Legal Database - Copyright Base de données juridique - Droit d'auteur

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Legal Database - Copyright Base de données juridique - Droit d'auteur"

Transcription

1 2. Rights on copyright works and subject matters protected by related rights 2. Les droits sur les œuvres et prestations 2.4. Exceptions to the rights 2.4. Exceptions aux droits Exceptions to related rights Exceptions aux droits des titulaires de droits voisins Exceptions to economic rights Exceptions aux droits patrimoniaux General provisions Dispositions générales Special provisions concerning certain exceptions Dispositions spécifiques à certaines exceptions Teaching and scientific research Enseignement et recherche scientifique European Instruments / Instruments européens... 2 Directive 2006/115/EC of 12 December Directive 2006/115/CE du 12 décembre Israel / Israël... 2 Copyright (Performers and Broadcasters Rights) Law 1984 as amended... 2 International Treaties / Traités internationaux... 2 Rome Convention... 2 European Instruments / Instruments européens... 2 Directive 2001/29/EC of 22 May Directive 2001/29/CE du 22 mai International Treaties / Traités internationaux... 2 Convention de Rome... 2 Tunisia / Tunisie... 3 Law No of February 24, Morocco / Maroc... 4 Loi n 2-00 relative aux droits d auteur et droits voisins telle que modifiée et complétée par la loi n Egypt / Egypte... 4 Prime Minister Decree No. (497) of 2005 On Issuing the Executive Regulations for Book III Of Law No. (82) of 2002 on The Protection of Intellectual Property Rights... 4 Algeria / Algérie... 5 Ordonnance n du 19 juillet Egypt / Egypte... 7 Law on intellectual property rights 82/ Turkey / Turquie... 7 Law on Intellectual and Artistic Works n 5846 of 1951 as last amended by law n 5571 of Tunisia / Tunisie... 7 Loi n du 24 février concept page 1/9

2 EUROPEAN INSTRUMENTS / INSTRUMENTS EUROPÉENS Directive 2006/115/EC of 12 December 2006 Article Member States may provide for limitations to the rights referred to in this Chapter in respect of: (d) use solely for the purposes of teaching or scientific research. Directive 2006/115/CE du 12 décembre 2006 Article Les États membres ont la faculté de prévoir des limitations des droits visés au présent chapitre dans les cas suivants: d) lorsqu il y a utilisation uniquement à des fins d enseignement ou de recherche scientifique. ISRAEL / ISRAËL Copyright (Performers and Broadcasters Rights) Law 1984 as amended Article 4. The provisions of section 2 shall not apply when the said acts constitute fair distribution or use, for purposes of private study or nonprofit instruction, or for research, criticism, survey or a journalistic precis. Article 4C. The provisions of section 4A(1) and (2) shall not apply to aforesaid acts performed for private use or for fair use; in this section, "fair use"-proper use for private study or nonprofit instruction, or for research or criticism. INTERNATIONAL TREATIES / TRAITÉS INTERNATIONAUX Rome Convention Article Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards: (d) use solely for the purposes of teaching or scientific research. EUROPEAN INSTRUMENTS / INSTRUMENTS EUROPÉENS Directive 2001/29/EC of 22 May 2001 Article 5 3. Member States may provide for exceptions or limitations to the rights provided for in Articles 2 and 3 in the following cases: (a) use for the sole purpose of illustration for teaching or scientific research, as long as the source, including the author's name, is indicated, unless this turns out to be impossible and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved; Directive 2001/29/CE du 22 mai 2001 Article 5 3. Les États membres ont la faculté de prévoir des exceptions ou limitations aux droits prévus aux articles 2 et 3 dans les cas suivants : a) lorsqu'il s'agit d'une utilisation à des fins exclusives d'illustration dans le cadre de l'enseignement ou de la recherche scientifique, sous réserve d'indiquer, à moins que cela ne s'avère impossible, la source, y compris le nom de l'auteur, dans la mesure justifiée par le but non commercial poursuivi; INTERNATIONAL TREATIES / TRAITÉS INTERNATIONAUX Convention de Rome Article 15 1) Tout État contractant a la faculté de prévoir dans sa législation nationale des exceptions à la protection garantie par la présente Convention dans les cas suivants: concept page 2/9

3 d) lorsqu'il y a utilisation uniquement à des fins d'enseignement ou de recherche scientifique. TUNISIA / TUNISIE Law No of February 24, 1994 Article 10 Are licit, without authorization of the author or counterpart, the hereafter indicated uses of the protected works which were made available to the public, subject to the provisions of article 37 of the law herein: b) the use of work by way of illustration for educational aims, in printed papers, performances, dramatic representations or audio or audio-visual recordings. c) reproduction, for education or for the examinations in the educational establishments, in a noncommercial and non profit aim and to the extent justified by the aim to reach, of the isolated articles licitly published in a newspaper or periodical publication, short extracts of a work or a short work licitly published, in the following conditions: 1 - the indication of source in a complete manner and the author name, each time when the work is used. 2 - the use of work for noncommercial or forprofit purposes. Article 13 The Ministry in charge of culture may deliver nonexclusive licenses for: a) the reproduction of protected work for purposes of publication, if it were not previously published in Tunisia, at a price equivalent to that practiced by the national publishers, three years after its first publication if it is about a scientific work, seven years after its first publication if it is about a fiction work, and five years after the first publication for any other work. b) the translation of a protected work for purposes of publication in Tunisia, in form of graphic edition or by sound broadcasting or television broadcasting, if it were not previously translated into Arabic language or put in circulation or communicated to the public in Tunisia, one year after its first publication. The licenses delivered according to the provisions of this article are in no case transferable to the third parties, their validity is limited to the Tunisian territory. It is obligatorily made mention on any specimen of work reproduced and/or translated under license of the Ministry in charge of culture which its putting into circulation is limited only to the Tunisian territory. However, it is allowed to the public administration to dispatch specimens of the work reproduced and/or translated under the license provided for by this article, to the Tunisians resident abroad at aims of teaching, research and without for-profit aim. The author name and the original title of work shall be indicated on all the specimens of reproduction or of the translation published according to the licenses delivered in application of the provisions of paragraphs "a" and "b" of this article. The author benefits in counterpart of the delivery of these licenses, from an equitable remuneration paid by the license beneficiary, it is fixed by the institution in charge of the collective management of the copyrights and similar rights which proceeds in this case to its perception and its payment to the rights holders, in the absence of an amicable agreement between the parties. Article 14 The licenses provided for in article 13 of the law herein are delivered for purposes of teaching and research, and at a request presented to the Ministry in charge of culture accompanied by the documents justifying that the applicant for the license could not recognize the entitled person or his representative or that those refused to him their authorization of reproduction or translation for purposes of publication, despite all his diligence. The applicant for the license is bound to address by registered mail, a copy of his request mentioned in first paragraph of this article to any international center concerned by the administration of the international treaties relating to the copyrights and similar rights and whose Tunisia is member, and with the publisher whose name is mentioned on the work. The licenses provided for by this article concerning the reproduction of a protected work, are delivered only six months after the date of concept page 3/9

4 presentation of the request if it is about a scientific work, and three months for other works. As for the licenses of translation, this duration is nine months after the presentation of the request. The granted licenses are withdrawn, when the right holder or his representative proceeds, according to the same conditions and price, at the reproduction or translation of the concerned work, in the same language and its contents essentially the same one as that of the authorized translation and its availability to the public at a price equivalent to that which is of custom in Tunisia. The putting into circulation of the specimens of works already reproduced and/or translated before the withdrawal of the license, may be continued until their exhaustion. The licenses may not be delivered for the withdrawn works from the circulation by the entitled person or his representative. Article 47 - decies The limits and exceptions provided for in articles from 10 to 17 of the law herein are applicable to the interpreter artists, the producers of the audio or audio-visual recordings and to the radio and television institutions. MOROCCO / MAROC Loi n 2-00 relative aux droits d auteur et droits voisins telle que modifiée et complétée par la loi n Article 23 Nonobstant les dispositions de l article 10 cidessus, il est permis, sans l autorisation de l auteur et sans paiement d une rémunération, de représenter ou d exécuter une oeuvre publiquement : a) lors des cérémonies officielles ou religieuses, dans la mesure justifiée par la nature de ces cérémonies; b) dans le cadre des activités d un établissement d enseignement, pour le personnel et les étudiants d un tel établissement, si le public est composé exclusivement du personnel et des étudiants de l établissement ou des parents et des surveillants ou d autres personnes directement liées aux activités de l établissement. Article 54 Nonobstant les dispositions des articles 50 à 53, les actes suivants sont permis sans l'autorisation des ayants droit mentionnés dans ces articles et sans le paiement d une rémunération : a) le compte-rendu d évènements d actualité, à condition qu il ne soit fait usage que de courts fragments d une interprétation ou exécution, d un phonogramme ou d une émission de radiodiffusion ; b) la reproduction uniquement à des fins de recherche scientifique ; c) la reproduction dans le cadre d activités d'enseignement, sauf lorsque les interprétations ou exécutions ou les phonogrammes ont été publiés comme matériel destiné à l enseignement ; d) la citation, sous forme de courts fragments, d'une interprétation ou exécution, d un phonogramme ou d une émission de radiodiffusion, sous réserve que de telles citations soient conformes aux bons usages et justifiées par leur but d information; e) toutes autres utilisations constituant des exceptions concernant des oeuvres protégées en vertu des dispositions de la présente loi. EGYPT / EGYPTE Prime Minister Decree No. (497) of 2005 On Issuing the Executive Regulations for Book III Of Law No. (82) of 2002 on The Protection of Intellectual Property Rights Article 1 For the purposes of implementing this Book the following terms shall, unless otherwise prescribed, have the meanings given thereto below: c) The Concerned Minister: The Minister of Culture; the Minister of Information in respect of broadcasting; and the Minister of Communications and Information in respect of computer software and databases. d) The Concerned Ministry: The Ministry of Culture; the Ministry of Information in respect of broadcasting; and the Ministry of Communications and Information in respect of computer software and databases. e) The Office: The Copyright Protection Office at the Ministry of Culture; the Computer Software and Database Protection Office at the Information Technology Industry Development Authority (ITIDA); and Broadcasting, Audio, Visual and Audiovisual Works Protection Office at the Ministry of Information. concept page 4/9

5 Article 4 Acquiring a license to copy and/or translate a protected work in accordance with the provisions of Article (170) of the Law without the author s permission shall be subject to fulfilling the requirements of all kinds and levels of education, and provided that the applicant files the application for license with the Protection Office at the Concerned Ministry, using the form made for this purpose or what includes the data thereof. Article 5 Granting the license referred to in Article (4) above shall be subject to the following conditions: a) The author has not withdrawn all the copies of his work from circulation. b) The license is not be eligible to be assigned by the licensee to any other party. c)the license does not prevent issuing a license to anyone other than the licensee, unless the license is for translating the work into a certain language, if the translation is published in this language d) The name of the author and the title of the work, or an certified translation thereof are mentioned on each copy. Article 6 The application for license must include the following information: 1. The applicant s name, status, and address or chosen address. 2. The title of the work and the name of its author, successor or the legal representative of either of them. 3. The name of the publisher of the work and the place of publication. 4. The number of the copies that require licensing and the means of copying. 5. Time and place limit of license validity in the Arab Republic of Egypt. The application shall be accompanied by whatever proves that the license is required for the purpose of fulfilling the requirements of any kind of education or levels whether universities, institutes, training centers, scientific research, etc. The application shall, also, be accompanied by whatever indicates that it has been difficult to reach the author, his/her successor or the legal representative of either of them; what indicates that negotiations were held with any of them, and a reasonable negotiation period lapsed without reaching an agreement; or that the author, his/her successor or the legal representative of either of them did not make enough copies adequate to answer the said requirements at a reasonable price. Article 7 The Appropriate office shall examine the application for license and verify that all the conditions required to grant licenses are met. The license shall be issued by virtue of a provisional decree by the Concerned Minister or his/her authorized deputy, including setting the time and place limit of the license within 30 days as of the date of completing the required documents and paying the due fees in accordance with the categories stated in the table attached hereto, provided that each work does not exceed L.E Article 8 The licensing decision must include a fair remuneration to the author or his/her successor for using the license. The remuneration shall be determined by a specialized Committee of experts formed by virtue of a decision by the Concerned Minister. The Committee shall, in the course of determining the remuneration, consider the following: 1. The protection remaining period. 2. The purpose of the license. 3. The type of the work. 4. The remuneration offered during negotiation for copying or translating. The license may not be used except after paying the said remuneration. ALGERIA / ALGÉRIE Ordonnance n du 19 juillet 2003 Article 33. Toute œuvre littéraire ou artistique, produite sous forme imprimée, radiophonique, audiovisuelle ou toute autre forme, destinée à l enseignement scolaire ou universitaire, peut donner lieu à : une licence obligatoire de traduction non exclusive aux fins de publication en Algérie, sous forme d édition graphique ou par radiodiffusion sonore ou audiovisuelle si elle n a pas été traduite en langue nationale et mise en circulation ou communiquée au public en Algérie un an après la première publication; une licence obligatoire de reproduction non exclusive aux fins de publication, si elle n a pas été publiée en Algérie à un prix équivalent à celui pratiqué par les éditions nationales, trois (3) ans concept page 5/9

6 après sa première publication s il s agit d une œuvre scientifique, sept (7) ans après sa première publication, s il s agit d une œuvre de fiction, et cinq (5) ans après sa première publication pour toute autre œuvre. La licence visée aux alinéas ci-dessus est délivrée par l office national des droits d auteur et des droits voisins, en conformité avec les conventions internationales dûment ratifiées. Article 34. Aux fins d attribution de la licence obligatoire, l office national des droits d auteur et des droits voisins, doit simultanément et dans le respect des procédures ci-après indiquées : saisir le titulaire des droits d auteur ou son représentant, de la demande d autorisation de traduction ou de reproduction présentée par le requérant; en informer tout centre international ou régional concerné, indiqué comme tel dans une notification déposée auprès des institutions internationales gérant les conventions internationales relatives aux droits d auteur et dont l Algérie est membre. Article 35. La licence obligatoire de traduction en langue nationale est délivrée neuf (9) mois après l envoi de la demande d autorisation et les copies d information, aux destinataires prévus au dernier alinéa de l article 34 ci-dessus, chaque fois qu il n a pas été possible de joindre le titulaire des droits ou d obtenir son autorisation. Article 36. La licence obligatoire de reproduction de l œuvre est délivrée six (6) mois après l envoi de la demande d autorisation et les copies d information aux destinataires prévus au dernier alinéa de l article 34 de la présente ordonnance, s il s agit d une œuvre scientifique et trois (3) mois pour les autres œuvres chaque fois qu il n a pas été possible de joindre le titulaire des droits ou d obtenir son autorisation. Article 37. La licence obligatoire ne sera pas accordée si, après l envoi de la demande prévue à l alinéa 1er de l article 34 de la présente ordonnance dans les délais visés aux articles 35 et 36 ci-dessus, le titulaire des droits ou son représentant met en circulation en Algérie, la traduction ou la reproduction de l œuvre concernée, dans les mêmes conditions, prix et forme que ceux proposés par le requérant. Article 38. La licence obligatoire de traduction ou de reproduction n est pas cessible par le bénéficiaire. Elle est accordée exclusivement à l intérieur du territoire national. Cependant, des exemplaires des œuvres produites sous licence obligatoire peuvent être envoyés et distribués par tout service public national à des ressortissants nationaux résidant à l étranger, dans le respect des engagements internationaux de l Algérie en la matière. Article 39. Le bénéficiaire de la licence obligatoire de traduction ou de reproduction doit exploiter l œuvre dans le respect des droits moraux de l auteur. Il doit payer au titulaire des droits à une rémunération équitable. Cette rémunération est perçue par l office national des droits d auteur et des droits voisins et payée au titulaire des droits. Article 40. L autorisation obligatoire de traduction ou de reproduction de l œuvre est réputée nulle si le titulaire des droits de l œuvre, dont est autorisée la traduction ou la reproduction, publie son œuvre ou la fait publier selon les mêmes conditions, offres, forme, contenu ou au prix égal à celui de la publication faite par le bénéficiaire de l autorisation obligatoire. Cependant, l exposition des exemplaires produits avant l expiration du délai de l autorisation demeurera en vigueur jusqu à épuisement. Article 43. L utilisation d une œuvre littéraire ou artistique à titre d illustration dans une publication, un enregistrement sonore ou audiovisuel ou dans un programme de radiodiffusion sonore ou audiovisuelle, destinés à l enseignement ou à la formation professionnelle, est licite dans la mesure où elle est justifiée par le but à atteindre. Elle doit indiquer la source et le nom de l auteur, conformément aux bons usages. Article 44. Est licite la représentation ou l exécution gratuite de l œuvre : dans un cercle familial; dans les établissements d enseignement et de formation pour leur besoin strictement pédagogique. concept page 6/9

7 Article 120. Les droits d autorisation préalable reconnus à l artiste interprète ou exécutant, au producteur de phonogrammes ou vidéogrammes et aux organismes de radiodiffusion sonore ou audiovisuelle sont soumis aux mêmes exceptions apportées aux droits exclusifs de l auteur prévues aux articles 29 à 40 de la présente ordonnance. Article 121. Les droits reconnus à l artiste interprète ou exécutant, au producteur de phonogrammes ou vidéogrammes et aux organismes de radiodiffusion sonore ou audiovisuelle sont soumis aux mêmes limites apportées aux droits d auteurs prévues aux articles 41 à 53 de la présente ordonnance. EGYPT / EGYPTE Law on intellectual property rights 82/2002 Article 170 Any person may request from the competent ministry to be granted a personal license for the reproduction or translation, or both, of any work protected under this Law, without the authorization of the author and for the purposes indicated in the next paragraph, against equitable remuneration to the author or his successor, to the extent that such license is not in contradiction with the normal exploitation of the work or does not unduly prejudice the legitimate interests of the author or the copyright holders. The license shall be granted, by a motivated decision, indicating the scope in time and place, for the purpose of meeting teaching requirements of all kinds and levels. The Regulations shall prescribe the terms and conditions for the grant of such a license and the categories of fees due, which shall not exceed 1,000 pounds for each work. Article 171 Without prejudice to the moral rights of the author under this Law, the author may not, after the publication of the work, prevent third parties from carrying out any of the following acts: (6) Reproduction of short extracts from a work for teaching purposes, by way of illustration and explanation, in a written form or through an audio, visual or audiovisual recording, provided that such reproduction is within reasonable limits and does not go beyond the desired purpose, and provided that the name of the author and the title of the work are mentioned on each copy whenever possible and practical. Article 173 Restrictions on the author s economic rights, under this Law, shall also apply to owners of related rights. TURKEY / TURQUIE Law on Intellectual and Artistic Works n 5846 of 1951 as last amended by law n 5571 of 2006 Article 80 The written permission of the neighbouring rights holders and the film producer shall not be necessary in the cases set out below; 1. Performance and communication of intellectual and artistic works to the public for purposes of public order, education and instruction, scientific research or news without aiming for profit; However, such application may not prejudice the legitimate interests of the right holders without good reason or conflict with the normal exploitation of the work. TUNISIA / TUNISIE Loi n du 24 février 1994 Article 10 Sont licites, sans autorisation de l auteur, ni contre partie, les utilisations indiquées ci-après des œuvres protégées qui ont été rendues accessibles au public, sous réserve des dispositions de l article 37 de la présente loi : b) l utilisation de l œuvre à titre d illustration à des fins d enseignement, dans des imprimés, exécutions, représentations dramatiques ou enregistrements audios ou audio-visuels. c) la reproduction, pour l enseignement ou pour les examens dans les établissements d enseignement, dans un but non commercial, et concept page 7/9

8 non lucratif et dans la mesure justifiée par le but à atteindre, des articles isolés licitement publiés dans un journal ou périodique, de courts extraits d une œuvre ou d une courte œuvre licitement publiés, aux conditions suivantes : 1 - indication de la source de manière complète et du nom de l auteur, chaque fois où l œuvre est utilisée. 2 - l utilisation de l œuvre à des fins non commerciales ou lucratives. Article 13 Le ministère chargé de la culture peut délivrer des licences non exclusives pour : a) la reproduction d une œuvre protégée aux fins de publication, si elle n a pas été précédemment publiée en Tunisie, à un prix équivalent à celui pratiqué par les maisons d éditions nationales, trois ans après sa première publication s il s agit d une œuvre scientifique, sept ans après sa première publication s il s agit d une œuvre de fiction, et cinq ans après la première publication pour toute autre œuvre. b) La traduction d une œuvre protégée aux fins de publication en Tunisie, sous forme d édition graphique ou par radiodiffusion sonore ou télévisuelle, si elle n a pas été précédemment traduite en langue arabe ou mise en circulation ou communiquée au public en Tunisie, un an après sa première publication. Les licences délivrées en vertu des dispositions du présent article ne sont d aucune manière cessibles aux tiers, leur validité est limitée au territoire Tunisien. Il est obligatoirement fait mention sur tout exemplaire d œuvre reproduite et/ou traduite sous licence du ministère chargé de la culture que sa mise en circulation est limitée uniquement au territoire Tunisien. Toutefois, il est permis à l administration publique d expédier des exemplaires de l œuvre reproduite et/ou traduite sous la licence prévue par cet article, aux Tunisiens résidents à l étranger à des fins d enseignement, de recherche et sans but lucratif. Le nom de l auteur et le titre original de l œuvre doivent être indiqués sur tous les exemplaires de la reproduction ou de la traduction publiée en vertu des licences délivrées en application des dispositions des paragraphes «a» et «b» du présent article. L auteur bénéficie en contrepartie de la délivrance de ces licences, d une rémunération équitable payée par le bénéficiaire de la licence, elle est fixée par l organisme chargé de la gestion collective des droits d auteur et des droits voisins qui procède dans ce cas à sa perception et à son paiement aux titulaires des droits, à défaut d un accord amiable entre les parties. Article 14 Les licences prévues à l article 13 de la présente loi sont délivrées aux fins d enseignement et de recherche, et sur demande présentée au ministère chargé de la culture accompagnée des documents justifiant que le demandeur de la licence n a pu reconnaître l ayant droit ou son représentant ou que ceux-ci lui ont refusé leur autorisation de reproduction ou de traduction aux fins de publication, malgré toute sa diligence. Le demandeur de la licence est tenu d adresser sous pli recommandé, une copie de sa demande mentionnée au premier paragraphe du présent article à tout centre international concerné par l administration des traités internationaux relatifs aux droits d auteur et aux droits voisins et dont la Tunisie est membre, et à l éditeur dont le nom figure sur l œuvre. Les licences prévues par cet article concernant la reproduction d une œuvre protégée, ne sont délivrées que six mois après la date de présentation de la demande s il s agit d une œuvre scientifique, et trois mois pour les autres œuvres. Quant aux licences de traduction, cette durée est de neuf mois après la présentation de la demande. Les licences octroyées sont retirées, lorsque le titulaire du droit ou son représentant procède, selon les mêmes conditions et prix, à la reproduction ou à la traduction de l œuvre concernée, dans la même langue et son contenu essentiellement le même que celle et celui de la traduction autorisée et à sa mise à la disposition de public à un prix équivalent à celui qui est en usage en Tunisie. La mise en circulation des exemplaires d œuvres déjà reproduites et/ou traduites avant le retrait de la licence, pourra se poursuivre jusqu à leur épuisement. Les licences ne peuvent être délivrées pour les œuvres retirées de la circulation par l ayant droit ou son représentant. Article 47 decies Les limites et les exceptions prévues aux articles de 10 à 17 de la présente loi sont applicables aux artistes interprètes, aux producteurs des enregistrements audios ou audiovisuels et aux organismes de radio et télévision. concept page 8/9

9 concept page 9/9