Bc. Ivana Klejchová. Analyse de deux traductions des passages français dans le roman de Tolstoï «La Guerre et la Paix»



Documents pareils
Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Livret personnel de compétences

Masarykova universita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Magisterská diplomová práce

N SIMON Anne-Catherine

Le modèle standard, SPE (1/8)

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Arithmétique binaire. Chapitre. 5.1 Notions Bit Mot

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

Les Cahiers de la Franc-maçonnerie

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Tableau des contenus

Les principales méthodes d évaluation

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Nom de l application

Est-ce qu il ne vient pas? (forme à la limite de l acceptabilité)

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

23. Le discours rapporté au passé

Et avant, c était comment?

«L écriture plate» dans les œuvres La Place, Une Femme et La Honte d Annie Ernaux

«POUR NOUS IL L A FAIT PÉCHÉ» Sur II Corinthiens V, 20 - VI, 2

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Manuel d utilisation 26 juin Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

Voici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c.

Comité permanent du droit des marques, des dessins et modèles industriels et des indications géographiques

METHODOLOGIE LE CAHIER EST UN OUTIL DE TRAVAIL, MIEUX IL SERA TENU, PLUS TU AURAS DE PLAISIR A L OUVRIR POUR RETRAVAILLER LE COURS

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

Atelier rédactionnel

Phonologie, Master LFA Professeur : André THIBAULT

N 6 Du 30 nov au 6 déc. 2011

LE COURRIER D ENTREPRISE

Méthode universitaire du commentaire de texte

utiliser un Macintosh dans la classe

UE11 Phonétique appliquée

Qu est-ce qu une tâche?

Nobody s Unpredictable

IDEOGRAPHIX, BUREAU De lecture

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition

Compte rendu de la formation

mes m est mets/met mais mets

Elisabeth Vroege. Ariane et sa vie. Roman. Editions Persée

Techniques d accueil clients

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits

PNL & RECRUTEMENT IMPACT SUR LES ENTRETIENS Présentation du 10/06/03

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée.

CANDIDATE S CORRIDOR SHEET

Dragon Naturally Speaking 13

IMAGES NUMÉRIQUES MATRICIELLES EN SCILAB

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

La question suivante était bien sur comment créer un groupe d étude avec des compagnons distants de plusieurs milliers de km? La réponse fût: Skype.

Introduction à la méthodologie de la recherche

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Festival de littérature genèse 2007/2008 Fiche d aide à l usage des enseignants

Accord de tout, même et autre

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

Brock. Rapport supérieur

Les actions. Exercices et jeux: de «arroser» à «monter» Exercices et jeux: de «éclairer» à «porter» Exercices et jeux: de «pousser» à «tirer» Bilans

Mots interrogatifs. Quand,comment,pourquoi,qui... sont des mots interrogatifs qui servent à introduire une phrase interrogative.

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

FRENCH Language (Advanced Level III)

Richard Abibon. «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée»

Sondage auprès des employés du réseau de la santé et des services sociaux du Québec - Rapport sommaire -

1. Productions orales en continu après travail individuel

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE

Plate-forme collaborative Claroline Présentation et philosophie de Claroline

Univerzita Palackého v Olomouci

Nouvelle norme de révision: Contrôle du rapport de gestion sur les comptes annuels (ou consolidés)

Rapport annuel 2013 des Commissions de gestion et de la Délégation des Commissions de gestion des Chambres fédérales

LES INDICATEURS CLÉ DE PERFORMANCE : DÉFINIR ET AGIR

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

Modernisation et gestion de portefeuilles d applications bancaires

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

ima est un langage universel conçu pour optimiser la communication et les contacts.

Comment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie

Fiche d exploitation andragogique La maison de Marjo

Exercice pour les tuteurs

Transcription:

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Bc. Ivana Klejchová Analyse de deux traductions des passages français dans le roman de Tolstoï «La Guerre et la Paix» Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Pavla Doleţalová, Ph.D. Brno, 2013

Prohlašuji, ţe jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitím uvedených pramenů a literatury, a ţe se elektronická verze práce shoduje s verzí tištěnou. V Brně dne 30. dubna 2013 Ivana Klejchová

Na tomto místě bych chtěla poděkovat PhDr. Pavle Doleţalové, Ph.D., za vedení práce, cenné připomínky a komentáře a v neposlední řadě za ochotu a trpělivost.

Table des matières 1 Introduction... 5 2 Le corpus et la méthodologie... 8 3 L analyse et la comparaison des deux traductions... 11 3.1 Les procédés translatologiques... 11 3. 2 L aspect lexical... 18 3. 2. 1 Le choix du lexique... 18 3. 2. 2 Les noms propres... 21 3. 3 L aspect syntaxique... 39 3. 4 L aspect stylistique... 42 3. 5 Les fautes et les défauts des traductions... 47 3. 5. 1 Les fautes de tchèque... 47 3. 5. 2 Les fautes sémantiques... 51 3. 6 L analogie des traductions frappante... 60 4 Comment traiter les passages en langue étrangère... 62 4. 1 Les fonctions du plurilinguisme... 64 4. 2 Les formes du plurilinguisme... 67 4. 3 Les possibilités du traitement des passages en langue étrangère... 70 4. 3. 1 Les choix particuliers des traducteurs... 72 4. 3. 2 Les conséquences de chaque solution... 74 5 Conclusion... 76 6 Bibliographie... 79

1 Introduction Dans la culture contemporaine, les traductions des œuvres étrangères occupent une place de plus en plus grande et de plus en plus importante, puisque les œuvres des auteurs étrangers pénètrent dans notre culture et créent une partie inséparable de la littérature. Néanmoins, la plupart des lecteurs ne peuvent pas en profiter dans leur forme originale. Pour cette raison, les nombres de traducteurs et de traductions se multiplient et même les traductions pas entièrement réussies apparaissent, elles sont publiées et elles sortent en public. La mauvaise qualité de ces traductions peut être causée par le manque du temps, car les traducteurs sont contraints à travailler plus vite et c est pourquoi quelques défauts de la traduction peuvent échapper à leur attention. Mais parfois, nous avons l impression que le nombre de traducteurs peu doués quant au sens du langage augmente. En tout cas, le lecteur doit se rendre compte que les traductions ne sont pas infaillibles et qu il faut adopter une approche critique par rapport à elles. L objectif principal du travail est alors d avertir le public que même les traductions peu réussies sont publiées dans les maisons d édition et diffusées entre la communauté des lecteurs. Car la plupart des lecteurs ne se rendent pas compte que la traduction officiellement publiée peut contenir un bon nombre de fautes, et même les fautes graves. Il est étonnant qu une traduction, même une traduction de l œuvre d un auteur notable, puisse sortir en ne pas contenant seulement de petites fautes, mais aussi des fautes langagières assez graves ou même les fautes sémantiques qui rendent le texte incompréhensible. Dans ce travail, nous allons donc analyser et comparer deux traductions tchèques existantes en nous concentrant sur les fautes et les défauts différents commis par les traducteurs en question. Il s agira des passages français dans le roman La Guerre et la Paix de Léon Tolstoï traduits par Tamara et Vilém Sýkora à la moitié du siècle dernier et par Veronika Sysalová il y a trois ans. D abord, nous allons présenter le corpus choisi en détail et ensuite, nous allons esquisser la méthode de travail dans chaque aspect de l analyse. Dans la deuxième partie du travail, nous allons présenter une analyse de ces deux traductions du point de vue des procédés translatologiques, de l aspect lexical, de l aspect syntaxique et de l aspect stylistique. Nous allons commencer notre analyse par les procédés translatologiques, respectivement par la transposition, la concentration, la dilution et la 5

modulation. Nous allons expliquer brièvement chaque procédé en présentant leurs variantes et nous allons mentionner quelques exemples que nous avons trouvés dans les deux traductions pour confirmer les explications théoriques. Comme deuxième, nous allons présenter l analyse sous l aspect lexical qui est divisée en deux parties principales. Premièrement, c est le choix du lexique où nous allons commenter l emploi du lexique particulier, si les traducteurs utilisaient plutôt le lexique archaïque ou au contraire, le lexique contemporain. Nous allons juger également son choix adéquat, s il correspond au contexte historique. La deuxième partie de l aspect lexical va s occuper des noms propres, nous allons nous poser une question fondamentale, comment les traducteurs traitent-ils les noms propres dans leurs traductions, s ils les traduisent, conservent ou assimilent. Nous allons diviser les noms propres en deux groupes, les anthroponymes et les toponymes, parce que chaque groupe exige un traitement différent. Puisque le groupe des anthroponymes contient plusieurs types différents, nous allons les diviser encore en noms de famille, prénoms et personnages historiques ou de fiction. Les toponymes utilisés dans le roman ne sont pas trop variés et pour cette raison, nous allons les traiter tous ensemble. À la fin de ce chapitre, nous allons faire encore une petite remarque sur les titres aristocratiques et leur traitement par les deux traducteurs. Du point de vue syntaxique, nous allons commenter la construction des phrases dans les deux versions en mentionnant les constructions bizarres ou incompréhensibles, soit sous l influence de la syntaxe française, soit sans cette influence. Dans le chapitre suivant, l aspect stylistique, nous allons montrer surtout les défauts stylistiques légers. Mais nous allons présenter également les styles du traitement des passages français dans le roman, parce que chaque traducteur les traite d une façon différente. Nous allons donc expliquer les méthodes utilisées en montrant les exemples concrets. Cette analyse va aboutir à un chapitre qui se concentre sur les fautes différentes commises par les traducteurs. Les fautes seront présentées dans les catégories selon leur type. Nous allons commencer par les fautes les moins graves qui sont causées par l insensibilité langagière des traducteurs, il s agit surtout des fautes lexicales et stylistiques. Et ensuite, nous allons passer aux fautes plus graves, les fautes sémantiques qui étaient provoquées soit par l incompréhension de la langue source, soit par l incapacité de s exprimer dans la langue cible, et qui mènent à une mauvaise interprétation du fait, parfois même à des formulations absurdes. Vers la fin de ce chapitre, nous allons mentionner encore des analogies frappantes entre les deux versions. 6

Cette analyse des passages français dans le roman russe ouvre également une problématique intéressante de la présence de la troisième langue dans la littérature. Comment peut une langue étrangère être incorporée dans une œuvre littéraire? Et comment il faut la traiter en traduisant une telle œuvre? Pour cette raison, le dernier chapitre sera consacré au traitement des passages étrangers. D abord, nous allons expliquer les termes élémentaires qui se rapportent à cette problématique, comme «le plurilinguisme» ou «l alternance des codes». Ensuite, nous allons présenter les fonctions du texte en langue étrangère dans une œuvre littéraire en répondant à la question quel rôle peut avoir une langue étrangère dans la littérature. Et cette présentation sera complétée par la réflexion sur les fonctions présentes dans le roman de Tolstoï. Puis, nous allons remarquer comment les auteurs peuvent-ils introduire les passages étrangers dans le texte en général et quelles méthodes utilise Léon Tolstoï. Nous allons nous poser aussi une question qui en résulte, comment le traducteur peutil traiter ces passages. Nous allons esquisser les possibilités recommandées par les théoriciens différents en expliquant comment ont procédé les Sýkora et Sysalová. Et finalement, nous allons réfléchir sur les conséquences de leurs décisions. 7

2 Le corpus et la méthodologie Dans ce premier chapitre, nous allons d abord présenter le corpus traité et ensuite, nous allons esquisser la méthodologie du mémoire. Pour notre travail, nous avons choisi le roman La Guerre et la Paix et ses deux traductions en tchèque. Ce roman de Léon Tolstoï était traduit plusieurs fois jusqu à ce jour. 1 Pour la première fois, c était dix-neuf ans après sa parution : en 1888 par Vilém Mrštík. Ensuite, en 1908, la traduction de Pavel Papáček, Karel Frypes a Akim Set était publiée. Dans les années vingt du XX e siècle, plusieurs traductions étaient publiées, et dans les années quarante, le roman était traduit en quatre volumes par quatre traducteurs différents. Mais la traduction la plus célèbre était effectuée en 1959 par Tamara et Vilém Sýkora. Au cours de la période de plus de cinquante ans, les traducteurs cessaient de produire de nouvelles traductions ; jusqu à l année 2010 où la traduction de Libor Dvořák et Veronika Sysalová a vu le jour. Pour l analyse, nous avons donc choisi la traduction récente et la traduction la plus connue. La nouvelle traduction est publiée sous le nom de Libor Dvořák, mais la traduction des passages français dont nous allons nous occuper est l ouvrage de Veronika Sysalová. Pour cette raison, nous allons la désigner comme la traduction de Veronika Sysalová. Cette traduction est parue en 2010, comme nous avons déjà mentionné, dans la maison d édition Odeon. En ce qui concerne la deuxième traduction choisie, il s agit de la version de Tamara et Vilém Sýkora publiée à la maison d édition Svaz sovětů en 1961, c est donc une réédition de la traduction originale datant de 1959. La version des Sýkora était choisie parce qu il s agit de la version la plus reconnue qui se maintenait dans le monde littéraire pendant un demi-siècle et qui était rééditée maintes fois. Et la version récente, nous l avons choisie à cause de l approche différente vis-à-vis du traitement des passages français ainsi que pour observer si, et dans quelle mesure, elle se distingue de la version des Sýkora. Procédons maintenant à la méthodologie utilisée dans le travail. Chaque traduction était analysée séparément par rapport à l original, mais ces analyses individuelles se mélangeaient souvent en aboutissant à l analyse comparative des deux traductions. C est-àdire que nous avons trouvé comment les deux traductions avaient procédé et nous avons 1 PELC VOSTRÁ, Nelly. Lev Nikolajevič Tolstoj: Vojna a mír. PLAV: Měsíčník pro světovou literaturu [online]. 2010, n o 11 [cit. le 24 avril]. Disponible sur : http://www.svetovka.cz/archiv/2010/11-2010-tolstoj.htm. 8

comparé les procédés de l une aux procédés de l autre. L analyse des traductions était effectuée du point de vue de plusieurs aspects. Commençons avec la méthodologie du chapitre Les procédés translatologiques. D abord, il fallait fixer les procédés dont nous allons nous occuper. Nous avons choisi les procédés présentés par Eva Janovcová 2, c est-à-dire la transposition, la concentration, la dilution et la modulation. Après définir chacun des procédés mentionnés, nous avons cité quelques exemples trouvés dans les traductions pour mieux illustrer les procédés donnés. En ce qui concerne l aspect lexical, plus précisément le choix du lexique, nous avons observé le lexique dans l original et dans les deux traductions pour déduire une conclusion sur la modernité ou au contraire, sur l archaïsme du lexique utilisé. Nous nous sommes concentrés également sur le choix du lexique adéquat, si le lexique choisi correspond à la situation, au contexte. Quant aux noms propres qui créent une grande partie de l aspect lexical, nous avons déterminé les théories de leur traitement proposées par Michel Ballard 3. Ces théories étaient comparées au traitement réel dans les deux traductions. Tous les noms propres du roman étaient relevés et mis dans les tableaux pour mieux les voir et comparer. Pour obtenir les résultats pertinents et pour les pouvoir comparer aux théories de Ballard, nous avons divisé les noms propres en deux groupes : les toponymes et les anthroponymes, les anthroponymes étaient divisés encore en noms de famille, prénoms et personnages historiques et fictifs. De cette façon, nous avons pu bien juger quelles méthodes étaient utilisées dans les catégories différentes. Pour que les résultats du traitement soient clairs à la première vue, nous avons créé un système coloré qui indiquait les possibilités employées par les traducteurs. En tirant les résultats de ces tableaux colorés, nous avons pu conclure si les traducteurs ont-ils respecté les théories proposées par Ballard ainsi que quel traducteur les a suivies plus. En faisant une petite statistique en pourcentage, nous avons pu également comparer quel traducteur utilisait plus la conservation, quel traducteur préférait par contre la traduction, etc. Quant à l aspect syntaxique, nous avons observé la syntaxe utilisée dans les deux traductions avec l accent sur la syntaxe tchèque peu réussie. Nous avons donc commenté s il s agit des phrases véritablement tchèques en avertissant des bizarreries et de la syntaxe mal formulée dans chacune des deux traductions. Dans le chapitre L aspect stylistique, la méthode 2 TIONOVÁ, Alena et al. Francouzština pro pokročilé. Praha: LEDA, 2000. 3 BALLARD, Michel. Le nom propre en traduction. Paris: OPHRYS, 2001. 9

était à peu près la même. Nous avons observé les textes donnés en relevant les défauts stylistiques de chaque traduction. Mais nous nous sommes concentrés surtout sur les méthodes des traducteurs en ce qui concerne le traitement formel des passages français. Nous les avons donc mentionnées, expliquées et montrées sur les exemples concrets en comparant les uns aux autres. Quant aux fautes de la traduction, avant tout, il fallait de nouveau déterminer la typologie de toutes les fautes que nous pouvons trouver dans les traductions par rapport à l original. Nous nous sommes donc inspirés par les catégories formées par Jean-René Ladmiral qui a séparé les fautes ordinaires de français, respectivement de tchèque, et les fautes sémantiques. Nous avons rangé les fautes trouvées de ces deux traductions dans ces catégories que nous avons expliquées brièvement. Les exemples étaient commentés et nous avons également suggéré les propositions de la traduction plus convenable. En ce qui concerne les locutions semblables, nous les avons relevées du texte en commentant pourquoi nous pensons que le traducteur s est inspiré chez le «concurrent». 10

3 L analyse et la comparaison des deux traductions Avançons maintenant à la deuxième partie qui est la partie principale du travail. Dans ce chapitre, nous allons nous concentrer sur les traductions concrètes de La Guerre et la Paix de Tolstoï. Premièrement, c est la traduction de Tamara et Vilém Sýkora publiée en 1961 et deuxièmement, c est la traduction de Veronika Sysalová publiée en 2010. Nous allons procéder par des aspects différents de la traduction en commentant d abord chaque traduction par rapport à l original et ensuite en les comparant l une à l autre. Nous pouvons diviser cette analyse en cinq aspects principaux : les procédés translatologiques, le côté lexical, le côté syntaxique, le côté stylistique et les fautes de la traduction. 3.1 Les procédés translatologiques Concentrons-nous maintenant sur la première catégorie : les procédés translatologiques utilisés dans les traductions. Nous allons observer si, et dans quelle mesure, les traducteurs utilisent-ils la transposition, la concentration, la dilution et la modulation. Nous allons expliquer chaque fois les procédés particuliers comme les présente Eva Janovcová 4 et ensuite, nous allons montrer quelques exemples concrets utilisés dans les traductions de La Guerre et la Paix. Pour distinguer clairement les exemples des deux versions, nous allons utiliser un sigle TVS pour la traduction de Tamara et Vilém Sýkora et VS pour celle de Veronika Sysalová. Commençons par la transposition. Janovcová distingue principalement deux types de la transposition : la transposition des parties du discours et la transposition syntaxique. La transposition des parties du discours consiste dans l utilisation d une autre partie du discours que dans l original. Dans les traductions, nous pouvons trouver plusieurs types de la transposition ; présentons-en quelques-uns. Le substantif, avec ou sans préposition, peut être changé à l adjectif. Les plus typiques sont les changements du substantif accompagné de la préposition «de», comme nous pouvons voir sur les premiers exemples. 4 TIONOVÁ, Alena et al. Francouzština pro pokročilé. Praha: LEDA, 2000, pp. 409 450. 11

«sacre de Milan» TVS : «milánská korunovace» 5 «bouche d or» TVS : «zlatá ústa» 6 VS : «zlatá ústa» 7 «la santé de maman» TVS : «maminčino zdraví» 8 VS : «matinčino zdraví» 9 «nos vieillards de vingt ans» TVS : «dvacetiletých starců» 10 VS : «dvacetiletých starců» 11 «hors d atteinte» TVS : «nereálné» 12 «soyez homme» TVS : «buďte zmuţilý» 13 Ensuite, c est le cas contraire où l adjectif devient le substantif, de nouveau sans ou avec préposition. Et dans le deuxième exemple, nous rencontrons également la transposition de l adverbe à l adjectif. «il est reparti tout penaud» TVS : «odjel s ostudou» 14 «tout à fait française» TVS : «učiněná Francouzka» 15 VS : «dokonalá Francouzka» 16 5 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 16. 6 Ibid., p. 126. 7 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 176. 8 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 31. 9 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 5. 10 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 73. 11 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 102. 12 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 282. 13 Ibid., p. 62. 14 Ibid., p. 74. 15 Ibid., p. 21. 12

Puis, l adjectif verbal peut changer en une forme verbale. «assis sur un trône» TVS : «sedí na trůně» 17 VS : «sedí na trůně» 18 Ou le verbe devient l adjectif verbal. «la perspective de passer la soirée chez...» TVS : «vyhlídka na večer strávený s...» 19 VS : «představa večera stráveného ve společnosti...» 20 Nous trouverons aussi les cas où la forme verbale change à la particule. «on dit que» TVS : «prý» 21 VS : «prý» 22 Dans le dernier exemple, nous pouvons voir de nouveau deux transpositions en même temps. Premièrement, c est le substantive qui devient la locution verbale («son jeunesse» change à «je mlád»). Deuxièmement, l adjectif «extrême» devient l adverbe «velice». «malgré son extrême jeunesse» TVS : «přestoţe je velice mlád» 23 En utilisant la transposition syntaxique, c est soit la voix verbale qui change, soit le terme de la proposition qui devient la proposition et vice versa. Regardons les exemples suivants. Dans le premier exemple, la voix change de la voix active à passive : «les plaisirs et les distractions qui m entourent» 16 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 27. 17 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 16. 18 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 20. 19 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 5. 20 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 5. 21 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 16. 22 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 20. 23 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 73. 13

TVS : «přes zábavy a radovánky, jimiţ jsem obklopena» 24 Dans le deux exemples suivants, la situation se retourne et la voix passive change à la voix active. «le testament n a pas été encore ouvert» VS : «závěť ještě neotevřeli» 25 «M. le baron de Funke a été recommandé à l impératrice-mère par sa sœur.» TVS : «Pana barona Funka doporučila carevně matce její sestra.» 26 Le quatrième exemple montre la transformation du sujet «son arrivée» vers la subordonnée complétive. «il annonce son arrivée» TVS : «oznamuje, ţe přijede» 27 Et dans le dernier exemple, nous voyons de nouveau que les transpositions peuvent se combiner. Dans cet exemple, le complément «pour leur trahison» devient la proposition «za to, ţe zradili» et de plus, le substantif «la punition» est traduit verbalement comme «jsou trestáni». «la punition pour leur trahison» TVS : «jsou trestáni za to, ţe zradili» 28 En parlant de la transposition, nous devons mentionner également ses deux soustypes : la concentration et la dilution. La concentration repose sur l abrégement des mots, c est-à-dire qu en utilisant un seul mot, nous pouvons exprimer l énoncé qui était en original formulé par deux ou plusieurs mots. Janovcová encore complète que la concentration est 24 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 72. 25 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 5. 26 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 7. 27 Ibid., p. 76. 28 Ibid., p. 17. 14

utilisée surtout dans la traduction du français au tchèque. Voici les exemples trouvés dans le roman, regardons d abord les concentrations utilisées dans la version des Sýkora. À cause de l absence des diminutifs, le français est obligé d utiliser l adjectif «petit» tandis que le tchèque n emploie qu un seul mot ; par exemple la locution «petit cheval» qui est traduit comme «koníček» 29. Ensuite, ce sont les locutions adjectivales que le tchèque peut remplacer par un seul substantif, par exemple «un pauvre sire» comme «uboţátko» 30 ou «ce jeune homme» comme «mladík» 31. Et finalement, les traducteurs peuvent ainsi concentrer également les locutions verbales, par exemple «je ferai mon apprentissage» comme «vyučím» 32 ou «avoir peur» comme «bát se» 33. Sysalová utilise également le diminutif («koníček» 34 ) et la concentration des locutions adjectivales : «la pauvre fille» comme «chudinka» 35 ou «belle personne» comme «krasavice» 36. Mais elle emploie encore un autre type de la concentration : de la locution «très beau», elle forme l adjectif «překrásný» 37. La dilution désigne le contraire de la concentration : l élargissement du texte (c est-àdire que d un seul mot, nous pouvons former une locution contenant deux ou plusieurs mots). Les deux traducteurs utilisent la dilution en traduisant le verbe «complimenter» comme «skládat poklony» 38. Et Sysalová l utilise encore dans le cas de «menacer» comme «být hrozbou» 39 et «distinguer» comme «činit rozdíl» 40. Nous voyons donc que la concentration 29 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 198. 30 Ibid., p. 74. 31 Ibid., p. 63. 32 Ibid., p. 8. 33 Ibid., p. 23. 34 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 283. 35 Ibid., p. 252. 36 Ibid., p. 14. 37 Ibid., p. 80. 38 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 17. TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 20. 39 Ibid., p. 20. 40 Ibid., p. 414. 15

est fréquemment employée par les deux traducteurs, pendant que la dilution surtout par Sysalová. Avançons vers le dernier procédé translatologique : la modulation. Ce procédé consiste dans la modification de l énoncé à cause du changement du point de vue ou de l accès à la réalité. La modulation peut être antonymique, concrète-abstraite, sur la base de la synecdoque, active-passive ou personnelle-impersonnelle. Présentons maintenant les types différents avec les exemples concrets du roman (s il y en a). En utilisant la modulation antonymique, le traducteur profite des relations antonymiques entre les mots et il renverse l énoncé. Nous pouvons mentionner trois exemples de Sysalová : «c est un roturier» «není z urozeného rodu» 41 «je n oublierai pas» «budu mít na paměti» 42 «Si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, [...] je ne vous connais plus.» «Budete-li mi tvrdit, ţe nejsme ve válce, [...] nebudu se k vám znát.» 43 En ce qui concerne la modulation entre le concret et l abstrait, le traducteur transforme une expression concrète à l expression abstraite ou au contraire. Janovcová l explique sur les exemples des substantifs «oči» et «regard» ou «l oreille» et «sluch». Nous pouvons mentionner la modulation du concret à l abstrait employée dans les deux traductions : «[il] a perdu la tête» comme «ztratil rozum» 44. La modulation sur la base de la synecdoque agit par le changement de la partie à l ensemble et vice versa ou le changement de la partie à une autre partie. Janovcová cite «dans mon cerveau» traduit comme «v hlavě» et «il siffla entre ses lèvres» comme «sykl mezi zuby». Le type suivant de la modulation change la signification 41 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 23. 42 Ibid., p. 87. 43 Ibid., p. 5. 44 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 16. TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 20. 16

de la phrase, soit d active à passive, soit de passive à active. Et la phrase change grammaticalement ainsi que lexicalement. Nous pouvons présenter l exemple de la modulation active à passive utilisé dans les deux versions : «on m a raconté» qui était traduit comme «slyšel jsem» 45. Ensuite, nous pouvons citer également un exemple de la modulation passive à celle active, de nouveau dans les deux versions : «je serai charmée de vous voir chez moi» qui était transformé à «budu potěšena, navštívíte-li mě» 46 selon les Sýkora et «budu potěšena, přijdete-li» 47 selon Sysalová. Et le dernier type de la modulation consiste dans le changement de la construction entre personnelle et impersonnelle. Nous pouvons mentionner l exemple de Sysalová : «qu a-t-on décidé par rapport à...» qui était traduit comme «jak bylo rozhodnuto ve věci...» 48. 45 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 19. TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 24. 46 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 5. 47 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 5. 48 Ibid., p. 6. 17

3. 2 L aspect lexical La deuxième catégorie, le côté lexical, traite surtout le choix du lexique ; si le traducteur utilise plutôt le lexique contemporain ou au contraire le lexique archaïque et si ce choix du lexique était convenable ou maladroit. Ensuite elle s occupe du traitement des noms propres. Nous allons observer comment les traducteurs abordent les noms propres, s ils les traduisent, conservent ou assimilent. 3. 2. 1 Le choix du lexique Analysons d abord la traduction plus ancienne, celle de Tamara et Vilém Sýkora. Ces traducteurs ont choisi un lexique plus archaïque et disons poétique. Il faut avouer que ce lexique était probablement influencé par l époque de la publication de la traduction, dans laquelle il était plus fréquent qu aujourd hui. Mais c est quand même un trait distinctif. Nous pouvons citer les cas des mots ordinaires où se manifeste cet archaïsme. Ce sont les versions archaïques soit des adjectifs (par exemple la forme nominale de l adjectif «mladý» : «mlád» 49 ), soit des locutions des mots (par exemple dans la locution prépositionnelle «na co myslíte», le pronom est raccourci à «nač myslíte» 50 ou le verbe simple «promiňte» est reformulé à l expression de politesse «račte prominout» 51 ). Et il faut mentionner encore une possibilité par laquelle le traducteur réalise l archaïsme : l'inversion d ordre des mots dans une locution. Nous pouvons citer l exemple «pracovna maršálova» 52 au lieu de «maršálova pracovna». Nous trouverons aussi les cas un peu plus spécifiques, par exemple les expressions «pompadurka» 53 ou «plebejec» 54. Nous allons revenir sur ces deux substantifs un peu plus tard en comparant les versions des Sýkora et de Sysalová. Néanmoins dans leur traduction, ils ont commis également plusieurs choix lexicaux peu convenables. La locution «le regard doux» est traduit comme «sladký pohled» 55 ce qui ne donne pas de sens quand 49 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 69. 50 Ibid., p. 12. 51 Ibid., p. 284. 52 Ibid., p. 288. 53 Ibid., p. 12. 54 Ibid., p. 19. 55 Ibid., p. 72. 18

nous y réfléchissons soigneusement. Une version plus convenable serait par exemple «něţný pohled». Un autre cas, c est la traduction du substantif «pleurnicheuse» comme «plačka» 56. Mais le substantif «plačka» porte une connotation funèbre, ce mot évoque plutôt une femme qui pleure pendant les funérailles qu une personne éplorée. Une expression plus adroite serait donc «uplakánek» ou «ufňukaná». En ce qui concerne la traduction de Veronika Sysalová, elle contient plus de mots ou de locutions maladroites que la version des Sýkora. Par exemple une phrase «Je vois que je vous fais peur.» est traduit comme «Vidím, ţe jsem vás postrašila.» 57 Mais le verbe «postrašit» cache une valeur de la chose voulue, comme si le personnage avait l intention de le faire, ce qui n est pas le cas. Ici, le locuteur remarque seulement que les choses qu il a dit l avaient fait peur, ce n était pas son but. Nous pourrions alors remplacer cette traduction par «vystrašila» ou «nahnala strach». Ensuite, le substantif «le cabinet» est traduit comme «komnata» 58 mais ce mot ne convient pas trop dans ce contexte et dans cette époque. Cela sera adéquat dans une époque plus ancienne ou en rapport avec la famille royale. Ici, nous dirions plutôt «pokoj» ou «salón». Parfois, la traductrice essaie de garder le style historique du roman en écrivant les mots comme «učinit» 59, «matinka» 60, «pramálo» 61 ou «zpravit (někoho o něčem)» 62. Par ces expressions, elle crée une ambiance authentique qu elle détruit tout de suite par des mots contemporains qui ne vont pas du tout dans le contexte. Nous pensons aux mots «zvěrstvo» 63 ou «duchařská historka» 64. En général, le choix du lexique de Sysalová est donc plus moderne que celui des Sýkora. Un autre aspect intéressant de sa traduction est un nombre des mots d origine étrangère. Dans ce cas, il s agit des mots repris 56 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 79. 57 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 5. 58 Ibid., p. 101. 59 Ibid., p. 20. 60 Ibid., p. 41. 61 Ibid., p. 103. 62 Ibid., p. 103. 63 Ibid., p. 5. 64 Ibid., p. 15. 19

du latin et du français 65. Nous pouvons trouver par exemple les mots «uzurpátor» 66, «eskamotáţ» 67, «ratifikovat» 68 et «artilerie» 69. Mais en utilisant ces emprunts, Sysalová commet, selon Dagmar Knittlová 70, une traduction inadéquate, car elle utilise excessivement des mots d origine étrangère qui ne correspondent pas au type du texte ou au contexte. Cet emploi devient un peu problématique lorsqu il n existe pas d équivalent dans une langue cible, mais ce ne pas notre cas. Sysalová pouvait facilement utiliser les mots tchèques «uchvatitel», «podvod», «potvrdit» et «dělostřelectvo» comme les Sýkora. En comparant les deux versions, nous pouvons constater que les Sýkora choisissent mieux le lexique dans la plupart des cas. Par exemple le substantive «partie de plaisir» était traduit comme «zábava» 71 tandis que Sysalová le traduit comme «obveselení» 72 ce qui n est pas convenable dans une phrase «Jako by všechno, co dělala, bylo partie de plaisir pro ni i pro všechny, kdo ji obklopovali.». Un autre exemple est un désignation du comte Rostoff comme un «ours mal-léché». Pendant que les Sýkora le traduisent comme «nevycválaný medvěd» 73 ce qui nous évoque parfaitement l image de cet homme, Sysalová utilise «neupravený medvěd» 74 qui indique seulement son apparence, pas son caractère. Nous avons aussi parlé de deux substantifs qu utilisent les Sýkora, «pompadurka» et «plebejec». Sysalová craignait peut-être que les lecteurs contemporains ne comprendraient pas le sens précis de ces mots parce qu aujourd hui, ils ne sont plus utilisés, respectivement ils ne sont pas tellement évidents et compréhensibles qu auparavant. Pour cette raison elle a utilisé les mots plus simples «taštička» et «neurozený». Mais par exemple le mot «taštička» 65 HOLUB, Josef, LYER, Stanislav. Stručný etymologický slovník jazyka českého: se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. 2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. 66 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 20. 67 Ibid., p. 23. 68 Ibid., p. 190. 69 Ibid., p. 190. 70 KNITTLOVÁ, Dagmar et al. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, p. 232. 71 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 9. 72 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 11. 73 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Svět sovětů, 1961, p. 42. 74 TOLSTOJ, Lev Nikolajevič. Vojna a mír I. Praha: Odeon, 2010, p. 57. 20