BILL C-2 PROJET DE LOI C-2 C-2 C-2 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA. An Act to amend the Income Tax Act

Documents pareils
Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 69 Projet de loi 69

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Notice of Ways and Means Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Bill 12 Projet de loi 12

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Bill 204 Projet de loi 204

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Bill 163 Projet de loi 163

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

BILL 10 PROJET DE LOI 10

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

de stabilisation financière

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

Bill 2 Projet de loi 2

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Ref.: Page 1 of 8 C-51. Ref.: New Clause/Nouvel Article Page 25 Page 25 ÉDICTION DE LA LOI

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Nouveautés printemps 2013

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

RÈGLEMENT MODIFIANT CERTAINS RÈGLEMENTS SUR LES PENSIONS LOI DE 1985 SUR LES NORMES DE PRESTATION DE PENSION

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

BILL PROJET DE WI 18 [-L. .. '- 1st Session, 53rd Legislature New Brunswick 45 Elizabeth n, 1996

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Règlement sur l assurance des soldats de retour. Returned Soldiers Insurance Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch.

BILL C-60 PROJET DE LOI C-60 C-60 C-60 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

Legislation Revision and Consolidation Act. Loi sur la révision et la codification des textes législatifs CODIFICATION CONSOLIDATION

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Crocus Investment Fund Regulation. Règlement sur le Fonds de placement Crocus. LOI SUR LE FONDS DE PLACEMENT CROCUS (c. C308 de la C.P.L.M.

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

Règlement sur l assurance du service civil. Civil Service Insurance Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 401 C.R.C., ch.

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Ressources pédagogiques

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

Propositions législatives et notes explicatives concernant la Loi de l impôt sur le revenu

Acts 2011 THE DIVORCE AND JUDICIAL SEPARATION (MISCELLANEOUS PROVISIONS) ACT SIR ANEROOD JUGNAUTH 25 th April 2011 President of the Republic

INTERNATIONAL CRIMINAL COURT. Article 98 TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON

BILL C-39 PROJET DE LOI C-39 C-39 C-39 ADOPTÉ AS PASSED CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Archived Content. Contenu archivé

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Loi sur la poursuite des activités de la Banque de la Colombie-Britannique. Bank of British Columbia Business Continuation Act CODIFICATION

BILL C-12 PROJET DE LOI C-12 C-12 C-12 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

L IMPÔT ET LES FONDS COMMUNS DE PLACEMENT

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015

Filed December 22, 2000

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

Transcription:

C-2 C-2 First Session, Forty-second Parliament, 64 Elizabeth II, 201 Première session, quarante-deuxième législature, 64 Elizabeth II, 201 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-2 PROJET DE LOI C-2 An Act to amend the Income Tax Act Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu FIRST READING, DECEMBER 9, 201 PREMIÈRE LECTURE LE 9 DÉCEMBRE 201 MINISTER OF FINANCE MINISTRE DES FINANCES 90782

RECOMMENDATION His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled An Act to amend the Income Tax Act. RECOMMANDATION Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée «Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu». SUMMARY This enactment amends the Income Tax Act to reduce the second personal income tax rate from 22% to 20.% and to introduce a new personal marginal tax rate of 33% for taxable income in excess of $200,000. It also amends other provisions of that Act to reflect the new 33% rate. In addition, it amends that Act to reduce the annual contribution limit for tax-free savings accounts from $10,000 to its previous level with indexation ($,00 for 2016) starting January 1, 2016. SOMMAIRE Le texte modifie la Loi de l impôt sur le revenu en vue de réduire le deuxième taux d imposition du revenu d un particulier de 22 % à 20, % et d introduire un nouveau taux d imposition marginal de 33 % sur la partie du revenu imposable d un particulier qui excède 200 000 $. Il modifie aussi d autres dispositions de cette loi pour tenir compte du nouveau taux de 33 %. En outre, il modifie cette loi en vue de ramener, à compter du 1 er janvier 2016, le plafond de cotisation annuel à un compte d épargne libre d impôt de 10 000 $ à son niveau antérieur, y compris l indexation, soit à 00 $ pour l année 2016. Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address: http://www.parl.gc.ca Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l adresse suivante : http://www.parl.gc.ca

1st Session, 42nd Parliament, 64 Elizabeth II, 201 1 re session, 42 e législature, 64 Elizabeth II, 201 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-2 PROJET DE LOI C-2 An Act to amend the Income Tax Act Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majesté, sur l avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : R.S., c. 1 (th Supp.) INCOME TAX ACT LOI DE L IMPÔT SUR LE REVENU L.R., ch. 1 ( e supp.) Rates for taxation years after 201 90782 1. (1) Subsection 117(2) of the Income Tax Act is (2) The tax payable under this Part by an individual on the individual s taxable income or taxable income earned in Canada, as the case may be (in this subdivision referred to as the amount taxable ) for a taxation year is (a) 1% of the amount taxable, if the amount taxable is equal to or less than the amount determined for the taxation year in respect of $4,282; (b) if the amount taxable is greater than 1 $4,282, but is equal to or less than $90,63, the maximum amount determinable in respect of the taxation year under paragraph (a), plus 20.% of the amount by which the amount taxable exceeds $4,282 for the year; 20 (c) if the amount taxable is greater than $90,63, but is equal to or less than $140,388, the maximum amount determinable in respect of the taxation year under paragraph (b), plus 26% of the amount by 2 which the amount taxable exceeds $90,63 for the year; 1. (1) Le paragraphe 117(2) de la Loi de l impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit : (2) L impôt payable par un particulier en vertu de la présente partie sur, selon le cas, son revenu imposable ou son revenu imposable gagné au Canada (appelé «montant imposable» 10 10 à la présente sous-section) pour une année d imposition correspond à ce qui suit : a) si le montant imposable n excède pas la somme déterminée pour l année par rapport à 4 282 $, 1 % de ce montant; 1 b) si le montant imposable excède 4 282 $ sans excéder 90 63 $, la somme maximale déterminable pour l année selon l alinéa a) plus 20, % de l excédent du montant imposable sur 4 282 $ pour l année; 20 c) si le montant imposable excède 90 63 $ sans excéder 140 388 $, la somme maximale déterminable pour l année selon l alinéa b) plus 26 % de l excédent du montant imposable sur 90 63 $ pour l année; 2 d) si le montant imposable excède 140 388 $ sans excéder 200 000 $, la somme maximale déterminable pour l année selon l alinéa c) plus 29 % de l excédent du montant imposable sur 140 388 $ pour l année; Taux pour les années d imposition 2016 et suivantes

2 Income Tax 64 ELIZ. II (d) if the amount taxable is greater than $140,388, but is equal to or less than $200,000, the maximum amount determinable in respect of the taxation year under paragraph (c), plus 29% of the amount by which the amount taxable exceeds $140,388 for the year; and (e) if the amount taxable is greater than $200,000, the maximum amount determinable in respect of the taxation year under 10 paragraph (d), plus 33% of the amount by which the amount taxable exceeds $200,000 for the year. (2) Subsection (1) applies to the 2016 and subsequent taxation years. 2. (1) The formula in subsection 118.1(3) of the Act is j A B + C D + E F e) si le montant imposable excède 200 000 $, la somme maximale déterminable pour l année selon l alinéa d) plus 33 % de l excédent du montant imposable sur 200 000 $ pour l année. (2) Le paragraphe (1) s applique aux 1 années d imposition 2016 et suivantes. 2. (1) La formule figurant au paragraphe 118.1(3) de la même loi est remplacée par ce qui suit : 10 j A B + C D + E F (2) The descriptions of C and D in (2) Les éléments C et D de la formule subsection 118.1(3) of the Act are replaced 20 figurant au paragraphe 118.1(3) de la même by the following: loi sont remplacés par ce qui suit : C is the highest individual percentage for the C le taux d imposition supérieur pour l année; 1 year; D le moindre des montants suivants : D is the lesser of a) l excédent éventuel du total des dons (a) the amount, if any, by which the 2 du particulier pour l année sur 200 $, individual s total gifts for the year b) l excédent éventuel du montant imposable du particulier pour l année pour 20 exceeds $200, and (b) the amount, if any, by which the l application du paragraphe 117(2) sur la individual s amount taxable for the year première somme, rajustée pour l année for the purposes of subsection 117(2) conformément à l article 117.1, mentionnée à l alinéa 117(2)e); exceeds the first dollar amount (as adjusted for the year in accordance with E 29 %; 2 section 117.1) referred to in paragraph 117(2)(e); F l excédent éventuel du total des dons du particulier pour l année sur le total de 200 $ E is 29%; and 3 et du montant déterminé selon l élément D. F is the amount, if any, by which the individual s total gifts for the year exceed the total of $200 and the amount determined for D. (3) Subsections (1) and (2) apply to gifts 40 made after 201. (3) Les paragraphes (1) et (2) s appliquent aux dons faits après 201.

201 Impôt sur le revenu 3 Tax on split income Refundable tax on CCPC s investment income 3. (1) Subparagraph (b)(i) of the definition tax otherwise payable under this Part in subsection 120(4) of the Act is replaced by the following: (i) the highest individual percentage for the year multiplied by the individual s split income for the year (2) Subsection (1) applies to the 2016 and subsequent taxation years. 4. (1) Subsection 120.4(2) of the Act is (2) There shall be added to a specified individual s tax payable under this Part for a taxation year the highest individual percentage for the year multiplied by the individual s split 1 income for the year. (2) Subsection (1) applies to the 2016 and subsequent taxation years.. (1) Paragraph 122(1)(a) of the Act is (a) the highest individual percentage for the taxation year multiplied by the trust s amount taxable for the taxation year, (2) Subsection (1) applies to the 2016 and subsequent taxation years. 6. (1) The portion of section 123.3 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 123.3 There shall be added to the tax otherwise payable under this Part for each taxation year by a corporation that is throughout the year a Canadian-controlled private corporation an amount equal to 10 2/3% of the lesser of (2) Subsection (1) applies to taxation years that end after 201 except that, for taxation 3 years that end after 201 and begin before 2016, the reference to 10 2/3% in the portion of section 123.3 of the Act before paragraph (a), as enacted by subsection (1), is to be read as a reference to the percentage 40 determined by the formula 6 2/3% + 4% (A/B) 3. (1) Le sous-alinéa b)(i) de la définition de «impôt qu il est par ailleurs tenu de payer en vertu de la présente partie» ou «impôt payable par ailleurs en vertu de la présente partie», au paragraphe 120(4) de la même loi, est remplacé par ce qui suit : (i) le produit du taux d imposition supérieur pour l année par le revenu fractionné du particulier pour l année, (2) Le paragraphe (1) s applique aux 10 années d imposition 2016 et suivantes. 10 4. (1) Le paragraphe 120.4(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : (2) Est ajouté à l impôt payable en vertu de la présente partie par un particulier déterminé pour une année d imposition le produit du taux d imposition supérieur pour l année par le revenu fractionné du particulier pour l année. (2) Le paragraphe (1) s applique aux années d imposition 2016 et suivantes. 20. (1) L alinéa 122(1)a) de la même loi est 20 remplacé par ce qui suit : a) le produit du taux d imposition supérieur pour l année par le montant imposable de la fiducie pour l année; 2 (2) Le paragraphe (1) s applique aux 2 années d imposition 2016 et suivantes. 6. (1) Le passage de l article 123.3 de la même loi précédant l alinéa a) est remplacé par ce qui suit : 123.3 Est à ajouter à l impôt payable par ailleurs en vertu de la présente partie pour chaque année d imposition par une société qui est une société privée sous contrôle canadien tout au long de l année le montant représentant 10 2/3 % du moins élevé des montants suivants : (2) Le paragraphe (1) s applique aux années d imposition se terminant après 201. Toutefois, en ce qui concerne les années d imposition se terminant après 201 et commençant avant 2016, la mention «10 2/3 %» dans le passage de l article 1 3 40 Impôt sur le revenu fractionné Impôt remboursable sur revenu de placement SPCC

4 Income Tax 64 ELIZ. II where A is the number of days in the taxation year that are after 201; and B is the total number of days in the taxation year. 7. (1) Subparagraph 129(1)(a)(i) of the Act is (i) 38 1/3% of all taxable dividends paid by the corporation on shares of its capital stock in the year and at a time when it was 10 a private corporation, and (2) The description of A in subparagraph 129(3)(a)(i) of the Act is replaced by the following: A is 2/3% of the corporation s aggregate investment income for the year, 1 and (3) Subclause (II) of the description of B in subparagraph 129(3)(a)(i) of the Act is 20 (II) 8% of its foreign investment income for the year, (4) The portion of subparagraph 129(3)(a)(ii) of the Act before clause (A) is 2 (ii) 2/3% of the amount, if any, by which the corporation s taxable income for the year exceeds the total of () Clause 129(3)(a)(ii)(B) of the Act is (B) 100/(38 2/3) of the total of amounts deducted under subsection 126(1) from its tax for the year otherwise payable under this Part, and 123.3 de la même loi précédant l alinéa a), édicté par le paragraphe (1), vaut mention du taux obtenu par la formule suivante : 6 2/3 % + 4 % (A/B) où : A représente le nombre de jours de l année d imposition qui sont postérieurs à 201; B le nombre total de jours de l année d imposition. 7. (1) Le sous-alinéa 129(1)a)(i) de la 10 même loi est remplacé par ce qui suit : (i) 38 1/3 % de l ensemble des dividendes imposables que la société a versés sur des actions de son capital-actions au cours de l année et à un moment où elle était une société privée, (2) L élément A de la formule figurant au sous-alinéa 129(3)a)(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit : A représente 2/3 % de son revenu de placement total pour cette année, (3) La division (B) de l élément B de la formule figurant au sous-alinéa 129(3)a)(i) de la même loi est remplacée par ce qui suit : (B) 8 % de son revenu de placement étranger pour cette année, (4) Le passage du sous-alinéa 129(3)a)(ii) de la même loi précédant la division (A) est remplacé par ce qui suit : (ii) 2/3 % de l excédent éventuel de son revenu imposable pour cette année sur le total des montants suivants : () La division 129(3)a)(ii)(B) de la même loi est remplacée par ce qui suit : (B) les 100/(38 2/3) du total des sommes déduites, en application du paragraphe 126(1), de son impôt payable par ailleurs pour cette année en vertu de la présente partie, (6) Subsection (1) applies to taxation years 3 (6) Le paragraphe (1) s applique aux 40 that end after 201, except that, for taxation années d imposition se terminant après years that end after 201 and begin before 201. Toutefois, en ce qui concerne les années 1 20 2 3

201 Impôt sur le revenu 2016, in computing the amount determined under subparagraph 129(1)(a)(i) of the Act, as enacted by subsection (1), the reference to 38 1/3% in that subparagraph is to be read as a reference to the percentage determined by the formula 33 1/3% + % (A/B) where A is the number of days in the taxation year that are after 201; and où : 10 A B is the total number of days in the taxation year. B d imposition se terminant après 201 et commençant avant 2016, dans le calcul du montant déterminé selon le sous-alinéa 129(1)a)(i) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), la mention «38 1/3 %» à ce sous-alinéa vaut mention du taux obtenu par la formule suivante : 33 1/3 % + % (A/B) représente le nombre de jours de l année d imposition qui sont postérieurs à 201; le nombre total de jours de l année d imposition. (7) Subsections (2) and (4) apply to taxation years that end after 201, except that, for (7) Les paragraphes (2) et (4) s appliquent aux années d imposition se terminant après 1 taxation years that end after 201 and begin 1 201. Toutefois, en ce qui concerne les années before 2016, in computing the amount determined under each of subparagraphs 129(3)(a)(i) and (ii) of the Act, as amended by subsections (2) and (4), the references to d imposition se terminant après 201 et commençant avant 2016, dans le calcul du montant déterminé selon chacun des sousalinéas 129(3)a)(i) et (ii) de la même loi, 20 2/3% in those subparagraphs are to be 20 modifiés par les paragraphes (2) et (4), les read as references to the percentage determined by the formula 26 2/3% + 4% (A/B) where mentions «2/3 %» à ces sous-alinéas valent mention du taux obtenu par la formule suivante : 26 2/3 % + 4 % (A/B) 2 A is the number of days in the taxation year 2 où : that are after 201; and A représente le nombre de jours de l année B is the total number of days in the taxation d imposition qui sont postérieurs à 201; year. B le nombre total de jours de l année d imposition. (8) Subsection (3) applies to taxation years (8) Le paragraphe (3) s applique aux that end after 201, except that, for taxation années d imposition se terminant après years that end after 201 and begin before 2016, in computing the amount determined under subparagraph 129(3)(a)(i) of the Act, as amended by subsections (2) and (3), the 201. Toutefois, en ce qui concerne les années d imposition se terminant après 201 et commençant avant 2016, dans le calcul du 3 montant déterminé selon le sous-alinéa reference to 8% in subclause (II) of the 3 129(3)a)(i) de la même loi, modifié par les description of B in that subparagraph, as amended by subsection (3), is to be read as a reference to the percentage determined by the formula 9 1/3% 11/3% (A/B) where paragraphes (2) et (3), la mention «8 %» à la division (B) de l élément B de la formule figurant à ce sous-alinéa, modifiée par le 40 paragraphe (3), vaut mention du taux obtenu par la formule suivante : 40 9 1/3 % 11/3 % (A/B) où : 10

6 Income Tax 64 ELIZ. II A is the number of days in the taxation year that are after 201; and B is the total number of days in the taxation year. (9) Subsection () applies to taxation years that end after 201, except that, for taxation years that end after 201 and begin before 2016, the reference to 100/(38 2/3) in clause 129(3)(a)(ii)(B) of the Act, as enacted by subsection (), is to be read as a reference to 10 the amount determined by the formula 100/(3 + 3 2/3(A/B)) where A is the number of days in the taxation year that are after 201; and 1 où : B is the total number of days in the taxation year. A B 8. (1) Paragraph 186(1)(a) of the Act is (a) 38 1/3% of all assessable dividends 20 received by the particular corporation in the year from corporations other than payer corporations connected with it, and (2) The portion of subsection 186(1) of the (2) Le passage du paragraphe 186(1) de la Act after paragraph (b) and before paragraph 2 même loi suivant l alinéa b) et précédant (c) is exceeds 38 1/3% of the total of (3) Subsections (1) and (2) apply to taxation years of a corporation that end after l alinéa c) est remplacé par ce qui suit : sur 38 1/3 % du total des montants suivants : (3) Les paragraphes (1) et (2) s appliquent aux années d imposition d une société se 201, except that, for taxation years that end terminant après 201. Toutefois, en ce qui after 201 and begin before 2016 concerne les années d imposition se terminant après 201 et commençant avant 2016, 3 (a) in the application of subsection 186(1) of the Act, as amended by subsections (1) les règles ci-après s appliquent : and (2), to amounts described in paragraphs a) pour l application du paragraphe 186(1)(a) and (b) of the Act that 3 were received by the corporation in the year and before 2016, the references to 38 1/3% in that subsection 186(1) are to be read as 1/3 ; and 186(1) de la même loi, modifié par les paragraphes (1) et (2), aux montants visés aux alinéas 186(1)a) et b) de la même loi 40 que la société a reçus au cours de l année et avant 2016, les mentions «38 1/3 %» à ce paragraphe 186(1) valent mention de «le tiers»; A B représente le nombre de jours de l année d imposition qui sont postérieurs à 201; le nombre total de jours de l année d imposition. (9) Le paragraphe () s applique aux années d imposition se terminant après 201. Toutefois, en ce qui concerne les années d imposition se terminant après 201 et commençant avant 2016, la mention «100/(38 2/3)» à la division 129(3)a)(ii)(B) de la même loi, édictée par le paragraphe (), vaut mention du montant obtenu par la formule suivante : 100/(3 + 3 2/3(A/B)) représente le nombre de jours de l année d imposition qui sont postérieurs à 201; le nombre total de jours de l année d imposition. 8. (1) L alinéa 186(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : a) 38 1/3 % de l ensemble des dividendes imposables déterminés qu elle a reçus au cours de l année de sociétés autres que des sociétés payantes auxquelles elle est rattachée; 10 1 20 2

201 Impôt sur le revenu 7 appropriate percentage «taux de base pour l année» (b) amounts deducted by the corporation for the year under paragraphs 186(1)(c) and (d) of the Act (i) are deemed to have been deducted in respect of amounts described in paragraph 186(1)(a), as enacted by subsec- tion (1), and paragraph 186(1)(b) of the Act that were received by the corporation in the year and after 201, and (ii) to the extent that the amounts so 10 deducted exceed the amounts referred to in subparagraph (i), are deemed to have been deducted in respect of amounts described in paragraph 186(1)(a), as enacted by subsection (1), and para- 1 graph 186(1)(b) of the Act that were received by the corporation in the year and before 2016. 9. (1) The definition TFSA dollar limit in subsection 207.01(1) of the Act is amended 20 by striking out and at the end of paragraph (b) and by replacing paragraph (c) with the following: (c) for 201, $10,000; and (d) for each year after 201, the amount 2 (rounded to the nearest multiple of $00, or if that amount is equidistant from two such consecutive multiples, to the higher multiple) that is equal to $,000 adjusted for each year after 2009 in the manner set out in section 117.1. (2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2016. 10. (1) The definition appropriate percentage in subsection 248(1) of the Act is 3 appropriate percentage, for a taxation year, means the lowest percentage referred to in subsection 117(2) for the taxation year; 40 (2) Subsection 248(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: b) les montants déduits par la société pour l année en application des alinéas 186(1)c) et d) de la même loi sont réputés, à la fois : (i) avoir été déduits au titre de montants visés à l alinéa 186(1)a), édicté par le paragraphe (1), et à l alinéa 186(1)b) de la même loi que la société a reçus au cours de l année et après 201, (ii) dans la mesure où les montants ainsi déduits dépassent les montants visés au 10 sous-alinéa (i), avoir été déduits au titre de montants visés à l alinéa 186(1)a), édicté par le paragraphe (1), et à l alinéa 186(1)b) de la même loi que la société a reçus au cours de l année et avant 2016. 1 9. (1) L alinéa c) de la définition de «plafond CÉLI», au paragraphe 207.01(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit : c) pour l année civile 201, 10 000 $; d) pour chaque année civile postérieure à 20 201, la somme arrondie au plus proche multiple de 00 $ ou, si elle est équidistante de deux tels multiples consécutifs, au multiple de 00 $ supérieur qui est égale à 000 $ rajustée pour chaque année postérieure à 2009 de la manière prévue à l article 2 117.1. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1 er janvier 2016. 10. (1) La définition de «taux de base pour l année», au paragraphe 248(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit : «taux de base pour l année» Le taux le plus bas mentionné au paragraphe 117(2) pour l année d imposition en cause. (2) Le paragraphe 248(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l ordre alphabétique, de ce qui suit : 3 «taux de base pour l année» appropriate percentage

8 Income Tax 64 ELIZ. II highest individual percentage «taux d imposition supérieur pour l année» highest individual percentage, for a taxation year, means the highest percentage referred to in subsection 117(2) for the taxation year; «taux d imposition supérieur pour l année» Le taux le plus élevé mentionné au paragraphe 117(2) pour l année d imposition en cause. «taux d imposition supérieur pour l année» highest individual percentage (3) Subsections (1) and (2) apply to the 2016 and subsequent taxation years. (3) Les paragraphes (1) et (2) s appliquent aux années d imposition 2016 et suivantes. Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l autorisation du président de la Chambre des communes

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address: Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l'adresse suivante : http://www.parl.gc.ca