Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
|
|
|
- Eric Barrette
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1
2 Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil linguistique Traduction jurée / «assermentée». Pourquoi ETN? Pour notre réseau étendu de traducteurs. Pour notre capacité à traiter pour ainsi dire tous les formats de textes, dans toutes les langues. Pour la qualité de nos traductions. Comment obtenir une traduction de qualité? Alors, pourquoi choisir ETN? Nos tarifs 8 Contact 9 2
3 Qui sommes-nous? ETN est une société active sur le marché européen de la traduction. Nous sommes spécialisés dans les services linguistiques et la traduction multilingue de documents destinés aux entreprises, la traduction de logiciels et de site web. Nous sommes une équipe de professionnels de la langue basée en périphérie bruxelloise. Nos chefs de projets sont tous des gestionnaires multilingues diplômés de l université et habitués à répondre aux besoins en traduction des entreprises. Jeunes et dynamiques, mais forts d une expérience de près de 10 ans dans ce secteur d activité très spécifique, ils seront votre guide tout au long de votre projet de traduction. Ils vous aideront à trouver la solution linguistique et technique la plus adaptée à vos besoins et à ceux de votre marché. ETN met à votre disposition l expertise linguistique d un réseau mondial de plus de 00 traducteurs et experts de la langue, pour vous aider à faire face aux demandes les plus diverses en la matière. Nos maîtres-mots : Qualité - Flexibilité Réactivité Le temps, c est de l argent Une traduction de qualité hors délai ne vous sera d aucune utilité. Chez ETN, la disponibilité de nos traducteurs, au moment où vous en avez besoin, est une priorité. Seul un réseau aussi étendu que celui d ETN (plus de 00 experts de la langue) permet de mettre à votre service le traducteur dont vous avez besoin, au moment où vous en avez besoin. Sous-traiter une traduction chez ETN vous permettra de vous libérer d une tâche certes indispensable à votre communication, mais dont l expertise peut faire défaut au sein de votre structure. Tout le monde ne peut se permettre en interne les services d un traducteur allemand technique ou d un médecin chinois qui soit décrochable au besoin. Notre réseau étendu nous permet aussi d absorber des volumes importants en des temps très courts. ETN est là pour ça : confiez-nous vos textes et nous nous chargeons du reste. 3
4 Nos services ETN vous propose un ensemble de services linguistiques complet et intégré : Traduction La traduction consiste à transformer le contenu d un texte dans une langue étrangère, en conformité avec le style et le niveau de langage du texte original. Localisation Dans notre jargon, la localisation consiste à traduire et adapter au marché local un site web ou un logiciel. Ce service inclut le traitement de vos fichiers informatiques dans leur format original, ainsi que les adaptations techniques de ces fichiers à leur usage dans leur nouvel environnement (questions de polices de caractères, etc). Interprétation L interprétation (ou «traduction simultanée») consiste à traduire verbalement et le plus souvent en direct un discours ou un contenu verbal (vidéo, enregistrement). Un interprète n est pas nécessairement un traducteur, et vice-versa. L interprétation nécessite, outre une connaissance des langues source et cible, une formation complémentaire très poussée. L interprétation peut être «simultanée» (le plus souvent en cabine, l interprète traduit en direct le discours d un orateur pour l audience qui n en maîtrise pas la langue). L interprétation peut être «consécutive» (dans ce cas l orateur s interromp pour permettre à l interprète de traduire, c est le cas lorsqu un interprète accompagne une délégation ou sert d intermédiaire à un groupe réduit de personnes). On parle aussi dans ce cas d interprétation «de liaison». Une interprétation peut se faire dans un sens (ex. de l anglais au français) ou dans les deux sens. Par une seule personne ou plusieurs. Une interprétation simultanée supérieure à minutes nécessite la présence d au moins deux interprètes. Matériel d interprétation Dans le cadre de l organisation de vos missions d interprétation (séminaire, conférence, conseil d entreprise etc), nous pouvons également mettre à votre disposition le matériel nécessaire au bon déroulement de l événement : cabines, micros, oreillettes, installation sonore et haut-parleurs, enregistreurs, etc.
5 Traduction-Copywriting Certains domaines d activité (notamment la publicité) exigent un type de travail spécifique : le copywriting. La traduction-copywriting est plus qu une traduction : c est l adaptation dans une langue étrangère d un texte original de type publicitaire. Ce service implique une plus grande liberté du traducteur-copywriter par rapport au texte original, afin de rendre son œuvre plus proche des sensibilités et usages du public cible. Relecture d épreuve Nous pouvons nous charger pour vous de relire et corriger des documents rédigés dans la hâte et dont le niveau de langue est impropre pour en permettre la diffusion. Révision/Correction de traduction Nous pouvons également nous charger de la correction de traductions réalisées en interne par vos collaborateurs dont ce n est pas le métier, afin d en corriger les imperfections, d en améliorer la forme, le style, et par là-même la force de son message. Conseil linguistique Nos services s étendent au-delà de la traduction à proprement parler. Nous pouvons également vous conseiller dans toutes les matières touchant aux langues étrangères : tester le niveau linguistique (à l oral ou à l écrit) d un candidat à l embauche, évaluer la qualité d une communication écrite et effectuer des recommandations d amélioration, etc. Traduction jurée / «assermentée». Une traduction jurée (assermentée) est une traduction réalisée par un traducteur inscrit et reconnu par une autorité judiciaire (généralement le tribunal de première instance de son domicile). L apposition de son cachet sur une traduction la rend recevable devant les tribunaux pour un usage judiciaire (jugement, procès) ou tout autre acte officiel (devant notaire). Pour certaines procédures spécifiques, une traduction jurée doit en outre être «légalisée». La légalisation se fait par le tribunal de première instance dont dépend le traducteur juré. Une traduction jurée légalisée est généralement acceptée par toute autorité judiciaire ou administrative au sein de l Union européenne. Pour un usage à l étranger (hors Union européenne), une traduction légalisée doit également revêtir le sceau du Ministère de la Justice et celui du Ministère des affaires étrangères, voire dans certains cas celui de l ambassade du pays tiers. ETN peut réaliser vos traductions jurées et se charger si nécessaire de leur légalisation auprès des différentes autorités concernées.
6 Pourquoi ETN? Pour notre réseau étendu de traducteurs, qui nous permet d offrir virtuellement toutes les langues qui comptent sur les différents marchés mondiaux : En Europe : Les 23 langues de l Union européenne : allemand français anglais italien espagnol portugais polonais néerlandais grec danois suédois finnois estonien letton lituanien roumain bulgare maltais slovène hongrois tchèque slovaque gaëlique (irlandais) Mais aussi : islandais norvégien luxembourgeois serbe (alphabet latin et cyrillique) croate albanais macédonien russe ukrainien turc En Asie, au Proche-Orient et au Moyen-Orient : arabe hébreu chinois japonais thaï vietnamien farsi (iranien) hindi ourdu (et la plupart des langues parlées en Inde). Pour notre capacité à traiter pour ainsi dire tous les formats de textes, dans toutes les langues : Outre les traitement de textes classiques et tous les programmes de la suite Microsoft Office, nous vous ferons bénéficier des économies d échelles réalisées grâce aux logiciels de TAO ( «traduction assistée par ordinateur») et de mémoires de traduction (qui permettent la réutilisation de contenus préalablement traduit). Nous sommes aussi capables de gérer tous les formats de mise en pages professionnelle (Indesign, Photoshop, Quark Xpress, Framemaker etc), ainsi que le traitement de fichiers balisés de type HTML/XML, issus notamment de sites web, de base de données ou de système CRM. Pour la qualité de nos traductions : Une traduction de qualité est un texte original correctement rendu dans une langue étrangère, en conformité avec le contenu, le style et le niveau de langage du texte original, le tout dans une langue correcte au niveau de la syntaxe, de l orthographe et de la sémantique. La justesse terminologique en est un élément supplémentaire appréciable. Il va de soi que produire une traduction de qualité n est pas donné à tout le monde. On ne s improvise pas traducteur professionnel. On le devient par une formation longue et par une expérience de longue haleine. 6
7 Comment obtenir une traduction de qualité? La qualité d une traduction, c est : la compétence du traducteur, la relecture, et la fiabilité du service : 1/ La qualité d une traduction, c est avant tout le choix de l expert qui traduira vos documents. Chez ETN, nos traducteurs sont tous des professionnels traduisant exclusivement vers leur langue maternelle. Chacun de nos experts est diplômé de l université ou d une haute école de langue. Tous nos traducteurs sont des personnes expérimentées qui ont à leur actif plusieurs années d expérience en traduction et qui se sont spécialisés dans un domaine bien précis (rédactionnel, technique industrielle, médical, juridique, etc). 2/ La qualité, c est ensuite l application d une relecture minutieuse de la traduction effectuée. En 2 mots, la relecture consiste à relire intégralement et à retravailler les textes traduits pour en corriger les dernières imperfections : correction de l orthographe, de la syntaxe, harmonisation de la terminologie et amélioration du style. Toutes nos traductions sont soumises à une relecture. Sans exception. 3/ La qualité d un service de traduction, c est aussi la fiabilité du service rendu : La disponibilité du traducteur dont vous avez besoin, au moment où vous en avez besoin. Seul un réseau mondial réunissant de multiples talents, dans toutes les langues et dans tous les domaines, permet une telle disponibilité. Ensuite, une fois un délai convenu, même très serré, le respect de ce délai une fois le projet lancé est indispensable. Pour la disponibilité et le respect des délais, vous pouvez faire confiance à ETN. Alors, pourquoi choisir ETN? Pour notre expérience, la qualité de notre service, notre réactivité et notre flexibilité. Notre structure légère, souple et centralisée est aussi un atout : tout au long du projet, vous avez affaire à un seul interlocuteur multilingue qui centralise efficacement votre projet et le gère depuis l offre jusqu à la facturation, en parfaite coordination avec notre réseau de 00 professionnels de la langue, nos graphistes et nos techniciens IT. Quel que soit votre projet, nous avons les compétences nécessaires pour y faire face : un manuel technique à traduire d urgence pour le marché letton? Une lettre à envoyer à un fournisseur en Turquie? Un contrat à rédiger en suédois? Une documentation médicale à traduire de l allemand? La flexibilité est de mise. Chez ETN, vous êtes à la bonne adresse. 7
8 Nos tarifs Grâce à notre structure légère et souple et en coordonnant directement pour vous le travail de nos experts traducteurs et en confiant à des partenaires de confiance les aspects périphériques du projet (comme la mise en pages), nous limitons les coûts en interne et pouvons dès lors vous proposer des prix défiant toute concurrence. Tous nos tarifs sont calculés sur la base du nombre de mots dans la langue originale («langue source»). Cette méthode de calcul a l avantage de la transparence : un mot est une valeur par définition indiscutable, au contraire d une ligne, qui peut être calculée avec espaces, sans espaces, de 60 caractères, de caractères De plus, le nombre de mots dans la langue source permet directement d obtenir un prix, avant même le lancement de la traduction. Nos prix au mot varient en fonction des langues source et cible, et de la taille de vos textes. Contacteznous pour recevoir un devis précis et sans engagement. Demandez-nous une offre par téléphone au +32(0) ou par sur 8
9 Contact
Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.
Qui sommes-nous? Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises. À l origine, nous réalisions uniquement des traductions vers les
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS
BACCALAUREAT Informations générales sur l examen
BACCALAUREAT Informations générales sur l examen «Le baccalauréat est un examen qui sanctionne les enseignements des classes de première et de terminale». (Décret du 13 septembre 1993) Les notes obtenues
Votre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
TRANSLATION & INTERPRETATION
TRANSLATION & INTERPRETATION t Votre savoir-faire sans frontières International Expertise Votre savoir- faire sa n i r os nf s { Edito Introduction / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos
Signification et notification
Signification et notification 1 dans l espace judiciaire européen Signification et notification dans Règlement (CE) N 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification
LES EUROPEENS ET LES LANGUES
Eurobaromètre Commission européenne LES EUROPEENS ET LES LANGUES Terrain : Mai Juin 2005 Publication : Septembre 2005 Eurobaromètre Spécial 237-Vague 63.4 TNS Opinion & Social Sondage commandité et coordonné
GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
APRÈS UNE CLASSE PRÉPARATOIRE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIALE OU LITTÉRAIRE GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue
Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV Responsables PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique) Enseignant référent
Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Plusieurs utilisateurs peuvent maintenant imprimer des étiquettes grâce à la connexion Wifi de la QL-710W
Plusieurs utilisateurs peuvent maintenant imprimer des étiquettes grâce à la connexion Wifi de la QL-710W Une impression sans effort pour toutes les applications La QL-710W utilise des rouleaux DK Brother.
Brochure produit interactive ::
Brochure produit interactive :: Nina TM Mobile: l assistante virtuelle pour applis mobiles de service client Ce document PDF intègre des fonctionnalités interactives. Pour profiter de toutes ces fonctionnalités,
LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control
BROCHURE A LIFEPAK ACCESSOIRES CR Plus Défibrillateurs LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS Accessoires authentiques de Physio-Control Defibrillators LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS 1 LIFEPAK CR Plus
Le livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
TRADUTEC. traduisez 0800.95.40.80 WWW.TRADUIRE.NET. Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction
Fiabilité, compétence, savoir-faire, traduisez... comme traduction La traduction haut de gamme par l agence n 1 en France 0800.95.40.80 WWW.TRADUIRE.NET Interprétations Relectures Légalisations Agence
GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
TREMPLIN 1 APRÈS UN BAC +2 TREMPLIN 2 APRÈS UN BAC +3 GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 Tremplin 1 Tremplin 2 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
Tests d accès pour les concours généraux
Tests d accès pour les concours généraux EPSO/AD/53-62/06 Administrateurs (AD5) de citoyennetés chypriote, tchèque, estonienne, hongroise, lituanienne, lettone, maltaise, polonaise, slovène, slovaque dans
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation
METS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
I. Présentation générale des épreuves écrites
I. Présentation générale des épreuves écrites A. Les banques d épreuves La Banque Commune d Épreuves Écrites (BCE) gérée par la Direction des Admissions et Concours de la Chambre de Commerce et d Industrie
Un métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Projets Eurêka. i s. E u r ê k a. f r a n ç a. i a t. S e c r é t a r. Innovation européenne Ouverture aux marchés Impact économique
S e c r é t a r i a t f r a n ç a i s Souplesse Réactivité Internationalisation Suivi personnalisé Financement E u r ê k a Projets Eurêka Innovation européenne Ouverture aux marchés Impact économique design
Rapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS
SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected]
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Transmission des taux de conversion, pour le 2 ème trimestre 2014, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.
CIRCULAIRE N 2014-12 DU 9 AVRIL 2014 Direction des Affaires Juridiques INSW0014-JKR Titre Coordination des régimes d'indemnisation du chômage au sein de l'union européenne et des Etats parties à l'accord
CONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes)
1 CONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes) Nom légal complet de l établissement d envoi et code Erasmus
Microsoft SharePoint Workspace 2010 Guide du produit
Microsoft SharePoint Workspace 2010 Guide du produit Sommaire Microsoft SharePoint Workspace 2010 : présentation... 1 SharePoint Workspace : aperçu rapide... 3 Synchronisation avec des sites SharePoint
Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2015, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.
CIRCULAIRE N 2015-07 DU 12 MARS 2015 Direction des Affaires Juridiques INSX004-ACE Titre Coordination des régimes d'indemnisation du chômage au sein de l'union européenne et des Etats parties à l'accord
MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4
Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4 Page 1 Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde Projet en réseau
Traité établissant une Constitution pour l'europe
CONFÉRENCE DES REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES Bruxelles, le 29 octobre 2004 CIG 87/2/04 REV 2 Objet: Traité établissant une Constitution pour l'europe CIG 87/2/04 REV 2 FR TABLE DES
CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+
CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ Nom légal complet de l établissement d envoi et code Erasmus si applicable : UNIVERSITE PARIS DAUPHINE FPARIS 009 Adresse (adresse
LA SOCIETE DE PARTICIPATIONS FINANCIERES «LA SOPARFI»
LA SOCIETE DE PARTICIPATIONS FINANCIERES «LA SOPARFI» La SOPARFI n'est pas régie par une loi spécifique, mais se définit comme une société de capitaux luxembourgeoise soumise à une fiscalité tant directe
Google Search Appliance 6.0
Google Search Appliance 6.0 Une solution de recherche universelle pour les entreprises NOUVEAUTÉS DE LA VERSION 6.0 Nouvelle architecture Évolutivité dynamique Nouvelle plate-forme matérielle (GB-9009)
À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Aix-en-Provence, le 1er octobre 2014
Aix-en-Provence, le 1er octobre 2014 Le Recteur de l académie d Aix-Marseille Chancelier des Universités à Mesdames et Messieurs les Recteurs d Académie Division des Examens et Concours Monsieur le Directeur
DÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION. du 13.10.2011
COMMISSION EUROPÉENNE Bruxelles, le 13.10.2011 C(2011) 7192 final DÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION du 13.10.2011 établissant la liste des documents justificatifs devant être produits par les demandeurs
Concours d entrée 2015. Après classe préparatoire
Concours d entrée 2015 Après classe préparatoire ESSEC BUSINESS SCHOOL, L ESPRIT PIONNIER 3 CAMPUS : CERGY, PARIS-LA DÉFENSE ET SINGAPOUR 4400 ÉTUDIANTS EN FORMATION INITIALE, ORIGINAIRES DE 90 PAYS 5000
TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat
Notre Savoir Faire TTI Network est spécialisé en traduction et interprétariat Initialement basé sur les compétences linguistiques de ses créateurs, TTI Network a grandi grâce a une double stratégie de
Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005. Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005.
Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005 Summary in French Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005 Résumé Le soutien accordé aux producteurs
Circonscription électorale de 2011 REPENTIGNY DGE-6053 (14-01)
Circonscription électorale de 2011 REPENTIGNY DGE-6053 (14-01) Note Les statistiques présentées dans ce document sont le résultat de la compilation des données du Recensement du Canada de 2011 et de l
Notes explicatives concernant le formulaire d opposition
OFFICE DE L HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (OHMI) (marques, dessins et modèles) Notes explicatives concernant le formulaire d opposition 1. Remarques générales 1.1 Utilisation du formulaire Le
Éléments méthodologiques sur le reporting environnemental 2011
1 Nos performances environnementales, sociales et sociétales en 2011 Éléments méthodologiques sur le reporting environnemental 2011 Sur les données environnementales publiées dans le présent rapport, il
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation
2011 Catalogue DIF Droit Individuel à la Formation Catalogue DIF 2011 Gérer le DIF dans votre Entreprise Le DIF est un droit individuel à la formation, à l initiative du salarié, en accord avec l entreprise.
Panorama Caractéristiques Spécificités Techniques Accessoires Produits Compatibles Avis de consommateurs
1 sur 5 09.10.2013 12:19 France Pour acheter maintenant, appelez-nous: 01 55 69 51 27 Lun-Ven de 9h à 18h, Sam de 10h à 16 h Produits professionnels Produits Offres Boutiques Assistance Communauté My Sony
QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise
Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un
Formulaire de Candidature
Numéro de référence A compléter par les services de l'agence exécutive Formulaire de Candidature Programme Culture (2007-2013) Sous - programme NON APPLICABLE Action Volet 1.2.2 Date limite de soumission
Le marché de l assurance de protection juridique en Europe. Octobre 2013
Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Dans sa dernière publication, RIAD, l Association internationale
Google Search Appliance La recherche Google pour votre entreprise
Google Search Appliance Fiche technique Google Search Appliance La recherche Google pour votre entreprise Google Search Appliance 7.0 Pour plus d'informations, consultez la page : http://www.google.com/enterprise/search/
Les concepts et définitions utilisés dans l enquête «Chaînes d activité mondiales»
Les concepts et définitions utilisés dans l enquête «Chaînes d activité mondiales» Les chaînes d activité mondiales (CAM) Les chaînes d activité recouvrent la gamme complète des fonctions et des tâches
à la Consommation dans le monde à fin 2012
Le Crédit à la Consommation dans le monde à fin 2012 Introduction Pour la 5 ème année consécutive, le Panorama du Crédit Conso de Crédit Agricole Consumer Finance publie son étude annuelle sur l état du
Guide du travailleur mobile européen
Guide du travailleur mobile européen CES CONFEDERATION EUROPEENNE DES SYNDICATS Guide du travailleur mobile européen Bart Vanpoucke FGTB & Ger Essers FNV-Bruxelles CONFEDERATION EUROPEENNE DES SYNDICATS
Cisco Advanced Video Monitoring System
Cisco Advanced Video Monitoring System Le logiciel Cisco Advanced Video Monitoring System (AVMS) est un logiciel de vidéosurveillance intelligent, de qualité professionnelle, destiné aux petites entreprises.
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
PROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants
PROGRAMME ERASMUS+ Le programme Erasmus+ concerne les mobilités réalisées dans le cadre d un des accords Erasmus de Sciences Po Grenoble dans les pays suivants : 27 Etats membres de l Union Européenne
Les masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1
1 B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1 Objectif : Acquérir une expérience professionnelle en réalisant un stage en entreprise de 3 mois à temps plein à l étranger
Logiciel de conférence Bridgit Version 4.6
Spécifications Logiciel de conférence Bridgit Version 4.6 Description du produit Le logiciel de conférence Bridgit est une application client/serveur bon marché qui vous permet de planifier facilement
Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable.
Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable. Une école qui forme des ingénieurs à la complexité de l acte d aménager les territoires dans
Flotte Automobile (-3,5t)
Flotte Automobile (-3,5t) ASSISTANCE AUX ENTREPRISES Votre parc toujours en mouvement Panne, accident, vol, gestion... AXA Assistance vous simplifie la vie à tous les niveaux. Un simple véhicule immobilisé
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale
Bac français Bac international Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale 2014-2015 Quelques critères de choix pour votre orientation en Première 1. Quel(s) métier(s) envisagez-vous? Dans quel(s) domaine(s)
Facilitez vos démarches, Étudiants étrangers. renseignez-vous avant de vous déplacer DÉMARCHES ADMINISTRATIVES. www.prefecturedepolice.
Facilitez vos démarches, renseignez-vous avant de vous déplacer DÉMARCHES ADMINISTRATIVES Étudiants étrangers Pour obtenir une information ou connaître l adresse du point d accueil le plus proche de chez
1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.
MailStore Server. La référence en matière d archivage d e-mails
MailStore Server La référence en matière d archivage d e-mails Désormais disponible en version 9, MailStore Server est devenu une référence mondiale pour l archivage des emails en entreprise, avec des
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud [email protected] [email protected]
RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE
RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE On entend par reconnaissance d un diplôme toute décision évaluant la qualification que confère un diplôme
NF EN 15038. Août 2006. Boutique AFNOR. Pour : PASSWORD EUROPE. Client 51064567. Commande N-20081127-308663-TA. le 27/11/2008 17:59
NF EN 15038 Août 2006 Ce document est à usage exclusif et non collectif des clients Normes en ligne. Toute mise en réseau, reproduction et rediffusion, sous quelque forme que ce soit, même partielle, sont
Enjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après www.ecricome.org
concours ecricome tremplin Après bac +2 / bac +3 / bac +4 CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. * 580 places pour le concours TREMPLIN 1, 870 places pour le concours TREMPLIN 2 www.ecricome.org
Nom du candidat :... (nom de famille suivi éventuellement du nom du conjoint)
Dossier à établir en 2 exemplaires : 1 exemplaire pour l IEJ 1 exemplaire à conserver Nom du candidat :... (nom de famille suivi éventuellement du nom du conjoint) Agrafer ici photo d identité Prénom :..
Ressources pour les enseignants et les formateurs
Ressources pour les enseignants et les formateurs Activités pour la classe CE, EO, EE, terminologie, phraséologie, discours. Crédit : Michel Soignet LA CRÉATION D'UNE ENTREPRISE PAR UN ÉTRANGER ET L'IMPLANTATION
Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011
Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011 Un article de la loi de financement de la sécurité sociale 2010 aligne le coût de ce rachat
J ai demandé l asile dans l Union européenne quel pays sera responsable de l analyse de ma demande?
FR J ai demandé l asile dans l Union européenne quel pays sera responsable de l analyse de ma demande? A Informations sur le règlement de Dublin pour les demandeurs d une protection internationale en vertu
Les mesures en faveur de
Les mesures en faveur de l attractivité Invest in France La France est une destination de premier ordre pour les investissements directs étrangers. Elle accueille sur son sol plus de 0 000 entreprises
Questionnaire en cas de maladies ou d accidents lors de séjours à l étranger
Progrès Assurances SA Une entreprise du Groupe Helsana Questionnaire en cas de maladies ou d accidents lors de séjours à l étranger Nous vous saurions gré de répondre à toutes les questions et de nous
Je suis sous procédure Dublin qu est-ce que cela signifie?
FR Je suis sous procédure Dublin qu est-ce que cela signifie? B Informations pour les demandeurs d une protection internationale dans le cadre d une procédure de Dublin en vertu de l article 4 du Règlement
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France Activité immémoriale, la traduction jouit d un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible
Nous contacter 02.31.44.32.11 [email protected]
CEL Nous contacter 02.31.44.32.11 [email protected] QUI SOMMES Le Centre d étude des Langues de l AIFCC est membre d un réseau de 120 centres en France, N 1 Français dans la formation en langues Le CEL du
Système de sécurité Easy Series
Intrusion Systems Système de sécurité Easy Series Système de sécurité Easy Series Le système de sécurité Easy Series est le produit adapté aux applications résidentielles et petits commerces. Il ne nécessite
Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009
Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009 RESULTATS QUESTIONNAIRE OBSERVATOIRE DE LA TRADUCTION 2007 Les éléments principaux Il s agit bien de l année 2007 Pour
Logiciel de sauvegarde Echo
Logiciel de sauvegarde Echo Guide de démarrage rapide Logiciel de sauvegarde Lexar Echo Guide de démarrage rapide INTRODUCTION Que vous soyez un professionnel en déplacement, un étudiant faisant ses devoirs
Private Banking. Lorem ipsum est Enim Corpus Apolonius ipsum est Doloris CREDIT SUISSE (LUXEMBOURG) S.A. Tableau des frais et commissions
Private Banking Lorem ipsum est Enim Corpus Apolonius ipsum est Doloris CREDIT SUISSE (LUXEMBOURG) S.A. Tableau des frais et commissions Sommaire A. Information générale sur CREDIT SUISSE (LUXEMBOURG)
Assistants de Langue étrangère Académie d Aix-Marseille DOSSIER DE NOMINATION CONTENU DE CETTE POCHETTE :
Assistants de Langue étrangère Académie d Aix-Marseille DOSSIER DE NOMINATION CONTENU DE CETTE POCHETTE : 1. L arrêté de nomination : C est le document officiel dans lequel figurent vos établissements
e-mail : [email protected] site internet : www.bcf.asso.fr. ASSURANCE FRONTIÈRE --------------------- CAHIER DES CHARGES
BUREAU CENTRAL FRANÇAIS DES SOCIÉTÉS D ASSURANCES CONTRE LES ACCIDENTS D AUTOMOBILES Adresser toute correspondance : 1, rue Jules Lefebvre 75431 PARIS CEDEX 09 Téléphone : 01 53 21 50 80 Télécopieur :
victor Logiciel de gestion pour une sécurité unifiée
victor Logiciel de gestion pour une sécurité unifiée victor unifie la sécurité, la surveillance et la gestion des événements. À partir d une interface unique, vous pouvez gérer des données vidéo en direct
Bien utiliser la carte bancaire
NOVEMBRE 2013 N 16 PAIEMENT LES MINI-GUIDES BANCAIRES www.lesclesdelabanque.com Le site pédagogique sur la banque et l argent Bien utiliser la carte bancaire Ce mini-guide vous est offert par : SOMMAIRE
