Bill 211 Projet de loi 211



Documents pareils
Bill 12 Projet de loi 12

Bill 204 Projet de loi 204

Bill 69 Projet de loi 69

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Bill 163 Projet de loi 163

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

de stabilisation financière

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL 203 PROJET DE LOI 203

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Bill 119 Projet de loi 119

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 2 Projet de loi 2

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Bill 164 Projet de loi 164

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

Loi sur la poursuite des activités de la Banque de la Colombie-Britannique. Bank of British Columbia Business Continuation Act CODIFICATION

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

BILL 10 PROJET DE LOI 10

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

Notice of Ways and Means Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Bill 212 Projet de loi 212

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

Règlement sur l assurance des soldats de retour. Returned Soldiers Insurance Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch.

Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but

has brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Bill 21 Projet de loi 21

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Paxton. ins Net2 desktop reader USB

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

Practice Direction. Class Proceedings

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0

Règlement sur la fixation des prix des légumes de serre de l Ontario (marché interprovincial et commerce d exportation)

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Local Revenue Management Implementation Regulations. Règlement sur la mise en œuvre de la gestion des recettes locales CONSOLIDATION CODIFICATION

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

Acts 2011 THE DIVORCE AND JUDICIAL SEPARATION (MISCELLANEOUS PROVISIONS) ACT SIR ANEROOD JUGNAUTH 25 th April 2011 President of the Republic

National Parks of Canada Businesses Regulations. Règlement sur l exploitation de commerces dans les parcs nationaux du Canada CODIFICATION

Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Regulations. Règlement sur la protection de l assurance hypothécaire résidentielle

Ressources pédagogiques

Filed December 22, 2000

Letter Definition Regulations. Règlement sur la définition de lettre CONSOLIDATION CODIFICATION

Transcription:

2ND SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 60 ELIZABETH II, 2011 2 e SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 60 ELIZABETH II, 2011 Bill 211 Projet de loi 211 An Act to protect contractors by requiring prompt payment of construction contracts Loi visant à protéger les entrepreneurs en exigeant le paiement rapide des contrats de construction Mr. Levac M. Levac Private Member s Bill Projet de loi de député 1st Reading June 1, 2011 2nd Reading 3rd Reading Royal Assent 1 re lecture 1 er juin 2011 2 e lecture 3 e lecture Sanction royale Printed by the Legislative Assembly of Ontario Imprimé par l Assemblée législative de l Ontario

EXPLANATORY NOTE The Bill requires a person carrying out construction work or supplying related goods and services under a construction contract to receive a progress payment on the date specified in the contract or, if no date is specified, at the end of every month during which construction work is carried out or related goods and services are supplied under the contract. Progress payments shall be made in the amount specified in the contract or, if no amount is specified, in an amount based on the value of the construction work carried out or the related goods and services supplied to date relative to the total value of the contract. Interest is payable on any unpaid amount of a progress payment at the rate of 18 per cent per year. The Bill also requires payment of an amount due under a construction contract to be made within five days after a payment application is approved. A payment application is considered to be approved 10 days after it is received by the owner, an agent of the owner or the engineer or architect of record. The person responsible for paying the contractor or subcontractor who submitted the payment application may withhold payment for a portion of the contract if he or she submits a written statement describing how construction work was not carried out or related goods and services were not supplied in accordance with the contract. NOTE EXPLICATIVE Le projet de loi exige que quiconque effectue des travaux de construction ou fournit des biens et services connexes aux termes d un contrat de construction reçoive un paiement échelonné à la date indiquée dans le contrat ou, si aucune date n est indiquée, à la fin de chaque mois au cours duquel sont effectués les travaux de construction ou fournis les biens et services connexes aux termes du contrat. Les paiements échelonnés sont effectués selon le montant indiqué dans le contrat ou, si aucun montant n est indiqué, selon un montant fondé sur la valeur des travaux de construction effectués ou des biens et services connexes fournis alors par rapport à la valeur totale du contrat. Des intérêts sont payables sur tout montant non payé d un paiement échelonné au taux de 18 pour cent par année. Le projet de loi exige aussi que le paiement d un montant exigible aux termes d un contrat de construction soit effectué dans les cinq jours qui suivent l approbation d une demande de paiement. Une demande de paiement est considérée comme étant approuvée 10 jours après sa réception par le propriétaire ou son mandataire ou par l architecte ou l ingénieur responsable. La personne chargée de payer l entrepreneur ou le sous-traitant qui a présenté la demande de paiement peut retenir le paiement d une portion du contrat si elle fournit une déclaration écrite indiquant de quelle façon les travaux de construction ou les biens et services connexes n ont pas été effectués ou fournis conformément au contrat.

Bill 211 2011 Projet de loi 211 2011 An Act to protect contractors by requiring prompt payment of construction contracts Loi visant à protéger les entrepreneurs en exigeant le paiement rapide des contrats de construction Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of the Province of Ontario, enacts as follows: Definitions 1. In this Act, construction contract means a written or oral agreement between an owner and a contractor, between a contractor and a subcontractor or between two or more subcontractors, under which one or more parties agree to carry out construction work or to supply related goods and services to another party; ( contrat de construction ) contractor means a person contracting with or employed directly by the owner or an agent of the owner to carry out construction work or to supply related goods and services; ( entrepreneur ) payment application means an invoice, bill or other request for periodic payment, final payment or release of retainage in accordance with the terms of the applicable construction contract; ( demande de paiement ) progress payment means, (a) a final payment for construction work carried out or for related goods and services supplied under a construction contract, (b) a periodic payment for construction work carried out or for related goods and services supplied under a construction contract, and (c) a payment that is based on an event or date; ( paiement échelonné ) regulation means a regulation made under this Act; ( règlement ) retainage means a percentage of a contract price retained by a party to a construction contract for the purpose of protecting against defect or to guarantee a certain standard of workmanship, but does not include a holdback under the Construction Lien Act; ( retenue de garantie ) subcontractor means a person carrying out construction work or supplying related goods and services pursuant to a construction contract entered into between an owner and a contractor, but who is not himself or herself a party to the contract. ( sous-traitant ) Sa Majesté, sur l avis et avec le consentement de l Assemblée législative de la province de l Ontario, édicte : Définitions 1. Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi. «contrat de construction» Entente écrite ou verbale entre un propriétaire et un entrepreneur, entre un entrepreneur et un sous-traitant ou entre deux sous-traitants ou plus aux termes de laquelle une ou plusieurs parties conviennent d effectuer des travaux de construction ou de fournir des biens et services connexes à une autre partie. («construction contract») «demande de paiement» Facture ou autre demande de paiements périodiques, de paiement final ou de déblocage de la retenue de garantie, conformément aux conditions du contrat de construction applicable. («payment application») «entrepreneur» Personne dont les services sont retenus par le propriétaire lui-même ou par son mandataire ou qui est employée directement par l un ou l autre afin d effectuer des travaux de construction ou de fournir des biens et services connexes. («contractor») «paiement échelonné» S entend de ce qui suit : a) un paiement final pour des travaux de construction effectués ou pour des biens et services connexes fournis aux termes d un contrat de construction; b) un paiement périodique pour des travaux de construction effectués ou pour des biens et services connexes fournis aux termes d un contrat de construction; c) un paiement rattaché à un événement ou à une date. («progress payment») «règlement» Règlement pris en vertu de la présente loi. («regulation») «retenue de garantie» Pourcentage du prix du contrat retenu par une partie à un contrat de construction afin de se prémunir contre les vices ou pour garantir un certain niveau d exécution, à l exclusion toutefois d une retenue au sens de la Loi sur le privilège dans l industrie de la construction. («retainage») «sous-traitant» Personne qui effectue des travaux de construction ou qui fournit des biens et services connexes

2 PROTECTING CONTRACTORS THROUGH PROMPT PAYMENT ACT, 2011 Application 2. (1) Subject to subsection (2), this Act applies to a construction contract under which construction work is to be carried out or related goods and services supplied in the Province of Ontario. Exceptions (2) This Act does not apply to a construction contract, (a) to the extent that a party to the contract undertakes to carry out construction work or to supply related goods and services as a condition of a loan agreement; (b) to the extent that a party to the contract undertakes to lend or repay money, to guarantee payment of money owing or repayment of money lent or to provide an indemnity for construction work carried out or related goods and services supplied under the contract; or (c) that is prescribed by regulation. Application to Crown (3) This Act applies to the Crown and to all Crown agencies. Non-application of payment on payment provision 3. A provision in a construction contract that makes payment of the contract conditional on payment or completion of another contract by a third party is of no force and effect. Progress payment 4. (1) A person carrying out construction work or supplying related goods and services under a construction contract shall receive a progress payment on the date specified in the contract or, if no date is specified, at the end of every month during which construction work is carried out or related goods and services are supplied under the contract. Amount of payment (2) A progress payment shall be made in the amount specified in the contract or, if no amount is specified, in an amount based on the value of the construction work carried out or the related goods and services supplied at the time the payment is due relative to the total value of the contract. Interest on overdue payments 5. Interest is payable on any unpaid amount of a progress payment at the rate of 18 per cent per year. Payment application 6. (1) Subject to subsection (3), payment of an amount due under a construction contract shall be made within aux termes d un contrat de construction conclu entre un propriétaire et un entrepreneur, mais qui n est pas ellemême partie au contrat. («subcontractor») Application 2. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi s applique à un contrat de construction aux termes duquel seront effectués des travaux de construction ou fournis des biens et services connexes dans la province de l Ontario. Exceptions (2) La présente loi ne s applique pas à un contrat de construction dans la mesure où, selon le cas : a) une partie au contrat s engage à effectuer des travaux de construction ou à fournir des biens et services connexes comme condition d un accord de prêt; b) une partie au contrat s engage à prêter ou rembourser des sommes, à garantir le paiement de sommes dues ou le remboursement de sommes prêtées ou à verser une indemnité pour des travaux de construction effectués ou des biens et services connexes fournis aux termes du contrat; c) les règlements le prescrivent. Application à la Couronne (3) La présente loi s applique à la Couronne et à tous ses organismes. Non-application d une disposition de paiement sur paiement 3. Toute disposition d un contrat de construction qui assujettit le paiement du contrat au paiement ou à l achèvement d un autre contrat par un tiers est nulle et sans effet. Paiement échelonné 4. (1) Quiconque effectue des travaux de construction ou fournit des biens et services connexes aux termes d un contrat de construction reçoit un paiement échelonné à la date indiquée dans le contrat ou, si aucune date n est indiquée, à la fin de chaque mois au cours duquel sont effectués les travaux de construction ou fournis les biens et services connexes aux termes du contrat. Montant du paiement échelonné (2) Le paiement échelonné est effectué selon le montant indiqué dans le contrat ou, si aucun montant n est indiqué, selon un montant fondé sur la valeur des travaux de construction effectués ou des biens et services connexes fournis à la date d échéance du paiement échelonné par rapport à la valeur totale du contrat. Intérêts sur les arriérés 5. Des intérêts sont payables sur tout montant non payé d un paiement échelonné au taux de 18 pour cent par année. Demande de paiement 6. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le paiement d un montant exigible aux termes d un contrat de cons-

LOI DE 2011 VISANT À PROTÉGER LES ENTREPRENEURS PAR DES PAIEMENTS RAPIDES 3 five days after a payment application requesting the payment is approved. Approval of payment application (2) A payment application is considered to be approved 10 days after it is received by the owner, an agent of the owner or the architect or engineer of record. Withholding payment (3) An amount due under a construction contract shall be paid in accordance with subsection (1) unless the party owing the amount provides a written statement to the contractor or subcontractor who submitted the payment application describing how the construction work or the related goods and services for which payment is being sought were not carried out or supplied in accordance with the contract. Same (4) If a party withholds payment under subsection (3), the party may only do so in respect of the portion of the contract to which the written statement provided applies. Suspension of construction work 7. If a party to a construction contract submits a payment application and does not receive payment within 20 days after submitting the application, the party may give notice to the other parties to the contract of its intention to suspend construction work or the supply of related goods and services until payment is received. Retainage 8. Any retainage in excess of the holdback requirement for construction liens under the Construction Lien Act shall not exceed, (a) 5 per cent of the total price of a construction contract; and (b) upon completion of 50 per cent of a construction contract, 2.5 per cent of the total price of a construction contract. Act prevails 9. If any provision of a construction contract or any provision in any other Act conflicts with the provisions of this Act, this Act prevails to the extent of the conflict. Regulations 10. The Lieutenant Governor in Council may make regulations, (a) defining construction work for the purposes of this Act; (b) defining related goods and services for the purposes of this Act; (c) defining any term for the purposes of this Act; truction est effectué dans les cinq jours qui suivent l approbation d une demande de paiement exigeant le paiement. Approbation de la demande de paiement (2) Une demande de paiement est considérée comme étant approuvée 10 jours après sa réception par le propriétaire ou son mandataire ou par l architecte ou l ingénieur responsable. Retenue du paiement (3) Le montant exigible aux termes d un contrat de construction est versé conformément au paragraphe (1) sauf si la partie qui doit le montant fournit à l entrepreneur ou au sous-traitant qui a présenté la demande de paiement une déclaration écrite indiquant de quelle façon les travaux de construction ou les biens et services connexes pour lesquels le paiement est demandé n ont pas été effectués ou fournis conformément au contrat. Idem (4) La partie qui retient un paiement en application du paragraphe (3) ne peut le faire qu à l égard de la portion du contrat à laquelle s applique la déclaration écrite fournie. Interruption des travaux de construction 7. La partie à un contrat de construction qui présente une demande de paiement et qui ne reçoit aucun paiement dans les 20 jours qui suivent la présentation de la demande peut donner aux autres parties au contrat un avis de son intention d interrompre les travaux de construction ou la fourniture des biens et services connexes jusqu à la réception du paiement. Retenue de garantie 8. Toute retenue de garantie qui excède les retenues exigées pour les privilèges de constructeur en application de la Loi sur le privilège dans l industrie de la construction ne doit pas dépasser : a) 5 pour cent du prix total d un contrat de construction; b) 2,5 pour cent du prix total d un contrat de construction, une fois qu ont été achevés 50 pour cent du contrat. Primauté de la Loi 9. Les dispositions de la présente loi l emportent sur toute disposition incompatible d un contrat de construction ou de toute autre loi. Règlements 10. Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement : a) définir «travaux de construction» pour l application de la présente loi; b) définir «biens et services connexes» pour l application de la présente loi; c) définir tout autre terme pour l application de la présente loi;

4 PROTECTING CONTRACTORS THROUGH PROMPT PAYMENT ACT, 2011 (d) prescribing construction contracts to which this Act does not apply. Commencement 11. This Act comes into force on the day it receives Royal Assent. Short title 12. The short title of this Act is the Protecting Contractors Through Prompt Payment Act, 2011. d) prescrire les contrats de construction auxquels ne s applique pas la présente loi. Entrée en vigueur 11. La présente loi entre en vigueur le jour où elle reçoit la sanction royale. Titre abrégé 12. Le titre abrégé de la présente loi est Loi de 2011 visant à protéger les entrepreneurs par des paiements rapides.