mars 2014 I march 2014 magazine du port de marseille Fos i marseille Fos Port authority magazine > N 28 Bassins Est work in progress

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "mars 2014 I march 2014 magazine du port de marseille Fos i marseille Fos Port authority magazine > N 28 Bassins Est work in progress"

Transcription

1 mars 2014 I march 2014 magazine du port de marseille Fos i marseille Fos Port authority magazine > N 28 Bassins Est EastErn work harbours in progress

2 mars 2014 I march 2014 N 28 Editorial Nouveau cap Le monde économique d aujourd hui connaît des évolutions profondes et rapides. Aussi est-il indispensable que le port de Marseille Fos puisse avancer avec une boussole et un cap clairement défini. La loi de réforme portuaire du 4 juillet 2008 a profondément modifié le périmètre des activités de l établissement. Dans le même temps, l activité historique du port (les importations de pétrole brut) a connu un repli sans précédent et sans doute durable. Un nouveau modèle économique doit donc être inventé, en visant deux objectifs : relever le défi de la transition énergétique, pour demeurer une grande plateforme industrielle et renforcer les connexions terrestres avec notre hinterland, pour s installer réellement comme la porte Méditerranéenne de l Europe. Une autre évolution majeure s'est confirmée : le port a développé le dialogue avec son territoire. L adoption de la Charte Ville-Port témoigne d une nouvelle approche des projets portuaires : celle-ci est en cours d extension aux bassins Ouest. Demain, le projet stratégique constituera la feuille de route qui permettra au port d affirmer sa place parmi les grands ports européens. Il sera l expression d une vision à long terme du développement des activités portuaires, faisant l adhésion et la fierté d un territoire dans son ensemble. magazine du port de marseille Fos i marseille Fos Port authority magazine > N 28 Bassins Est EastErn harbours work in progress Steering a new course Today's economic world is undergoing fast and profound change. It is therefore indispensable that the port of Marseille Fos is able to move forward on a clearly defined course. The Port Reform Act of 4 July 2008 profoundly changed the scope of the port's activities. At the same time, the historical activity of the port, imports of crude oil, underwent an unprecedented slowdown precedent that is probably long-lasting. A new economic model must therefore be invented, aimed at two objectives: meeting the challenge of energy transition so as to remain a large industrial platform and strengthening land links with our hinterland so as to really become Europe's Mediterranean gateway. Another major development has come about: the Port has developed a dialogue with its territory. The adoption of the City-Port Charter reflects a new approach for port projects: this is in the process of being extended to the Western Docks. Tomorrow, the strategic project will be the road map that will enable the port to assert its position among the major European ports. It will be the expression of a longterm vision of the development of port activities and with it the ownership and pride of a territory as a whole. Direction de la publication Publishing Editor Stéphane Pellen Comité de rédaction Graphisme Maquette Impression Editorial Committee Graphic design Layout Printing Département communication et relations extérieures Traduction Translation ADT international Photographies : Grand Port Maritime de Marseille Dépôt légal : 18 mars ISSN Magazine du Grand Port Maritime de Marseille Marseille Fos Port Authority Magazine 23 place de la Joliette, CS Marseille Cedex 02 ommaire A LA UNE ON EN PARLE DOSSIER BASSINS EST WORK IN PROGRESS FOCUS SÛRETÉ RENFORCÉE AU MED EUROPE TERMINAL PROFIL MICHEL CADOT FIL VERT PARCOURS DOSSIER/SPECIAL FOCUS FIL VERT/ GREEN LINE Contents TOP STORY ALSO IN THE NEWS SPECIAL EASTERN HARBOURS WORK IN PROGRESS FOCUS ENHANCED SECURITY AT THE MED EUROPE TERMINAL PROFILE MICHEL CADOT GREEN LINE CAREER PATH Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 01

3 à la une Top story > NOMINATION nouvelle gouvernance au port de Marseille Fos Le vendredi 14 février 2014, les 17 membres du Conseil de Surveillance du Grand Port Maritime de Marseille (GPMM), désignés pour une mandature de 5 ans, ont élu Jean-Marc Forneri à la Présidence du Conseil et Delphine André à la Vice-présidence. Lors de cette séance constitutive, le Conseil de Surveillance a également donné un avis favorable à la proposition du ministère des > TRAFICS Bilan 2013 En 2013, le conteneur, le GNL, la sidérurgie et les croisières s affirment comme les relais de croissance du port de Marseille Fos. Ces activités connaissent une hausse entre 6 et 31 % sur l année et le cap du million de croisiéristes a été franchi. Dans le même temps, le port assiste à un recul important de la filière des hydrocarbures. L érosion de la filière s établit à -12 % en Plus de 3,4 Mt de vracs chimiques et alimentaires ont été échangés sur les quais du port, un résultat en retrait de 3 % par rapport à Le segment des marchandises diverses atteint 17 Mt en 2013, en légère hausse de 1% par rapport à L activité vracs solides est celle qui a connu en 2013 la plus belle progression avec 7 % d augmentation et un trafic supérieur à 17 Mt. Au total, le port de Marseille Fos affiche un trafic annuel global en recul de 7 % par rapport à 2012 avec 80 Mt de marchandises. 02 Jean-Marc Forneri, Président du Conseil de Surveillance, Delphine André,Vice Présidente du Conseil de Surveillance, Christine Cabau Woehrel,Présidente du Directoire. Jean-Marc Forneri, Chairman of the Supervisory Board, Delphine André, Vice Chairwoman of the Supervisory Board, Christine Cabau Woehrel, Chairwoman of the Executive Board. Transports de désigner Christine Cabau Woehrel au poste de Présidente du Directoire. Jean-Marc Forneri est Président Fondateur de Bucephale Finance, société de conseil en fusions-acquisitions. Il a été nommé membre du Conseil de Surveillance par le ministre chargé des Ports au titre des personnalités choisies en raison de leur compétence, représentant le monde économique. Il siégeait déjà au sein du Conseil de Surveillance lors du précédent mandat, de 2009 à Delphine André, est PDG du Groupe Charles André, dont l activité est articulée autour de 4 branches : la logistique de produits vracs dangereux et non dangereux, la logistique automobile, le lavage, l hôtellerie. Il s agit de son premier mandat au Conseil de Surveillance du GPMM et elle a également été nommée au titre des personnalités qualifiées. Les autres membres du Directoire qui siègeront aux côtés de Christine Cabau Woehrel et au nombre maximum de trois, seront nommés par le Conseil de Surveillance sur proposition de la Présidente du Directoire, au cours d une prochaine séance. Le Conseil de Développement qui constitue un organe consultatif, verra sa composition renouvelée dans les semaines qui viennent. > APPOINTMENT a new governance at the port of Marseille Fos On Friday, 14 February 2014, the 17 members of the Supervisory Board of the Grand Port Maritime de Marseille (GPMM), appointed for a 5-year term of office, elected Jean-Marc Forneri as Chairman of the Board and Delphine André as Vice-Chairwoman. At this constitutive meeting, the Supervisory Board also gave its approval to the proposal by the Ministry of Transport to appoint Christine Cabau Woehrel to the position of Chairwoman of the Executive Board. Jean-Marc Forneri is President and Founder of Bucephale Finance, a mergers and acquisitions consulting firm. He has been appointed member of the Supervisory Board by the Minister responsible for Ports as a qualified person chosen on the grounds of their competence, representing the business world. He already held office on the Supervisory Board during the 2009 to 2013 term. Delphine André, is CEO of the Charles André group, whose business is structured around 4 divisions: the logistics of hazardous and non-hazardous products in bulk, automotive logistics, cleaning and hospitality. This is her first term of office on the Supervisory Board of the GPMM and she also has been appointed as a qualified person. The other members of the Executive Board who will sit alongside Christine Cabau Woehrel, a maximum three members, will be appointed by the Supervisory Board on proposal of the Chairwoman of the Executive Board, at a future meeting. The Development Board which is an advisory body, will see its membership renewed in the next few weeks. >TRAFFIC 2013 RepoRt In 2013, container traffic, LNG, steel and cruises are emerging as the growth areas of the Port of Marseille Fos. These activities experienced an increase of between 6 and 31% over the year and the milestone of a million cruise passengers was reached. At the same time, the port saw a significant decline in the crude oil and oil products sector. The sector registered a -12% decline in More than 3.4 million tonnes of bulk chemicals and food transited through the port, a result down by 3% compared to The various goods segment reached 17 million tonnes in 2013, a slight increase of 1% compared to The solid bulk activity is that which experienced the greatest increase in 2013 with a 7% increase and traffic of more than 17 million tonnes. In total, the Port of Marseille Fos showed a fall in overall annual traffic of 7% compared to 2012 with 80 million tonnes of goods. > L activité vracs solides est, parmi les marchandises traitées au port de Marseille Fos, celle qui a connu la plus belle progression en 2013 avec +7% et un trafic supérieur à 17 Mt. > The solid bulk activity is that which experienced the greatest increase in 2013 with a 7% increase and traffic of more than 17 million tonnes. Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 03

4 Vingt-deux escales de l Allure of the Seas sont programmées à Marseille en Twenty-two stops to the Allure of the Seas are scheduled to Marseille in Le port de Marseille Fos dévoilera son projet stratégique à l automne prochain. The Port of Marseille Fos will unveil its strategic plan next fall. Croisière le plus grand paquebot du monde escale à Marseille L Allure of the Seas, le plus grand navire de croisière et le plus innovant au monde prévoit vingt-deux escales au port de Marseille Fos en En effet, la compagnie Royal Caribbean vient d annoncer la programmation du navire pour la mi-mai 2015 sur une croisière en Méditerranée depuis Barcelone. L Allure of the Seas appareillera donc tous les dimanches depuis la Catalogne et proposera un itinéraire de sept nuits, avec des escales à Palma de Majorque, Marseille, La Spezia, Rome (Civiatavecchia) et à Naples / Capri. A bord, les passagers profiteront de services nouveaux en mer : simulateur de surf, patinoire, parc aquatique, cinéma 3D, divertissements dignes de Broadway. Réussissant à capter cette offre particulièrement créative, le port phocéen confirme sa position de leader dans le secteur de la croisière en France. Projet Stratégique un projet fédérateur en préparation Depuis le début de l année 2013, le port de Marseille Fos a lancé le processus d élaboration du projet stratégique La méthodologie novatrice mise en œuvre s appuie sur la concertation et la consultation tant en interne qu en externe. En se dotant d une vision à long terme, le projet stratégique, résultant de ce travail collaboratif et transversal mettra en place au moment de son adoption les objectifs et les actions de l établissement pour les cinq années à venir. Une première version, regroupant les principaux résultats des débats internes et des consultations externes, a été produite en septembre Elle a été présentée aux différentes instances de gouvernance pendant l automne 2013 et fait l objet aujourd hui d un nouveau cycle interne de consultations. Une nouvelle version devrait être produite en février/mars La version finale du projet stratégique pourrait être validée par le nouveau Conseil de Surveillance à l automne On en parle Also in the news Cruising Stopover of the world's largest cruise liner in Marseille The Allure of the Seas, the largest and most innovative cruise ship in the world plans to make twenty-two stopovers in the Port of Marseille Fos in Indeed, Royal Caribbean has just announced the vessel has been scheduled to make a cruise in the Mediterranean from Barcelona in mid- May The Allure of the Seas will therefore set sail every Sunday from Catalonia and will offer a seven-night itinerary, with stopovers in Palma de Mallorca, Marseille, La Spezia, Rome (Civitavecchia) and Naples / Capri. On board, passengers will benefit from new services at sea: a surfing simulator, skating rink, aquatic park, 3D cinema and live entertainment worthy of Broadway. By succeeding in capturing this particularly creative market, the Port of Marseille has confirmed its position as leader in the cruise industry in France. Strategic Project a unifying project in preparation Since early 2013, the Port of Marseille Fos has begun the process of preparing the strategic project. The innovative method used is based on both internal and external debate and consultation. By developing a long-term vision, the strategic project, resulting from this collaborative and cross-cutting work will lay down, when adopted, the objectives and actions of the port for the next five years. An initial version, bringing together the main results of the internal debates and external consultations, was produced in September It was presented to the various governance bodies during the autumn of 2013 and is now undergoing a new round of internal consultations. An updated version should be produced in February/March The final version of the strategic project should be ready to be validated by the new Supervisory Board in the autumn of La certification ISO 9001:2008 des terminaux voyageurs du port de Marseille a été renouvelée pour 3 ans. The passenger terminals ISO 9001:2008 certification of the port of Marseille has been renewed for 3 years. Le logisticien automobile TEA, filiale du groupe Charles André s'installe à Fos. Automotive logistics TEA, a subsidiary of Charles André group settled to Fos. Qualité la certification des terminaux voyageurs renouvelée Les terminaux voyageurs du port de Marseille Fos ont obtenu fin 2013 le renouvellement de leur certification ISO 9001:2008. Certifié depuis 2004 pour les lignes nationales, le service voyageurs a peu à peu élargi son périmètre de certification aux lignes internationales et aux croisières pour couvrir l ensemble des installations et équipements portuaires pour les passagers. Ce renouvellement a une saveur particulière puisqu il a été obtenu dans un contexte inédit : croissance de plus de 25 % des trafics voyageurs, grands travaux impactant les accès aux gares et les opérations, évolutions des flottes des compagnies maritimes, renouvellement de l encadrement et déménagement du service. La prochaine étape est d obtenir une certification combinée ISO et 9001 qui portent notamment sur la capacité des entreprises à gérer l'impact de leurs activités sur l'environnement. Terminal voitures tea s installe à Fos A l issue d un appel à projets lancé en novembre 2012, le port de Marseille Fos a choisi la société TEA pour exploiter et développer un nouveau terminal dédié aux trafics d importation et d exportation de voitures neuves au sud de la darse 3, dans les bassins de Fos. Au-delà d une activité de manutention, TEA, filiale du groupe Charles André spécialisée dans la logistique automobile, y proposera un service de type PDI (Pre Delivery Inspection). Pour ce faire, TEA aménagera sur le terminal, un atelier de préparation où des interventions sur les véhicules neufs y seront conduites avant leur livraison (ajout d équipements, pose de signalétiques). Le nouveau terminal se déploiera sur 14 hectares et sa capacité de traitement dépassera les voitures par an. Le port de Marseille Fos traitait déjà près de voitures en Quality the certification of the passenger terminals renewed In late 2013, the Port of Marseille Fos passenger terminals obtained the renewal of their ISO 9001:2008 certification. Certified since 2004 for the national lines, the passenger service has gradually expanded its certification perimeter to the international lines and cruises, now covering all the port facilities dedicated to passengers. This renewal is especially meaningful since it has been obtained in a completely new context: growth of more than 25% in passenger traffic, major work affecting access to the terminals and operations, changes to the shipping companies' fleets, renewal of the management and relocation of the service. The next stage is to obtain a combined ISO and 9001 certification which emphasises the ability of businesses to manage the impact of their activities on the environment. Car Terminal tea is creating a terminal at Fos Following a call for proposals in November 2012, the Port of Marseille Fos selected TEA to operate and develop a new terminal dedicated to the import and export of new cars to the south of Dock 3, in the Fos docks. Besides its handling activity, TEA, a subsidiary of the Charles André group specialising in car logistics, will offer a PDI service (Pre Delivery Inspection). To do so, TEA will build a preparation workshop at the terminal where work on the new vehicles will be carried out before their delivery (addition of equipment, installation of signage etc.). The new terminal will cover 14 hectares, and its handling capacity will be upwards of 60,000 cars per year. The Port of Marseille Fos already handled nearly 220,000 cars in Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 05

5 Dossier Special Dossier Special Bassins Est EastErn harbours work in progress Département des Bouches-du-Rhône Bouches-du-Rhône Department Bassins ouest WEstErn harbours Bassins Est EastErn harbours 06

6 Bassins work Est in progress A55 A55 Dossier Special Depuis une dizaine d années, une partie des bassins marseillais du port de Marseille Fos (appelés «bassins Est») est au cœur d un dispositif de renouvellement urbain de grande ampleur conduit dans le cadre de l opération Euroméditerranée. La signature de la Charte Ville-Port constitue un tournant qui marque l adhésion des partenaires à un développement conjugué de la ville et du port. Soutenir collectivement le développement des trafics portuaires, adapter les bassins et les terminaux à horizon 2020, améliorer les accès du port, conforter les synergies et rechercher la cohérence avec le développement urbain : ces objectifs partagés ont pour ambition de redynamiser l emploi autour du port et bien au-delà. la ChartE ville-port secteur nord Port de plaisance et tourisme northern sector attractiveness for recreational and tourism hub La Charte est une démarche partenariale, signée le 28 juin 2013 par le Préfet de la Région Provence-Alpes-Côte d Azur et des Bouches-du-Rhône, le Conseil régional, le Conseil général, la Ville de Marseille, la Communauté urbaine Marseille Provence Métropole, le port de Marseille Fos, l Etablissement Public d Aménagement Euroméditerranée (EPAEM), et la Chambre de Commerce et d Industrie de Marseille Provence. Ce document illustre la volonté de construire un schéma cohérent et concerté d aménagement et de développement durable du port de commerce adossé à la seconde ville de France. Le schéma de développement durable des bassins Est, soutenu par la charte, organise l espace portuaire en trois secteurs. Définissant ainsi plusieurs axes de redynamisation et de développement à horizon secteur CEntral Port industriel et logistique CEntral sector an industrial port facing the Mediterranean les trois secteurs ConCErnÉs Par le ProJEt D adaptation DEs Bassins Est the three sectors ConCErnED BY the adaptation ProJECt of the EastErn harbours A55 A51 EastErn work harbours in progress secteur sud Port urbain For the last ten years, part of the Marseille docks or the eastern harbours of the Port of Marseille Fos has been the focal point of a large-scale urban renewal development carried out as part of the Euroméditerranée operation. The signing of the City-Port Charter constitutes a turning point which marks a commitment by the partners to a combined development of the City and the Port. Jointly backing the development of port traffic, adapting the docks and the terminals by 2020, improving access to the port, strengthening synergies and searching coherency with the urban development: these shared goals aim to revitalise employment to the benefit of the port economy and well beyond. the CitY-Port ChartEr southern sector showcase of the urban and port renewal The Charter forms a partnership, signed on 28 June 2013 between the Prefect of the Provence-Alpes-Côte d'azur et des Bouches-du-Rhône Region, the Regional Council, the Departmental Council, the City of Marseille, the Marseille Provence Métropole Urban Community, the Port of Marseille Fos, the Euroméditerranée Urban Development Agency in Marseille (EPAEM), and the Chamber of Commerce and Industry of Marseille Provence. This document illustrates the desire to build a coherent and joint blue-print for the improvement and sustainable development of the commercial port adjoining and supported by the second city of France. The blue-print for the sustainable development of the Eastern Docks supported by the charter is structured around the port area in three sectors. Thus laying down several areas for revitalisation and development by A51 the DEvEloPMEnt Goals of the activities BY sector The goal of the port authority and its partners is to make better use of its real property assets, create more activity, more wealth and more jobs. southern sector: showcase of the urban and port renewal Located in the city centre of Marseille, this sector must be developed in line with the Euroméditerranée urban renewal project so as to prioritise the activities of the maritime and port sector that promise a bright future for both the port and the city. Project for organising the reception of passengers in Marseille The cruises activities are concentrated on the Léon Gourret pier that will be able to accommodate the largest cruise liners following the enlargement programme scheduled for the northern channel. However, ferry passengers are split between La Joliette Dossier Special and the Cap Janet depending on the size of the ships. To streamline operation and make the organisation clearer, the City-Port Charter recommends creating a Maghreb passenger centre on the Cap Janet and strengthening the Corsica centre around the Arenc pier. This structural and ambitious project, is also expensive (around 300m over 10 years) and complex. Its technical feasibility, its economic and financial profitability, its cost and its phasing are being studied in close collaboration with the port's stakeholders. Close to the J4 esplanade (port area transferred to the city twelve years ago) where new museums and remarkable architectural structures have recently been created, the wharf has been designed to receive luxury cruise ships. With operation having restarted in the spring of 2013, this berth has obtained initial success, recording more than 50 stopovers this season. In the southern sector, conducive to the development of city-port synergies, two projects are good illustrations of a successful urban and port mix. The port's former grain silo, converted into a performance venue and office building and the "les Terrasses du Port" shopping centre which will open its doors in May Both buildings have been designed above the port activities. The Port of Marseille Fos and the Euroméditerranée Urban Development Agency (EPAEM) in 2013 together launched an urban study on the sector called the "Grande Joliette" which extends from Arenc to J4 and includes and is coherent with the urban sector. The multidisciplinary team selected - led by the architect-planning agency KCAP - will put forward urban guidelines, outlines and volumes compatible with the current and projected port 06 Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 07

7 Dossier Special les objectifs DE DEvEloPPEMEnt DEs activites Par secteur L objectif du port et de ses partenaires est de mieux valoriser les ressources foncières, créer plus d activités, plus de richesses et plus d emplois. secteur sud : vitrine du rayonnement urbain et portuaire Situé en centre-ville de Marseille, ce secteur doit être aménagé en cohérence avec le projet de rénovation urbaine Euroméditerranée afin de fixer les activités du secteur maritime et portuaire porteuses d avenir à la fois pour le port et la cité phocéenne. Projet d organisation de l accueil des passagers à Marseille Les activités croisières sont concentrées sur le môle Léon Gourret qui pourra accueillir les plus grands paquebots suite à l élargissement programmé de la passe Nord. En revanche, les passagers des ferries sont répartis entre la Joliette et le Cap Janet en fonction de la taille des navires. Pour rationaliser l exploitation et rendre l organisation plus lisible, la Charte Ville-Port préconise la création d un pôle passagers Maghreb sur le Cap Janet et le confortement du pôle Corse autour du môle d Arenc. Ce projet structurant et ambitieux, est également coûteux (de l ordre de 300 M sur 10 ans) et complexe. Sa faisabilité technique, sa rentabilité économique et financière, son coût et son phasage sont en cours d étude en étroite collaboration avec la place portuaire. Près de l esplanade du J4 (espace portuaire concédé à la ville il y a une dizaine d années) où de nouveaux musées et réalisations architecturales remarquables ont pris récemment place, le quai est dimensionné pour recevoir les navires de croisière haut de gamme. Remis en exploitation au printemps 2013, ce poste à quai a reçu un bel accueil enregistrant plus de 50 escales cette saison. Dans le secteur Sud, propice au développement de synergies ville-port, deux réalisations illustrent la mixité urbaine et portuaire réussie. L ancien silo à grain du port, reconverti en salle de spectacles et immeuble de bureaux et le centre commercial «les Terrasses du Port» qui ouvrira ses portes en mai Les deux bâtiments ont été conçus en sursol des activités portuaires. Le port de Marseille Fos et l'etablissement Public d Aménagement Euroméditerranée (EPAEM) ont lancé ensemble en 2013 une étude urbaine sur le secteur dit de la "Grande Joliette" qui va d'arenc au J4 et comprend le secteur urbain en cohérence. L'équipe pluridisciplinaire retenue - menée par l'agence d'architectes-urbanistes KCAP - devra proposer des orientations urbaines (silhouettes et volumétries) compatibles avec l'exploitation portuaire actuelle et projetée dans ce secteur, prenant en compte les hypothèses de constructibilité du rapport Cousquer. La seconde phase permettra d'approfondir ces grandes orientations en proposant un plan guide évolutif précis du secteur qui va du Sud des Terrasses du Port au J1 et comprend la place de la Joliette et la perspective du boulevard des Dames. Les partenaires de la Charte Ville-Port sont associés régulièrement à cette démarche co-pilotée par le port et l EPAEM via des ateliers et commissions consultatives. PortE PORtE 4 schéma Du ProJEt D organisation DE l accueil DEs PassaGErs À MarsEillE PrÉConisÉ Par la ChartE ville-port the CitY-Port ChartEr ProJECt For organising the reception of PassEnGEr in MarsEillE Déplacement du terminal passagers Maghreb sur le cap Janet Movement to the Maghreb passenger terminal to the Cap Janet area PORtE PortE 2 C PortE PORtE ChantEraC CHANtERAC Déplacement progressif du terminal passagers Corse sur le bassin d arenc d Arenc Progessive moving of the Corsica passenger terminal to the arenc Arenc pier le J1 présente des enjeux d aménagement de premier plan de par sa surface de m² sur 3 étages et sa situation privilégiée au cœur des bassins portuaires et des espaces urbains en reconversion. J1 presents significant development issues by virtue of its vast surface area spanning 25,000 m 2 spread over 3 floors and its privileged location at the heart of the docks and urban spaces undergoing regeneration. operations in this sector and according to the constructability assumptions of the Cousquer report. The second phase will be to flesh out these broad guidelines by proposing a precise development guide for the Joliette sector which runs from the southern side of les Terrasses du Port to the J1 and includes the Place de la Joliette and the view of the boulevard des Dames. The partners of the City-Port Charter have regularly associated themselves with this process, jointly managed by the Port and the EPAEM through workshops and consultative committees. the search for mixed use continues with the J1 site The J1, a former hangar of the Joliette sector is a perfect illustration of the desire of the port to develop a dynamic management of its assets and to adapt its port activities to the market's needs. After 2013 when the building met with great success with the public as an exhibition area at the centre of the international passenger terminal, the sector is now undergoing a competitive proposal procedure to create a yacht port able to accommodate 20 vessels of over 50 metres in length, complementing the repair of these vessels in dry docks, and offer economic activities in this emblematic building. The Supervisory Board of the port has also come out in favour of the relocation of the port authority's headquarters to the J1. The port has always had to adapt its areas and reallocate them according to the port's needs and developments (sizes of ships, type of traffic etc.). In the south of the Marseille docks, the passenger port in contact with the city centre and the business centre (la Joliette neighbourhood) is a source of the reciprocal influence and attractiveness of the urban and port activities. Projects developing city-port synergies in the city centre will be encouraged in particular in this sector in the coming years. la recherche de mixité continue avec le site du J1 Le J1, ancien hangar du secteur Joliette, illustre parfaitement la volonté du port de développer une gestion dynamique de son patrimoine et d adapter ses activités portuaires aux besoins du marché. En 2013, ce bâtiment a connu un succès populaire en tant que lieu d exposition au cœur du terminal international de passagers. Le J1 fait actuellement l objet d une mise en concurrence afin d y développer un port de yachting pouvant recevoir 20 unités de plus de 50 mètres et d y proposer des activités économiques. Le Conseil de Surveillance du port s est également prononcé en faveur de la relocalisation du siège social du port dans ce bâtiment emblématique du patrimoine portuaire. 08 Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 09

8 Dossier Special Depuis toujours le port adapte ses espaces en fonction des besoins et des développements portuaires (taille des navires, nature des trafics ). Dans le Sud des bassins marseillais, le port passagers au contact du centre-ville et du pôle d affaires (quartier de la Joliette) est vecteur du rayonnement et de l attractivité réciproque des activités urbaines et portuaires. Les projets développant les synergies villeport en centre-ville seront particulièrement favorisés dans ce secteur dans les années à venir. " Le Comment les utilisateurs du port de Marseille Fos perçoivent-ils le projet d adaptation des bassins marseillais? Reporter a posé la question à Jean-Philippe salducci, Président du syndicat professionnel des pilotes du port de Marseille Fos et de l'union Maritime et Fluviale. reporter : La profession que vous représentez est-elle impliquée dans le projet de réaménagement des bassins Est initié par la Charte Ville-Port? Jean-Philippe salducci : Nous participons aux études d aménagement des bassins au sein du groupe de travail intitulé «bassins Est». Plus précisément, nous sommes associés à la commission «Arenc» relative aux études nautiques pour l adaptation du bassin d Arenc et nous prendrons prochainement part au processus de réflexion autour de l utilisation des terre-pleins et des terminaux rouliers passagers. Silo, ancien silo à grains du port, a été reconverti en 2011 en salle de spectacle de 2000 places après l ouverture de m² de bureaux en Silo, a former grain silo known port was converted in 2011 into a theater with 2,000 seats after the opening of 4,000 m² of office space in " how do users of the Port of Marseille Fos perceive the proposed adaptation of the Marseille harbours? We put this question to Jean-Philippe salducci, President of the Professional union of Pilots of the Port of Marseille Fos and the Maritime and river union. reporter: Is the profession that you represent involved in the Eastern harbours redevelopment project initiated by the City- Port Charter? Jean-Philippe salducci: We are involved in the studies for developing the docks as part of the "Eastern harbours" working group. More precisely, we are associated with the "Arenc" commission concerned with the nautical studies for adapting the Arenc dock and we are shortly going to take part in the think-tank process on the use of the dockyards and ro-ro passenger terminals. reporter: What is this project going to change? Jean-Philippe salducci:the adaptation of the docks will mean that once again we will have a modern port. The project will exploit the strengths of the port of Marseille which is one of the few ports to have two entrances. The changes that are going to be made to the northern channel will guarantee that large cruise ships can enter the harbour in bad weather. Widening the channel will also contribute to being able to receive larger container vessels at the Mourepiane terminal. The work on the southern end will allow access to the new generations of vessels in this part of the commercial port (currently limited to 180 metres). Finally, from the southern sector, the port activity and its vibrancy will be seen by the people of Marseille; it is essential for their acceptance of the port's activities in the city. reporter : Qu est-ce que ce projet va changer? Jean-Philippe salducci : L adaptation des bassins va permettre de retrouver un port moderne. Le projet va transcender les atouts du port phocéen qui est l un des rares ports à disposer de deux entrées. Les aménagements de la passe Nord vont fiabiliser l accueil des grands paquebots de croisière par temps dégradé. L ouverture de la passe va aussi contribuer à l accueil de plus grands porte-conteneurs sur le terminal de Mourepiane. Les travaux au Sud permettront l accès aux nouvelles générations de navires dans cette partie du port de commerce (aujourd hui limitée à 180 mètres). Enfin, depuis le secteur sud toujours, l activité portuaire et son effervescence pourront être perçues par les Marseillais ; c est essentiel pour l acceptation des activités portuaires dans la ville. En savoir Plus : la charte est disponible sur le site du port : dans la rubrique «Ville-Port». Découvrez la suite du dossier et le projet d adaptation des secteurs central et nord des bassins Est du port de Marseille Fos dans le prochain numéro de REPORTER. En surplomb de la mer, sur quatre niveaux et une surface de m², près de 160 commerces et restaurants s installeront prochainement dans le centre commercial Les Terrasses du Port. Overlooking the sea, over four levels and surface area of 61,000 m², nearly 160 shops and restaurants will soon locate in the shopping center Les Terrasses du Port. photo : terrassesduportcopyrightgolemimagespourforuminvest Discover the rest of the report and the proposed adaptation of the central and northern sectors of the Eastern harbours of the Port of Marseille Fos in the next issue of REPORTER. learn MorE: the charter is available on the port's website: in the "City-Port" section. 010 Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 011

9 L Europe s engage avec avec le le Fonds européen de de développement régional Focus Focus échelles Situé sur le secteur central des bassins marseillais du port de Marseille Fos, le Med Europe Terminal (MET) réalise un volume de conteneurs de EVP et un trafic roulier de mètres linéaires. Cette échelle modeste permet à l opérateur de manutention du terminal de se positionner sur une offre logistique maritime flexible, «sur mesure». Depuis la mise en place de la réforme portuaire en 2011, MET s est lancé dans une politique commerciale active avec comme argument clé : la productivité et la sûreté. Sûreté renforcée au Med Europe Terminal DES TEMPS LE TEMPS DES HOMMES ET LE TEMPS DE LA TERRE En MéDiTERRAnéE depuis le 29 novembre EsplanadE du J MaRsEIllE Projet cofinancé par par l Union Européenne Villa Méditerranée - Gobi studio Lancement de la politique d amélioration La direction d Intramar (société de manutention exploitant le Med Europe Terminal) a décidé d entamer la mise en place d une véritable politique de management de qualité des services. Le premier chantier entrepris fut la mise en place d une carte portuaire utilisée par chaque utilisateur ou partenaire du terminal : docker, routier, sous traitant. Pierre angulaire du système d accès au terminal, la carte permet de réaliser les opérations commerciales ou d utiliser certains outils de manutention. Ce système est maintenant efficient sur l ensemble des bassins du port de Marseille Fos et se diffuse peu à peu dans tout le territoire. Cette démarche avant-gardiste de MET a été suivie avec attention par la mission sûreté-défense du ministère de la Défense. Conquête des certifications Med Europe a dédié des moyens humains pour une meilleure planification et coordination des opérations liées à la sûreté. Ainsi, ont été entreprises des démarches de certifications. Depuis juin 2010, Intramar S.A. est certifiée ISO Cette norme fixe une politique claire de management de la sûreté. Intramar est aussi reconnu comme Opérateur Economique Agrée (OEA/ AEO) par la douane ce qui implique une gestion des risques à chaque étape de la chaîne logistique. Ce dispositif permet de renforcer le niveau de protection offert aux contrôles douaniers sur les marchandises entrantes ou sortantes de l Union Européenne. La certification des douanes américaines : C-TPAT (Custom-Trade Partnership Against Terrorism), programme de sécurité des échanges commerciaux douaniers, a été obtenue en octobre Les certifications sont maintenant réclamées par les clients. Gage de qualité et de savoir-faire, elles sont obligatoires pour travailler avec certains ports destinataires (turcs ou israéliens par exemple). Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 013

10 Réaménagement des bassins Est, quelle place pour les conteneurs à Marseille? Focus focus Des investissements consentis Outre l amélioration constante des méthodes de travail, des investissements importants ont dû être consentis sur les installations. Tous les systèmes d accès par badges, barrières, logiciels et le matériel de vidéo surveillance ont été remis à neuf. Ce travail colossal de renforcement de la sûreté sur le MET a été réalisé avec l adhésion des personnels, notamment dockers, qui ont su également être force de proposition dans la mise en place des programmes. Aujourd hui le MET est tout simplement le seul terminal français qui répond intégralement aux arrêtés préfectoraux français et européens. Il assure en totale autonomie la maîtrise de la sureté et des installations de sûreté sur le terminal. Cela se traduit par des facilités douanières pour la clientèle et une rapidité de transit des marchandises sur le MET. Located in the central sector of the Marseille harbours of the Port of Marseille Fos, the Med Europe Terminal (MET) records a volume of 190,000 TEUs and ro-ro traffic of 26,000 linear metres. This modest scale allows the terminal handling operator to offer a "bespoke" maritime logistics service. Since the implementation of the port reform in 2011, MET has initiated an active commercial policy with as its key arguments: productivity and security. Enhanced security at the Med Europe Terminal Focus Focus Michel Henry, Directeur général de Med Europe Terminal Reporter : Quelle est votre vision des chantiers entrepris par la Charte Ville-Port sur les bassins Est? Michel Henry : La reconnaissance de la vocation industrielle du port et les développements projetés sur le secteur central sont très rassurants. Sur les bassins Est, ce sont près de emplois qui sont générés par l activité portuaire. Des emplois de filières, pérennes et non délocalisables : aujourd hui Marseille ne peut se passer de ces emplois. R : Qu est-ce que ce projet implique au niveau de votre activité de manutention? M.H : Le Med Europe Terminal est désormais au cœur de la plus grande zone logistique de la métropole marseillaise. Nous avons de grandes attentes par rapport à la mise en œuvre du terminal combiné de Mourepiane. Il devrait nous aider à développer nos trafics de conteneurs et de remorques (de type Modalhor) en mode ferroviaire massifié. Cet outil est la clé du futur succès notamment en matière de logistique urbaine des bassins Est. Nouvelle ligne conteneurs à Marseille Med Europe Terminal a inauguré le 18 novembre 2013 une nouvelle escale de la compagnie vénitienne Medcross Line. Opéré à Marseille par l agent Worms Services Maritimes, ce nouveau service roulier bénéficie d une large desserte entre l Espagne, la France, l Italie, l Algérie, la Grèce, la Turquie, la Libye et l'égypte. L opérateur complète ainsi son offre de lignes régulières qui comprend déjà l Algérie, le Maroc, la Turquie, Israël mais aussi l Afrique du Sud, de l Est et de l Ouest. Redevelopment of the Eastern harbours; what place for containers in Marseille? Michel Henry, Managing Director of Europe Med Terminal. Reporter: What is your vision of the projects undertaken by the City-Port charter in the Eastern harbours? Michel Henry: The recognition of the industrial vocation of the port and the projected developments in the central sector are very reassuring. In the Eastern harbours area, nearly 10,000 jobs are generated by the port's activity. Jobs in sectors that are permanent and cannot be outsourced: today Marseille cannot do without these jobs. R: What does this project involves for your handling business? M.H: The Med Europe Terminal is now at the heart of the largest logistical area of the Marseille metropolis. We have great expectations in relation to bringing the Combined Terminal of Mourepiane into service. It should help us develop our highvolume rail container traffic and that using trailers (Modalhor type). This tool is the key to future success, in particular in the field of urban logistics for the Eastern harbours. Launch of the improvement policy The Management of Intramar (the handling company operating the Med Europe Terminal) decided to initiate the deployment of a strong policy for managing the quality of the services. The first work undertaken was the establishment of a port card used by each user or partner of the terminal: dockworker, truck driver or subcontractor. The cornerstone of the terminal access system, the card allows the commercial operations to be made or certain handling tools to be used. This system is now effective over all the docks of the Port of Marseille Fos and is gradually being rolled out throughout the territory. This forward-looking approach by MET has been followed with attention by the security-defence mission of the Ministry of Defence. Winning certifications Med Europe has devoted human resources into better planning and coordination of operations related to security. Accordingly, measures have been undertaken to gain certifications. Since June 2010, Intramar S.A. has been certified ISO This standard lays down a clear policy for managing security. Intramar is also recognised as an Authorised Economic Operator (OAS/ AEO) by customs which implies risk management at each stage of the supply chain. This system strengthens the level of protection available to customs controls on goods coming into or leaving the European Union. In October 2013, certification from the U.S. customs was obtained: C-TPAT (Customs-Trade Partnership Against Terrorism), a customs trade security programme. Certifications are henceforth requested by customers. A guarantee of quality and know-how, they are mandatory for working with certain ports of destination (Turkish or Israeli for example). Investments made Besides the constant improvement in the working methods, significant investments have had to be made in facilities. All the access systems by means of badges, barriers, software, and the video surveillance equipment have been renewed. This monumental work of strengthening security on the MET has been achieved with the support of the staff, in particular, the dockers who have also contributed ideas in implementing the programmes. Today the MET is simply the only French terminal which fully complies with the French prefectural and European orders. It provides, completely independently, control of the security and security facilities within the terminal. This is reflected in customs facilitations for customers and fast transit of goods through the MET. New containers line in Marseille On 18 November 2013 Med Europe Terminal inaugurated a new stopover for the Venetian company Medcross Line. Operated in Marseille by the agent, Worms Marine Services, this new ro-ro service offers a wide range of lines between Spain, France, Italy, Algeria, Greece, Turkey, Libya and Egypt. The operator thus complements its range of regular shipping lines which already includes Algeria, Morocco, Turkey and Israel, but also South Africa and East and West Africa. 014 Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 015

11 1-4 avril 2014 PARIS NORD VILLEPINTE HALL 6 FRANCE Michel CADOT Profil Profile Depuis le 12 juin 2013, Michel Cadot est le nouveau Préfet de la région Provence-Alpes-Côte d'azur et des Bouches-du-Rhône. Précédemment Préfet de la région Bretagne, sa carrière l a amené à occuper toutes les fonctions de l administration française : Préfet, directeur de cabinet de ministre ou encore conseiller auprès du premier ministre. Reporter a eu le privilège de rencontrer ce haut fonctionnaire de l Etat actuellement aux commandes de l action territoriale de la région Provence-Alpes-Côte d'azur. Reporter : Connaissiez-vous la ville de Marseille et sa région avant votre prise de fonction? Michel Cadot : Je n ai jamais occupé de poste préfectoral dans la région Provence-Alpes-Côte d'azur mais c'est une région que je connais bien car tout au long de ma carrière je me suis souvent déplacé dans les différents départements la composant. Notamment lorsque j'étais directeur à la DATAR pour y traiter différents dossiers, j'avais été ainsi impliqué dès 1995 dans l'opération Euroméditerranée au moment de sa première phase d'aménagement. Le Rendez-vous International du Transport, de la Logistique et du Freight Forwarding Vous êtes un professionnel à la recherche de solutions de transport et de logistique innovantes? * Offre gratuite réservée aux professionnels de la la fonction transport/logistique/supply chain et aux dirigeants des sociétés de l industrie, du commerce et de la la distribution. Pour les autres visiteurs, le tarif d inscription est de 53 TTC jusqu au vendredi 28 mars Tarif d entrée sur place :: 80 TTC. En tenue conjointe :: Transport & Logistics 016 Demandez votre badge d accès gratuit* sur CODE AP10 R : Quels sont les enjeux majeurs pour la région dans les prochaines années? M.C. : A moyen terme, c est incontestablement l accompagnement d une démarche de création d emplois et d'abord d'emplois industriels et donc d évolution des outils industriels pour sécuriser l emploi de manière durable. Cela se traduit par des efforts importants en matière d innovation, de mise en œuvre de toutes les politiques de l emploi, notamment auprès des PME. Cette démarche suppose d anticiper les évolutions des métiers et des filières, de savoir analyser les besoins et d organiser avec pertinence la formation. Le deuxième enjeu pour la région est le renforcement de la coordination entre ses six départements très différents où une logique littorale et de montagne coexistent. Il y a un besoin fort aujourd hui de soutenir une plus grande cohésion sociale des territoires urbains et ruraux en difficulté. La cohésion territoriale peut être améliorée notamment grâce à des grands projets favorisant la mobilité et facilitant les échanges, tels qu'une meilleure accessibilité de la zone portuaire ou la généralisation du haut débit pour les zones moins habitées, ou l accélération des liaisons ferroviaires.enfin, il me paraît important de renforcer les actions et la mobilisation autour de grands projets structurants pour le territoire tels qu ITER (projet de coopération internationale destiné à vérifier la faisabilité scientifique et technique de la fusion nucléaire comme nouvelle source d énergie - ndlr), ou le projet Henri Fabre qui ambitionne de développer le pôle aéronautique de l Est de l Etang de Berre. R : Quelles sont les ambitions de l Etat pour le premier port de France? M.C. : Les ambitions de l Etat seront construites avec les forces vives du territoire : acteurs locaux, collectivités, milieux économiques et syndicats et ce dans l esprit de la réforme portuaire de L Etat est attentif à des évolutions sur plusieurs enjeux prioritaires, dont celui de renforcer les liaisons multimodales du port avec son arrière-pays. Il s agit notamment de développer le transport ferroviaire pour le trafic conteneurs (projet de terminal de transport combiné sur le secteur de Mourepiane à Marseille), d améliorer les réseaux routiers (en particulier sur la partie Ouest du territoire où le réseau de transport est encore insuffisant par rapport aux flux quotidiens) et même de compléter les performances du transport fluvial où des améliorations sont encore possibles pour les chargements et déchargements de marchandises. Il y a une priorité forte de l Etat pour une meilleure desserte logistique sur le territoire national et sur la liaison Barcelone-Gênes. Plus généralement, au-delà du renforcement des liaisons multimodales, l Etat souhaite voir approfondir la vision partagée et co-construite de l avenir du port. Ainsi, il impulse et fait vivre de manière pragmatique des démarches comme la Charte Ville-Port (cf. : dossier spécial p. 6 ) pour les bassins Est, ou les réflexions récentes sur une plate-forme chimique à Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 017

12 l Ouest (Caban Sud) du territoire portuaire. La volonté de l Etat est d accompagner les développements portuaires dans un esprit de dialogue social. R : Quelles sont pour vous les conditions de développement de la zone industrialoportuaire de Fos (ZIF) dans les prochaines années? M.C. : Sur la ZIF, je crois aux projets de mutualisations, des énergies par exemple, ou au renforcement des collaborations inter-entreprises, pour la formation notamment. Créer une synergie entre les utilisateurs de la zone lui rendra sa force d attraction et permettra d attirer des activités nouvelles. A cet égard, l Etat peut accentuer son rôle de soutien par sa vision stratégique nationale et européenne, voire mondiale sur certains marchés. Il peut apporter un soutien en termes d ingénierie, jouer un rôle de facilitation dans les discussions, accélérer les procédures en mettant en œuvre des outils administratifs et ainsi ne pas laisser passer des opportunités industrielles. De ce point de vue, nous souhaiterions voir décliner dans cette zone des opérations d intérêt écologique et environnemental. Il s agit d un agrément environnemental pour une durée de 7 ans. Cet agrément permet à l ensemble de la zone de disposer des autorisations et procédures administratives préalables à toute installation (procédures d installations classées, autorisations de lois sur l eau, etc..). Cela permettrait de perfectionner considérablement les délais d instruction de dossiers pour de nouvelles implantations industrielles et donc constituer un atout décisif pour la ZIF. R : Comment voyez-vous évoluer la ZIF dans les prochaines années? Terre de services ou terre d industrie? M.C. : La ZIF doit évoluer en restant fidèle à sa dominante industrielle, car les emplois se trouvent en plus grand nombre dans ce secteur et c est d ailleurs dans ce secteur que seront réalisés les investissements lourds de demain. Dans les prochaines années, la ZIF devra proposer une offre industrielle plus complète, cela implique une véritable planification des espaces. Il faut être prêt à accueillir les activités complémentaires, éviter les implantations sans cohérence et bien gérer les accès et les flux. Opposer le «tout industrie» au «tout service» n a pas d intérêt, il s agit de privilégier le secteur industriel en lui donnant davantage de force et de souplesse par l adjonction de services qui font partie de l offre industrielle aujourd hui. C est ainsi que la ZIF renforcera sa compétitivité face à la concurrence internationale. Profil Profile Créer une synergie entre les utilisateurs de la zone lui rendra sa force d attraction et permettra d attirer des activités nouvelles. La zone du Caban Sud à Fos-sur-Mer The Caban Sud area in Fos-sur-Mer Creating a synergy between the users of the area will give it its force of attraction and allow it to attract new activities. photo : 4 vents Since 12 June 2013, Michel Cadot has been the new Prefect of the Provence-Alpes-Côte d'azur region and the Bouches-du-Rhône. Previously prefect of the Brittany region, in the course of his career he has occupied all the functions of the French administration: Prefect, Director of Ministerial Cabinet and Adviser to the Prime Minister. Reporter had the privilege of meeting this senior official of the State currently in the driving-seat of territorial activities for the Provence-Alpes-Côte d'azur region. Michel CADOT Reporter: Did you know the city of Marseille and its region before taking up your position? Michel Cadot: I have never previously occupied the position of prefect in the Provence-Alpes-Cote d'azur region, but it is a region that I know well because throughout my career I have often travelled around the various departments that make it up. In particular, when I was director at the DATAR in dealing with various projects and issues. I was thus involved in 1995 in the Euroméditerranée project during its first construction phase. R: What are the major challenges for the region in the next few years? M.C.: In the medium term, it is unquestionably supporting measures in favour of job creation, primarily industrial jobs, and therefore the upgrading of industrial tools to secure employment over the long term. This is reflected by significant efforts in terms of innovation and the implementation of all the employment policies, especially in respect of SMEs. This approach requires anticipating changes in professions and sectors, being able to analyse needs and organising relevant training. The second challenge for the region is strengthening coordination between its six very different departments in which an approach to the coastal and mountain regions coexist. There is a strong need today to give support to greater social cohesion for urban and rural territories in difficulty. Territorial cohesion can be improved, particularly thanks to large projects that enhance mobility and facilitate communications, such as better accessibility to the industrial port zone, installing broadband in less populated areas, or speeding up rail connections. Finally, it seems important to me to strengthen activities and involvement in major structural territorial projects such as the ITER (international cooperation project intended to investigate the scientific and technical feasibility of nuclear fusion as a new source of energy - ed.), or the Henri Fabre project which aims to develop the aeronautics centre of the area to the east of the Etang de Berre. R: What are the ambitions of the State for the leading port of France? M.C.: The ambitions of the State will be built with the region's dynamic forces: local players, local authorities, economic circles and trade unions within the spirit of the port reform of The State is attentive to developments in relation to several priority issues, including strengthening the port's multimodal links with its hinterland. This in particular involves developing rail transport for container traffic (project of a combined transport terminal in the Mourepiane area of Marseille), improving the road networks (in particular in the western part of the territory where the transport network is still deficient in relation to the daily traffic flows) and supplementing the performance of river transport where improvements can still be made in loading and unloading goods. The State places a high priority on an improved logistics network over the national territory, and on the Barcelona-Genoa link. More generally, besides strengthening multimodal links, the State wishes to see a deepening of the shared and co-constructed vision of the port's future. Thus, it is driving forward and is supporting in a pragmatic way initiatives such as the Port-City Charter (see special report, p. 7) for the Eastern docks, or recent proposals for a chemical platform to the west (Caban Sud) of the port area. The State wishes to accompany the developments in the port in a spirit of social dialogue. R: What are, in your opinion, the conditions required for the development of the industrial harbour area of Fos (ZIF) over the next few years? M.C.: SIn respect of the ZIF, I put my faith in the projects for sharing energy for example, or the strengthening of inter-enterprise collaboration for training in particular. Creating a synergy between the users of the area will give it its force of attraction and allow it to attract new activities. In this regard, the State can enhance its support role through its national and European or even global strategic vision for some markets. It can provide support in terms of engineering, play a facilitation role in the discussions, speed up the procedures by implementing administrative tools, and thus not allow industrial opportunities to pass by. From this point of view, we would like to see operations of ecological and environmental interest develop in this area. This involves an environmental accreditation valid for a 7-year period. This accreditation enables the whole area to have in place the permits and administrative procedures required for establishing any facility (classified facility procedures, legal permits in respect of water, etc..). This would improve considerably the time frames needed for applications for new industrial plants and therefore constitute a decisive advantage for the ZIF. R: How do you see the ZIF developing over the next few years? An area of services or of industry? M.C.: The ZIF area must develop by remaining principally industrial, because there are a greater number of jobs in this sector and it is also in this sector that the future main investments will be made. Over the next few years, the ZIF will have to offer a more comprehensive range of industry which implies extensive spatial planning. We must be ready to host additional activities, avoid incoherency in siting companies and properly manage accessibility and traffic flows. There is no sense in opposing "industry only" against "services only" and we need to emphasise the industrial sector by giving it more strength and flexibility by adding services that are part of today's industry. That is how the ZIF will strengthen its competitiveness in the face of international competition. 018 Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 019

13 Fil vert Green line DéVELOPPEMENT DURABLE Préserver les paysages et les milieux SUSTAINABLE DEVELOPMENT Preserving landscapes and environments Le port de Marseille Fos s est engagé, depuis 2007, dans une politique de préservation de la biodiversité de son territoire par la protection et la gestion d un espace de hectares, appelé couronne agri-environnementale. La préservation des paysages et des milieux situés à l Ouest du domaine portuaire se poursuit en Le second Plan de Gestion des Espaces Naturels (PGEN), qui sera prochainement présenté au Directoire du port de Marseille Fos puis au Conseil Supérieur Régional de Protection de la Nature, a pour objectif de «conserver ou retrouver la diversité des paysages, habitats naturels et espèces sauvages dans un espace anthropisé *, industrialisé et porteur de traditions». Les 57 actions inscrites au PGEN visent à améliorer les connaissances sur le périmètre, soutenir le déploiement du plan dans le contexte local, assurer un état de conservation favorable à la diversité des habitats naturels et des espèces sauvages, maintenir des activités traditionnelles respectueuses de l environnement, assurer une gestion concertée et optimale de la ressource en eau des zones humides. Ce second quinquennat s annonce donc tout aussi ambitieux que le premier, avec des moyens humains et matériels accrus. * En géographie et en écologie, l'anthropisation est la transformation d'espaces, de paysages, d'écosystèmes ou de milieux semi-naturels sous l'action de l'homme. Les anciens salins du Relai, territoire préservé dans le cadre du PGEN. Former salt marsh of the Relai, preserved area by the PGEN. The port of Marseille Fos has been engaged since 2007 in a policy of preserving its region's biodiversity by protecting and managing a territory of 2,600 hectares, called the agri-environmental crown. The preservation of the landscapes and environments located to the west of the port area is continuing in The second Management Plan for Natural Spaces (PGEN), which will shortly be presented to the Board of the Port of Marseille Fos and then to the Higher Council of Regional Protection of Nature, aims to "maintain or regain the diversity of landscapes, natural habitats and wild species in an anthropised* industrialised space with its own traditions". The 57 actions listed in the PGEN aim to improve knowledge of the area, support the deployment of the plan in a local context, ensure a state of conservation that favours the diversity of the natural habitats and wild species, maintain traditional activities that are environmentally friendly and ensure concerted and optimal management of water resources and wet zones. This second five-year period is poised to be just as ambitious as the first, with increased human and material resources. * In geography and ecology, anthropisation is the transformation of spaces, landscapes, ecosystems or semi-natural environments by the action of man. FOS FASTER Synergie et biodiversité dans des projets concrets FOS FASTER Synergy and biodiversity in concrete projects Dans la zone industrialo-portuaire, les acteurs conçoivent les projets en synergie et dans le respect de la biodiversité. La préparation du projet Fos Faster, troisième terminal méthanier sur les emprises portuaires à Fos, en est l illustration. Les trois maîtres d ouvrages : le port de Marseille Fos, Fos Faster et GRT-Gaz, travaillent de concert sur l étude d impact qui sera commune aux trois dossiers déposés auprès de la Préfecture. Leur approche des mesures compensatoires nécessaires pour les programmes de cette envergure, est également coordonnée. Ils soutiennent collectivement la politique foncière du Conservatoire du Littoral afin qu il acquiert en Camargue des milieux naturels équivalents à ceux supprimés par l installation du nouveau terminal. L effort ne s arrête pas là, le port, chargé d'aménager l accès nautique du terminal, récupèrera les matériaux de dragages pour le pré aménagement de sites sur la zone industrialo-portuaire et l exploitant Fos Faster devrait s alimenter en eau chaude auprès de son futur voisin Electrabel du site Combigolfe : voilà des applications concrètes d économies de ressources naturelles! photo : FosFaster Fos Faster, vue d ensemble du projet de nouveau terminal méthanier. Fos faster, overview of the new LNG terminal project. In the industrial port zone, the stakeholders design projects in synergy with and in respect of biodiversity. The preparation of the Fos Faster project, the third LNG terminal in the port area at Fos, is an illustration of this. The three contracting entities: the port of Marseille Authority, Fos Faster, and GRT-Gaz, are working together on the impact study which will be shared by the three applications filed with the Prefecture. Their approach to the compensatory measures, required for programmes of this magnitude, is also coordinated. They are jointly supporting the Conservatoire du Littoral's land policy in helping it acquire natural areas in the Camargue that are equivalent to those that will disappear with the installation of the new terminal. The effort does not stop there, since the port, responsible for preparing marine access to the terminal, will recover the dredging materials in order to prepare the sites in the industrial-port area, and the operator Fos Faster will be able to be supplied with hot water from its future neighbour, Electrabel on the Combigolfe site: some concrete examples of savings of natural resources! 020 Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 021

14 Sandra Horoyan 022 Parcours Career Path Le parcours professionnel de Sandra Horoyan dans le secteur du transport maritime a débuté sur les chapeaux de roue, sa voie était toute tracée. Elle a pourtant changé de route pour s engager dans la voie de l enseignement. Retour sur cette expérience menée tambour battant par cette enseignante dans l âme. REPORTER : COMMENT AVEZ-VOUS CONNU L INSTITUT DES TRANSPORTS INTERNATIONAUx ET DES PORTS (ITIP?) EN quelle ANNéE L AVEZ-VOUS INTéGRé? SANDRA HOROyAN : Après mon bac, j envisageais mon avenir professionnel dans les domaines juridique ou maritime. Après deux années de Droit pas vraiment concluantes, j ai décidé de m orienter vers le maritime. Alors que je me renseignais sur l école des officiers mariniers à Brest, mon père qui travaillait sur le port m a parlé de l ITIP. Motivé par l idée de garder sa fille près de lui, il a su être convaincant. J ai intégré l ITIP en R : A L ISSUE DE CETTE FORMATION, AVEZ-VOUS TROUVé UN EMPLOI FACILEMENT? SH : Oui, assez facilement puisque j ai été embauchée avant de décrocher mon diplôme. Pendant mon stage de deuxième année, la société Smart qui m avait accueillie m avait proposé un CDD dès la fin des examens. Finalement, pendant les oraux, un transitaire lyonnais avait téléphoné à l école car il cherchait quelqu un pour un CDD plus long et mieux rémunéré. Mon «petit ami» de l époque et mon époux aujourd hui, étant muté sur Lyon, Monsieur Costa (ancien responsable de l ITIP) m a proposé l offre. Après avoir recommandé une amie à la société Smart, j ai finalement débuté ma carrière dans la région lyonnaise le lendemain de la fin des examens! R : quel A été VOTRE PARCOURS ENSUITE? SH : Je suis restée un peu plus d un an sur Lyon. De retour à Marseille, j ai souhaité compléter mon cursus en faisant une licence en Commerce International. Au cours de cette licence, j ai été sollicitée par la directrice du centre pour enseigner un module transport. J ai accepté le challenge car la session était courte (un mois). J ai adoré cette expérience et eu la certitude, qu à moyen ou long terme, j irai vers ce métier. Suite à l obtention de la licence, j ai été recrutée chez Panalpina (1 er transitaire mondial à l époque), avant même la fin de la formation encore une fois en tant qu employée de transit. J ai ensuite évolué au sein de cette entreprise en tant que responsable import all cargo et export Oïl & Energy. J y suis restée 5 ans, puis j ai été sollicitée par la société Logfret pour un poste de responsable export avec des déplacements à l étranger (Tunisie, Djibouti..).Une expérience géniale qui a duré 5 ans également. J ai ensuite rejoint la société Kũhne et Nagel pour prendre la responsabilité de l agence maritime de Marseille. R : COMMENT AVEZ-VOUS CHANGé DE VOIE? SH : Depuis plusieurs années, j étais jury d examen et j intervenais ponctuellement dans certains établissements. quand mon engagement envers Kũhne et Nagel s est arrêté, j avais en tête de me diriger vers l enseignement et de reprendre éventuellement mes études. Mais je n en ai pas eu le temps, un responsable pédagogique de l ITIP m avait contacté pour me parler de l ouverture prochaine du diplôme de Bachelor (aujourd hui Licence professionnelle). J ai tenté ma chance, ma candidature a tout de suite été retenue. Ce ne fut pas un choix facile, en termes de salaire ce fut un gros sacrifice. Au début, je n avais que quelques heures de cours puis les engagements se sont succédés : ITIP, Conservatoire National des Arts et Métiers, Lycée Caucadis (Vitrolles), l Ecole Pratique de la Chambre de Commerce et l Institut supérieur Marseille Cadenelle. R : quel(s) POSTE(S) OCCUPEZ-VOUS ACTUELLEMENT? SH : Aujourd hui je suis responsable pédagogique de l unité de formation d apprentis au sein de l Institut Supérieur Marseille Cadenelle, en Commerce International et formatrice. J enseigne également le transport à l ITIP et au Centre de Droit Maritime et des Transports (CDMT), où je prends plaisir à revenir notamment pour enseigner la partie technique, Transit, Groupage, Financement des opérations internationales... R : quel EST L ASPECT LE PLUS MOTIVANT DU MéTIER D ENSEIGNANT? SH : Partager mon expérience, transmettre est passionnant. Apporter un «savoir-être» à ses étudiants et les voir réussir aussi grâce à ce bagage est une grande satisfaction. Pour l apprentissage, l enseignement est court et doit être de qualité. A ce niveau, mon métier est un véritable sacerdoce car les entreprises ont de grandes attentes par rapport aux apprentis qu elles acceptent de prendre sous leur aile. REPORTER: HOW DID you FIRST GET TO KNOW ABOUT THE INSTITUTE OF INTERNATIONAL TRANSPORT AND PORTS (ITIP?) IN WHAT year DID you JOIN IT? SANDRA HOROyAN: After my baccalaureate, I was thinking about working in the legal or maritime field. After two years of studying law that were not really conclusive, I decided to focus my studies on the maritime field. I was enquiring about joining the Officer Cadet School at Brest and my father who worked at the port, told me about the ITIP. Motivated by the idea of keeping his daughter close-by, he was able to convince me. I joined the ITIP in R: AFTER you GRADUATED, DID you FIND A JOB EASILy? SH: yes, fairly easily since I was hired before passing my diploma. During my second year internship, the company Smart where I was working offered me a fixed-term contract as soon as I had finished my exams. In the end, during the oral exam period, a Lyon forwarder telephoned the school looking for someone for a longer and better paid fixed-term contract. My boyfriend of the time, now my husband, being transferred to Lyon, Mr Costa (former head of the ITIP) offered me the job. After recommending a friend to the company Smart, I finally started my career in the Lyon region... the day after my exams finished! R: WHERE DID your CAREER TAKE you THEN? SH: I remained in Lyon for a little over a year. On my return to Marseille, I wanted to supplement my qualifications by studying for a degree in International Trade. During this degree, I was approached by the director of the centre to teach a transport module. I accepted the challenge because it was for a short period (one month). I loved this experience and it was then that I became certain that, in the medium or long-term, so I wanted to work in this area. After getting my degree, I was hired by Panalpina (leading global freight forwarder at the time), once again even before the course had finished on a fixed-term contract. I then progressed within this company becoming responsible for all cargo imports and Oil & Energy exports. I stayed there for 5 years and then I was approached by Locgfret for a position as head of exports with travel abroad (Tunisia, Djibouti ). A great experience which also lasted 5 years. I then joined Kũhne and Nagel to take charge of the maritime agency of Marseille. R : que DIRIEZ-VOUS AUx JEUNES qui VEULENT S ORIENTER DANS LES SECTEURS MARITIME, PORTUAIRE ET LOGISTIqUE AUJOURD HUI? SH : C est un secteur porteur, malgré la crise. quand j ai débuté la situation économique n était pas favorable et c est malheureusement toujours le cas aujourd hui. Pourtant nos étudiants trouvent facilement du travail. Les étudiants doivent certes être volontaires et se donner les moyens d être bons. Le jeu en vaut la chandelle, les perspectives d évolutions peuvent être rapides. Je suis devenue cadre à 27 ans. J ai déjà vécu deux parcours professionnels dans ce secteur. Sandra Horoyan's career in the maritime transport sector took off quickly, her path was all mapped out. However, she changed track... to go down the teaching road. A look back on this non-stop experience by a born teacher. R: HOW DID you CHANGE COURSE? SH: For several years, I was an adjudicator on an examination panel and I occasionally taught in certain schools. When I stopped working for Kũhne and Nagel, I had in mind to go into teaching and possibly to continue my studies. But I did not have time to act before I was contacted by a person in charge of teaching at ITIP about the imminent creation of the Bachelor's degree (now Vocational Bachelor's degree). I went for it and my application was immediately accepted. It was not an easy choice and in terms of salary it was a large sacrifice. At the beginning, I had only a few hours of classes... and then gradually more and more: ITIP, Conservatoire National des Arts et Métiers, Caucadis High School (Vitrolles), the Practical School of the Chamber of Commerce, and the Higher Institute of Marseille Cadenelle. R: WHAT POSITIONS DO you CURRENTLy HOLD? SH : Currently I am in charge of teaching for the apprentices' training unit within the Higher Institute of Marseille Cadenelle, in respect of International Trade and as a trainer. I also teach transport at the ITIP and at the Maritime Law and Transport Centre (CDMT), where I am pleased to go back especially to teach the technical part, Transit, Grouping, Financing of international operations etc. R: WHAT IS THE MOST MOTIVATING ASPECT FOR you AS A TEACHER? SH: Sharing my experience, because passing it on is exciting. Providing "expertise" to students and seeing them succeed thanks to this experience is greatly satisfying. For their apprenticeship, teaching time is short and must be of high quality. At this level, my job is a real vocation because companies have great expectations in relation to the apprentices that they accept to take under their wing. R: WHAT MESSAGE DO you HAVE FOR young PEOPLE WHO ARE INTERESTED IN OPTING FOR CAREERS IN THE SHIPPING, PORT OR LOGISTICS INDUSTRIES TODAy? SH: It is a sector with a future, despite the crisis. When I started out the economic situation was unfavourable, and unfortunately this is still the case today. However our students find work easily. Students must of course be willing to work hard to be successful. But the rewards are worth the effort as promotion can be fast. I obtained managerial status at 27. I have already had two career paths in this sector. Magazine du port de Marseille Fos Marseille Fos Port Authority magazine 023

15 # vos contacts au port de Marseille Fos I your contacts within Marseille Fos Port Authority France : MARSEILLE Écoute clients 23, place de la Joliette CS Marseille Cedex (0) ecoute.clients@marseille-port.fr France : LYON Mrs Lydie Gabriele 11, rue Jean Bouin port Édouard Herriot Lyon +33 (0) lydie.labes-gabriele@marseille-port.fr France : PARIS Mrs Mireille Bauer 23, rue Cognacq Jay Paris +33 (0) bureaudeparis@marseille-port.fr

UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE

UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE Union pour la Méditerranée Union for the Mediterranean Lors de la conférence ministérielle des 9 et 10 novembre 2011 à Strasbourg sur le développement urbain durable,

Plus en détail

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas P L A N / M A P 14 Bassins Est Zones portuaires East Harbours Port areas Ateliers RN MPCC Porte 2C - Saint-Cassien Les formes Chemin de la Madrague-vi le A55 Accueil des voyageurs Passenger arrival services

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing? Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing? Alexandre Loire A.L.F.A Project Manager July, 5th 2007 1. Changes to roles in customer/supplier relations a - Distribution Channels Activities End customer

Plus en détail

PEINTAMELEC Ingénierie

PEINTAMELEC Ingénierie PEINTAMELEC Ingénierie Moteurs de productivité Drivers of productivity Automatisation de systèmes de production Informatique industrielle Manutention Contrôle Assemblage Automating production systems Industrial

Plus en détail

Projet de réorganisation des activités de T-Systems France

Projet de réorganisation des activités de T-Systems France Informations aux medias Saint-Denis, France, 13 Février 2013 Projet de réorganisation des activités de T-Systems France T-Systems France a présenté à ses instances représentatives du personnel un projet

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

The space to start! Managed by

The space to start! Managed by The space to start! Managed by ESA Business Incubation Centers (ESA BICs) : un programme de soutien à la création d entreprises L Agence Spatiale Européenne (ESA) dispose d un programme de transfert de

Plus en détail

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012 Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien 10 Septembre 2012 Les défis de la chaine de la logistique du transport maritime Danielle T.Y WONG Director Logistics Performance

Plus en détail

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere La Poste choisit l'erp Open Source Compiere Redwood Shores, Calif. Compiere, Inc, leader mondial dans les progiciels de gestion Open Source annonce que La Poste, l'opérateur postal français, a choisi l'erp

Plus en détail

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données

RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données Parmi les fonctions les plus demandées par nos utilisateurs, la navigation au clavier et la possibilité de disposer de champs supplémentaires arrivent aux

Plus en détail

Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche. Pathways for effective governance of the English Channel

Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche. Pathways for effective governance of the English Channel Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche Pathways for effective governance of the English Channel Prochaines étapes vers une gouvernance efficace de la Manche Next steps for effective

Plus en détail

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing. LA MAÎTRISE D UN MÉTIER Depuis plus de 20 ans, ADHETEC construit sa réputation sur la qualité de ses films adhésifs. Par la maîtrise de notre métier, nous apportons à vos applications la force d une offre

Plus en détail

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium markt-consultation-shadow-banking@ec.europa.eu 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

Consultants en coûts - Cost Consultants

Consultants en coûts - Cost Consultants Respecter l échéancier et le budget est-ce possible? On time, on budget is it possible? May, 2010 Consultants en coûts - Cost Consultants Boulletin/Newsletter Volume 8 Mai ( May),2010 1 866 694 6494 info@emangepro.com

Plus en détail

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 1 Project Information Title: Project Number: SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 Year: 2008 Project Type: Status:

Plus en détail

Plan Vert de l industrie touristique montréalaise 21 février 2014

Plan Vert de l industrie touristique montréalaise 21 février 2014 Plan Vert de l industrie touristique montréalaise 21 février 2014 Historique de la démarche 2009 2011 Comité vert de l industrie touristique Plan Vert 2010-2013 Comité vert interne à Tourisme Montréal

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Stratégie DataCenters Société Générale Enjeux, objectifs et rôle d un partenaire comme Data4

Stratégie DataCenters Société Générale Enjeux, objectifs et rôle d un partenaire comme Data4 Stratégie DataCenters Société Générale Enjeux, objectifs et rôle d un partenaire comme Data4 Stéphane MARCHINI Responsable Global des services DataCenters Espace Grande Arche Paris La Défense SG figures

Plus en détail

Lean approach on production lines Oct 9, 2014

Lean approach on production lines Oct 9, 2014 Oct 9, 2014 Dassault Mérignac 1 Emmanuel Théret Since sept. 2013 : Falcon 5X FAL production engineer 2011-2013 : chief project of 1st lean integration in Merignac plant 2010 : Falcon 7X FAL production

Plus en détail

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of

Plus en détail

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION Ficep Group Company MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION KEEP ADVANCING " Reach your expectations " ABOUT US For 25 years, Steel Projects has developed software for the steel fabrication industry.

Plus en détail

INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM

INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM INSTITUT MARITIME DE PREVENTION For improvement in health and security at work Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM Maritime fishing Shellfish-farming Sea transport 2005 Le pilier social

Plus en détail

Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs

Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs Toujours plus de service pour vous ; rapide, pratique, sécurisé, écologique et gratuit! Vous vous connectez à notre site MESSIER BUGATTI

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

Préparation / Industrialisation. Manufacturing Engineering/ On-site Industrialisation. Qualité, contrôle et inspection. On-site quality and Inspection

Préparation / Industrialisation. Manufacturing Engineering/ On-site Industrialisation. Qualité, contrôle et inspection. On-site quality and Inspection AAA travaille dans le secteur aéronautique sur l'industrialisation, l'ingénierie de fabrication, la production, les activités d'inspection des appareils et la formation, sur appareil, sous-ensemble ou

Plus en détail

BILL 203 PROJET DE LOI 203

BILL 203 PROJET DE LOI 203 Bill 203 Private Member's Bill Projet de loi 203 Projet de loi d'un député 4 th Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 4 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014

Plus en détail

PRESENTATION. CRM Paris - 19/21 rue Hélène Boucher - ZA Chartres Est - Jardins d'entreprises - 28 630 GELLAINVILLE

PRESENTATION. CRM Paris - 19/21 rue Hélène Boucher - ZA Chartres Est - Jardins d'entreprises - 28 630 GELLAINVILLE PRESENTATION Spécialités Chimiques Distribution entreprise créée en 1997, a répondu à cette époque à la demande du grand chimiquier HOECHTS (CLARIANT) pour distribuer différents ingrédients en petites

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

We Generate. You Lead.

We Generate. You Lead. www.contact-2-lead.com We Generate. You Lead. PROMOTE CONTACT 2 LEAD 1, Place de la Libération, 73000 Chambéry, France. 17/F i3 Building Asiatown, IT Park, Apas, Cebu City 6000, Philippines. HOW WE CAN

Plus en détail

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)

Plus en détail

REVITALIZING THE RAILWAYS IN AFRICA

REVITALIZING THE RAILWAYS IN AFRICA REVITALIZING THE RAILWAYS IN AFRICA Contents 1 2 3 4 GENERAL FRAMEWORK THE AFRICAN CONTINENT: SOME LANDMARKS AFRICAN NETWORKS: STATE OF PLAY STRATEGY: DESTINATION 2040 Contents 1 2 3 4 GENERAL FRAMEWORK

Plus en détail

LADIES IN MOBILITY. LIVE TWEET Innovative City

LADIES IN MOBILITY. LIVE TWEET Innovative City LIVE TWEET Innovative City 1. LadiesinMobility @LadiesMobility19 Juin In Smart Cities, we should create a collaborative model #smartcity #icc2013 2. LadiesinMobility @LadiesMobility19 Juin Cities like

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

BNP Paribas Personal Finance

BNP Paribas Personal Finance BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed

Plus en détail

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Le dispositif L Institut suisse de brainworking (ISB) est une association

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour

Plus en détail

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015

Plus en détail

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN Présentation publique du jeudi 10 septembre, 2009 Public presentation of Thursday, September

Plus en détail

NOM ENTREPRISE. Document : Plan Qualité Spécifique du Projet / Project Specific Quality Plan

NOM ENTREPRISE. Document : Plan Qualité Spécifique du Projet / Project Specific Quality Plan Document : Plan Qualité Spécifique du Projet Project Specific Quality Plan Référence Reference : QP-3130-Rev 01 Date Date : 12022008 Nombre de Pages Number of Pages : 6 Projet Project : JR 100 Rédacteur

Plus en détail

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation www.terresneuves.com Institut d Acclimatation et de Management interculturels Dans un

Plus en détail

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre

Plus en détail

iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner la Gestion de Qualité au niveau BAC+2

iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner la Gestion de Qualité au niveau BAC+2 iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner la Gestion de Qualité au niveau BAC+2 134712-LLP-2007-HU-LEONARDO-LMP 1 Information sur le projet iqtool - Outil e-learning innovateur pour enseigner

Plus en détail

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan» ESHA «Création de 4 Ecoles Supérieures Hôtelières d'application» R323_esha_FT_FF_sup_kaza_fr R323 : Fiche technique «formation des enseignants du supérieur» «Rénovation des curricula de l enseignement

Plus en détail

Les marchés Security La méthode The markets The approach

Les marchés Security La méthode The markets The approach Security Le Pôle italien de la sécurité Elsag Datamat, une société du Groupe Finmeccanica, représente le centre d excellence national pour la sécurité physique, logique et des réseaux de télécommunication.

Plus en détail

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate. Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,

Plus en détail

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr : www.machpro.fr Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr destiné à fournir aux lecteurs de la revue et aux mécanautes un complément d'information utile et régulièrement

Plus en détail

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees For Immediate Release October 10, 2014 Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees The Senate Standing Committee on Banking, Trade, and Commerce resumed hearings

Plus en détail

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013

Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013 Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013 Bonjour Mesdames et Messieurs, Je suis très heureux d être avec vous aujourd hui pour ce Sommet AéroFinancement organisé

Plus en détail

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical

Plus en détail

AXES MANAGEMENT CONSULTING. Le partage des valeurs, la recherche de la performance. Sharing values, improving performance

AXES MANAGEMENT CONSULTING. Le partage des valeurs, la recherche de la performance. Sharing values, improving performance AXES MANAGEMENT CONSULTING Le partage des valeurs, la recherche de la performance Sharing values, improving performance Abeille (apis) : les abeilles facilitent la pollinisation en passant d une fleur

Plus en détail

Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite

Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite www.dcs-eg.com DCS TELECOM SAE is an Egyptian based Information Technology System Integrator company specializes in tailored solutions and integrated advanced systems, while also excelling at consulting

Plus en détail

EUROPEAN NEIGHBOURHOOD

EUROPEAN NEIGHBOURHOOD EUROPEAN NEIGHBOURHOOD TWINNING NEWS 28 European Neighbourhood Twinning Projects Pipeline for August, September and Twinning number ALGERIA Project title Renforcement des structures, pouvoirs et compétences

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine Mot du directeur Le département «Master Sciences des

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports

Plus en détail

THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012

THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012 THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012 We, the participants, assembled in Ouagadougou, Burkina Faso, from 5-7 March 2012, for the meeting

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Website: https://dce.yorku.ca/crhn/ Submission information: 11th Annual Canadian Risk and Hazards Network Symposium

Plus en détail

ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE

ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE JUIN 2015 BRINGING THE HUMAN TOUCH TO TECHNOLOGY 2015 SERIAL QUI SUIS-JE? ESTELLE USER EXPERIENCE DESIGNER BUSINESS ANALYST BRINGING THE HUMAN TOUCH TO TECHNOLOGY SERIAL.CH 2

Plus en détail

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot. Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.Mu Date: Jeudi 12 Avril 2012 L heure: 9h15 Venue: Conference Room,

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL Supervisor Titre du poste de la superviseure ou du superviseur : Coordinator, Communications & Political Action & Campaigns Coordonnatrice ou coordonnateur de la Section des communications et de l action

Plus en détail

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns. Manager, McGill Office of Sustainability, MR7256 Position Summary: McGill University seeks a Sustainability Manager to lead the McGill Office of Sustainability (MOOS). The Sustainability Manager will play

Plus en détail

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, 2015. À jour au 30 août 2015. Last amended on December 12, 2013

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, 2015. À jour au 30 août 2015. Last amended on December 12, 2013 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Transferring to Shared Services Canada the Control and Supervision of Certain Portions of the Federal Public Administration in each Department and Portion of the

Plus en détail

&KQBOFJ"UB@RQFSBP0. Notre métier: «offrir aux entreprises la possibilité. d accéder de façon temporaire à des. cadres supérieurs, rapidement, sans

&KQBOFJUB@RQFSBP0. Notre métier: «offrir aux entreprises la possibilité. d accéder de façon temporaire à des. cadres supérieurs, rapidement, sans &KQBOFJ"UB@RQFSBP0 Our Business: the temporary provision of additional senior management resources, when and where they are needed, without long- term obligations, at an optimal cost Notre métier: «offrir

Plus en détail

BASE DE DONNÉES DES ASPECTS SOCIOÉCONOMIQUES EN MÉDITERRANÉE OCCIDENTALE

BASE DE DONNÉES DES ASPECTS SOCIOÉCONOMIQUES EN MÉDITERRANÉE OCCIDENTALE BASE DE DONNÉES DES ASPECTS SOCIOÉCONOMIQUES EN MÉDITERRANÉE OCCIDENTALE CETMO-ASE Version 08.01 Année de référence 2008 Février 2013 BASE DE DONNÉES DES ASPECTS SOCIOÉCONOMIQUES EN MÉDITERRANÉE OCCIDENTALE

Plus en détail

Forthcoming Database

Forthcoming Database DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of

Plus en détail

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project Eau et assainissement pour tous Water and sanitation for all Faire connaitre facilement les moyens techniques, financiers, éducatifs ou de gouvernance pour faciliter

Plus en détail

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later

Plus en détail

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations Postal address Adresse postale F-67075 Strasbourg Cedex France With the compliments of the Human Resources Directorate 17 September 2013 Avec les compliments de la Direction des Ressources Humaines DRH(2013)529

Plus en détail

Tanger Med : A logistical platform anchored to Euromed area.

Tanger Med : A logistical platform anchored to Euromed area. Royaume du Maroc Agence Spéciale Tanger Méditerranée Tanger Med : A logistical platform anchored to Euromed area. Nadia Hachimi Alaoui Directrice des Relations Institutionnelles Hassan Abkari Directeur

Plus en détail

Sub-Saharan African G-WADI

Sub-Saharan African G-WADI Sub-Saharan African G-WADI Regional chapter of the Global network on Water and Development Information for Arid Lands Prof. Cheikh B. Gaye G-WADI Workshop 20-21 April 2010 Dakar, Senegal 35 participants

Plus en détail

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel

Plus en détail

GEIDE MSS /IGSS. The electronic document management system shared by the Luxembourg

GEIDE MSS /IGSS. The electronic document management system shared by the Luxembourg GEIDE MSS /IGSS The electronic document management system shared by the Luxembourg Social Security Ministry and IGSS Introduction: The administrative context IGSS missions Legal and international affairs

Plus en détail

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar

Plus en détail

Projet Nador West Med

Projet Nador West Med ROYAUME DU MAROC Projet Nador West Med NOTE DE PRESENTATION SOMMAIRE Mai 2014 Sommaire EXECUTIVE SUMMARY 3 PARTIE I - PRESENTATION GENERALE DU PROJET NWM 5 1. Positionnement stratégique du Projet 2. Composantes

Plus en détail

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.

Plus en détail

EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership:

EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership: EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership: Supporting policy dialogue on national health policies, strategies and plans and universal coverage Year 2 Report Jan. 2013 - - Dec. 2013 [Version

Plus en détail

CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT

CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT I. BASIC DATA Organization Legal Name: Conservation International Madagascar Project Title (as stated in the grant agreement): Knowledge Management: Information & Monitoring.

Plus en détail

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,

Plus en détail

Exemple PLS avec SAS

Exemple PLS avec SAS Exemple PLS avec SAS This example, from Umetrics (1995), demonstrates different ways to examine a PLS model. The data come from the field of drug discovery. New drugs are developed from chemicals that

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

ERA-Net Call Smart Cities. CREM, Martigny, 4 décembre 2014 Andreas Eckmanns, Responsable de la recherche, Office Fédéral de l énergie OFEN

ERA-Net Call Smart Cities. CREM, Martigny, 4 décembre 2014 Andreas Eckmanns, Responsable de la recherche, Office Fédéral de l énergie OFEN ERA-Net Call Smart Cities CREM, Martigny, 4 décembre 2014 Andreas Eckmanns, Responsable de la recherche, Office Fédéral de l énergie OFEN Une Smart City, c est quoi? «Une Smart City offre à ses habitants

Plus en détail

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 3rd largest European postal operator by turnover The most diversified European postal operator with 3 business lines 2010 Turnover Mail 52%

Plus en détail

Agile&:&de&quoi&s agit0il&?&

Agile&:&de&quoi&s agit0il&?& Association Nationale des Directeurs des Systèmes d Information &:&de&quoi&s agit0il&?& Pierre Delort, Président, Association Nationale des DSI http://www.andsi.fr/tag/delort/ Document confidentiel Ne

Plus en détail

L entrepôt ultra sécurisé et climatisé répond aux exigences de ses clients en leur offrant une large palette de services.

L entrepôt ultra sécurisé et climatisé répond aux exigences de ses clients en leur offrant une large palette de services. Bordeaux City Bond est un entrepôt de stockage, en régime suspensif de droits et de taxes, de vins fins et produits issus de la vigne au cœur d un des plus grands vignobles du monde. L entrepôt ultra sécurisé

Plus en détail

VILLE DE MONTRÉAL CITY OF MONTREAL. Arrondissement Kirkland Borough

VILLE DE MONTRÉAL CITY OF MONTREAL. Arrondissement Kirkland Borough VILLE DE MONTRÉAL CITY OF MONTREAL Arrondissement Kirkland Borough ASSEMBLÉE RÉGULIÈRE DU CONSEIL D=ARRONDISSEMENT DE KIRKLAND, LE LUNDI 5 JUILLET 2004, À 20H00. REGULAR MEETING OF THE KIRKLAND BOROUGH

Plus en détail