Community Enterprise Investment (CEI) Tax Credit Regulation, amendment

Documents pareils
BILL 10 PROJET DE LOI 10

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

de stabilisation financière

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 69 Projet de loi 69

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Special Operating Agencies Designation Regulation, amendment. Règlement modifiant le Règlement sur la désignation des organismes de service spécial

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Bill 204 Projet de loi 204

Bill 12 Projet de loi 12

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Bill 163 Projet de loi 163

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Crocus Investment Fund Regulation. Règlement sur le Fonds de placement Crocus. LOI SUR LE FONDS DE PLACEMENT CROCUS (c. C308 de la C.P.L.M.

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

Archived Content. Contenu archivé

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Règlement modifiant le Règlement sur les caisses populaires et les credit unions. Credit Unions and Caisses Populaires Regulation, amendment

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Practice Direction. Class Proceedings

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

National Parks of Canada Businesses Regulations. Règlement sur l exploitation de commerces dans les parcs nationaux du Canada CODIFICATION

Order Varying Telecom Decision CRTC Décret modifiant la décision Télécom CRTC CONSOLIDATION CODIFICATION

Acts 2011 THE DIVORCE AND JUDICIAL SEPARATION (MISCELLANEOUS PROVISIONS) ACT SIR ANEROOD JUGNAUTH 25 th April 2011 President of the Republic

Bill 2 Projet de loi 2

Notice of Ways and Means Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

BILL 3 PROJET DE LOI 3

I agree with the information set out in paragraphs 1 through 10 of the Change Information Form (Form 15A),

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

Bill 212 Projet de loi 212

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

Bill 119 Projet de loi 119

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

OUVRIR UN COMPTE CLIENT PRIVÉ

UMANIS. Actions UMANIS(code ISIN FR /mnémo UMS)

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

The Saskatchewan Gazette

SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION

BILL 37 PROJET DE LOI 37

Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Regulations. Règlement sur la protection de l assurance hypothécaire résidentielle

General Insurance Agents Licensing Rules. Règles sur la délivrance de licences aux agents d'assurance I.A.R.D.

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Transcription:

THE INCOME TAX ACT (C.C.S.M. c. I10) Community Enterprise Investment (CEI) Tax Credit Regulation, amendment LOI DE L'IMPÔT SUR LE REVENU (c. I10 de la C.P.L.M.) Règlement modifiant le Règlement sur le crédit d'impôt pour placement dans une entreprise communautaire Regulation 118/2010 Registered August 16, 2010 Règlement 118/2010 Date d'enregistrement : le 16 août 2010 Manitoba Regulation 181/2007 amended 1 The Community Enterprise Investment (CEI) Tax Credit Regulation, Manitoba Regulation 181/2007, is amended by this regulation. Modification du R.M. 181/2007 1 Le présent règlement modifie le Règlement sur le crédit d'impôt pour placement dans une entreprise communautaire, R.M. 181/2007. 2 The title is amended by striking out "Community Enterprise Investment (CEI)" and substituting "Small Business Venture Capital (SBVC)". 2 Le titre est modifié par substitution, à «p l a cement d a n s u n e entreprise communautaire», de «capital de risque de petites entreprises». 3(1) In the following provisions, "CEI" is replaced with "SBVC": (a) subsection 1(5); (b) in clause 5(i); (c) clauses 6(1)(e) and 6(2)(b); (d) subclause 10(1)(b)(iv). 3(1) Dans les dispositions indiquées ci-après, les termes «placement dans une entreprise communautaire» sont remplacés par «capital de risque de petites entreprises» : a) le paragraphe 1(5); b) l'alinéa 5i); c) les alinéas 6(1)e) et 6(2)b); d) le sous-alinéa 10(1)b)(iv). 3(2) In the following provisions, "a CEI" is replaced with "an SBVC": (a) the definition "eligible investment" in subsection 1(1); 3(2) Dans les dispositions indiquées ci-après, les termes «placement dans une entreprise communautaire» sont remplacés par «capital de risque de petites entreprises» : a) la définition de «placement admissible» figurant au paragraphe 1(1); Insert Date 1

(b) section 5, in the part before clause (a); (c) subsection 11(1). b) le passage introductif de l'article 5; c) le paragraphe 11(1). 3(3) In the following provisions of the English version, "CEI" is replaced with "SBVC": (a) clause 3(2)(e); (b) clause 4(4)(b); (c) subsection 4(6), in the section heading and in the subsection; (d) section 5, in the section heading; (e) subsections 7(1) and (2); (f) subsection 7(3), in the part before clause (a) and in clause (b); (g) section 8, in the part before clause (a); (h) subclause 10(1)(b)(i); (i) subsection 11(1), in the expression "CEI share proceeds"; (j) section 12; (k) subsection 13(2); (l) section 14. 3(3) Dans les dispositions indiquées ci-après de la version anglaise, le terme «CEI» est remplacé par «SBVC» : a) l'alinéa 3(2)e); b) l'alinéa 4(4)b); c) le titre et le texte du paragraphe 4(6); d) le titre de l'article 5; e) les paragraphes 7(1) et (2); f) le passage introductif et l'alinéa b) du paragraphe 7(3); g) le passage introductif de l'article 8; h) le sous-alinéa 10(1)b)(i); i) l'expression «CEI share proceeds» figurant au paragraphe 11(1); j) l'article 12; k) le paragraphe 13(2); l) l'article 14. 4 Subsection 1(1) is amended (a) by adding the following definition: "administrator" means the administrator appointed under subsection 11.13(1.1) of the Act or, if none is appointed, the Minister of Finance. («administrateur») (b) in the English version, by repealing the definition "CEI share proceeds" and adding the following definition: "SBVC share proceeds" means the amounts paid by one or more subscribers for one or more shares issued to them as eligible investments. («produit de l'émission») 4 Le paragraphe 1(1) est modifié : a) par adjonction de la définition suivante : «administrateur» L'administrateur désigné en vertu du paragraphe 11.13(1.1) de la Loi ou, si aucun administrateur n'est désigné, le ministre des Finances. ("administrator") b) dans la version anglaise, par suppression de la définition de «CEI share proceeds» et par adjonction de la définition suivante : "SBVC share proceeds" means the amounts paid by one or more subscribers for one or more shares issued to them as eligible investments. («produit de l'émission») 2 Insert Date

(c) in the definition "ineligible activity", by adding the following after clause (j): (k) providing educational, health care, social or other similar services. (d) by replacing the definition "minister" with the following: "minister" means the Minister of Entrepreneurship, Training and Trade. («ministre») c) dans la définition d'«activité non admissible», par adjonction, après l'alinéa j), de ce qui suit : k) prestation de services éducatifs ou sociaux, de services de soins de santé ou de services semblables. d) par substitution, à la définition de «ministre», de ce qui suit : «ministre» Le ministre de l'entreprenariat, de la Formation professionnelle et du Commerce. ("minister") 5(1) Subsection 4(2) is repealed. 5(1) Le paragraphe 4(2) est abrogé. 5(2) Subsection 4(7) is replaced with the following: Expiry of approval 4(7) Unless it is extended by the minister upon application by the issuer, an approval for shares to be issued as eligible investments expires on the date set out in the approval notice given to the issuer, which must be not more than six months after the day the approval was granted. 5(2) Le paragraphe 4(7) est remplacé par ce qui suit : Expiration de l'autorisation 4(7) Sauf en cas de prorogation par le ministre à la demande de l'émetteur, l'autorisation permettant l'émission d'actions à titre de placements admissibles expire à la date indiquée dans l'avis d'autorisation remis à l'émetteur, cette date ne pouvant être postérieure de plus de six mois au jour où l'autorisation a été accordée. 6(1) Subsection 6(1) is amended by replacing everything before clause (a) with the following: SBVC tax credit receipt 6(1) Every SBVC tax credit receipt provided by an issuer in respect of shares issued as eligible investments must be provided using a form of receipt provided by the minister to the issuer, and must contain the following information: 6(1) Le passage introductif du paragraphe 6(1) est remplacé par ce qui suit : Reçu relatif au crédit d'impôt pour capital de risque de petites entreprises 6(1) Le reçu relatif au crédit d'impôt pour capital de risque de petites entreprises que l'émetteur délivre à l'égard d'actions émises à titre de placements admissibles est établi au moyen de la formule fournie par le ministre et contient les renseignements suivants : Insert Date 3

6(2) Subsection 6(1) is further amended (a) in clause (e) of the French version, by striking out "ce crédit d'impôt" and substituting "le crédit d'impôt pour l'expansion des entreprises dans les collectivités"; and (b) by adding the following after clause (e): (e.1) a unique serial number provided to the issuer by the minister after receiving the information to be provided under subsection (3); 6(2) Le paragraphe 6(1) est de nouveau modifié : a) dans l'alinéa e) de la version française, par substitution, à «ce crédit d'impôt», de «le crédit d'impôt pour l'expansion des entreprises dans les collectivités»; b) par adjonction, après l'alinéa e), de ce qui suit : e.1) un numéro de série unique que le ministre a fourni à l'émetteur après avoir reçu les renseignements visés au paragraphe (3); 6(3) Subsections 6(3) and (4) are replaced with the following: Information required before receipt serial numbers are provided 6(3) Before the minister provides an issuer with serial numbers for the SBVC tax credit receipts to be issued by the issuer, the issuer must provide the following information, attested to by the issuer's lawyer, to the minister for each receipt to be issued: (a) the name of the investor to whom the receipt is to be issued; (b) subject to subsection (4), a statement confirming that the investor is an accredited investor; (c) the number of shares purchased by the investor and the number of the share certificate issued in respect of those shares; (d) the total amount paid by the investor as the subscription price for the shares; (e) a statement confirming that the subscription price was paid to the lawyer in trust pending the issuance of the shares, that the shares were issued to the investor, and that, after they were issued, the subscription price was paid out of the trust account to the issuer's account with a bank or other financial institution; 6(3) Les paragraphes 6(3) et (4) sont remplacés par ce qui suit : Renseignements devant être communiqués avant la remise des numéros de série 6(3) Avant que le ministre ne lui fournisse des numéros de série à l'égard des reçus relatifs au crédit d'impôt pour capital de risque de petites entreprises devant être délivrés, l'émetteur communique au ministre les renseignements indiqués ci-après, attestés par son avocat, à l'égard de chacun de ces reçus : a) le nom de l'investisseur auquel le reçu doit être délivré; b) sous réserve du paragraphe (4), une déclaration confirmant que l'investisseur est qualifié; c) le nombre d'actions achetées par l'investisseur et le numéro du certificat d'actions délivré à leur égard; d) le prix de souscription total payé par l'investisseur; e) une déclaration confirmant que le prix de souscription a été versé à l'avocat et a été détenu en fiducie jusqu'à l'émission des actions, que les actions ont été émises à l'investisseur et que, après leur émission, le prix de souscription a été versé sur le compte en fiducie au compte de l'émetteur établi auprès d'une banque ou d'un autre établissement financier; 4 Insert Date

(f) the name and address of the bank or other financial institution referred to in clause (e), and the number of the issuer's account to which the subscription price was paid or credited; (g) any other information required by the minister. Acknowledgement-of-risk statement 6(4) If the issuer's lawyer cannot verify that the investor is an accredited investor, the issuer must provide to the minister, in lieu of such a statement, a copy of the investor's signed acknowledgement-of-risk statement. Receipts to be issued within 30 days 6(5) Within 30 days after receiving the serial numbers from the minister, the issuer must (a) issue the SBVC tax credit receipts to be issued with those serial numbers; and (b) provide a copy of each receipt to the minister. f) le nom et l'adresse de la banque ou de l'autre établissement financier visé à l'alinéa e) et le numéro du compte auquel le prix de souscription a été versé ou appliqué; g) les autres renseignements qu'exige le ministre. Connaissance des risques 6(4) Si son avocat ne peut confirmer que l'investisseur est qualifié, l'émetteur remet au ministre, à la place de la déclaration visée à l'alinéa (3)b), une copie de la déclaration signée de l'investisseur attestant qu'il connaissait les risques du placement. Délivrance des reçus dans les 30 jours 6(5) Dans les 30 jours suivant la réception des numéros de série, l'émetteur : a) délivre les reçus relatifs au crédit d'impôt pour capital de risque de petites entreprises devant porter ces numéros; b) remet une copie de chaque reçu au ministre. 7(1) Subsection 7(1) is amended by adding "(1.1)," after "subsections". 7(1) Le paragraphe 7(1) est modifié par adjonction, après «paragraphes», de «(1.1),». 7(2) The following is added after subsection 7(1): Use of proceeds as approved 7(1.1) Subject to subsection (2), the issuer must use the SBVC share proceeds only for the following purposes: (a) the purpose described in the issuer's application for approval to issue the shares as eligible investments; (b) any other purpose approved by the minister, subject to subsection (3), upon application by the issuer after receiving the minister's approval to issue the shares as eligible investments. 7(2) Il est ajouté, après le paragraphe 7(1), ce qui suit : Affectation du produit de l'émission 7(1.1) Sous réserve du paragraphe (2), l'émetteur n'affecte le produit de l'émission qu'aux fins suivantes : a) la fin indiquée dans sa demande d'autorisation; b) toute autre fin approuvée par le ministre, sous réserve du paragraphe (3), sur demande présentée après la réception de l'autorisation du ministre. Insert Date 5

7(3) Clause 7(3)(i) is replaced with the following: (i) to support an activity if, in the opinion of the minister, (i) it would be contrary to public policy to support the activity with public funds, or (ii) the activity does not constitute or promote economic development. 7(3) L'alinéa 7(3)i) est remplacé par ce qui suit : i) soutien d'une activité pour laquelle il serait, d'après le ministre, contraire à l'ordre public de verser des fonds publics ou soutien d'une activité qui, selon lui, ne peut être considérée comme du développement économique ou ne favorise pas un tel développement. 8(1) Subsection 10(1) is amended (a) in the part before clause (a), by striking out "minister" and substituting "administrator"; (b) in the part of clause (b) before subclause (i), by striking out "minister" and substituting "Minister of Finance"; and (c) in subclause (b)(iv), by striking out "minister" and substituting "Minister of Finance or the administrator". 8(1) Le paragraphe 10(1) est modifié : a) dans le passage introductif, par substitution, à «au ministre», de «à l'administrateur»; b) dans le passage introductif de l'alinéa b), par adjonction, après «ministre», de «des Finances»; c) dans le sous-alinéa b)(iv), par adjonction, après «ministre», de «des Finances ou l'administrateur». 8(2) Subsection 10(2) is amended by striking out "minister" and substituting "administrator". 8(2) Le paragraphe 10(2) est modifié par substitution, à «du ministre», de «de l'administrateur». 9(1) Subsection 11(1) is amended by striking out "minister" and substituting "Minister of Finance or the administrator". 9(1) Le paragraphe 11(1) est modifié par adjonction, après «ministre», de «des Finances ou l'administrateur». 9(2) Clause 11(2)(a) is amended by striking out "minister" and substituting "administrator". 9(2) L'alinéa 11(2)a) est modifié par substitution, à «l e ministre», de «l'administrateur». 10 Section 12, subsection 13(2) and section 14 are amended by striking out "minister" and substituting "administrator". 10 L'article 12, le paragraphe 13(2) et l'article 14 sont modifiés par substitution, à «de lui», de «de l'administrateur». 6 Insert Date

11 The following is added after section 14: Penalty for ineligible use of SBVC share proceeds 14.1(1) If an issuer uses SBVC share proceeds for an ineligible activity or in a manner prohibited by subsection 7(3), the issuer must pay to the Minister of Finance, upon receipt of a notice assessment by the administrator, a penalty not exceeding 30% of the share proceeds so used. Penalty for failure to use SBVC share proceeds 14.1(2) If an issuer fails to use SBVC share proceeds as required by subsection 7(1), the issuer must pay to the Minister of Finance, upon receipt of a notice assessment by the administrator, a penalty not exceeding 30% of the share proceeds not used as required. 11 Il est ajouté, après l'article 14, ce qui suit : Pénalité affectation non admissible du produit de l'émission 14.1(1) L'émetteur qui affecte le produit de l'émission à une activité non admissible ou d'une manière interdite par le paragraphe 7(3) paie au ministre des Finances, sur réception d'un avis de cotisation provenant de l'administrateur, une pénalité n'excédant pas 30 % du montant en cause. Pénalité défaut d'affecter le produit de l'émission 14.1(2) L'émetteur qui omet d'affecter le produit de l'émission au cours de la période visée au paragraphe 7(1) paie au ministre des Finances, sur réception d'un avis de cotisation provenant de l'administrateur, une pénalité n'excédant pas 30 % du montant en cause. 12 Clause 15(b) is amended by striking out "13 or 14" and substituting "13, 14 or 14.1". 12 L'alinéa 15b) est modifié par substitution, à «13 ou 14», de «13, 14 ou 14.1». 13 The following is added after section 15: Penalty is a debt and bears interest 16(1) A penalty imposed under this regulation is a debt due to the government by the corporation liable to pay it, and bears interest in accordance with the regulations under The Financial Administration Act from the date it becomes payable until it is paid in full. Power to collect debt 16(2) The Minister of Finance has the same powers to collect the debt that the director under The Tax Administration and Miscellaneous Taxes Act has under Part I, Division 5, of that Act to collect a tax debt under that Act, other than a tax debt of a collector. 13 Il est ajouté, après l'article 15, ce qui suit : Créance du gouvernement 16(1) Toute pénalité imposée en vertu du présent règlement constitue une créance du gouvernement à l'égard de la corporation tenue de la payer et porte intérêt en conformité avec les règlements pris en vertu de la Loi sur la gestion des finances publiques à partir de sa date d'exigibilité jusqu'à son paiement intégral. Pouvoir de recouvrement 16(2) Aux fins du recouvrement de la créance, le ministre des Finances est investi des pouvoirs que le directeur visé par la Loi sur l'administration des impôts et des taxes et divers impôts et taxes possède en vertu de la section 5 de la partie I de cette loi en ce qui concerne le recouvrement d'une dette fiscale, au sens de cette loi, à l'exclusion de celle d'un collecteur. Insert Date 7

Notice of assessment 17(1) When the administrator imposes a penalty under this regulation, the administrator must cause the notice of assessment of the penalty to be served on the corporation against whom it is imposed, and must provide a copy of it to the minister. Assessment deemed correct 17(2) The assessment is deemed to be correct unless it is rescinded or revised by the minister after a review under section 18 or by the court on an appeal under section 19. Notice of objection 18(1) Within 90 days after receiving a notice of assessment, the assessed corporation may dispute it by filing with the minister a notice of objection setting out the facts and the reasons for the objection. Minister may confirm, vary or rescind assessment 18(2) After reviewing the notice of objection and the administrator's response to it, the minister must (a) confirm, vary or rescind the assessment; or (b) refer the matter to the administrator for reassessment of the penalty in accordance with any directions the minister considers appropriate. Notice of minister's decision 18(3) The minister must notify the corporation of his or her decision and must provide written reasons for the decision. Notice of reassessment 18(4) If the matter is referred back to the administrator for reassessment, the administrator must prepare and issue a notice of reassessment in accordance with the minister's directions. Section 17 applies to the notice of reassessment as if it were an original notice of assessment. Avis de cotisation 17(1) Lorqu'il impose une pénalité en vertu du présent règlement, l'administrateur fait signifier l'avis de cotisation établi à l'égard de la pénalité à la corporation concernée et en remet une copie au ministre. Présomption d'exactitude 17(2) La cotisation est réputée exacte à moins qu'elle ne soit annulée ou révisée soit par le ministre après l'examen visé à l'article 18, soit par le tribunal dans le cadre d'un appel interjeté en vertu de l'article 19. Avis d'opposition 18(1) Dans les 90 jours suivant la réception de l'avis de cotisation, la corporation concernée peut contester l'avis en déposant auprès du ministre un avis d'opposition faisant état des faits et des motifs d'opposition. Confirmation, modification ou annulation de la cotisation 18(2) Après avoir examiné l'avis d'opposition et la réponse de l'administrateur, le ministre : a) confirme, modifie ou annule la cotisation; b) renvoie la question à l'administrateur pour qu'une nouvelle cotisation soit établie à l'égard de la pénalité en conformité avec les directives qu'il estime indiquées. Avis de la décision du ministre 18(3) Le ministre avise la corporation de sa décision tout en lui remettant ses motifs par écrit. Avis de nouvelle cotisation 18(4) Si la question lui est renvoyée en vue de l'établissement d'une nouvelle cotisation, l'administrateur établit et délivre un avis de nouvelle cotisation en conformité avec les directives du ministre. L'article 17 s'applique à cet avis comme s'il s'agissait d'un avis de cotisation initial. 8 Insert Date

Corporation may appeal assessment or reassessment 19(1) Within 90 days after receiving a copy of the minister's decision under section 18 or, if subsection 18(4) applies, within 90 days after receiving the notice of reassessment, the corporation may appeal the assessment or reassessment to the Court of Queen's Bench by applying to the court for an order under this section. Parties 19(2) The parties to the appeal are the appellant and the government, but the administrator is entitled to appear and be heard on the appeal. Notice to minister and administrator 19(3) As soon as practicable after filing its application with the court, the corporation must serve a copy of the application on the Minister of Finance and the administrator. Court decision 19(4) After hearing the appeal, the court may (a) affirm, rescind or vary the assessment or reassessment; and (b) make any order as to costs that the court considers appropriate. Appel de la cotisation ou de la nouvelle cotisation 19(1) Dans les 90 jours suivant la réception d'une copie de la décision du ministre conformément à l'article 18 ou, si le paragraphe 18(4) s'applique, dans les 90 jours suivant la réception de l'avis de nouvelle cotisation, la corporation peut interjeter appel de la cotisation ou de la nouvelle cotisation en déposant une requête auprès de la Cour du Banc de la Reine. Parties 19(2) Les parties à l'appel sont l'appelant et le gouvernement. L'administrateur a toutefois le droit de comparaître et de se faire entendre lors de l'appel. Signification au ministre des Finances et à l'administrateur 19(3) Dès que possible après le dépôt de sa requête, la corporation en signifie une copie au ministre des Finances et à l'administrateur. Décision du tribunal 19(4) Après avoir entendu l'appel, le tribunal peut : a) confirmer, annuler ou modifier la cotisation ou la nouvelle cotisation; b) rendre l'ordonnance qu'il estime indiquée quant aux dépens. The Queen's Printer for the Province of Manitoba L'Imprimeur de la Reine du Manitoba Insert Date 9