Ce qu il faut absolument savoir



Documents pareils
Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

I. Présentation générale des épreuves écrites

Votre quotidien à Blanche

VAGUE E. 5 ans (renouvelé par arrêté du 15 Nantes Audencia Nantes (Ecole de management) AUDENCIA septembre 2008) VAGUE F

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

3 - Admissions 3.1 Banques et concours communs

La prépa ECS au Lycée Corneille

ECOLES DE COMMERCE. En ce qui concerne le concours, elles se répartissent en trois catégories

CONCOURAMA. Voies scientifique, économique et technologique. Cooptations d épreuves. Coefficients écrit et oral. Nombre de places

Faire une école de commerce? Bonne idée! Les écoles de commerce

OBJET : ELABORATION DU CLASSEMENT SMBG 2014 DES MEILLEURS MASTERS, MS ET MBA

Information Orientation

Bienvenue à La Nativité. 2 ème soirée du cycle de l orientation

Préparez votre Admission Parallèle dans une école de commerce

HEC Paris EMLYON. Deuxième langue Première langue. Deuxième langue

LES CONCOURS D ENTREE DANS LES ECOLES DE COMMERCE

Écoles normales supérieures

Passerelle : 13 Ecoles pour le Concours 2013

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

CODIFICATION ADMINISTRATIVE DE L ARRANGEMENT EN VUE DE LA RECONNAISSANCE MUTUELLE DES QUALIFICATIONS PROFESSIONNELLES ENTRE POUR LE QUÉBEC :

Poursuites d études après un DUT TC dans l Académie de Lille

Poursuites d études après un DUT GEA dans l Académie de Lille

CONCOURS Épreuves et règlement BANQUE COMMUNE D ÉPREUVES DES ÉCOLES DE MANAGEMENT

pour préparer l'après bac

Bilan des formations présentées lors de la semaine étudiant SEGEUN 2013

Dossier de presse Contact presse Barbara Brelle-Lenoir

Les masters en langues

Spécialité Etablissement Formation

BAC + 3 et plus ADMISSIONS PARALLÈLES. Préparer les concours d admissions parallèles en Grande École à Bac + 3 et plus HEC ESCP

Classement SMBG 2013 des Meilleurs Masters, MS et MBA

TITRES ET DIPLÔMES FRANCAIS OUVRANT DROIT A DISPENSES D'EPREUVES DU DCG ET DU DSCG - SESSION 2013

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

Classement SMBG 2012 des Meilleurs Masters, MS et MBA

Bulletin officiel n 33 du 12 septembre 2013

Prise en compte du quotient familial pour le calcul des frais de scolarité des études supérieures (Note présentée au CA de l UNAF du 15 janvier 2011)

Série Economique et Sociale. Après un bac ES

FRENCH BUSINESS SCHOOLS - EDUNIVERSAL SELECTIONS 2008

ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR PRÉPA MPSI PRÉPA PCSI PRÉPA MP PRÉPA PSI PRÉPA ECE STS MUC

Concours d entrée Après classe préparatoire

Tél CONCOURS ECOLES DE COMMERCE 2011

1 seul concours, le 22 avril 2015

LES ECOLES DE COMMERCE

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Enseignement supérieur et recherche

DUT GMP Quelques pistes

ECOLES DE COMMERCE RECRUTANT APRES LE BACCALAUREAT CONCOURS COMMUNS A PLUSIEURS ECOLES. Concours SESAME

palmarès écoles de commerce

PALMARÈS 2010 LA COTE DE POPULARITÉ DES ÉCOLES DES ÉCOLES. Page P. La Grande École autrement GRANDES ÉCOLES DE COMMERCE PALMARÈS LE CLASSEMENT

BILAN DES CONCOURS 2013 ET PERSPECTIVES 2014 POUR LA 1ERE FOIS DEPUIS SA CREATION PLUS DE 8000 CANDIDATS AU CONCOURS PREPA

1 / 16 HC mars 2012 SCUIO

1 / 17 SCUIO. Mars 2012

Socio-histoire d une entreprise éducative :

Après un bac ES. Série Economique

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

University College Cork

CLASSEMENT SMBG 2007 DES MEILLEURS MASTERS, MS, MBA ET FORMATIONS SPECIALISEES BAC + 5 / BAC + 6 MÉTHODOLOGIE

INVITATION 10 ème FORUM DES GRANDES ECOLES

BILAN DES CONCOURS 2012 : ECRICOME TOUJOURS UNE REFERENCE

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

DUT GEII Quelques pistes

Portefeuille. Bénévolat. de compétences. Modes d emploi pour. Tout bénévole Les jeunes Les actifs Les responsables d associations

Décrets, arrêtés, circulaires

1 er Baromètre de l e-réputation, de l attractivité et de l influence on-line des ESC françaises. Mars 2013

Palmarès 2012 ÉTUDIANT. Grandes écoles de commerce. Écoles post-prépa et post-bac. Toutes les nouveautés. Fusions : quel avenir pour les écoles?

Dossier Masters/Mastères Yohan Dassonville Jessica Giacobi Délégués N3 2009/2010

Catalogue DIF. Formations linguistiques

1 er Baromètre de l e-réputation, de l attractivité et de l influence on-line des ESC françaises. Mars 2013

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

Enfin ce numéro présentera le métier de directeur des ressources humaines. Actualités de l orientation AEFE Zone Asie Admission Postbac

Méthode du commentaire de document en Histoire

Palmarès 2009 des formations RH

Classement 5MBG Mëilleurs. Masters, MS, MBA. et Formations spécialisées Bac +5/ Bac +6

NOTICE RELATIVE A L ORGANISATION ET AUX MODALITES D INSCRIPTION AUX EPREUVES DU DIPLOME DE COMPTABILITE ET DE GESTION (DCG) SESSION 2015

NOTICE RELATIVE A L ORGANISATION ET AUX MODALITES D INSCRIPTION AUX EPREUVES DU DIPLOME DE COMPTABILITE ET DE GESTION (DCG) SESSION 2014

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Diplôme d expertise comptable (DEC)

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

SMBG Dossier de presse. Classement SMBG 2008 des Meilleurs Masters, MS, MBA et formations spécialisées Bac+5 / Bac+6

PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS. DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2

Master 2 Juriste d'affaires. Master 2 Juriste d'affaires Internationales Master 2 Droit de l'entreprise spécialité Droit des Affaires et Fiscalité

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

LE LIVRE BLANC DU CHAPITRE DES ÉCOLES DE MANAGEMENT DE LA CONFÉRENCE DES GRANDES ÉCOLES

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

Liste des établissements adhérant à Worldcat

LES MASTERS 2 DANS LE DOMAINE DES STAPS EN FRANCE 2012/2013 NORD-PAS-DE-CALAIS. Université Lille 2

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

Les diplômes de français professionnel

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani.

Atelier rédactionnel

SESAME. 7 écoles de commerce et de management international ouvertes aux bacheliers et futurs bacheliers

I/ CONSEILS PRATIQUES

EPL/S Pilote de Ligne 2015

MEMOIRE DE RECHERCHE SOUS LA DIRECTION

Transcription:

Ce qu il faut absolument savoir Epreuves écrites : BCE : Certaines écoles, dont HEC, utilisent pour l arabe l épreuve «CCIP». D autres utiliseront l épreuve «IENA». (cf. site de la BCE : http://www.concours-bce.com ) L épreuve CCIP : 1- LV1 - Coefficients: Le coefficient varie selon les écoles et les options. Voici quelques exemples : Option économie : Audencia : 5 ; EDHEC : 5 ; ESSEC : 4 ; ESCP Europe : 5 ; HEC : 4 ; Option technologie : Audencia : 3 ; EDHEC : 5 ; ESSEC : 4 ; ESCP Europe : 4 ; HEC : 4. L ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure. - Durée de l épreuve : 4 heures. ATTENTION! L épreuve se décompose en 2 sousépreuves. Les copies sont relevées après chaque sous-épreuve. 1. La première sous-épreuve (2 heures) est consacrée à la traduction : - Version : 1 texte en arabe de 250 mots environ traitant d un sujet d actualité (en rapport avec le commerce) à traduire en français ; - Thème : 1 texte en français de 200 mots environ, traitant également d un sujet d actualité en rapport avec le commerce, à traduire en arabe. 2. La deuxième sous-épreuve (2 heures) est consacrée à l expression écrite : - A partir d un article en arabe de 850 mots environ extrait de la presse et traitant d un sujet de société (économie, culture, droit), vous devez répondre à deux questions. Vos réponses doivent être rédigées en arabe et contenir plus ou moins 250 mots. - La première question consiste en général à rendre compte des points importants traités par l article ; - La deuxième question vous laisse davantage de liberté pour vous exprimer sur une question précise soulevée par l article. Pour les deux questions, il est exigé de vous de rédiger un texte construit, organisé et clair. Vous devez apporter un soin particulier à la correction grammaticale (pour cela, il est indispensable de réserver du temps pour vous relire). La richesse de votre vocabulaire est également prise en compte, ainsi que la qualité de votre propre style (en aucun cas vous ne devez paraphraser l article qui vous est proposé).

ATTENTION! - La réponse à la deuxième question ne doit en aucun cas être une reprise, avec des mots différents, de la première. Il faut être vigilant à ne pas céder à cette tentation qui peut coûter cher en matière de points. - Le comptage des mots en arabe se fait d une manière particulière : on compte les mots graphiques, c est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Or, la structure de l arabe fait qu un mot graphique peut comporter en réalité plusieurs mots (l article, les pronoms affixes, certaines prépositions, conjonctions, interrogatifs ou autres particules composées d une seule lettre étant collés au mot principal). Ainsi, dans la phrase suivante, on compte 37 mots (indiqués par une barre) : تيىما / ذق ه / اشىطه / إن / اىصيه / ذرعمذ / إتقاء / خفط / قيمح / عمير ا / )اىي ان( / ىرعزيز / صادراذ ا / عي / حساب / شرمائ ا / رأخ / تنيه / في / اىقرار / األميرمي / األخير / ىضخ 600/ / مييار / د الر / ىرىشيط / االقرصاد / ذالعثا / تاىذ الر / / ما / وفاي / اىرئيس / األميرمي / تاراك / أ تاما. - Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés. 2- LV2 - Coefficient : Le coefficient varie selon les écoles et les options. Voici quelques exemples : Option économie : Audencia : 3 ; EDHEC : 3 ; ESSEC : 2 ; ESCP Europe : 3 ; HEC : 2 ; Option technologie : Audencia : 2 ; EDHEC : 3 ; ESSEC : 2 ; ESCP Europe : 2 ; HEC : 2. L ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure. - Durée de l épreuve : 3 heures. ATTENTION! Comme pour la LV1, l épreuve se décompose en 2 sous-épreuves. Les copies sont relevées après chaque sous-épreuve. 1. La première sous-épreuve (1h30) est consacrée à la traduction : - Version : 1 texte en arabe de 200 mots environ traitant d un sujet d actualité (en rapport avec le commerce) à traduire en français ; - Thème : 1 texte en français de 150 mots environ, traitant également d un sujet d actualité en rapport avec le commerce, à traduire en arabe. Les textes à traduire de LV2 présentent moins de difficultés en matière de terminologie (lexique spécialisé) que ceux de la LV1. En revanche, on attend du candidat qu il montre une réelle habileté à transposer des tournures et expressions d une langue à l autre. Pour réussir cet exercice, il faut en premier lieu bien lire les textes et s assurer qu on en a bien saisi les différentes nuances. L erreur que font beaucoup de candidats est de se lancer immédiatement dans une traduction mot à mot, sans même avoir pris la peine de lire auparavant le texte attentivement et de s être interrogé sur son sens.

Une des spécificités des langues est la polysémie : un mot, une expression ont plusieurs sens. Si l on ne s interroge pas sur le sens dans lequel ce mot ou cette expression sont employés dans le texte, on risque fort de faire un contre-sens. Prenons par exemple les deux phrases suivantes : - La Chancelière allemande menace de retirer l Allemagne de la zone euro. - La faim menace des millions de vies humaines. Dans la première phrase, le verbe «menacer» est employé dans le sens «chercher à intimider», alors que dans la deuxième phrase, il a le sens de «mettre en danger». Du point de vue de la syntaxe, on remarque que le verbe «menacer» employé dans le sens de «chercher à intimider» peut se construire avec un autre verbe à l infinitif précédé de la préposition «de» («menacer de retirer»). En revanche, lorsqu il est employé au sens de «mettre en danger», il se construit avec un substantif placé immédiatement après lui («menacer des vies humaines»). En arabe, chacun des deux sens correspond à des une forme lexicale différente : le verbe ذ د traduit le premier, tandis que la locution verbale عر ض ىيخطر exprimera le second. On optera donc pour les traductions suivantes : ذدخ اىمسرشارج األىماويح تسحة أىماويا مه مىطقح اىي ر. يعر ض اىج ع حياج اىمالييه ىيخطر. On notera d autre part que le présent utilisé dans la phrase «La Chancelière allemande menace de retirer l Allemagne de la zone euro» est un présent dit «historique». C est une convention, et cela ne signifie pas que la chancelière est en train, en ce moment, de menacer l UE. En arabe en revanche, on utilise le passé, car le مضارع sert à exprimer une action en train de se passer ou qui va se passer dans un futur proche ou lointain. Les candidats à l épreuve d arabe LV2 sont donc jugés avant tout sur cette aptitude à manier les différents outils linguistiques qui permettent de transmettre un message reçu dans une langue (en français pour la version et en arabe pour le thème), dans l autre langue. 2. La deuxième sous-épreuve (1h30) est consacrée à l expression écrite : A partir d un article en arabe de 650 mots environ extrait de la presse et traitant d un sujet de société (économie, culture, droit), vous devez répondre à deux questions. Vos réponses doivent être rédigées en arabe et contenir plus ou moins 200 mots. Comme pour la LV1, la première question consiste en général à rendre compte des points importants traités par l article, tandis que la deuxième question vous laisse davantage la liberté de vous exprimer sur une question précise soulevée par l article. Les mêmes remarques faites pour la LV1 (ci-dessus) concernant les attentes du jury en matière de qualité de l expression valent pour la LV2. ATTENTION! On fera les mêmes remarques que pour la LV1 : - La réponse à la deuxième question ne doit en aucun cas être une reprise, avec des mots différents, de la première. Il faut être vigilant à ne pas céder à cette tentation qui peut coûter cher en matière de points. - Le comptage des mots en arabe se fait au niveau des mots graphiques, c est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Cf. illustration ci-dessus (LV1)

- Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés. L épreuve IENA : Les écoles qui utilisent les sujets de langue de type IENA sont : Ecole Managt Normandie EM Strasbourg ESC Amiens Picardie ESC Bretagne Brest ESC Chambéry Savoie ESC Clermont ESC Dijon Bourgogne ESC La Rochelle ESC Montpellier ESC Pau ESC Rennes ESC Saint-Etienne ESC Troyes INSEEC Paris Bordeaux ISC Paris Telecom EM ESM Saint-Cyr ISCID ISG 1- LV1 - Coefficients : Le coefficient varie, selon les écoles et les options, de 3 à 8. L ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure. - Durée de l épreuve : 4 heures. Le candidat gère son temps librement. L épreuve n est pas divisée en 2 sous-épreuves comme pour le concours CCIP. Le ramassage des copies se fait à la fin des 4 heures. - Modalités de l épreuve : Le candidat travaille à partir d un texte de 700 mots environ portant sur un sujet d actualité d intérêt général, à tendance socio-économique. Il s agit le plus souvent d un article d auteur extrait de la presse arabe de référence (.(اىحياج اىشرق األ سط اى سط... A partir de ce texte, trois types d exercices sont proposés : 1. Une version : (/5 points) Il vous est demandé de traduire en français un paragraphe du texte comptant environ 150 mots. Ce passage à traduire n est pas choisi au hasard : il servira de support aux questions de compréhension et d expression. 2. De l expression écrite (/10):

Cet exercice se décompose en deux parties : la première partie sert à tester votre compréhension du texte (questions de compréhension), tandis que la deuxième partie évalue votre capacité à exprimer en arabe littéral votre opinion personnelle sur le sujet traité (question d expression personnelle). ATTENTION! Les questions de compréhension visent à élucider, à expliquer une partie du texte et non à le commenter. Vous ne devez pas, pour cet exercice, critiquer, donner votre avis, ou encore faire des digressions sur le sujet. Cela, vous pourrez le faire dans la partie expression personnelle. Il y a deux questions de compréhension, chacune notée sur 2,5 points. Chacune de vos réponses doit contenir 100 mots (+ /_ 10%). Il y a une seule question d expression personnelle, notée sur 5 points. Votre réponse devra contenir 300 mots (+ /_ 10%). ATTENTION! Le comptage des mots en arabe se fait d une manière particulière : on compte les mots graphiques, c est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Voyez les exemples plus haut (Epreuve CCIP) 3. Un thème (/5) : Vous devez traduire en arabe un extrait d article écrit en français, comptant 150 mots environ, et traitant également d un sujet d actualité d intérêt général à tendance socio-économique. - Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés. 2- LV2 - Coefficients : Le coefficient varie, selon les écoles et les options, de 3 à 8. L ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure. - Durée de l épreuve : 3 heures. Comme pour l épreuve de LV1 IENA, le candidat gère son temps librement. L épreuve n est pas divisée en 2 sous-épreuves comme pour le concours CCIP. Le ramassage des copies se fait à la fin des 3 heures. - Modalités de l épreuve : Le candidat travaille à partir d un texte de 400 mots environ portant sur un sujet d actualité lié à la vie courante d un ou de plusieurs pays arabes, et plutôt orienté vers des domaines socioéconomiques. Il s agit le plus souvent, comme pour la LV1, d un article d auteur extrait de la presse arabe de référence (.(اىحياج اىشرق األ سط اى سط... A partir de ce texte, trois types d exercices sont proposés : 1. Une version : (/5 points) Il vous est demandé de traduire en français un paragraphe du texte comptant environ 130 mots. Ce passage à traduire n est pas choisi au hasard : il servira de support aux questions de compréhension et d expression. 2. De l expression écrite (/10):

Cet exercice se décompose en deux parties : la première partie sert à tester votre compréhension du texte (question de compréhension), tandis que la deuxième partie évalue votre capacité à exprimer en arabe littéral votre opinion personnelle sur le sujet traité (question d expression personnelle). ATTENTION! Même remarque que pour la LV1 : Les questions de compréhension visent à élucider, à expliquer une partie du texte et non à le commenter. Vous ne devez pas, pour cet exercice, critiquer, donner votre avis, ou encore faire des digressions sur le sujet. Cela, vous pourrez le faire dans la partie expression personnelle. La question de compréhension est notée sur 5 points. Votre réponse doit contenir 150 mots (+ /_ 10%). La question d expression personnelle est aussi notée sur 5 points. Votre réponse devra contenir 250 mots (+ /_ 10%). ATTENTION! Le comptage des mots en arabe se fait d une manière particulière : on compte les mots graphiques, c est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Voyez les exemples plus haut (Epreuve CCIP) 3. Un thème (/5) : Vous devez traduire en arabe 10 phrases en français, comptant en tout 130 mots environ. Le vocabulaire à traduire est simple, usuel. Ce qui est évalué dans cet exercice, c est votre connaissance des règles grammaticales en arabe, et votre habileté à trouver les expressions idiomatiques arabes correspondant à des expressions idiomatiques françaises. Il ne faut pas traduire des mots posés côte à côte, mais le sens de la phrase. Par exemple, prenons la phrase : Lorsque les jeunes regardent les films de ces années-là, ils n en croient pas leurs yeux. L erreur serait de vouloir traduire mot à mot l expression idiomatique française «ne pas en croire ses yeux». Il faut réfléchir à ce qu elle signifie, et trouver une formule correspondante en arabe, qui ait le même sens. On pourra proposer : Autre exemple : عىذما يشا ذ اىشثاب أفالما مه ذيل اىسى اخ يناد ن ال يصذق ن ما ير و. Le problème du coût des médicaments est d une acuité urgente pour les pays en voie de développement. Il convient ici de réfléchir au sens de l expression «problème d une acuité urgente» : cela signifie que le problème est si grave, qu il faut trouve une solution au plus vite. On peut penser alors à traduire cette phrase en arabe de la manière suivante : أصثحد مشنيح ميفح األد يح ىذ اىثيذان اىىاميح شذيذج اىخط رج. - Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés.

ECRICOME : La banque d épreuves Ecricome est commune aux concours d entrée de six grandes écoles de commerce : - BEM Bordeaux Management School - Euromed Management - ICN Business School - Reims Management School - Rouen Business School - ESC Tours-Poitiers (ESCEM) 1- LV1 - Coefficients: Ils varient selon les écoles et les options. Option scientifique ou économique : 4 ou 5 ; Option technologique: 2 ou 3. L ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site d Ecricome : http://www.ecricome.org - Durée de l épreuve: 3 heures. Le candidat gère son temps librement. Le ramassage des copies se fait à la fin des 3 heures. - Modalités de l épreuve : L épreuve est composée de 3 exercices : Une version, un thème suivi et un essai. 1. Version : Vous devez traduire en français un texte écrit en arabe de 250 mots. Ce texte est généralement un extrait d article d auteur écrivant pour un organe de presse de référence (... اىشرق األ سط اى سط.(اىحياج Il traite d un sujet d actualité à tendance socio-économique. 2. Thème : Vous devez traduire en arabe un texte écrit en français de 180 mots. Ce texte est également un extrait d article d auteur écrivant pour un organe de presse de référence (Le Monde, Le Monde diplomatique, Libération ). Il traite d un sujet d actualité à tendance socio-économique. 3. Essai : On vous propose deux sujets différents portant sur l actualité des pays arabes et suscitant réflexion, critique, questionnements (La sauvegarde de l environnement, la question de la gestion de l eau, le rôle de l éducation dans le développement des pays arabes ). Vous devez traiter l un des deux sujets en 250 mots environ (+/_ 10%) - Conditions particulières : Les dictionnaires sont autorisés. 2- LV2 - Coefficients: Ils varient selon les écoles et les options. Option scientifique ou économique : 2 ou 3 ; Option technologique: 1ou 2. L ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site d Ecricome : http://www.ecricome.org

- Durée de l épreuve: 3 heures. Le candidat gère son temps librement. Le ramassage des copies se fait à la fin des 3 heures. - Modalités de l épreuve : L épreuve est composée de 3 exercices : Une version, un thème suivi et un essai. 1. Version : Vous devez traduire en français un texte écrit en arabe de 220 mots. Ce texte est généralement un extrait d article d auteur écrivant pour un organe de presse de référence socio-économique. ). Il traite d un sujet d actualité à tendance اىحياج اىشرق األ سط اى سط (... 2. Thème : Vous devez traduire en arabe 10 phrases en français, indépendantes les unes des autres. Ces phrases sont également extraites d articles de presse de référence (Le Monde, Le Monde diplomatique, Libération ) et traitent d un sujet d actualité à tendance socio-économique. Comme pour l épreuve de thème LV2 IENA, ce qui est évalué dans cet exercice, c est votre connaissance des règles grammaticales en arabe, et votre habileté à trouver les expressions idiomatiques arabes correspondant à des expressions idiomatiques françaises. Il ne faut pas traduire des mots posés côte à côte, mais le sens de la phrase (cf. exemples plus haut). 3. Essai : On vous propose deux sujets différents portant sur l actualité des pays arabes et suscitant réflexion, critique, questionnements ( les moyens modernes de communication, la place de la femme, la question de l éducation face à la mondialisation ). Vous devez traiter l un des deux sujets en 200 mots environ (+/_ 10%). - Conditions particulières : Les dictionnaires sont autorisés. Epreuves orales 1- Evaluation : De manière générale, les épreuves orales de LV1 ou LV2 ont les mêmes critères d évaluation : - Votre aptitude à comprendre l arabe littéral (appelé également standard) oralisé, par le biais du document sonore qui vous est proposé (lorsque le support en est un) ainsi que des interventions du jury, qui vous poseront des questions, vous feront des remarques, émettront des avis dans ce registre de langue (et non en dialectal). - Votre capacité à vous exprimer en arabe littéral, de manière fluide, claire, compréhensive et vivante. On évalue votre talent en matière de communication d un message, d idées, d informations

- La richesse et la précision de votre vocabulaire. N utilisez pas sans arrêt les mêmes formules, sachez varier, et employez les mots justes, qui désignent également ce que vous dont vous parlez. Attention aux faux amis : أمم مرحذج / الياخ مرحذج إرادج / إيراداخ, sachez mettre de l ordre dans vos idées, et, pour cela, appuyez-vous sur des connecteurs logiques et des formules rhétoriques: مه ج ح... مه ج ح أخر غير أن إال أن تيىما مه اىمؤم ذ أن مه اىمحرمو أن / أن أما...ف... فيما يخص... / في رأيي أ افق عي أخاىف في... Le ton de votre voix doit être ferme, et assez fort pour que l on vous entende distinctement, sans avoir besoin de prêter l oreille et d essayer de deviner ce que vous voulez dire. De même, faites attention à la façon dont vous vous tenez, à vos gestes, et aux expressions de votre visage. Votre tâche est de capter l attention de votre jury et de le convaincre. - Votre aptitude à vous exprimer correctement en arabe littéral. Votre connaissance de la grammaire doit être impeccable. Pour que votre jury puisse trouver un intérêt à débattre avec vous d une question, il ne doit pas être incommodé une syntaxe trop faible de votre part. Si tel est le cas, il passera davantage de temps à relever les fautes qu à véritablement conduire votre entretien. - Votre habileté à présenter un exposé construit et réfléchi. Quelles que soient les modalités imposées par l école, vous disposez d un temps de préparation à l issue duquel vous devez fournir: - Une introduction qui situe le document dans son contexte (politique, économique, sociologique, culturel,..) et dégage une problématique, sans annoncer un plan pour autant ; - Un résumé du contenu du document; - Un commentaire structuré portant sur 2 ou 3 idées du document qui vous ont paru intéressantes. Cette partie de l épreuve doit durer une dizaine de minutes. Suit l entretien avec le jury. Cet échange peut porter sur d autres aspects du document ou encore prendre la forme d une conversation libre. 2- Les supports de l épreuve orale et les modalités de passage : Ils varient selon les écoles. Les sujets traités, comme à l écrit, sont d intérêt général et portent sur une question d actualité à tendance socio-économique.

LV 1 LV 2 HEC Document sonore de 5 au moins, extrait d un entretien ou d un reportage 15 oral (synthèse + commentaire + questions) Texte de 500 mots environ 15 passage ESSEC Texte en français (800-900 mots) 30 préparation 30 oral Texte de 500 mots ESCP-EAP EM LYON EDHEC AUDENCIA GRENOBLE TOULOUSE LILLE ECRICOME 1 seul oral pour toutes les écoles ; chaque école applique son propre coefficient IENA 1 seul oral pour toutes les écoles Texte 500 mots Enregistrement 3-4 Enregistrement 3-4 (dialogue adapté d un article de presse) Texte de 500 mots Enregistrement 3-4 Enregistrement 3-4 (article adapté d un article de presse)