Assented to June 18, 2008 Sanctionnée le 18 juin 2008



Documents pareils
de stabilisation financière

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

des installations de plomberie

Bill 69 Projet de loi 69

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Bill 204 Projet de loi 204

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Bill 163 Projet de loi 163

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009

BILL PROJET DE WI 18 [-L. .. '- 1st Session, 53rd Legislature New Brunswick 45 Elizabeth n, 1996

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

Bill 12 Projet de loi 12

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Filed December 22, 2000

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

pour terrain marécageux

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL 203 PROJET DE LOI 203

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Bill 119 Projet de loi 119

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

BILL 10 PROJET DE LOI 10

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

Bill 2 Projet de loi 2

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

Bill 164 Projet de loi 164

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

The Saskatchewan Gazette

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015

ORGANISMES CHARGÉS DE TRAVAUX DE MARAIS

BEVERAGE CONTAINER REGULATIONS RÈGLEMENT SUR LES RÉCIPIENTS À BOISSON

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

Legislation Revision and Consolidation Act. Loi sur la révision et la codification des textes législatifs CODIFICATION CONSOLIDATION

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

National Parks of Canada Businesses Regulations. Règlement sur l exploitation de commerces dans les parcs nationaux du Canada CODIFICATION

CHAPTER 37 CHAPITRE 37

Postage Meter Regulations, Règlement sur les machines à affranchir (2010) CONSOLIDATION CODIFICATION

Règlement sur la fixation des prix des légumes de serre de l Ontario (marché interprovincial et commerce d exportation)

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

CONFLICT OF LAWS (TRAFFIC ACCIDENTS) ACT LOI SUR LES CONFLITS DE LOIS (ACCIDENTS DE LA CIRCULATION) Définitions et interprétation.

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

Loi sur la poursuite des activités de la Banque de la Colombie-Britannique. Bank of British Columbia Business Continuation Act CODIFICATION

Ressources pédagogiques

RÈGLEMENT SUR LES CEINTURES DE SÉCURITÉ ET LES ENSEMBLES DE RETENUE POUR ENFANTS R.R.T.N.-O. 1990, ch. M-35

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

General Insurance Agents Licensing Rules. Règles sur la délivrance de licences aux agents d'assurance I.A.R.D.

Local Revenue Management Implementation Regulations. Règlement sur la mise en œuvre de la gestion des recettes locales CONSOLIDATION CODIFICATION

Règlement de l assurance de la qualité et Manuel des politiques et procédures des membres autorisés

Règlement modifiant le Règlement sur les caisses populaires et les credit unions. Credit Unions and Caisses Populaires Regulation, amendment

Transcription:

CHAPTER T-9.5 CHAPITRE T-9.5 Tourism Development Act, 2008 Assented to June 18, 2008 Sanctionnée le 18 juin 2008 Chapter Outline Sommaire Definitions....1 Minister ministre operator exploitant tourist establishment établissement touristique Définitions....1 établissement touristique tourist establishment exploitant operator ministre Minister Promotion and development of tourism industry....2 Promotion et développement de l industrie du tourisme....2 Development of provincial tourist establishments....3 Développement des établissements touristiques provinciaux.....3 Obligations of operator....4 Obligations de l exploitant....4 Inspection of register....5 Inspection du registre....5 Offences....6 Infractions....6 Certificate as evidence....7 Certificat servant de preuve....7 Administration....8 Application....8 Regulations....9 Règlements....9 Amendments to the Municipalities Act....10 Modifications à la Loi sur les municipalités....10 Modification à la Loi modifiant la Loi sur la location de locaux d habitation....11 Amendment to An Act to Amend The Residential Tenancies Act...11 Repeal of the Tourism Development Act....12 Abrogation de la Loi sur le développement du tourisme....12 Commencement....13 Entrée en vigueur....13 1

Chap. T-9.5 Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows: Sa Majesté, sur l avis et avec le consentement de l Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, édicte : Definitions Définitions 1 The following definitions apply in this Act. 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi. Minister means the Minister of Tourism and Parks and includes any person designated by the Minister to act on the Minister s behalf. (ministre) operator means the owner, manager or other person in charge of a tourist establishment. (exploitant) tourist establishment means (a) any premises operated to provide sleeping accommodation for the travelling public or sleeping accommodation for the use of the public engaging in recreational activities, and includes campgrounds and trailer camps, but does not include mobile home parks, (b) any picnic, bathing or other recreation area for the public, (c) a tourist information centre, or (d) any other facility that is operated as a tourist attraction or service. (établissement touristique) «établissement touristique» Sont compris parmi les établissements touristiques : a) les locaux exploités pour loger les voyageurs ou le public qui s adonne à des activités de loisir, y compris les terrains de camping et les terrains de caravaning, mais à l exclusion des parcs pour maison mobile; b) les terrains de pique-nique ou les aires réservées à la baignade ou aux autres loisirs à l intention du public; c) les bureaux de renseignements touristiques; d) toutes les autres installations exploitées comme services ou attractions touristiques. (tourist establishment) «exploitant» Le propriétaire, le gérant ou autre responsable d un établissement touristique. (operator) «ministre» Le ministre du Tourisme et des Parcs et s entend de toute personne qu il désigne pour le représenter. (Minister) Promotion and development of tourism industry 2 The Minister may 2 Le ministre peut : Promotion et développement de l industrie du tourisme (a) market New Brunswick as a premier tourism destination, (b) undertake joint marketing initiatives related to the tourism industry, a) présenter le Nouveau-Brunswick comme destination touristique de choix; b) entreprendre des activités de marketing conjointes relatives à l industrie du tourisme; (c) provide information services for tourists, c) fournir des services de renseignement aux touristes; (d) encourage and promote enhancement of standards of accommodation, facilities, attractions and services offered to the public, (e) encourage and promote enhancement of professionalism in the tourism industry, d) encourager et promouvoir l amélioration de la qualité de l hébergement, des installations, des attractions et des services offerts au public; e) encourager et promouvoir l amélioration du professionnalisme au sein de l industrie du tourisme; 2

Tourism Development Act, 2008 Chap. T-9.5 (f) guide, support and promote the development of quality tourism products, (g) collect, evaluate and disseminate information on tourism markets, new trends and tourism industry performance or on related employment, programs and activities, and (h) develop, manage and promote tourist establishments owned by the Province. Development of provincial tourist establishments 3(1) The Minister may, with the approval of the Lieutenant-Governor in Council, (a) purchase, hold or acquire any land, whether or not covered with water, for the purpose of development as a tourist establishment, (b) increase or decrease the area of a tourist establishment established under paragraph (a), and (c) dispose of any improvements, facilities, or all or any part of the land previously acquired for development as a tourist establishment. f) diriger, appuyer et promouvoir le développement de produits touristiques de qualité; g) recueillir, évaluer et diffuser des renseignements sur les marchés touristiques, les nouvelles tendances et la performance de l industrie du tourisme ou sur les emplois, les programmes et les activités qui y sont liés; h) développer, exploiter et promouvoir les établissements touristiques appartenant à la province. Développement des établissements touristiques provinciaux 3(1) Avec l approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, le ministre peut : a) acheter, détenir ou acquérir tout terrain, couvert par une étendue d eau ou non, dans le but de l aménager en établissement touristique; b) agrandir ou diminuer le périmètre d un établissement touristique créé en application de l alinéa a); c) aliéner toutes les améliorations, les installations, ou l ensemble ou une partie du terrain acquis précédemment dans le but de l aménager en établissement touristique. 3(2) The Minister may 3(2) Le ministre peut : (a) grant a lease with respect to a tourist establishment owned by the Province, or any part of the tourist establishment, or any land, building, installation or facility in the tourist establishment, or in any part of the tourist establishment, but such lease shall not extend beyond 10 years except with the approval of the Lieutenant-Governor in Council, (b) grant a licence, privilege or concession with respect to a tourist establishment owned by the Province, or any part of the tourist establishment, or any land, building, installation, service or facility in the tourist establishment, or in any part of the tourist establishment, but such licence, privilege or concession shall not extend beyond 10 years except with the approval of the Lieutenant-Governor in Council, and (c) enter into any other agreements for the purpose of carrying out his or her responsibilities under this Act. a) concéder à bail un établissement touristique appartenant à la province ou toute partie de l établissement touristique ou tout terrain, bâtiment, installation ou commodité qui s y trouve, la durée du bail ne pouvant dépasser dix ans sauf approbation du lieutenantgouverneur en conseil; b) octroyer une licence ou un privilège ou consentir une concession à l égard d un établissement touristique appartenant à la province ou à l égard de toute partie de l établissement touristique ou de tout terrain, bâtiment, installation, service ou commodité qui s y trouve, la durée de la licence, du privilège ou de la concession ne pouvant dépasser dix ans sauf approbation du lieutenant-gouverneur en conseil; c) conclure toute autre entente dans le but de remplir son mandat en application de la présente loi. 3

Chap. T-9.5 Obligations of operator 4(1) The operator of a tourist establishment providing sleeping accommodation, other than a tourist establishment exempted by regulation, shall maintain a register in which the following information shall be recorded for every person obtaining sleeping accommodation, and such information shall be kept for a period of time prescribed by regulation: Obligations de l exploitant 4(1) Sauf exemption réglementaire, l exploitant d un établissement touristique qui offre du logement tient ou fait tenir un registre où sont consignés, pour la période de rétention réglementaire, les renseignements suivants au sujet de chaque personne qui y loge : (a) the name of the person; a) son nom; (b) the place of residence of the person; b) son adresse; (c) in the case of a person who is travelling in a motor vehicle, the place of registration and the licence plate number of such motor vehicle; and (d) the name or number of the rental unit or campsite occupied by the person. 4(2) The operator of a tourist establishment providing sleeping accommodation, other than a tourist establishment exempted by regulation, shall, no later than 10 days after the end of each month of operation, file with the Minister an occupancy report for the previous month, containing the information prescribed by regulation, in a form specified by the Minister. Inspection of register 5(1) The Minister may appoint inspectors for the purpose of ensuring compliance with subsection 4(1). c) si elle voyage dans un véhicule automobile, le lieu et le numéro d immatriculation de celui-ci; d) le nom ou le numéro de l unité locative ou de l emplacement de camping qu elle occupe. 4(2) Sauf exemption réglementaire, au plus tard dix jours après la fin de chaque mois d exploitation, l exploitant d un établissement touristique qui offre du logement dépose auprès du ministre, au moyen de la formule que lui fournit ce dernier, un rapport de location pour le mois qui précède comprenant les renseignements réglementaires. Inspection du registre 5(1) Le ministre peut nommer des inspecteurs afin d assurer le respect du paragraphe 4(1). 5(2) An inspector may at all reasonable times 5(2) L inspecteur peut, à tout moment raisonnable : (a) enter the premises of a tourist establishment or any part of the tourist establishment, and (b) require the production of a register under subsection 4(1), and examine and copy the register or any part of the register. 5(3) Before or after attempting to enter a tourist establishment for the purposes of this section, an inspector may apply for an entry warrant under the Entry Warrants Act. Offences 6(1) A person who violates or fails to comply with subsection 4(1) commits an offence punishable under Part II of the Provincial Offences Procedure Act as a category C offence. a) pénétrer dans les locaux d un établissement touristique ou dans toute partie de ceux-ci; b) exiger la production du registre visé au paragraphe 4(1), l examiner et en prendre copie. 5(3) L inspecteur peut, avant de tenter d entrer ou après avoir tenté d entrer dans l établissement touristique, demander un mandat d entrée conformément à la Loi sur les mandats d entrée. Infractions 6(1) Commet une infraction punissable en vertu de la partie II de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d infraction de la classe C, qui- 4

Tourism Development Act, 2008 Chap. T-9.5 conque contrevient ou omet de se conformer au paragraphe 4(1). 6(2) A person who violates or fails to comply with subsection 4(2) commits an offence punishable under Part II of the Provincial Offences Procedure Act as a category B offence. Certificate as evidence 7 In any prosecution or other proceeding under this Act, a certificate signed by the Minister or purporting to be signed by the Minister stating that a person failed to keep a guest register or failed to file an occupancy report, or that a person failed to keep a guest register or failed to file an occupancy report in the form, manner or time required by this Act or the regulations, is admissible in evidence as proof, in the absence of evidence to the contrary, of the facts in the certificate without proof of the signature or appointment of the Minister. 6(2) Commet une infraction punissable en vertu de la partie II de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d infraction de la classe B, quiconque contrevient ou omet de se conformer au paragraphe 4(2). Certificat servant de preuve 7 Dans toute poursuite ou autre instance introduite en vertu de la présente loi, un certificat signé par le ministre ou censé être signé par lui et énonçant qu une personne a omis de tenir un registre ou de déposer un rapport de location ou qu elle a omis de tenir le registre ou de déposer le rapport en la forme, de la manière et dans les délais requis par la présente loi et son règlement d application, est admissible en preuve sans qu il soit nécessaire de prouver l authenticité de la signature ni la nomination de son signataire et fait foi, en l absence de preuve contraire, des faits qui y sont énoncés. Administration Application 8 The Minister shall administer this Act. 8 Le ministre est chargé de l application de la présente loi. Regulations 9 The Lieutenant-Governor in Council may make regulations (a) providing the types of tourist establishments that are exempted from the application of subsection 4(1) or (2); (b) establishing the period of time information shall be kept in a register under subsection 4(1); (c) prescribing the information to be provided in an occupancy report filed under subsection 4(2); (d) defining any word or phrase used but not defined in this Act; (e) respecting any matter that the Lieutenant- Governor in Council considers necessary for the administration of this Act. Amendments to the Municipalities Act 10 Section 188 of the Municipalities Act, chapter M-22 of the Revised Statutes, 1973, is amended Règlements 9 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement : a) énumérer les types d établissement touristiques qui sont exemptés de l application du paragraphe 4(1) ou (2); b) établir la période de rétention des renseignements qui ont été consignés au registre visé au paragraphe 4(1); c) prescrire quels sont les renseignements à être consignés au rapport de location visé au paragraphe 4(2); d) définir un mot ou une expression employé mais non défini dans la présente loi; e) prendre toute autre mesure qu il juge nécessaire à l application de la présente loi. Modifications à la Loi sur les municipalités 10 L article 188 de la Loi sur les municipalités, chapitre M-22 des Lois révisées de 1973, est modifié 5

Chap. T-9.5 (a) by repealing subsection (3); a) par l abrogation du paragraphe (3); (b) by repealing subsection (5). b) par l abrogation du paragraphe (5). Amendment to An Act to Amend The Residential Tenancies Act 11 Paragraph 1(a) of An Act to Amend The Residential Tenancies Act, chapter 5 of the Acts of New Brunswick, 2006, is amended by repealing subparagraph (b)(v) of the definition premises as enacted by paragraph 1(a) and substituting the following: (v) living accommodations provided in a tourist establishment as defined under the Tourism Development Act, 2008, if a person resides in the living accommodations for less than ninety consecutive days, Repeal of the Tourism Development Act 12 The Tourism Development Act, chapter T-9 of the Revised Statutes, 1973, is repealed. Commencement 13 Sections 1 to 10 and 12 of this Act come into force on December 2, 2008. Modification à la Loi modifiant la Loi sur la location de locaux d habitation 11 L alinéa 1a) de la Loi modifiant la Loi sur la location de locaux d habitation, chapitre 5 des Lois du Nouveau-Brunswick de 2006, est modifié à la définition «locaux», telle qu édictée par l alinéa 1a), par l abrogation du sous-alinéa b)(v) et son remplacement par ce qui suit : (v) les logements fournis dans un établissement touristique au sens que donne de celui-ci la Loi de 2008 sur le développement du tourisme, si la personne réside dans les logements pour moins de quatre-vingt-dix jours consécutifs, Abrogation de la Loi sur le développement du tourisme 12 La Loi sur le développement du tourisme, chapitre T-9 des Lois révisées de 1973, est abrogée. Entrée en vigueur 13 Les articles 1 à 10 et 12 de la présente loi entrent en vigueur le 2 décembre 2008. QUEEN S PRINTER FOR NEW BRUNSWICK IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE NOUVEAU-BRUNSWICK All rights reserved / Tous droits réservés 6