BILL 10 PROJET DE LOI 10



Documents pareils
BILL 203 PROJET DE LOI 203

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

Bill 69 Projet de loi 69

Bill 204 Projet de loi 204

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Bill 12 Projet de loi 12

Bill 163 Projet de loi 163

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

de stabilisation financière

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

BILL 37 PROJET DE LOI 37

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Bill 2 Projet de loi 2

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Special Operating Agencies Designation Regulation, amendment. Règlement modifiant le Règlement sur la désignation des organismes de service spécial

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL 3 PROJET DE LOI 3

Règlement modifiant le Règlement sur les caisses populaires et les credit unions. Credit Unions and Caisses Populaires Regulation, amendment

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Bill 212 Projet de loi 212

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

BILL C-60 PROJET DE LOI C-60 C-60 C-60 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

Acts 2011 THE DIVORCE AND JUDICIAL SEPARATION (MISCELLANEOUS PROVISIONS) ACT SIR ANEROOD JUGNAUTH 25 th April 2011 President of the Republic

Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Crocus Investment Fund Regulation. Règlement sur le Fonds de placement Crocus. LOI SUR LE FONDS DE PLACEMENT CROCUS (c. C308 de la C.P.L.M.

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Ref.: Page 1 of 8 C-51. Ref.: New Clause/Nouvel Article Page 25 Page 25 ÉDICTION DE LA LOI

Ressources pédagogiques

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Règlement sur les prêts de dépannage. Payday Loans Regulation. THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200)

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

Practice Direction. Class Proceedings

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

Bill 21 Projet de loi 21

Local Revenue Management Implementation Regulations. Règlement sur la mise en œuvre de la gestion des recettes locales CONSOLIDATION CODIFICATION

des installations de plomberie

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

Bill 164 Projet de loi 164

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

has brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.

Loi sur la protection de l assurance hypothécaire résidentielle. Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act CONSOLIDATION

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

CHAPTER 41 CHAPITRE 41

BILL 12 PROJET DE LOI 12

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

Transcription:

Bill 10 Government Bill Projet de loi 10 Projet de loi du gouvernement 3 rd Session, 40 th Legislature, Manitoba, 62 Elizabeth II, 2013 3 e session, 40 e législature, Manitoba, 62 Elizabeth II, 2013 BILL 10 PROJET DE LOI 10 THE FIRES PREVENTION AND EMERGENCY RESPONSE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR LA PRÉVENTION DES INCENDIES ET LES INTERVENTIONS D'URGENCE Honourable Ms. Braun M me la ministre Braun First Reading / Première lecture : Second Reading / Deuxième lecture : Committee / Comité : Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture : Royal Assent / Date de sanction :

EXPLANATORY NOTE NOTE EXPLICATIVE This Bill amends The Fires Prevention and Emergency Response Act to allow an administrative penalty to be imposed for failing to comply with an order made under the Act. A person may appeal an administrative penalty to the court. The maximum fines for offences under the Act are increased. A consequential amendment is made to The Labour Administration Act. Le présent projet de loi vise à modifier la Loi sur la prévention des incendies et les interventions d'urgence afin que des sanctions administratives puissent être imposées aux personnes qui font défaut de se conformer aux ordres donnés en vertu de la Loi. Par ailleurs, celles-ci pourraient interjeter appel de ces sanctions à la Cour du Banc de la Reine. De plus, le montant des amendes maximales visant les infractions à la Loi serait augmenté. Enfin, une modification corrélative serait apportée à la Loi sur l'administration du travail.

BILL 10 PROJET DE LOI 10 THE FIRES PREVENTION AND EMERGENCY RESPONSE AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR LA PRÉVENTION DES INCENDIES ET LES INTERVENTIONS D'URGENCE (Assented to ) (Date de sanction : ) HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows: SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'assemblée législative du Manitoba, édicte : C.C.S.M. c. F80 amended 1 The Fires Prevention and Emergency Response Act is amended by this Act. Modification du c. F80 de la C.P.L.M. 1 La présente loi modifie la Loi sur la prévention des incendies et les interventions d'urgence. 2(1) Subsection 1(1) is amended in the definition "designate" by adding ", designated inspector" after "assistant fire commissioner". 2(1) La définition de «délégué» figurant au paragraphe 1(1) est modifiée par adjonction, après «commissaire adjoint aux incendies,», de «inspecteur désigné,». 2(2) Subsection 1(1) is further amended by adding the following definitions: "court" means the Court of Queen's Bench. («tribunal») "designated inspector" means a person appointed or designated as a designated inspector under subsection 3(2). («inspecteur désigné») 2(2) Le paragraphe 1(1) est de nouveau modifié par adjonction des définitions suivantes : «inspecteur désigné» Personne nommée ou désignée à ce titre en vertu du paragraphe 3(2). ("designated inspector") «tribunal» La Cour du Banc de la Reine. ("court") 1

3 Section 3 is renumbered as subsection 3(1) and the following is added as subsection 3(2): Appointment of designated inspectors 3(2) The fire commissioner may appoint or designate one or more employees or classes of employees of the office of the fire commissioner as designated inspectors for the purpose of this Act. 3 L'article 3 est modifié par substitution, à son numéro, du numéro de paragraphe 3(1) et par adjonction, après ce paragraphe, de ce qui suit : Nomination des inspecteurs désignés 3(2) Le commissaire aux incendies peut nommer ou désigner des employés de son bureau ou des membres de catégories d'employés de son bureau à titre d'inspecteurs désignés pour l'application de la présente loi. 4 Subsection 12(2) is amended (a) by striking out "and" at the end of clause (c) and adding the following after clause (c): (c.1) state that if the person fails to comply with the order within the specified time, the person may be required to pay an administrative penalty; and (b) in clause (d), by striking out "does not" and substituting "fails to". 4 Le paragraphe 12(2) est modifié : a) par adjonction, après l'alinéa c), de ce qui suit : c.1) indiquer que le destinataire s'expose à payer une sanction administrative s'il fait défaut d'obtempérer dans le délai imparti; b) par substitution, à l'alinéa d), de ce qui suit : d) indiquer que le commissaire aux incendies ou l'autorité locale se chargera de son exécution aux frais du destinataire si celui-ci fait défaut d'obtempérer dans le délai imparti. 5 Subsection 14(1) is amended (a) in clause (c), by striking out "did not" and substituting "failed to"; and (b) in subclause (d)(ii), by striking out "has not complied" and substituting "failed to comply". 5 Le paragraphe 14(1) est modifié : a) par substitution, à l'alinéa c), de ce qui suit : c) le destinataire de l'ordre a fait défaut d'y obtempérer dans le délai imparti; b) dans le sous-alinéa d)(ii), par substitution, à «le contrevenant ne s'y est pas conformé», de «le destinataire a fait défaut d'y obtempérer». 6 The centred heading before section 15 is amended by striking out "or Appeal". 6 L'intertitre précédant l'article 15 est remplacé par «Révision des ordres». 2

7 The following is added after section 15: 7 Il est ajouté, après l'article 15, ce qui suit : Administrative Penalties Sanctions administratives Administrative penalty 15.1(1) The fire commissioner may issue a notice in writing requiring a person to pay an administrative penalty in the amount determined in accordance with the regulations if (a) the fire commissioner is of the opinion that the person failed to comply with an order made under section 12 within the time specified in the order; (b) the order stated that an administrative penalty may be imposed if the person failed to comply with the order; and (c) the fire commissioner is of the opinion that requiring the person to pay an administrative penalty is in the public interest. Amount of penalty 15.1(2) An administrative penalty may not exceed the amount determined in accordance with the regulations. When penalty may be imposed 15.1(3) A notice of administrative penalty may be issued (a) in the case of an order that becomes final under subsection 15(3), only after the order becomes final; or (b) in the case of an order that is subject to appeal under section 16, only after (i) the period for appealing the order expires, or Sanction administrative 15.1(1) Le commissaire aux incendies peut délivrer un avis écrit exigeant qu'une personne paie une sanction administrative d'un montant déterminé conformément aux règlements, dans le cas suivant : a) il est d'avis que la personne a fait défaut d'obtempérer à un ordre donné en vertu de l'article 12 dans le délai qui y est imparti; b) l'ordre indique que la personne s'expose à une sanction administrative si elle fait défaut d'y obtempérer; c) il est d'avis qu'il est conforme à l'intérêt public que la personne soit tenue de payer une sanction administrative. Montant de la sanction administrative 15.1(2) La sanction administrative ne peut dépasser le plafond réglementaire. Moment où la sanction administrative peut être imposée 15.1(3) L'avis de sanction administrative peut être délivré une fois que, selon le cas : a) l'ordre en cause est devenu définitif en vertu du paragraphe 15(3); b) si l'ordre en cause peut faire l'objet d'un appel en vertu de l'article 16, le délai d'appel applicable est échu ou une décision définitive est rendue à l'égard de l'appel. (ii) if an appeal is filed, a final determination of the appeal is made. Notice 15.1(4) A notice of administrative penalty must set out (a) the name of the person required to pay the penalty; (b) a description of the order that the person failed to comply with; Avis de sanction administrative 15.1(4) L'avis de sanction administrative : a) indique le nom de la personne à qui il est destiné; b) donne des précisions sur l'ordre que la personne a fait défaut de respecter; 3

(c) the amount of the penalty, determined in accordance with the regulations; (d) when and how the penalty must be paid; and (e) a description of the person's right to appeal the penalty to the court under section 16. Serving the notice 15.1(5) A notice of administrative penalty must be served on the person required to pay the penalty. Payment 15.2(1) Subject to an appeal under section 16, a person required to pay an administrative penalty must pay the amount of the penalty within 30 days after the notice is served. Disposition of penalty amounts 15.2(2) Amounts received or collected by the fire commissioner in respect of administrative penalties are to be transferred to the Consolidated Fund as directed by the Minister of Finance. Debt due to government 15.2(3) The amount of the penalty is a debt due to the government if it is not paid (a) within 30 days after notice of the penalty is served; or c) fait état du montant de la sanction déterminé conformément aux règlements; d) indique le délai et le mode de paiement de la sanction; e) mentionne que la personne peut interjeter appel de la sanction devant le tribunal en vertu de l'article 16. Signification de l'avis 15.1(5) L'avis de sanction administrative est signifié à la personne devant payer la sanction. Paiement 15.2(1) Sauf si elle interjette appel en vertu de l'article 16, la personne tenue de payer une sanction administrative le fait dans les 30 jours suivant la signification de l'avis de sanction. Affectation des sanctions pécuniaires 15.2(2) Les sommes que reçoit ou recouvre le commissaire aux incendies à l'égard des sanctions administratives sont versées au Trésor, selon les directives du ministre des Finances. Créance du gouvernement 15.2(3) La sanction administrative constitue une créance du gouvernement si elle n'est pas payée dans les 30 jours suivant soit la signification de l'avis de sanction, soit le prononcé d'une décision à son égard dans le cadre d'un appel. (b) if the penalty is appealed, within 30 days after the appeal is decided. Certificate registered in court 15.2(4) The fire commissioner may certify a debt referred to in subsection (3), or any part of such a debt that has not been paid. The certificate may be registered in court and may be enforced as if it were a judgment of the court. No offence to be charged if penalty is paid 15.2(5) A person who pays an administrative penalty under this section for failing to comply with an order may not be charged with an offence respecting that failure, unless the failure continues after the penalty is paid. Enregistrement d'un certificat 15.2(4) Le commissaire aux incendies peut certifier la créance visée au paragraphe (3) ou la partie de cette créance qui n'a pas été payée. Le certificat peut être enregistré au tribunal et être exécuté de la même façon qu'un jugement rendu par celui-ci. Absence d'infraction 15.2(5) La personne qui paie une sanction administrative en vertu du présent article en raison de son défaut d'obtempérer à un ordre ne peut être accusée d'une infraction à l'égard de ce défaut sauf s'il se poursuit après le paiement de la sanction. 4

8 Section 16 is replaced with the following: 8 L'article 16 est remplacé par ce qui suit : Appeals Appels Appeal to court 16(1) A person aggrieved by any of the following decisions of the fire commissioner may appeal the decision by filing a notice of appeal with the court and serving a copy of the appeal on the fire commissioner: (a) a decision to issue an order under section 12; (b) a decision under subsection 15(4); (c) a decision to issue a notice requiring the person to pay an administrative penalty under subsection 15.1(1). Grounds for appeal 16(2) An appeal may be made to the court on the following grounds: (a) in the case of a decision under section 12 or subsection 15(4) (orders), that the order (i) is improper, impracticable or unreasonable, or (ii) is inconsistent with the applicable requirements of the Manitoba Fire Code; (b) in the case of a decision to issue a notice under subsection 15.1(1) (administrative penalty), that Appel au tribunal 16(1) La personne qui subit un préjudice en raison d'une des décisions du commissaire aux incendies indiquées ci-dessous peut en interjeter appel en déposant un avis d'appel devant le tribunal et en signifiant une copie de l'avis d'appel au commissaire : a) la décision ayant donné lieu à la délivrance d'un ordre en vertu de l'article 12; b) la décision rendue en vertu du paragraphe 15(4); c) la décision ayant donné lieu à la délivrance, en vertu du paragraphe 15.1(1), d'un avis portant que la personne paie une sanction administrative. Motifs d'appel 16(2) Il peut être interjeté appel au tribunal pour les motifs suivants : a) l'ordre découlant d'une décision prise ou rendue au titre de l'article 12 ou du paragraphe 15(4) est incorrect, peu pratique ou déraisonnable ou encore n'est pas conforme au Code de prévention des incendies du Manitoba; b) le montant de la sanction administrative indiqué dans l'avis délivré en vertu du paragraphe 15.1(1) n'a pas été déterminé conformément aux règlements ou l'imposition d'une telle sanction n'est pas conforme à l'intérêt public. (i) the amount of the penalty was not determined in accordance with the regulations, or (ii) the penalty is not justified in the public interest. Time to appeal 16(3) A notice of appeal must be filed within 14 days after the date the person is served with the notice of the decision that is being appealed. Délai d'appel 16(3) L'avis d'appel est déposé dans les 14 jours suivant la signification à la personne de l'avis relatif à la décision faisant l'objet de l'appel. 5

Fire commissioner is a party 16(4) The fire commissioner is a party to an appeal and is entitled to be heard, by counsel or otherwise, on the appeal. Stay pending appeal 16(5) Except in regard to an order made under clause 12(1)(b), an appeal to the court operates as a stay of the order or notice until the appeal is decided. Decision of court 16(6) On hearing the appeal, the court may, (a) in respect of an order, confirm the order, quash it or vary it in any manner that it considers appropriate; (b) in respect of a notice of administrative penalty, (i) confirm or revoke the administrative penalty, or (ii) vary the amount of the penalty if the court considers that the amount was not determined in accordance with the regulations; and Qualité du commissaire aux incendies 16(4) Le commissaire aux incendies est partie à l'appel et peut être entendu, notamment par avocat. Suspension de la décision ou de l'avis 16(5) Jusqu'à ce qu'il soit tranché, l'appel interjeté au tribunal entraîne la suspension de l'ordre ou de l'avis. La présente disposition ne s'applique toutefois pas aux ordres donnés en vertu de l'alinéa 12(1)b). Décision du tribunal 16(6) Après avoir entendu l'appel, le tribunal peut : a) confirmer l'ordre, l'annuler ou le modifier de la façon qu'il juge appropriée; b) confirmer la sanction administrative, l'annuler ou modifier son montant s'il est d'avis que celui-ci n'a pas été déterminé conformément aux règlements; c) rendre toute ordonnance qu'il juge appropriée en matière de dépens. (c) make any order as to costs that it considers appropriate. 9(1) Clause 44(1)(e) is replaced with the following: (e) refuses or neglects to obey or carry out a direction of the fire commissioner issued or given under the authority of this Act; (e.1) fails to comply with an order of (i) the fire commissioner or a designate issued or given under the authority of this Act, or 9(1) L'alinéa 44(1)e) est remplacé par ce qui suit : e) refuse ou néglige d'obéir à un ordre que donne le commissaire aux incendies en vertu de l'article 5; e.1) fait défaut d'obtempérer à un ordre que donne le commissaire aux incendies ou un délégué en vertu de l'article 12 ou à une ordonnance que rend le tribunal en vertu du paragraphe 16(6); (ii) the court made under subsection 16(6); or 9(2) Subsection 44(3) is amended by striking out "clause (1)(e)" and substituting "clause (1)(e), (e.1)". 9(2) Le paragraphe 44(3) est modifié par adjonction, après «l'alinéa (1)e)», de «, e.1)». 6

10 Section 45 is amended (a) in clause (1)(a), by striking out "$1,000." and substituting "$125,000"; (b) in clause (1)(b), by striking out "$10,000." and substituting "$250,000"; (c) in clause (2)(a), by striking out "$5,000." and substituting "$250,000"; and (d) in clause (2)(b), by striking out "$25,000." and substituting "$500,000". 10 L'article 45 est modifié : a) dans l'alinéa (1)a), par substitution, à «1 000 $», de «125 000 $»; b) dans l'alinéa (1)b), par substitution, à «10 000 $», de «250 000 $»; c) dans l'alinéa (2)a), par substitution, à «5 000 $», de «250 000 $»; d) dans l'alinéa (2)b), par substitution, à «25 000 $», de «500 000 $». 11 Subsection 46(1) is amended by adding the following after clause (e): (e.1) for the purpose of sections 15.1 and 15.2, respecting administrative penalties, including regulations (i) prescribing the form and content of the notice of administrative penalty and the notice of appeal, (ii) respecting the determination of amounts of administrative penalties, which may vary according to the nature or frequency of the contravention and, in the case of a person, whether the person in non-compliance is an individual or a corporation, and (iii) respecting any other matter necessary for administering the system of administrative penalties provided for under this Act; 11 Le paragraphe 46(1) est modifié par adjonction, après l'alinéa e), de ce qui suit : e.1) pour l'application des articles 15.1 et 15.2, prendre des mesures concernant les sanctions administratives et, notamment : (i) déterminer la forme et le contenu de l'avis de sanction administrative et de l'avis d'appel, (ii) régir le mode de détermination des montants des sanctions administratives, lesquels peuvent varier en fonction de la nature ou de la fréquence des contraventions et, dans le cas d'une personne, selon que le contrevenant soit un particulier ou une personne morale, (iii) prendre toute autre mesure nécessaire à l'administration du régime de sanctions administratives prévues par la présente loi; Consequential amendment, C.C.S.M. c. L20 12 Section 1 of The Labour Administration Act is amended in clause (f) of the definition "inspector" by adding ", designated inspector" after "assistant fire commissioner". Modification du c. L20 de la C.P.L.M. 12 L'alinéa f) de la définition d'«inspecteur» figurant à l'article 1 de la Loi sur l'administration du travail est modifié par adjonction, après «commissaire adjoint aux incendies», de «, inspecteur désigné». Coming into force 13 This Act comes into force on the day it receives royal assent. Entrée en vigueur 13 La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction. The Queen's Printer for the Province of Manitoba L'Imprimeur de la Reine du Manitoba 7