qui avaient visiblement affecté le moukhtar,ā n avaientā pasā épargnéā lesā autresā membresā deā l assemblée qui se sentirent submergés par une vague violente d interrogations et de tristesse. ils semblaient appréhenderā lesā chosesā àā traversā desā lashsā deā lumièreā bouleversants. Quel est le sens de la vie et de la mort? pourquoi la vie des êtres doit-elle se terminer de manière aussi violente? Qu adviendrait-il si l homme devenait plus sincère et plus simple et s il renonçait à tout ce qui fait de lui un être ne sachant rien faire d autre qu amasser, puis détruire ce qu il a amassé? pourquoi la ville reste-t-elle silencieuse lorsque la sécheresse nous ronge les entrailles et pourquoi se souvient-elle de nous lorsque nous n avons pas besoin d elle? de telles questions et bien d autres encore habitaient les esprits des hommes qui étaient enfermés là. ils se trouvaient dans une pièce assez spacieuse, preuve que par leāpassé,āleāmoukhtarāavaitāpossédéāquelquesābiens,āmaisā aujourd hui, elle donnait l impression d être quasiment à l abandon. la poussière l avait conquise, au point qu elle faisait maintenant partie du décor. le désordre y était omniprésent et un peu de saleté était récemment venue compléter le tableau. tout ceci créait une atmosphère

438 les fins 435 الضيعة ان تبحث عن مختار آخر فإن هذا الهمس ق وبل باازدراء والرفض ولم يؤد إلى أية نتيجة أن الكلمة الوحيدة التي كانت تترد د دون انقطاع: الطيبة لها وجه واحد ليس لها وجهان كما انها لن تتخلى عن أبنائها حين يسقطون أو حين يضيعون. واذا كان الناس في الضيع والقرى اأخرى يفعلون ذلك فإن الطيبة لم تتعلمه وا تريد أن تتعلمه! تلك القصص اذا كانت قد أث رت في المختار بشكل ظاهر فإن ها لم تترك أحدا إا وحر كت في أعماقه موجة عاتية من التساؤات والحزن وجعلت اأمور تبدو في لحظات كثيرة أقرب إلى الومض الممزق: ماذا تعني الحياة وماذا يعني الموت ولماذا تنتهي حياة المخلوقات بهذه الطريقة العاتية وماذا لو أصبح اانسان أكثر صدقا وبساطة وتخل ى عن كثير من اأشياء التي تحو له إلى مخلوق ا يعرف سوى جمع اأشياء ثم تدميرها لماذا تصمت المدينة أيام المحل الذي يتأكل اأحشاء وتتذكر أيام ا يفيد التذك ر أسئلة مثل هذه وعشرات غيرها مر ت في أذهان البشر المحصورين في تلك الغرفة. صحيح انها غرفة واسعة تدل على أن المختار كان يملك شيئا ذات يوم لكن ااهمال الذي بدا في الكثير من المظاهر ثم الغبار الذي تعش ق الغرفة جيدا حتى أصبح جزءا منها والفوضى الظاهرة في كل شيء مع قليل من القذارة الجديدة ان هذه اأمور كلها تجعل النفس ضيقا

439 436 abdul rahman mounif oppressanteā etā suscitaitā unā fortā sentimentā deā initudeā etā de mort. si l on ajoutait à cela la dépouille d assaf, son visageā igé,ā sesā traitsā crispés,ā sesā yeuxā sansā éclat,ā etā sonā vague sourire sarcastique, personne ne pouvait se sentir en sécurité dans cet endroit, même les hommes les plus courageux et les plus aguerris. c est pourquoi, lorsque l un des anciens proposa d ouvrir la fenêtre qui donnait du côtéāsud,āleāmoukhtarāseāmitāàāprotesterāavecāvéhémenceā:ā non, s écria-t-il, laissez tout comme ça! etait-ce le souvenir qui le poussait à agir ainsi, ou le désir deā déiā?ā Àā moinsā queā ceā neā fûtā saā déterminationā àā allerā jusqu au bout du chemin, même si la mort s y trouvait? il y avait différentes manières de voir les choses. chacune avait sa propre vérité, chacune était exacte. la volonté des hommes qui se trouvaient dans la pièce sombra dans le tourbillon de la tristesse et aucun d eux ne se sentit la force deāreleverāleādéiāimposéāparāleāmoukhtarāouādeārepousserā sa requête. la seule chose que l on pouvait faire dans une telle situation était d user de subterfuges et d agir comme on le ferait avec un enfant. les histoires et les souvenirs libéraient les douleurs et les émotions enfouies. Bien souvent, les commentaires duā moukhtarā paraissaientā stupides,ā maisā ilsā continuaientā à éclipser tout le reste et donnaient le ton dans cette assemblée. lorsque dans une histoire, une gazelle était la victime, il s écriait avec effroi : c est exactement ce que disait assaf. assaf n a tué qu une seule gazelle durant toute sa vie. Vous ne vous souvenez pas comment il parlait des gazelles? poursuivaitil, après un instant de silence. Je n oublierai jamais les mots qu il avait l habitude de répéter : «les gazelles

440 les fins 437 وتبعث شعورا قويا باانتهاء فإذا أضيف اليها وجود عساف بوجهه الجامد المتقلص وعينيه المطفأتين وابتسامته الرخوة الساخرة فحينئذ ا يمكن أحد أن يشعر باأمن حتى أشجع الرجال وأكثرهم صابة ولذلك حين اقترح أحد المسن ين فتح النافذة القبلية صرخ المختار بحدة: اتركوا كل شيء كما هو. هل هي الذكرى او الرغبة بالتحد ي هل هو ااصرار على السير في الطريق إلى نهايته حتى لو كان الموت يمكن ان تفسر اأمور على كل الوجوه ويمكن ان يكون لكل وجه حقيقته الخاصة به ويكون صحيحا. فما دامت ارادة البشر الموجودين في تلك الغرفة قد سقطت في دوامة الحزن ولم يعد أحد قادرا على ان يتحد ى المختار أو يرفض له طلبا فإن أقصى ما يستطاع في مثل تلك الحاات ااحتيال عليه ومعاملته كطفل. ومع القصص والذكريات تنفجر اآن اأحزان والمشاعر. وظل ت كلمات المختار وتعليقاته والتي بدت في لحظات كثيرة أقرب إلى الباهة تطغى على كل شيء وتعطيه الطابع الذي يريد فحين يكون الغزال الضحية يصرخ بذعر: هذا ما قاله عساف. وعساف لم يصد غزاا إا مرة واحدة في حياته. ثم توق ف ألم تسمعوا عساف كيف كان يتحد ث عن الغزان كان دائما يرد د قوا ا أنساه أبدا : الغزان تبكي

441 438 abdul rahman mounif pleurent... elles pleurent toujours au moment de mourir, quelle que soit la manière dont elles meurent.» c est pour cela qu assaf n allait pas à la chasse à la gazelle aussi fréquemment que les jeunes sans expérience et certains chasseurs endurcis qui, eux, ne font pas de sentiments. si l on évoquait les chiens ou d autres animaux, il montrait un peu d anxiété et hochait la tête de manière régulière et continue, un peu comme le balancier d une horloge.ā Maisā dèsā qu ilā trouvaitā quelqueā choseā àā dire,ā ilā n hésitait pas une seconde. ainsi se déroula la plus longue nuit de l histoire d altiba. si pour des raisons obscures et complexes, les jeunes semblaientāàālaāfoisāmoinsācritiquesāvisāàāvisāduāmoukhtarā et moins gênés par son comportement, les anciens se trouvaient dans l incapacité de gérer la situation. il fallut attendre l aube pour les voir réagir. āsavez-vous...ā?āintervintāalorsāammāzakou,āl hommeā qui avait construit la plupart des maisons du village. il avait mis une grande fermeté dans sa voix, avec la volonté de tourner la page. lorsque tous les regards se braquèrent sur lui, il poursuivit sans changer de ton : c est en le mettant en terre que l on rend hommage à un mort. nous avons le devoir d inhumer assaf avant que le jour se lève. Trèsāhabilement,āAmmāZakouāitāsigneāàāunāgroupeādeā jeunes de se lever et de l accompagner pour préparer la tombe. puis il se mit debout à son tour. préparez-le vite! lança-il avec une certaine autorité, dès que la tombe sera prête, je vous enverrai quelqu un pour l emmener! ******

442 les fins 439 تبكي دائما وهي تموت أيا كانت الطريقة التي تموت بها. ولذلك لم يذهب عساف إلى صيد الغزان مثلما كان يفعل الشباب اأغرار وبعض القساة الذين ا قلوب لهم. وإذا جاء ذكر الكاب او أية حيوانات أخرى كان المختار يقلق ويهز رأسه هزات طويلة مستمرة مثل بندول الساعة. فإذا وجد ما يقوله ا يترد د لحظة واحدة. هكذا كانت أطول ليلة في تاريخ الطيبة. واذا كان الشباب بدوافع غامضة متداخلة بدوا أقل اعتراضا وضيقا بتصرفات المختار فإن المسن ين ما كادوا يدارون اأمر بشكل او بآخر حتى انبثق الفجر وعندها قال العم زكو الذي بنى معظم بيوت الطيبة: أتعرفون... قالها بصوت شديد النبرات ليبدأ رحلة جديدة وحين تطلعت اليه العيون تابع باللهجة نفسها: اكرام الميت بدفنه ويجب ان ي دفن عساف مع أول النهار. وبحركة فيها الكثير من المهارة أشار العم زكو إلى مجموعة من الشباب ان ينهضوا ويذهبوا معه إعداد القبر. وحين قام قال كأن ه يصدر بكلمات: جه زوه بسرعة وحين ينتهي القبر أرسل إليكم لتأتوا به! ******

443 440 abdul rahman mounif assaf sera enterré comme il est! les interrompit le moukhtarād uneāvoixāqueārienāneāsemblaitāpouvoirāébranler.ā lorsque les anciens commencèrent à discuter avec lui, ilāagitaālaātêteāetālaāmaināgaucheāpourāleurāsigniierāqu ilā resterait sourd et fermé à tout ce qu ils proposeraient. devant leur insistance, il s écria : āī estāceāqueālesāsoldatsāetālesāoficiersām ontāréponduā lorsqueājeāleurāaiādemandéādesānouvellesādeāmonāilsāetādesā autres hommes morts au combat. on les enterre avec leurs vêtements car ces vêtements sont plus saints que toute les toiles de lin de la ville! et de poursuivre avec ironie : Vous savez bien qu au village, on n a déjà pas assez de lin pour couvrir les vivants... alors, une année comme celle-là, comment voulez-vous que l on couvre les morts? il retrouva ensuite son ton péremptoire : assaf n est pas mort de mort naturelle. il est mort pour al-tiba. c est un martyr. puisqu il aimait être habillé comme ça quand il était en vie, il n acceptera pas qu on le transforme au dernier moment! le problème était devenu plus complexe que beaucoup l avaient imaginé. avec résignation, presque de l amertume,āilsācédèrentādoncāauxāexigencesāduāmoukhtar.ā tous avaient la ferme conviction qu il fallait à tout prix trouver une issue à cette situation, car le seul fait de la voir perdurer allait conduire à des complications que ni les personnes saines d esprit, ni même les fous, ne pourraient résoudre! si cette nuit avait été une des plus extraordinaires jamais vécues par al-tiba, ce qui s ensuivit ne le fut pas moins.

444 les fins 441 قال المختار بطريقة ا تقبل المناقشة أبدا : عساف ي دفن هكذا! ولما بدأ المسن ون يحاورونه هز رأسه ويده اليسرى دالة أن ه لن يسمع ولن يفهم ما سوف ي قال وحين ألح وا صرخ: هكذا قال لي الجنود والضباط حين سألتهم عن ابني وعن الجنود اآخرين الذين يقتلون في المعركة. إن هم يدفنونهم بثيابهم أن هذه الثياب أقدس من جميع خام المدينة. وبطريقة هازئة أضاف: ثم أنتم تعرفون الطيبة ا تجد من الخام ما يستر اأحياء فكيف تستطيع في سنة مثل هذه أن تستر الموتى وعاد إلى لهجة الحسم: عساف لم يمت موتا طبيعيا مات من أجل الطيبة مات شهيدا. وما دام في حياته رضي أن يكون بهذا الشكل فإن ه لن يرضى أن يغي ر شكله في اللحظة اأخيرة! وبتسليم أقرب إلى المرارة وأن اأمر أصبح اكثر تعقيدا عم ا تصور الكثيرون فقد رضخوا لما أراده المختار. كان لدى الجميع شعور قوي بضرورة إنهاء هذه المشكلة كيفما كانت النهاية أن مجرد بقائها سيؤد ي إلى تعقيدات ا يمكن أن يحلها العقاء أو المجانين! وإذا كانت تلك الليلة من الليالي العجيبة في حياة الطيبة فإن ما تاها ا يقل عجبا عن ذلك.

445 442 abdul rahman mounif le soleil ne s était pas encore élevé d une coudée que déjà,āammāzakouāavaitādépêchéādeānombreuxāmessagersā pourā signiierā àā chacunā queā laā tombeā étaitā prêteā etā qu ilā fallaitāfaireāvite.āīependant,āleāmoukhtarās obstinaitādansā le refus. il leur avait répondu, non sans un certain mépris, que le moment était mal choisi. devant cet entêtement, Ammā Zakouā seā déplaçaā doncā enā personne.ā Visiblementā excédé, il dut faire preuve d astuce pour faire entendre sa voix, une voix menaçante qui refusait à quiconque le droit de se mêler de cette affaire qu il était le seul à connaître. Leāmoukhtarāparutāaccabléāparātoutāceci.ā Vous tous, habitants d al-tiba! hurla-t-il, assaf n est pas un voleur ni un bandit pour le dissimuler ainsi ou l enterrer dans le noir. il est mort pour vous. les faits se sont déroulés comme je vous l ai dit. J ai vu tout ça de mes propres yeux. il faut donc qu il soit inhumé à l heure où le soleilāestāauāplusāhautā;āleāvillageādoitāsavoirā!ā toutes les personnes présentes lui assurèrent que le village savait et qu il attendait le moment où la dépouille d assaf sortirait pour se joindre au cortège funèbre. alors, laissez-le vous voir tous, reprit-il. il aime chacun d entre vous et il veut tout voir et tout entendre par lui-même! Leā momentā arrivaā eninā oùā leā corpsā d Assafā futā portéā àā l extérieur.ā Etā personneā neā putā direā quiā duā moukhtarā ou des autres en avait décidé ainsi. il quitta le salon d hospitalité, dans un cercueil enveloppé d un drap noir. tous les témoins de la scène vous diront qu assaf ne fut pas vraiment porté mais qu il volait. oui, il volait d un endroit à un autre plus vite qu un oiseau. pas une seule

446 les fins 443 فما كادت الشمس ترتفع ذراعا وبعد أن أرسل العم زكو رسا عديدين وأك د هؤاء ان القبر أصبح جاهزا وان اأمر ا يحتمل التأخير ظل المختار يرفض بإصرار يقرب حد ااحتقار ويؤك د أن الوقت ليس مناسبا. بعد ذلك االحاح جاء العم زكو بنفسه وبطريقة تمتزج فيها العصبية بالمكر ارتفع صوته مهددا رافضا أن يتدخل أحد في هذا اأمر الذي ا يعرفه غيره صرخ المختار وكأن ه يتأثر من كل شيء: اسمعوا يا أهل الطيبة: عساف ليس لصا وا قاطع طريق لكي تتستروا عليه وتدفنوه في الظام. لقد مات من أجلكم وما دام اأمر حصل بهذا الشكل ورأيت ذلك بعيني فيجب أن ي دفن عندما ترتفع الشمس في السماء وعندما يعرف أهل الطيبة! وحين أك د الجميع ان الطيبة تعرف كل شيء وانها تنتظر اللحظة التي يخرج فيها جثمان عساف لكي يشترك الجميع في تشييعه قال المختار: اتركوه يراكم كلكم إن ه يحب كل واحد منكم ويريد أن يرى ويسمع كل شيء بنفسه! في وقت ما وا يعرف اذا كان الوقت الذي أراده المختار أو الذي أراده اآخرون ح مل عساف. خرج من المضافة محموا على نعش وملفوفا بقماش أسود. ويؤك د جميع م ن رأى المشهد أن عساف لم يكن محموا وإن ما كان يطير. كان طائرا ينتقل من مكان آخر أسرع مما كان يفعل الطير. لم

447 444 abdul rahman mounif personne à al-tiba qui ne sortit pour accompagner assaf jusqu à sa dernière demeure. tous voulaient participer. ceux qui ne pouvaient aider à le porter, couraient à côté du cercueil et ceux qui n avaient la possibilité de faire ni ceci, ni cela, essayaient de faire autre chose. de tout temps, il y avait eu d importantes quantités d armes à altiba. les anciens les conservaient précieusement et étaient toujoursātrèsāiersād enāparler.āilsāracontaientācommentāilsā se les étaient procurées, combien ils les avaient payées, et quels avantages merveilleux elles leur avaient procurés lorsqu ils les avaient utilisées au combat. sans aucune concertation ni arrangement préalable, on vit réapparaître une grande partie de ces armes. ceux qui étaient venus les mains nues s aperçurent de leur erreur et ne tardèrent pas à envoyer leurs enfants ou leurs proches les chercher. en un lapsādeātempsātrèsācourt,āal-tibaārevêtitāunāaspectāétrangeā;ā le village ressemblait maintenant à ce qu il avait été à un moment crucial de son histoire, dix ans plus tôt, lorsqu il avait affronté l ennemi et stoppé sa progression après lui avoir fait subir de lourdes pertes. tout au long du chemin qui allait de la maison du moukhtarā auā cimetière,ā c étaientā desā voixā aveugles,ā desā mains aveugles qui mouvaient le cortège. Jamais al-tiba n avaitā connuā pareilā cortège.ā Leā moukhtar,ā quiā avaitā troisā armes cachées chez lui, les céda toutes les trois et emporta le vieux fusil d assaf. en le voyant le recharger et tirer en l air de temps à autre, on aurait dit qu il était dans un mariage. le bruitādesācoupsādeāfeuāavaitāempliāl atmosphère.āmêmeāceuxā qui ne possédaient pas beaucoup de cartouches et faisaient leurāpossibleāpourāenāéconomiserāquelques-unesāainādeālesā utiliser plus tard, compensaient cela en poussant des cris

448 les fins 445 يبق أحد من الطيبة إا وخرج لتشييع عساف ولم يبق أحد إا وحاول ان يفعل شيئا. الذين لم يستطيعوا المشاركة في حمله ركضوا الى جانب النعش والذين لم يستطيعوا اأمرين معا فقد حاولوا ان يفعلوا شيئا آخر. والطيبة التي خزنت منذ وقت بعيد أسلحة كثيرة وكان الكبار يعتزون وهم يتحدثون عن هذه اأسلحة كيف حصلوا عليها وكم دفعوا ثمنا لها وأية مزايا رائعة لها عندما حاربوا بها فإن معظم هذه اأسلحة قد خرجت دون اتفاق سابق ودون ترتيب مقصود والذين أحس وا بخطئهم حين جاءوا دون ساح ما لبثوا أن بعثوا م ن أحضر لهم الساح. بعثوا بأبنائهم أو بأقربائهم. وخال فترة قصيرة بدت الطيبة غريبة المنظر وأشبه ما تكون لحظة من لحظات الحياة الكبرى اللحظة التي واجهت فيها العدو قبل عشر سنين ومنعته أن يتقد م بعد أن ف ق د الكثير من جنوده. ومن بيت المختار حتى المقبرة كانت أصوات عمياء وأيد عمياء هي التي تحر ك هذا الموكب الذي لم تر الطيبة مثيا له. والمختار الذي كان يحتفظ ببيته بثاث قطع من الساح تخل ى عنها كلها وأخذ بندقية عساف القديمة معه. كان وهو يمأها بين لحظة وأخرى كان وهو يطلق بين لحظة وأخرى كأن ه في عرس. كانت أصوات الطلقات تمأ الفضاء وحتى الذين لم يملكوا من الطلقات إا القليل وحاولوا ااحتفاظ بقسم منها أوقات أخرى فقد عرضوا عن ذلك كله باأصوات المفاجئة

449 446 abdul rahman mounif soudains, aveugles, assourdissants. ces cris résonnaient commeā autantā deā déisā mêmeā si,ā leā plusā souvent,ā ilsā n avaientā pasā deā signiicationā particulière,ā ouā peut-êtreā trouvaient-ilsāleurāsigniicationādansāl enchevêtrementādesā intonations différentes. ils rythmaient le mouvement des mains soulevant le cercueil, des mains qui l emportaient à toute vitesse et le poussaient violemment. elles voulaient voir le cercueil nager dans les airs, le voir voler. Malgréālaārapiditéāetālaādextéritéādontāilāfaisaitāpreuve,ā le cortège atteignit avec beaucoup de retard sa destination inale,ā Talā el-janoubi,ā uneā colline,ā auā sudā duā village.ā Ilā avait traversé des quartiers où personne ne pouvait passer. des esprits fous avaient conduit assaf sur ces chemins, comme s ils avaient voulu lui montrer tous les recoins du village avant qu il ne le quittât, avant qu il ne disparût sous terre. au milieu des youyous, des coups de fusil, des gens qui couraient dans tous les sens et de mille autres choses, assaf mit un peu plus d une heure pour atteindre l endroit où il devait être inhumé. À l entrée du cimetière situé sur le versant sud, une foule immense attendait. personne ne savait comment tous ces gens s étaient retrouvés ni d où ils venaient. sans doute des villages des environs, voire même de plus loin. ils avaient utilisé d étranges moyens de transports : des cars, des camions... les enfants des villages voisins étaient même venus à dos d âne ou à vélo. la foule avait attendu à l entrée du cimetière, car aucun habitant d altiba ne savait comment les funérailles allaient se dérouler ni où le cortège allait passer. un des notables des villages environnantsā avaitā proposéā deā ixerā leā rendez-vousā auā cimetière. ainsi donc, une foule de gens, de véhicules et

450 les fins 447 العمياء الحادة التي يطلقونها. كانوا يصرخون صرخات لها وقع التحد ي وان كانت دون معنى أغلب اأحيان أو متداخلة الجرس بحيث انها تفهم وترافق الصرخات اأيدي وهي تنقل النعش بسرعة وتدفعه بقوة تريده ان يسبح في الفضاء أن يطير. رغم السرعة والمهارة فإن الموكب تأخ ر كثيرا وصل إلى التل الجنوبي أن ه مر في أحياء لم يقدر أحد أن يمر فيها وأن عقوا مجنونة دفعته في تلك المسالك وكأن ها تريده ان يرى كل شيء في الطيبة قبل أن يغادرها قبل ان يغيب تحت التراب. وخال ساعة أو أكثر قليا ومع الزغاريد وطلقات الرصاص والركض المجنون وا يعرف أية أشياء أخرى وصل عساف إلى حيث يجب أن ي دفن. وهناك في بداية المقبرة على السفح الجنوبي كانت جموع كثيرة تنتظر. ا يدري أحد كيف تجم عت هذه الجموع ومن أين أتت. كانت من القرى المجاورة وحتى من القرى البعيدة وقد جاء هؤاء بوسائط نقل عجيبة بالباصات الكبيرة بالشاحنات حتى أطفال القرى المجاورة جاءوا على الدواب او على الدراجات. واذا كانت هذه الجموع قد انتظرت عند المقبرة فأن احدا من أهل الطيبة لم يعرف كيف تسير الجنازة أو إلى أين ذهبت وقد اقترح أحد وجوه القرى القريبة ان يكون اللقاء عند المقبرة. وبهذه الطريقة بدأت أفواج البشر

451 448 abdul rahman mounif deābêtesāseāmitāàāafluer.āī étaitācommeāsi,āparāmagie,āuneā main gigantesque les avait d abord réunis, avant de les disperser de cette manière. au moment où le cortège retrouvait un peu de calme et commençait à gravir la pente, des cris jaillirent brusquement : «il n y pas d autre dieu que dieu... il n y a pas d autre dieu que dieu», se mit à scander la foule. puis, tout aussi soudainement, les gens se ruèrent en direction du cercueil pour aider à le porter. le spectacle de cette foule en mouvement faisait presque penser à une danse. tout ceci provoqua pas mal de désordre et une certaine confusion. aussitôt que les nouvelles mains accueillirent assaf sans avoir évalué préalablement son poids ou la manière dont elles allaient s y prendre pour le porter, le cercueil se mit à ondoyer en décrivant des demi-cercles rapides.ā Deā nombreuxā témoinsā afirmèrentā qu ilsā avaientā vu le cercueil voler et qu aucune main ne le portait ni ne le touchait. Bien que la distance entre le bas de la pente et l endroit où la tombe avait été creusée n excédât pas deux cents mètres, assaf mit longtemps à y parvenir. À al-tiba les hommes n étaient pas les seuls à avoir ce caractère fait à la fois de folie, de tolérance, de tendresse et de cruauté. ils n étaient pas les seuls à posséder cette capacitéāàāreleverālesādéisāetāceātempéramentāirrascible.āilā en était de même des femmes. Jusqu à la dernière minute, personne ne sut comment tout ceci arriva. la dépouille d assaf venait à peine d arriver au cimetière que déjà les femmes du village s apprêtaient à lui réserver un accueil digne de l homme qu il était. pourtant, aucun signe, rien ne présageait ce qui allait se passer. le cercueil fut transporté jusqu à la tombe, puis posé sur le sol en vue

452 les fins 449 واآليات والدواب وكأن يدا سحرية هائلة الحجم جمعت كل هؤاء ثم بعثرتهم بهذا الشكل. وما كادت الجنازة تهدأ وتبدأ صعود السفح حتى انفجر الصوت فجأة: ا اله إا اه... ا اله إا اه. وبسرعة انفجار الصوت نفسه كانت تلك الركضة السريعة اأقرب إلى الرقص وهي تتجه للمشاركة في حمل النعش. لقد أد ى اأمر إلى ما يشبه ااضطراب والغموض اذ ما كادت اأيدي الجديدة تتلقى عساف ودون تقدير سابق او اعتبار للوزن وطريقة الحمل بدأ النعش يموج في حركة نصف دائرية سريعة. ولقد قال الكثيرون انهم شاهدوا النعش يطير ولم تكن أية يد تحمله أو تمسه. ورغم ان المسافة ا تتجاوز المائتي متر بين بداية السفح والقبر المفتوح فقد احتمل وصول عساف وقتا طويا. وليس رجال الطيبة وحدهم يتصفون بذلك المقدار الكبير من الجنون والتسامح والحنان والقسوة والقدرة على التحد ي والغضب ان نساء الطيبة كذلك. وحتى وقت متأخر ا يدري أحد كيف حصل اأمر ما كاد عساف يصل المقبرة حتى كانت نساء الطيبة قد تهيأن استقبال يليق بهذا الرجل. ودون ان تبدو أية مظاهر خاصة او مختلفة وما كاد النعش يقترب ثم ي وضع على اأرض

453 450 abdul rahman mounif d être inhumé. À cet instant, les femmes se rassemblèrent, formèrent un cercle, et se mirent à exécuter une danse rythmée et cadencée, à travers laquelle s exprimaient toutes sortes de sentiments tels que la tristesse, la joie, le plaisir, la folieāetālaācolère.āelleācomportaitādesāiguresācomplexesāqueā seuls des danseurs chevronnés étaient capables d accomplir àāforceādeālesārépéter.āīesāiguresāétaientāaccompagnéesādeā cris qui favorisaient la cohésion de l ensemble et marquaient la cadence. au milieu de toute cette agitation et de ces cris, les hommes continuaient leur travail avec un détachement extrême.ā Ammā Zakouā étaitā leā maîtreā deā cérémonie.ā Ilā demandaā avecā beaucoupā d eficacitéā queā leā corpsā d Assafā fût sorti du cercueil et qu on l aidât à le descendre dans la tombe. les gestes des hommes qui suivaient ses directives semblèrent d abord empreints d une certaine appréhension mais, très vite, ils retrouvèrent leur assurance et leur équilibre. une fois que la dépouille d assaf fut placée dans laātombe,āammāzakouāleurāitācomprendreāclairement,āparā quelques signes, qu ils devaient d abord lui passer la dalle ineā etā rectangulaireā quiā serviraitā deā couvercleā puis,ā lesā pierresāplusāpetitesāpourāboucherālesātrous.āonās assuraāeninā que les coins et les côtés étaient bien fermés. le travail était presque terminé et avait été rondement mené. tandis que les hommes accédaient à toutes les demandes avec dignité et dans le silence le plus complet, les mouvements des femmes devenaient plus violents et plus rapides. au comble de l émotion, certaines d entre elles jetèrent les foulards qui couvraient leur tête. d autres se saisirent de foulards plus adéquats et se lancèrent dans ce qui ressemblait à une danse hystérique entrecoupée de temps à autre par le jaillissement d un cri qui lui donnait une nouvelle impulsion et décuplait son intensité.

454 les fins 451 تمهيدا للحده حتى تجم عت النسوة على شكل دائرة وبطريقة تختلط فيها كل مظاهر الحزن والفرح واللذة والجنون والغضب وبحركات ادائية ا يتقنها إا م ن احترفها لفرط ما تعو د عليها بدأت الرقصة منتظمة موزونة وكانت الصرخات ترافقها وتعطيها انتظاما أدق ووزنا أوضح. ومع الحركات والصرخات كان الرجال يمارسون عملهم بنوع من ااتزان المفرط. وكان العم زكو سلطانا في تلك اللحظات فحين يطلب رفع عساف من التابوت ومساعدته إنزاله الى القبر كان يفعل ذلك باتقان شديد والرجال الذين يقومون بما ي طلب منهم كانت تبدو حركتهم مضطربة بعض الشيء لكن ا تلبث ان تستقيم وتتوازن. ثم حين و ضع عساف في القبر بدأت اشارات العم زكو واضحة حين طلب مناولة الحجارة الرقيقة المستطيلة التي تستعمل غطاء ثم تلك الحجارة الصغيرة التي تسد الثقوب ثم التأك د من الزوايا واأطراف. حتى اذا انتهى من اداء هذه اأعمال بمهارة وكان الرجال يستجيبون بخفة وقد مأهم الصمت كانت حلقة النساء تزداد عنفا وسرعة وبلغت في احدى اللحظات مرحلة من اانفعال إلى درجة ان بعض النساء رمى اأغطية عن الرؤوس وأخريات أمسكن بأغطية خاصة وبدأن نوعا من الرقص الهستيري وبين فترة وأخرى ينفجر صوت يعطي لهذه الحركات وقعا جديدا ويجعلها اكثر اشتعاا.

455 452 abdul rahman mounif tout ceci se déroula sans qu aucun homme ne tentât de s y opposer ou d intervenir. par le passé, al-tiba n avait réagi qu une seule fois comme il venait de le faire. c était il y a dix ans. des habitants avaient été tués par des troupes étrangèresā etā l onā avaitā ramenéā leursā corpsā ainā deā lesā inhumerā ici.ā Mêmeā si,ā àā l époque,ā cesā hommesā avaientā été célébrés de cette manière, le village tenait néanmoins une partie de ses coutumes des Bédouins. il avait donc horreurā d aficherā ainsiā saā tristesse.ā Mais,ā lorsqueā celleci atteignait un seuil qui dépassait ce que les gens étaient capables d endurer, alors tout était permis. al-tiba, qui avait souvent observé des comportements déplacés, à la limite de ce qu il pouvait tolérer, avait donc pris l habitude d interdire aux femmes de se rendre au cimetière ou de participer aux funérailles. ce que désirait le village, c était se débarrasser le plus rapidement possible du «bien que dieu avait choisi». cependant, il n était pas toujours en mesure de se conformer à la volonté des quelques personnesā instruitesā etā inluentesā qu ilā comptait.ā Alors,ā la plupart du temps, il faisait ce qu il considérait être nécessaire, ce qui constituait à ses yeux la seule façon d échapperāàāunādestināperideāetācruel.āainsi,ālorsqueālesā hommes aperçurent ces femmes qui s étaient rassemblées et formaient une masse noire au milieu du versant de la colline, ils se sentirent submergés par un puissant sentiment de tristesse et réalisèrent qu assaf n était pas seulement un homme parmi tant d autres qu al-tiba avait portés en terre. il leur apparut comme quelqu un de grand et d important. personne ne semblait pouvoir croire ce qui s était passé, personne ne supportait de le voir partir si vite, et surtout de cette manière. tous ceux qui étaient

456 les fins 453 كل ذلك كان يجري دون اعتراض من الرجال او تدخ ل وهذا اأمر الذي لم تفعله الطيبة إا قبل عشر سنوات حين وقع بعض الرجال ضحايا القوات اأجنبية وجاءوا بهم إلى الطيبة لكي يدفنوا هنا إذا كان هذا قد جرى أولئك الرجال في وقت بعيد فالطيبة التي اكتسبت جزءا من عادات البدو كانت تكره ان تعب ر عن حزنها بهذه الطريقة لكن حين يبلغ الحزن درجة تفوق احتمال الناس وقدرتهم فإن ها تفعل كل ما تريد. والطيبة التي كانت ترى كثيرا من الفجاجة قد تصل حدا ا ترضاه تعو دت ان تمنع النساء من الخروج الى المقابر او المشاركة في عمليات الدفن وكانت تريد ان تنفض يدها بأسرع الطرق من»الوديعة التي اختارها اه«. لكن الطيبة ذاتها ا تستطيع ان تفعل كل شيء نتيجة رغبة بعض الناس الموزونين المتعلمين. انها في أحيان كثيرة تفعل ما تعتبره ضروريا وما تعتبره وحده الذي ينقذها مما هو أدهى وأصعب. ولذلك فحين رأى الرجال النسوة مثل كتلة سوداء في منتصف السفح فقد داخلهم شعور قوي بالحزن وأحس وا ان عساف كان أكثر من مجرد رجل من الرجال الذين كثيرا ما دارت الطيبة أجسادهم تحت اأرض. بدا لهم كبيرا مهما وبدا ان أحدا ا يصدق وا يطيق أن يذهب بهذه السرعة وبهذه الطريقة ولذلك ومع كل خطوة وحتى حفنات التراب اأخيرة والتي شارك في إلقائها جميع الموجودين

457 454 abdul rahman mounif là, y compris les enfants, avaient jeté une dernière poignée de terre sur la tombe. seul un petit groupe de femmes ne l avait pas fait. celles-ci étaient toujours dans un état second et continuaient à tourner sans se soucier de ce qui se passait autour d elles. ces dernières poignées de terre avaient été comme de minuscules lames qui pénétraient dans les cœurs. le silence s abattit sur l assistance. À petits pas pesants, les gens commençaient à redescendre. ils donnaient l impression de devoir arracher leurs pieds du sol pour pouvoir avancer, comme s ils manquaient de force. lorsque les hommes arrivèrent en bas, à proximité des bus et des camions, on n apercevait plus au milieu de laā penteā qu Ammā Zakouā enā compagnieā d unā bergerā quiā tenait fermement un pipeau dans sa main. le visage d amm Zakouāavaitāuneāexpressionāsévèreāetāgrave.āIlāavaitāleāregardā lointain, comme s il était en train de se remémorer une voix singulière qui venait des montagnes et des wadis d al-tiba, et aussi du désert. le berger attendait, apparemment pour jouer quelque chose. autour d eux, il y avait aussi des enfants et un groupe de femmes. au fur et à mesure que les minutes passaient, à cause de la fatigue et des défaillances qui se succédaient, le groupe perdait de son importance et de sa cohésion. chaque geste trahissait une extrême nervosité et une sorte de désir de vengeance. au bord de l épuisement, les femmes s écroulaient sur le sol. l une après l autre, elles enterraient leur visage dans la terre, emportées par une vague déferlante de sanglots et de cris. on aurait dit que le village tout entier, hommes et femmes confondus, pleurait sa propre mort comme il ne l avait jamais fait auparavant. Mais,āauāmilieuādesālamentations,āilāyāavaitāégalementādeālaā colère.

458 les fins 455 بم ن فيهم اأطفال الصغار عدا تلك المجموعة الصغيرة من النسوة اللواتي ظل ت في حالة من الهياج والدوران ولم يفطن إلى ما كان يجري حولهن حتى حفنات التراب اأخيرة كانت مثل سكاكين صغيرة تنغرز في القلب. ومأ الصمت المكان. أم ا الخطوات الصغيرة المثقلة وهي تنزلق عن السفح فقد بدت وهي تنتزع نفسها من اأرض بقوة وكأن ها ا تقوى على فعل أي شيء. وحين نزل الرجال وأصبحوا قريبين من الباصات والشاحنات لم يكن يرى في منتصف السفح سوى العم زكو وإلى جانبه أحد الرعاة يمسك شبابته بقوة وكانت مامحه شديدة الصابة والخشونة ونظراته بعيدة وكأن ه يستعيد صوتا معينا من جبال الطيبة وأوديتها. ومن الصحراء ايضا كان الراعي ينتظر ليبدأ شيئا ما وحول ااثنين بعض الصبية ومجموعة من النساء. كانت المجموعة تصغر وتتاشى دقيقة بعد أخرى نتيجة ااعياء والسقوط على اأرض وكانت حركات الجميع مليئة بالعصبية وكأن ها انتقام من كل شيء وكانت النساء واحدة بعد أخرى نتيجة اارهاق الذي وصل حد السقوط تدفن وجهها في التراب وتغرق في موجة عاتية من البكاء والصراخ وبدا ان الطيبة رجاا ونساء تبكي نفسها بشكل لم تفعله من قبل لكن الى جانب البكاء كان الغضب.

459 456 abdul rahman mounif Leā moukhtar,ā quiā avaitā maintenantā retrouvéā tousā sesā moyensāetāsemblaitāêtreādansāunāétatādeāgrandeālucidité,āitā une proposition : dès la sortie du cimetière, une délégation devrait se rendre directement à la ville pour discuter de la question du barrage une dernière fois. il n avait pas encore iniāsaāphraseāque,ādéjà,āilāavaitāreçuāl assentimentāduāplusā grand nombre. personne n aurait imaginé une réponse aussi unanime. non seulement les habitants d al-tiba étaient d accord, mais de nombreux hommes issus des villagesāvoisinsāirentāpartādeāleurādésirādeālesāaccompagnerā à la ville. en l espace de quelques minutes, les hommes renvoyèrent leur enfants et leurs proches chez eux, au village, avec les armes et des instructions très claires : faites attention en les transportant, les avertirent-ils. il faudra ensuite les nettoyer, car nous en aurons peut-être besoin bientôt... un peu plus tard, les voitures commencèrent à prendre la route de la ville les unes après les autres. il y avait des modèles en tous genres : des grandes des petites des vieilles qui avaient fait leur temps, et d autres qui démarraient encore au quart de tour, sans qu il fût nécessaire de les pousser. elles formaient un étrange ruban qui se détachait du paysage. À l intérieur, les hommes gardaient le silence. lorsqu ils franchirent les limites d al-tiba, au moment de quitter l étroit chemin de terre pour s engager sur la large route asphaltée, la plupart regardèrent en direction de l endroit que les villageois leur indiquaient : āī estāparālà,āleurāirent-ilsāremarquer,āceāchemināmèneā à l endroit où le barrage doit être construit.

460 les fins 457 اذ ما كاد المختار يقترح وكان شديد ااتزان ويبدو أن حالة عالية من الصفاء سيطرت عليه في تلك اللحظة أن يذهب عدد من الناس مباشرة من المقبرة إلى المدينة لكي يبحث موضوع السد للمرة اأخيرة ما كاد المختار ينتهي من كامه حتى كانت ااستجابة أكبر وأكثر مما تصور أي انسان ولم يقتصر اأمر على أهل الطيبة وحدهم اذ أبدى عدد كبير من رجال القرى المجاورة رغبتهم في أن يذهبوا معهم إلى المدينة. خال دقائق وبعد ان أعاد الرجال اأسلحة مع أبنائهم وأقاربهم إلى البيوت وقالوا لهم بوضوح:»انتبهوا وأنتم تحملونها ثم يجب أن تنظ ف أننا قد نحتاج إليها في وقت قريب«... بعد ذلك بدأت السيارات الواحدة بعد اأخرى بأشكالها الكبيرة والصغيرة القديمة المتعبة والتي ا تزال تتحرك دون دفع او انتظار تأخذ الطريق المتجه إلى المدينة وبدت مثل شريط شديد النتوء وغريب المامح وكان الرجال في أغلب السيارات صامتين. أم ا حين تجاوزوا الطيبة وقبل ان يتركوا الطريق الترابي الصعب ليدخلوا في الطريق ااسفلتي العريض فقد التفت أكثر الناس الى المكان الذي أشار إليه أهل الطيبة وهم يقولون:»من هنا الطريق الذي يوصل إلى المكان الذي يجب ان ي بنى فيه السد.»

461 458 abdul rahman mounif Leāmoukhtarāétaitārestéāmuetādurantātoutāleātrajet,āmaisāàā un moment donné, le passager qui était assis à côté de lui l entendit prononcer quelques mots : Je ne retournerai jamais à al-tiba, dit-il, sauf pour prendre un fusil et partir dans la montagne. là-bas, avec les autres, on peut faire beaucoup de choses, plus importantes que la chasse. s ils acceptent la construction du barrage, je reviendrai au volant d un bulldozer et je commencerai moi-même les travaux. pour que le village apprenne le sens de la vie au lieu de cette mort qu il doit, chaque jour, endurer. le silence régnait à nouveau. on n entendait plus que le bruit des voitures sur l asphalte de la chaussée qui les emmenait vers la ville.

462 les fins 459 أم ا المختار الذي وصل صامتا طوال الوقت فقد سمعه الذي يجلس إلى جانبه يقول: لن أعود إلى الطيبة مرة أخرى إا أحمل بندقية وأبقى في الجبل ومن هناك ومع اآخرين سوف نعمل شيئا كثيرا غير الصيد. أم ا اذا وافقوا على بناء السد فسوف أعود على ظهر بلدوزر لكي يبدأ العمل ولكي تبدأ الطيبة تعرف معنى الحياة بدل هذا الموت الذي تعيشه كل يوم. وخي م الصمت من جديد ولم يكن يسمع سوى دوي السيارات على الطريق اأسفلتي وهي تتجه إلى المدينة.

463

464

Les relations commerciales entre les pays méditerranéens

Les relations commerciales entre les pays méditerranéens Les relations commerciales entre les pays méditerranéens Giorgia Giovannetti Directrice du volet «Développement» du Programme de gouvernance mondiale Centre d études Robert Schuman Institut universitaire

Plus en détail

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre

Plus en détail

Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1

Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1 Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1 L essentiel de la carte comprend des états membres de la ligue arabe. Au nord, se trouvent des états non membres, en allant d ouest en est: la Turquie, l Iran et

Plus en détail

À travers deux grandes premières mondiales

À travers deux grandes premières mondiales Les éco-i ovatio s, le ouvel a e st at gi ue d ABG À travers deux grandes premières mondiales - éco-mfp, premier système d impression à encre effaçable - e-docstation, premier système d archivage intégré

Plus en détail

Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC)

Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC) 18 novembre 2008 Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC) Al-Quds, la seconde chaîne de télévision par satellite du Hamas, a commencé

Plus en détail

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.» Métonymie : image désuète de l instrument servant à écrire. Représentation traditionnelle et glorieuse du travail de l écrivain. Allusion à une époque révolue. Idée de durée, de permanence. edoublée dans

Plus en détail

Nom : Prénom : Date :

Nom : Prénom : Date : J observe le livre dans son ensemble, je le feuillette et je réponds aux 1) Je complète la carte d identité du livre. Titre du livre Nom de l auteur Nom de l illustrateur Editeur Collection Genre 2) Qui

Plus en détail

Le Moyen-Orient et le pétrole. pp32-39

Le Moyen-Orient et le pétrole. pp32-39 Le Moyen-Orient et le pétrole. pp32-39 Sujet 2 : Introduction : Définir l espace géographique qui constitue le M-O est une difficulté car cette notion ne recoupe pas les mêmes espaces lorsque l on utilise

Plus en détail

«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.

«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23. «Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23. Pour faire suite au récit des disciples sur le chemin d Emmaüs et pour

Plus en détail

LE SECTEUR DE L EAU EN JORDANIE : ENJEUX ET ENSEIGNEMENTS. Présentation des enjeux du secteur

LE SECTEUR DE L EAU EN JORDANIE : ENJEUX ET ENSEIGNEMENTS. Présentation des enjeux du secteur LE SECTEUR DE L EAU EN JORDANIE : ENJEUX ET ENSEIGNEMENTS Présentation des enjeux du secteur Avec des taux d accès proches de 100 %, les enjeux de l eau et l assainissement en Jordanie ne sont pas l accès

Plus en détail

les services de renseignement évolution et actions et de sécurité en syrie roger tebib

les services de renseignement évolution et actions et de sécurité en syrie roger tebib roger tebib Professeur des Universités (sociologie). Il est auditeur à l Institut des Hautes Études de Défense Nationale, président de la section Champagne-Ardenne du Haut Comité Français pour la Défense

Plus en détail

ANNE VICTOR Studio All Rights Reserved

ANNE VICTOR Studio All Rights Reserved ANNE VICTOR Studio All Rights Reserved ANNE VICTOR Studio Studio de design textile spécialisé dans la création de motifs et illustrations exclusifs destinés aux secteurs de la mode, de la maison, des accessoires,

Plus en détail

PROJET DE LOI. NOR : MAEJ1123309L/Bleue-1 ----- ÉTUDE D IMPACT

PROJET DE LOI. NOR : MAEJ1123309L/Bleue-1 ----- ÉTUDE D IMPACT RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Ministère des affaires étrangères et européennes PROJET DE LOI autorisant l approbation de l avenant à la convention entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement

Plus en détail

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c

Plus en détail

REGISTRE DE LA MÉMOIRE DU MONDE. Journal d Anne Frank

REGISTRE DE LA MÉMOIRE DU MONDE. Journal d Anne Frank REGISTRE DE LA MÉMOIRE DU MONDE Journal d Anne Frank Réf. N 2008-42 PARTIE A - INFORMATIONS ESSENTIELLES 1. RÉSUMÉ Le Journal d Anne Frank porte l attention du monde entier l histoire de cette jeune fille.

Plus en détail

FICHE DOCUMENTAIRE IFM n 3/12

FICHE DOCUMENTAIRE IFM n 3/12 Comité de Toulon Provence Toulon, 5 mars 2012 FICHE DOCUMENTAIRE IFM n 3/12 Objet : Préambule -o- La dernière réunion de la Convention de Barcelone sur la protection de la Méditerranée, à Paris en février

Plus en détail

PAYS et Associations BIENS / SERVICES REGLEMENTS (CE) RESOLUTIONS DES NATIONS UNIES LEGISLATION BELGE

PAYS et Associations BIENS / SERVICES REGLEMENTS (CE) RESOLUTIONS DES NATIONS UNIES LEGISLATION BELGE LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS SOUS EMBARGO 1 AFGHANISTAN (certaines personnes et entités) - Règlement (UE) n 753/2011 du Conseil du 1.08.2011 (JO L199 du 2.08.2011) AL-QAIDA (certaines personnes et entités)

Plus en détail

Carnets d Orient POINTS FORTS. La série C

Carnets d Orient POINTS FORTS. La série C Carnets d Orient La série C arnets d Orient de Jacques Ferrandez est un ensemble d albums huit sont parus, deux sont encore à venir qui ont pour thème la présence française en Algérie, de la conquête à

Plus en détail

LES MATINALES DE LA FONDATION

LES MATINALES DE LA FONDATION LES MATINALES DE LA FONDATION «De quelques apories en médecine» Conférence du Professeur Amine BENJELLOUN, Pédopsychiatre à Casablanca, Docteur en Ethique Médicale, Chercheur Associé à l'umr 7268 Anthropologie-Droit-

Plus en détail

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE 2 HISTOIRE MODERNE ET CONTEMPORAINE UMR 8138 Identités, Relations internationales et civilisation de l Europe T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ

Plus en détail

Auxiliaire avoir au présent + participe passé

Auxiliaire avoir au présent + participe passé LE PASSÉ COMPOSÉ 1 1. FORMATION DU PASSÉ COMPOSÉ Formation : Auxiliaire avoir au présent + participe passé PARLER MANGER REGARDER J ai parlé Tu as parlé Il/elle/on a parlé Nous avons parlé Vous avez parlé

Plus en détail

LIVRET JEUNE PUBLIC (3-12 ans)

LIVRET JEUNE PUBLIC (3-12 ans) LIVRET JEUNE PUBLIC (3-12 ans) KADER ATTIA est né en 1970 à Dugny (Seine-St-Denis), il vit et travaille à Berlin. L ATELIER ÉPHÉMÈRE un samedi par mois, de 14h30 à 16h Pour explorer l exposition, peindre,

Plus en détail

Bienvenue à la Banque nationale de Belgique!

Bienvenue à la Banque nationale de Belgique! Bienvenue à la Banque nationale de Belgique! La Banque nationale de Belgique n est pas une banque comme les autres Par exemple, tu ne peux pas y ouvrir de compte bancaire : seules les autres banques y

Plus en détail

CONFERENCE & INCENTIVE TRAVEL Château des Creissauds - 13400 AUBAGNE Tél : 04 91 87 73 40

CONFERENCE & INCENTIVE TRAVEL Château des Creissauds - 13400 AUBAGNE Tél : 04 91 87 73 40 ABU DHABI DUBAI DESTINATION POLE POSITION Du 10 au 16 novembre 2010 (7 jours / 5 nuits) Gagnez vos places au Grand prix F1 d Abu Dhabi CONFERENCE & INCENTIVE TRAVEL Château des Creissauds - 13400 AUBAGNE

Plus en détail

Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!!

Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!! Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!! (Zénon Rinfret, matillon/encanteur, s est présenté chez Simion avec sa nouvelle acquisition, un camion flambant neuf, et, il a même passé la nuit chez notre ami.)

Plus en détail

BULLETIN OFFICIEL DES DOUANES ET DES IMPOTS. Texte n DGI 2011/25 NOTE COMMUNE N 16/2011

BULLETIN OFFICIEL DES DOUANES ET DES IMPOTS. Texte n DGI 2011/25 NOTE COMMUNE N 16/2011 BULLETIN OFFICIEL DES DOUANES ET DES IMPOTS DIFFUSION GENERALE N 2011/26/06 0.1.0.0.1.2. Documents Administratifs (IMPOTS) Texte n DGI 2011/25 NOTE COMMUNE N 16/2011 O B J E T : Commentaire des dispositions

Plus en détail

Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord

Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord Mise à jour - Janvier 2015 Giorgia Albertin Représentante Résidente pour la Tunisie Fonds Monétaire International Plan de l exposé

Plus en détail

EPFL 2010. TP n 3 Essai oedomètrique. Moncef Radi Sehaqui Hamza - Nguyen Ha-Phong - Ilias Nafaï Weil Florian

EPFL 2010. TP n 3 Essai oedomètrique. Moncef Radi Sehaqui Hamza - Nguyen Ha-Phong - Ilias Nafaï Weil Florian 1 EPFL 2010 Moncef Radi Sehaqui Hamza - Nguyen Ha-Phong - Ilia Nafaï Weil Florian 11 Table de matière Ø Introduction 3 Ø Objectif 3 Ø Déroulement de l eai 4 Ø Exécution de deux palier de charge 6 Ø Calcul

Plus en détail

Charte de protection des mineurs

Charte de protection des mineurs «Mes enfants, soyez joyeux!» Charte de protection des mineurs Au sein de l Académie Musicale de Liesse Mise à jour août 2014 L ensemble des adultes intervenant au sein de l Académie Musicale de Liesse

Plus en détail

Investissement étranger à la Bourse de Casablanca

Investissement étranger à la Bourse de Casablanca Investissement étranger à la Bourse de Casablanca Juin 2014 Page 1 898 SYNTHESE En 2013, le nombre des investisseurs étrangers en actions cotées à la Bourse de Casablanca a enregistré une hausse ; il est

Plus en détail

MAISON NATALE DE VICTOR HUGO

MAISON NATALE DE VICTOR HUGO LA MAISON NATALE DE VICTOR HUGO LE PARCOURS GAVROCHE PRÉSENTE 1 LE SAVAIS-TU? Victor Hugo est né au premier étage de cette maison le 26 février 1802. Tu connais peut-être ce grand écrivain par ses romans

Plus en détail

Pays arabes du Moyen-Orient

Pays arabes du Moyen-Orient Le Marché Moyen Oriental Il s'agit d'un marché spécifique au sein de la zone Proche et Moyen Orient, qui exclut l'iran et Israël. Il inclut des pays arabes au potentiel très différent selon leur niveau

Plus en détail

En quoi consistera ce jeu?

En quoi consistera ce jeu? 1 Projet Comité d Education à la Santé et à la Citoyenneté inter degré Création jeu par les élèves de l école du Gliesberg, de l école Martin Schongauer et du collège Hans Arp de Strasbourg Création d

Plus en détail

Le rôle du syndic. Introduction

Le rôle du syndic. Introduction Le rôle du syndic Introduction Le syndic constitue un concept nouveau dans la société marocaine. Il est apparu avec l apparition de la copropriété. Celle ci a été régie pendant longtemps par le Dahir de

Plus en détail

Les approches de réduction des méfaits trouvent un certain appui dans la population québécoise*

Les approches de réduction des méfaits trouvent un certain appui dans la population québécoise* INSTITUT NATIONAL DE SANTÉ PUBLIQUE DU QUÉBEC Les approches de réduction des méfaits trouvent un certain appui dans la population québécoise* Denis Hamel, statisticien Unité Connaissance-surveillance MISE

Plus en détail

Islamic Banking Master Class

Islamic Banking Master Class Executive Education Islamic Banking Master Class Marrakech 06, 07 et 08 Avril 2015 Stratégies de marché Retour d expérience Etude de cas Réel Préambule Mot du Directeur de Programme A Finéopolis Consulting,

Plus en détail

Dans de nombreux secteurs, traditionnellement conservent leurs positions familles riches font des affaires.

Dans de nombreux secteurs, traditionnellement conservent leurs positions familles riches font des affaires. système bancaire du Liban est stable et se caractérise par un degré élevé d'adéquation des fonds propres à environ 19%, ce qui est plus du double du niveau recommandé par le Comité de Bâle (8%). Banque

Plus en détail

La mobilité des étudiants du Moyen-Orient

La mobilité des étudiants du Moyen-Orient lesnotes Hors-série n 4 - octobre 0 d e C a m p u s F r a n c e a mobilité des étudiants du oyen-orient a Note Campus France Hors Série n 4 est consacrée à la mobilité des étudiants du oyen-orient. ans

Plus en détail

Service de la Gestion des Archives et de la Documentation. Direction des Ressources Humaines, des Moyens Généraux et des Systémes d information

Service de la Gestion des Archives et de la Documentation. Direction des Ressources Humaines, des Moyens Généraux et des Systémes d information Service de la Gestion des Archives et de la Documentation Direction des Ressources Humaines, des Moyens Généraux et des Systémes d information minestere de l habitat, de l urbanisme et de l amenagement

Plus en détail

BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE 2012-2013 RÈGLEMENT Appel à candidatures ouvert du 10 janvier au 23 mars 2012 (18h, heure de Beyrouth) 1. OBJECTIFS Le Bureau

Plus en détail

protexial io Prop os ez vo tre exp e r ti s e da ns la s é c uri té de l ha b i ta t.

protexial io Prop os ez vo tre exp e r ti s e da ns la s é c uri té de l ha b i ta t. protexial io S Y S T ème D AL ARME S ANS FIL Prop os ez vo tre exp e r ti s e da ns la s é c uri té de l ha b i ta t. protexial io L al arme S ans fil somfy, une GrAnde MArque de l AlArMe acteur sur le

Plus en détail

Cet article s attache tout d abord

Cet article s attache tout d abord Méthodes internationales pour comparer l éducation et l équité Comparaison entre pays des coûts de l éducation : des sources de financement aux dépenses Luc Brière Marguerite Rudolf Bureau du compte de

Plus en détail

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com SOCIETE : RESPONSABLE FORMATION : TEST ESPAGNOL TELEPHONE : FAX : NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : TELEPHONE : FAX : DATE DU TEST ECRIT

Plus en détail

ET PLUS ENCORE. Agence conseil en communication par l objet. Une solution globale pour vous simplifier la vie

ET PLUS ENCORE. Agence conseil en communication par l objet. Une solution globale pour vous simplifier la vie NOS OBJETS EN DISENT LONG SUR VOS OBJECTIFS Agence conseil en communication par l objet ET PLUS ENCORE Une solution globale pour vous simplifier la vie Véritable partenaire de votre communication, Génicado

Plus en détail

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS.

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS. C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS. MAIS UN JOUR IL PARTIT PLUS AU NORD POUR DÉCOUVRIR LE MONDE. IL MARCHAIT, MARCHAIT, MARCHAIT SANS S ARRÊTER.IL COMMENÇA

Plus en détail

DIFFÉRENCE ENTRE UN COMPLÉMENT D OBJET DIRECT ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT ACCORD DES PARTICIPES PASSÉS MARCEL PÈREZ 2001

DIFFÉRENCE ENTRE UN COMPLÉMENT D OBJET DIRECT ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT ACCORD DES PARTICIPES PASSÉS MARCEL PÈREZ 2001 ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT A. Soulignez les compléments d objets directs d' un seul trait, et les compléments d objets indirects de deux traits : B. Réfléchissez : pourquoi pensez-vous que vous

Plus en détail

LA VERITABLE EGALITE EST-ELLE SOUHAITABLE?

LA VERITABLE EGALITE EST-ELLE SOUHAITABLE? LA VERITABLE EGALITE EST-ELLE SOUHAITABLE? Vincent Aubert, chercheur-associé à Etopia Décembre 2008 www.etopia.be 111111 Page 1 sur 5 La véritable égalité est-elle souhaitable? La façon dont la question

Plus en détail

I L import : A Domiciliation du titre d importation : 1 Le titre d importation : Aux termes de l'article préliminaire de l'instruction 01 de l'o.c.

I L import : A Domiciliation du titre d importation : 1 Le titre d importation : Aux termes de l'article préliminaire de l'instruction 01 de l'o.c. I L import : A Domiciliation du titre d importation : 1 Le titre d importation : Aux termes de l'article préliminaire de l'instruction 01 de l'o.c. «Toute importation de marchandises est subordonnée à

Plus en détail

AZ A^kgZi Yj 8^idnZc

AZ A^kgZi Yj 8^idnZc Bienvenue à l âge de la majorité! l État vous présente vos droits et devoirs ainsi que les principes fondamentaux de la République à travers «Le Livret du Citoyen» Nom... Prénom... Date de naissance...

Plus en détail

WWW. toncorpsnestpasunepoubelle.com. Sortie Internationale France / Canada / Belgique / Suisse. Le 15 Octobre 2009

WWW. toncorpsnestpasunepoubelle.com. Sortie Internationale France / Canada / Belgique / Suisse. Le 15 Octobre 2009 DOSSIER PRESSE WWW. toncorpsnestpasunepoubelle.com Sortie Internationale France / Canada / Belgique / Suisse Le 15 Octobre 2009 Auteurs : Aline Bossi Florent Lamiaux Editions Le Courrier du livre Contact

Plus en détail

Cadeaux d affaires, cadeaux d entreprises, objets publicitaires www.france-cadeaux.fr - services@france-cadeaux.fr

Cadeaux d affaires, cadeaux d entreprises, objets publicitaires www.france-cadeaux.fr - services@france-cadeaux.fr Siège France Cadeaux 84 rue de Courbiac 17100 Sainte 00 33 (0)5 46 74 66 00 RC.424 290 211 00012 Cadeaux d affaire, cadeaux d entreprie, objet publicitaire www.france-cadeaux.fr - ervice@france-cadeaux.fr

Plus en détail

Portrait chinois : si j étais

Portrait chinois : si j étais - Activité FLE ou bilingue Portrait chinois : si j étais Temps requis 1 séance de 45 mn Public à partir de 8 ans en section bilingue ou adolescents adultes à partir du niveau A2 Matériel requis -Cartes

Plus en détail

Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES

Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES Chercheurs doctorants et post-doctorants en sciences politiques/relations internationales/économie

Plus en détail

Liens entre la peinture et la poésie

Liens entre la peinture et la poésie Liens entre la peinture et la poésie Ophélie dans Hamlet Ophélie est un personnage fictif de la tragédie d Hamlet, une célèbre pièce de William Shakespeare. Elle partage une idylle romantique avec Hamlet

Plus en détail

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ? PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ? à propos de : D Aristote à Darwin et retour. Essai sur quelques constantes de la biophilosophie. par Étienne GILSON Vrin (Essais d art et de philosophie), 1971.

Plus en détail

«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.»

«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.» «Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.» Les Turcs, les Persans et autres Arabes musulmans (...) Extrait de lettre de lecteur au journal Le Monde À cette idée reçue, il faut opposer d emblée

Plus en détail

Créer une société aux Emirats Arabes

Créer une société aux Emirats Arabes Créer une société aux Emirats Arabes Qui sommes-nous? 4 Notre équipe est composée de professionnels du droit et de la comptabilité qui sont à votre service pour assurer le succès de vos activités professionnelles

Plus en détail

L ENERGIE NUCLEAIRE A T ELLE UN AVENIR? Une réponse dans l espace?

L ENERGIE NUCLEAIRE A T ELLE UN AVENIR? Une réponse dans l espace? L ENERGIE NUCLEAIRE A T ELLE UN AVENIR? Une réponse dans l espace? Sur la Lune, le carburant du futur 3He et la fusion nucléaire La fusion est partout dans l Univers : cent milliards d étoiles dans notre

Plus en détail

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but DE MATÉRIEL CONSÉQUENCE POUR ET DE BUTALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but 1 LA SUBORDONNÉE CIRCONSTANCIELLE DE CAUSE La subordonnée circonstancielle

Plus en détail

Suis-je toujours le même?

Suis-je toujours le même? CONCEPTION ET MISE EN PAGE : PAUL MILAN Suis-je toujours le même? Introduction Avant de répondre à la question, il faut comme toujours en philosophie bien en comprendre le problème. Le " je suis " fait

Plus en détail

Grande Loge Féminine de France

Grande Loge Féminine de France ... La transformation du monde commence par la construction de soi... Grande Loge Féminine de France DOSSIER DE PRESSE Contact presse : 33(0)1 71 04 58 14 courriel : communication@glff.org Site : www.glff.org

Plus en détail

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman Les genres littéraires d un texte (1) Rappels Les genres littéraires sont une classifi cation qui permet de distinguer les textes en fonction de certaines caractéristiques d écriture. Voici les principaux

Plus en détail

C était la guerre des tranchées

C était la guerre des tranchées C était la guerre des tranchées Jacques Tardi Format 23,2 x 30,5 cm 128 pages C et album consacré, comme son titre l indique, à la vie dans les tranchées pendant la Première Guerre mondiale est constitué

Plus en détail

Division Espace et Programmes Interarméeses. État tat-major des armées

Division Espace et Programmes Interarméeses. État tat-major des armées Division Espace et Programmes Interarméeses LE MINDEF en quelques mots 295 000 personnes, militaires et civils. 7000 personnes engagées en opérations extérieures, 80% au sein d une coalition internationale

Plus en détail

I. Une nouvelle loi anti-discrimination

I. Une nouvelle loi anti-discrimination Extrait du Bulletin de Liaison Le Défi n 17, LHFB, Juillet 2004 Discriminations et assurances ; les apports de la Loi du 25 février 2003 et le rôle du Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre

Plus en détail

1. Comportement envers l homme au standard/à la mesure

1. Comportement envers l homme au standard/à la mesure - 1 - - 2-1. Comportement envers l homme au standard/à la mesure Pendant que le chien soit mesuré/ jugé au standard son comportement est observé: Le chien réagit déjà d une manière craintive/ agressive

Plus en détail

VILLE DE VILLEURBANNE CONSEIL MUNICIPAL 5 JUILLET 2010. -ooo-

VILLE DE VILLEURBANNE CONSEIL MUNICIPAL 5 JUILLET 2010. -ooo- VILLE DE VILLEURBANNE CONSEIL MUNICIPAL 5 JUILLET 2010 -ooo- La s é a n c e e s t o u v e r t e s o u s l a p r é s i d e n c e d e M o n s i e u r J e a n - P a u l BR E T, M a i r e d e V i l l e u r

Plus en détail

La Commission. canadienne de sûreté nucléaire Présentation à la Conférence nationale sur l assurance au Canada. suretenucleaire.gc.

La Commission. canadienne de sûreté nucléaire Présentation à la Conférence nationale sur l assurance au Canada. suretenucleaire.gc. La Commission Terry Jamieson Vice-président, Direction générale du soutien technique Commission canadienne de sûreté nucléaire Le 23 septembre 2014 canadienne de sûreté nucléaire Présentation à la Conférence

Plus en détail

L équipement informatique pour le module EECA. Kit d enregistrement (KE) Description des pré-requis techniques et de configuration minimale

L équipement informatique pour le module EECA. Kit d enregistrement (KE) Description des pré-requis techniques et de configuration minimale M AT E R IEL L OG ICIEL D OC UM E N T AT ION 1 L équipement informatique pour le module EECA Kit d enregistrement (KE) Description des pré-requis techniques et de configuration minimale 1. Composition

Plus en détail

Florent Vaubourdolle Vendredi 27 mai 2011

Florent Vaubourdolle Vendredi 27 mai 2011 STOCKAGE TRAÇABILITÉ PARTAGE ASPECTS JURIDIQUES Florent Vaubourdolle Vendredi 27 mai 2011 STOCKAGE TRAÇABILITÉ PARTAGE ASPECTS JURIDIQUES 1/ Quelles données? 2/ Problématiques juridiques vues par / pour

Plus en détail

FRANCAIS MANUEL D UTILISATION THERMOMETRE MEDICAL SANS CONTACT A INFRAROUGE MODELE LX-26

FRANCAIS MANUEL D UTILISATION THERMOMETRE MEDICAL SANS CONTACT A INFRAROUGE MODELE LX-26 MANUEL D UTILISATION FRANCAIS THERMOMETRE MEDICAL SANS CONTACT A INFRAROUGE MODELE LX-26 www.thermo-flash.com APPRENTISSAGE RAPIDE DU THERMOFLASH LX-26 Le ThermoFlash LX-26 est pré-paramétré en sortie

Plus en détail

EUROPA Travel to Europe with confidence

EUROPA Travel to Europe with confidence Guide PRATIQUE EUROPA Travel to Europe with confidence I. CARACTERISTIQUES 3 A. LA CARTE 3 VALIDITÉ DE LA CARTE 3 LIMITES DE LA CARTE 3 CAPACITÉ D ACHAT / DE RETRAIT 3 LE CODE SECRET 3 TARIFICATION 3 B.

Plus en détail

MESURES PRÉVENTIVES Pour les travailleurs qui peuvent entrer en contact avec des punaises de lit.

MESURES PRÉVENTIVES Pour les travailleurs qui peuvent entrer en contact avec des punaises de lit. MESURES PRÉVENTIVES Pour les travailleurs qui peuvent entrer en contact avec des punaises de lit. Introduction Au cours de la dernière décennie, il y a eu une augmentation exponentielle du nombre d infestation

Plus en détail

LA SOUFFRANCE DU MALADE EN FIN DE VIE. LES COMPORTEMENTS FACE A LA PERTE : vécu de la mort

LA SOUFFRANCE DU MALADE EN FIN DE VIE. LES COMPORTEMENTS FACE A LA PERTE : vécu de la mort LA SOUFFRANCE DU MALADE EN FIN DE VIE LES COMPORTEMENTS FACE A LA PERTE : vécu de la mort relation SRLF Paris, 11-12-13 mai C.LE BRIS BENAHIM Psychothérapeute - Formatrice Quimper CHIC Comment le vécu

Plus en détail

Transformation IT de l entreprise GESTION ÉLECTRONIQUE DE DONNÉES ET DÉMATÉRIALISATION, LE TEMPS EST VENU DE SAUTER LE PAS

Transformation IT de l entreprise GESTION ÉLECTRONIQUE DE DONNÉES ET DÉMATÉRIALISATION, LE TEMPS EST VENU DE SAUTER LE PAS Transformation IT de l entreprise GESTION ÉLECTRONIQUE DE DONNÉES ET DÉMATÉRIALISATION, LE TEMPS EST VENU DE SAUTER LE PAS C omment fluidifier les échanges entre votre entreprise et ses clients? Comment

Plus en détail

Rappel sur les bases de données

Rappel sur les bases de données Rappel sur les bases de données 1) Généralités 1.1 Base de données et système de gestion de base de donnés: définitions Une base de données est un ensemble de données stockées de manière structurée permettant

Plus en détail

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage

Plus en détail

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION LIEU: BAMAKO- MALI CONTEXTE ET JUSTIFICATION Les OMD pour un pour un Développement Humain Durable L EPT L avènement de l Union Africaine, Le

Plus en détail

Il diluvio universale de Michelangelo Falvetti. L expression musicale des émotions dans Il diluvio universale

Il diluvio universale de Michelangelo Falvetti. L expression musicale des émotions dans Il diluvio universale 5 / Sommaire 7 53 73 81 Il diluvio universale de Michelangelo Falvetti Nicolò Maccavino L expression musicale des émotions dans Il diluvio universale Bernardino Fantini L émotion d une résurrection artistique

Plus en détail

Propension moyenne et marginale

Propension moyenne et marginale Propension moyenne et marginale Les ménages utilisent leur revenu soit pour consommer (tout de suite), soit pour épargner (et consommer plus tard). On appelle propension moyenne à consommer (PMC) la part

Plus en détail

BENF_FR.qxd 8/07/04 16:23 Page cov4 KH-57-03-297-FR-C

BENF_FR.qxd 8/07/04 16:23 Page cov4 KH-57-03-297-FR-C BENF_FR.qxd 8/07/04 16:23 Page cov4 14 16 KH-57-03-297-FR-C BENF_FR.qxd 8/07/04 16:24 Page cov1 Si belles hirondelles! Commission européenne BENF_FR.qxd 8/07/04 16:24 Page cov2 Cette publication a été

Plus en détail

Annexe 1 L Agenda politique d Istikshaf

Annexe 1 L Agenda politique d Istikshaf This project is funded by The European Union Annexe 1 L Agenda politique d Istikshaf This project is funded by The European Union Istikshaf: explorer la mobilité Agenda politique régional pour la mobilité

Plus en détail

Radisson Blu Resort & Thalasso, Djerba, Tunisie. Bienvenue au Radisson Blu

Radisson Blu Resort & Thalasso, Djerba, Tunisie. Bienvenue au Radisson Blu Radisson Blu Resort & Thalasso, Djerba, Tunisie Bienvenue au Radisson Blu Bienvenue Bienvenue au Radisson Blu Resort & Thalasso Idéalement situé sur une belle plage de sable fin, le Radisson Blu Resort

Plus en détail

La gestion administrative des temps de travail

La gestion administrative des temps de travail BAC PRO Gep Éditions / Eyrolles Éducation, 2013 ISBN : 978-2-84425-896-0 BAC PRO Pôles 2& 4 Karine Allart-Bouriche Nadine Perrot 2 La gestion administrative des temps de travail Cas n Compétence visée

Plus en détail

N 2535 ASSEMBLÉE NATIONALE PROPOSITION DE LOI

N 2535 ASSEMBLÉE NATIONALE PROPOSITION DE LOI N 2535 ASSEMBLÉE NATIONALE CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958 DOUZIÈME LÉGISLATURE Enregistré à la Présidence de l Assemblée nationale le 28 septembre 2005. PROPOSITION DE LOI visant à rendre obligatoire l

Plus en détail

La supervision en soins infirmiers

La supervision en soins infirmiers La supervision en soins infirmiers (article en deux parties : version jumelée) La pratique de la supervision en soins infirmiers étant peu courante en France et les écrits la concernant de même, bien que

Plus en détail

Donnez la valeur d un temps, c est dire pourquoi on l emploie.

Donnez la valeur d un temps, c est dire pourquoi on l emploie. Les valeurs du présent de l indicatif Donnez la valeur d un temps, c est dire pourquoi on 1. Un avion passe en ce moment dans le ciel. 2. Tous les jours, je me lève à six heures du matin. 3. Il part tous

Plus en détail

1. Étude réalisée par l AFOPE en 2005. 2. Hellriegel D., Slocum J. W., Woodman R. W., Management des organisations, Bruxelles, De Boeck, 1992.

1. Étude réalisée par l AFOPE en 2005. 2. Hellriegel D., Slocum J. W., Woodman R. W., Management des organisations, Bruxelles, De Boeck, 1992. Introduction 1 I n t r o d u c t i o n Créer des usines, des entreprises, des organisations, des méthodes, des produits, des services nouveaux suppose d avoir des équipes motivées, obéissant à un calendrier

Plus en détail

RECOMMANDATIONS OFFICIELLES - DEFIBRILLATEURS AUTOMATISES EXTERNES

RECOMMANDATIONS OFFICIELLES - DEFIBRILLATEURS AUTOMATISES EXTERNES RECOMMANDATIONS OFFICIELLES - DEFIBRILLATEURS AUTOMATISES EXTERNES SOMMAIRE : Définitions DAE / DSA / DEA. Les accessoires recommandés. Notion de système d information pour les secours spécialisés. Les

Plus en détail

«Bases de données géoréférencées pour la gestion agricole et environnementale en Roumanie»

«Bases de données géoréférencées pour la gestion agricole et environnementale en Roumanie» «Bases de données géoréférencées pour la gestion agricole et environnementale en Roumanie» Dr. Alexandru BADEA Directeur Applications Spatiales Agence Spatiale Roumaine Tél : +40(0)744506880 alexandru.badea@rosa.ro

Plus en détail

Une fantaisie comique pour femme seule en scène de et avec Maria Lerate Miss Bazooka Cherche l Amour cherche Processus Artistique

Une fantaisie comique pour femme seule en scène de et avec Maria Lerate Miss Bazooka Cherche l Amour cherche Processus Artistique Une fantaisie comique pour femme seule en scène de et avec Maria Lerate Miss Bazooka Cherche l Amour cherche Processus Artistique Naissance du personnage Miss Bazooka a fait ses premiers pas à l'école

Plus en détail

Contrat d application 2014-2020 pour l amélioration de la compétitivité logistique IMPORT-EXPORT

Contrat d application 2014-2020 pour l amélioration de la compétitivité logistique IMPORT-EXPORT Contrat d application 2014-2020 pour l amélioration de la compétitivité logistique IMPORT-EXPORT CONTEXTE GÉNÉRAL L amélioration de la compétitivité logistique des flux import-export, en termes de développement

Plus en détail

Pays pétroliers et gaziers du Maghreb et du Moyen-Orient

Pays pétroliers et gaziers du Maghreb et du Moyen-Orient Pays pétroliers et gaziers du Maghreb et du Moyen-Orient Malgré l ampleur des réserves, la production pétrolière de la plupart des pays du Moyen-Orient et du Maghreb ne devrait pas augmenter significativement

Plus en détail

SONJA KORSPETER ET ALAIN HERMANN *

SONJA KORSPETER ET ALAIN HERMANN * Les nouvelles technologies et la maîtrise des données personnelles comment l Allemagne et la France abordent-elles l impact de l évolution technologique sur la protection des données? SONJA KORSPETER ET

Plus en détail

LA princesse aux petits prouts

LA princesse aux petits prouts Communiqué de presse présente LA princesse aux petits prouts de Leïla Brient illustré par Claire Gaudriot Le résumé LA princesse aux petits prouts, un joli conte décalé qui séduira les enfants autant que

Plus en détail

Question 2 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale

Question 2 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale Terminales ES-L /Histoire Regards historiques sur le monde actuel Thème 3 - Puissances et tensions dans le monde de la fin de la Première Guerre mondiale à nos jours Question 2 Le Proche et le Moyen-Orient,

Plus en détail

ENQUÊTE SUR LE COMMERCE D'ESPÈCES SAUVAGES SUR L'INTERNET

ENQUÊTE SUR LE COMMERCE D'ESPÈCES SAUVAGES SUR L'INTERNET 1 ENQUÊTE SUR LE COMMERCE D'ESPÈCES SAUVAGES SUR L'INTERNET Introduction L Internet a révolutionné notre façon d échanger des idées, des informations et des marchandises. Tout naturellement, cette technique

Plus en détail

SAB : PRÉSENTATION DU GROUPE ET DU PROGICIEL SAB AT

SAB : PRÉSENTATION DU GROUPE ET DU PROGICIEL SAB AT Des solutions globales qui n oublient pas le détail Juillet 2014 SAB : PRÉSENTATION DU GROUPE ET DU PROGICIEL SAB AT Présentation SAB Version Juillet 2014 SOMMAIRE 1 Le Groupe SAB 3 La couverture fonctionnelle

Plus en détail

L enquête campagne de bilan 2015 : peut (beaucoup) mieux faire!

L enquête campagne de bilan 2015 : peut (beaucoup) mieux faire! L enquête campagne de bilan 2015 : peut (beaucoup) mieux faire! Initié en 2014, ECF a relancé début juin une nouvelle enquête sur la campagne de bilan afin de mesurer les difficultés rencontrées par l

Plus en détail