Vers le Plurilinguisme?



Documents pareils
L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?

Master Etudes françaises et francophones

Qu est-ce qu une problématique?

L analyse des pratiques : une démarche facilitatrice pour la construction et l évolution de l identité professionnelle... 4

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles»

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

Contexte Point de départ/analyse de besoins des

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

La perspective actionnelle: Didactique et pédagogie par l action en Interlangue. 1. Paola Bagnoli, Eduardo Dotti, Rosina Praderi et Véronique Ruel

N ROUX-PEREZ Thérèse. 1. Problématique

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Ateliers du Bureau des dossiers professionnels et sociaux ***

Sciences Po Paris. Collège universitaire

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

DECLARATION DE BRUXELLES

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Cet exposé s intègre dans les travaux développés par une Equipe en Projet INRP-IUFM,

N SIMON Anne-Catherine

Christelle MAZIERE (30 ans)

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

L Enseignement religieux au Luxembourg. Sondage TNS-ILRES Juillet 08 N 11

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

POSTURE PROFESSIONNELLE ENSEIGNANTE EN QUESTION?

La langue et le réseau social

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Une discipline scolaire

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

PRÉSENTATION GÉNÉRALE

Rapport du comité d'experts

Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

REDACTION DES RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES EN LICENCE ET MASTER INFORMATION-COMMUNICATION

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

Formations et diplômes

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises

Compte rendu de la formation

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

Intervention et pratique éducative reflet et/ou révélateur des tensions entre instructions, socialisation et qualification

L apparition de la notion d inclusion dans le débat concernant la scolarisation. Intégration ou inclusion? Études et formations

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Séminaire «L éducation non formelle, un projet pour les habitants dans la cité»

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

PRÉPARER SA CLASSE EN QUELQUES CLICS

LE RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Lecture critique et pratique de la médecine

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Le plurilinguisme en question? À propos et autour de quelques textes critiques Notes de lectures

L'introduction de l'éveil aux langues dans le curriculum

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS

Sommaire. Textes officiels Horaires Enseignement de détermination Présentation Programme... 10

Université de Mons UMONS Institut d Administration Scolaire. Direction Générale des Enseignements

Evaluation des cursus «Information & Communication»

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES

CHARTE DES PROGRAMMES

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

OUVERTURE DE VACANCE

Baromètre Bretagne Culture Diversité

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Langues et cité. Plurilinguisme et migrations

Intervenir sur les interactions parents-enfants dans un contexte muséal scientifique

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

Un contrat de respect mutuel au collège

master langues étrangères appliquées

Master professionnel Urbanisme : stratégie, projets, maîtrise d ouvrage (USPMO)

PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

UE11 Phonétique appliquée

Des compétences numériques à la littératie numérique

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Responsable mécénat/ partenariats entreprises

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Le retour des maîtres d EPS, provocation ou réalité?

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE

Transcription:

Vers le Plurilinguisme? Vingt ans après Sous la direction de : Violaine Bigot, Aude Bretegnier, Marité Vasseur éditions des a r c h i v e s contemporaines

Vers le Plurilinguisme? Vingt ans après

Vers le Plurilinguisme? Vingt ans après Sous la direction de : Violaine Bigot, Aude Bretegnier et Marité Vasseur

Copyright 2013 Éditions des archives contemporaines Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement, quelque système de stockage et de récupération d information) des pages publiées dans le présent ouvrage faite sans autorisation écrite de l éditeur, est interdite. Éditions des archives contemporaines 41, rue Barrault 75013 Paris (France) www.archivescontemporaines.com ISBN : 9782813001337 Avertissement : Les textes publiés dans ce volume n engagent que la responsabilité de leurs auteurs. Pour faciliter la lecture, la mise en pages a été harmonisée, mais la spécificité de chacun, dans le système des titres, le choix de transcriptions et des abréviations, l emploi de majuscules, la présentation des références bibliographiques, etc. a été le plus souvent conservée.

Sommaire Remerciements... 1 Introduction... 3 I. Vers une éducation plurilingue : ancrages et dés-ancrages historiques et théoriques Le(s) plurilinguisme(s) entre projet de diversification scolaire des langues et objet de discours dans le champ sociolinguistique et didactique Daniel COSTE... 9 1. Introduction... 9 2. Diversifier, certes... 10 3. Clarifier et questionner, certes... 14 Conclusion... 17 Chemin faisant sur la voie du plurilinguisme Jacqueline BILLIEZ... 19 1. Introduction... 19 2. À l origine des travaux : des demandes de formation émanant du terrain... 20 3. Des travaux sociolinguistiques sur le «bilinguisme» de descendants de migrants... 20 4. Vers une conception dynamique de la personne plurilingue... 21 5. Vers une didactique du plurilinguisme... 22 Conclusion... 23 L Educazione linguistica made in Italy : le retour d un concept précurseur par le CLIL Danielle LÉVY, Hélène DAVID... 25 1. L Educazione linguistica un concept précurseur en didactique des langues pour l éducation plurilingue à la citoyenneté... 26 2. Un retour possible de l EL dans l enseignement secondaire par le CLIL... 31 Plurilinguisme en Suède : le modèle revisité Béatrice CABAU... 37 1. Introduction... 37 2. Les Suédois et leurs langues... 38 3. Enseignement des langues minoritaires... 39 4. Place des langues étrangères dans le système éducatif... 40 5. Un modèle mis à mal?... 41 6. Conclusion... 44 Corse : de l enseignement bilingue à l éducation biplurilingue Pascal OTTAVI... 45 1. Introduction... 45 2. Le contexte socio-historique... 46 3. Données factuelles, état du terrain... 48 4. De l enseignement bilingue à l éducation biplurilingue... 50 Conclusion... 52

Le CECR est-il promu en faveur du monolinguisme ou du plurilinguisme en Asie du Nord-Est? Noriyuki NISHIYAMA... 55 1. Introduction... 55 2. La réception du CECR au Japon... 56 3. La réception du CECR à Taïwan... 57 4. Qu est-ce qu'un «standard»?... 59 5. Le CECR n est pas un «standard»... 61 Conclusion... 63 Le CECR au Canada : entre réalité et représentation Enrica PICCARDO... 65 1. Introduction... 65 2. Le contexte canadien : un pays multilingue, des politiques linguistiques différenciées... 66 3. Le Guide du Conseil des ministres de l éducation canadiens (CMEC)... 67 4. Analyse croisée entre CECR et Guide... 67 5. Enjeux et défis de l intégration du CECR : la formation des enseignants... 71 Conclusion... 72 La didactique scolaire de l espagnol à l épreuve du plurilinguisme Pascal LENOIR... 75 1. Le tournant de 1969 pour la didactique scolaire de l espagnol... 75 2. Un rapport à une norme de natif, écrite... 77 3. Un enseignement monolingue... 79 4. Des difficultés didactiques spécifiques aux langues romanes?... 80 5. Pour un travail sur la compétence plurilingue en enseignement-apprentissage scolaire de l espagnol en France 81 Conclusion... 83 Interrogations didactiques sur l éducation plurilingue Luci NUSSBAUM... 85 1. Introduction... 85 2. Plurilinguisme et acquisition de compétences plurilingues... 86 3. Des approches plurilingues... 91 4. Conclusions : vingt ans après... 93 II. Pratiques, représentations et politiques plurilingues dans l espace familial et entrepreneurial 1) Pratiques et représentations plurilingues dans les interactions familiales... 97 Quand le français, l anglais et le japonais se mêlent dans les échanges familiaux : un tricotissage créatif des ressources plurilingues Chantal DOMPMARTIN-NORMAND, Stéphanie GALLIGANI, Takako HONJO, Silvia AUDO-GIANOTTI... 97 1. Introduction... 97 2. Une méthodologie incluant les locuteurs : croisement «raisonné» des points de vue étiques et émiques... 99 3. Trois laines de couleur et de nature différentes pour chacun... 100 4. Un tissu élaboré à trois pour la trame et deux par deux pour des motifs... 102 5. Éléments de conclusion... 106

2) Pratiques et représentations plurilingues dans les interactions professionnelles... 109 Les ressources plurilingues : représentations et mise en œuvre dans des contextes institutionnels Georges LÜDI... 109 1. Introduction... 109 2. Que signifie «être plurilingue»?... 110 3. Monolinguisme / multilinguisme institutionnel dans le domaine des entreprises... 112 4. La mise en œuvre de ressources plurilingues dans un mode plurilingue... 114 5. Perspectives... 116 Gestion de la diversité linguistique au travail : le cas d une philosophie unilingue aux aspirations plurilingues Patchareerat YANAPRASART... 119 1. Introduction... 119 2. Philosophie - Représentations - Pratiques... 120 3. Philosophie unilingue dans un environnement plurilingue... 122 4. Remarques conclusives... 125 3) Représentations des parents par rapport à l éducation plurilingue... 127 Bilinguisme scolaire breton-français du jeune enfant : un choix parental vers le plurilinguisme? Catherine ADAM... 127 1. Introduction... 127 2. Contexte, méthodologie et délimitation du terrain de recherche... 128 3. Extraits : un choix parental pour le plurilinguisme?... 130 4. Influences des discours parentaux sur l apprentissage et le développement de la conscience linguistique des enfants?... 135 Conclusion... 136 Quand les parents croisent l éveil aux langues Michel CANDELIER... 137 1. Introduction... 137 2. Éveil aux langues et parents la quête d un protocole de recherche... 138 3. Le protocole de recherche choisi... 138 4. Les résultats... 139 5. Limites et questions ouvertes... 144 III. Les apprenants face à la diversité des langues : Identités et représentations en construction «C est mieux mourir qu oublier», ou de la complexité de l identité plurilingue en construction chez trois EANA arméniens Brahim AZAOUI... 149 1. Introduction... 149 2. Cadrage conceptuel et théorique... 150 3. Méthodologie : approche, outils et terrain de recherche... 151 4. Résultats... 152 Pour conclure... 158 Récits d expérience d élèves allophones en classe ordinaire au collège en France : entre intériorisation douloureuse de la norme scolaire et rejet de son identité Delphine GUEDAT-BITTIGHOFFER... 159 1. Introduction... 159 2. Présentation du contexte de notre recherche... 160

3. L exclusion linguistique au collège : récits d expériences d apprenants plurilingues en classe ordinaire... 161 Conclusion... 165 Identités plurielles en construction Étude sur un projet d échange scolaire avec des élèves de CM2 Paola RIVIECCO... 167 1. Introduction... 167 2. Le contexte de l étude... 167 3. Question de recherche... 168 4. Cadre théorique... 168 5. Objet d étude... 170 Conclusion... 174 Représentations des langues et motivations pour leur apprentissage : quelle prise de conscience plurilingue à l'école primaire? Marlène LEBRETON, Madeleine JACONELLI, Jacqueline FEUILLET... 175 1. Introduction... 175 2. État des recherches... 176 3. Approche méthodologique... 178 4. Analyse des entretiens... 178 Conclusion... 184 Les représentations d adultes plurilingues en formation linguistique en français Fabienne LECONTE... 185 1. Introduction... 185 2. Formation linguistique des migrants et cultures professionnelles... 186 3. Genèse et antécédents de cette recherche... 186 4. Cadre et méthodologie de l enquête... 188 5. Première analyse des entretiens... 189 Conclusion... 193 Le hiatus «pratiques vs représentations» en sociolinguistique algérienne : Vers une relativisation du constat Ibtissem CHACHOU... 195 1. Introduction... 195 2. Une discrépance «représentations» vs «pratiques» à relativiser : un stéréotype en cache un autre... 196 3. Vers une relativisation du hiatus : transposition critique sur le terrain algérien... 196 4. Présentation de la recherche... 197 Conclusion... 201 Représentations du plurilinguisme chez les étudiants en langues à l université : Étude comparative entre niveaux d études et filières Marie-Françoise NARCY-COMBES, Christine JEOFFRION... 203 1. Contexte et objectifs... 203 2. Cadre théorique... 204 3. Présentation de l étude réalisée... 206 4. Présentation des premiers résultats... 208 5. Discussion et perspectives... 211 Conclusion... 212 La mise en discours de la conscience plurilingue dans les biographies langagières d étudiants en Parcours FLES Catherine MULLER... 213 1. Introduction... 213 2. La conscience plurilingue... 214 3. Approche méthodologique... 215 4. Les obstacles à la conscience plurilingue... 217 5. L affirmation par les étudiants de leur bi-/plurilinguisme... 219 Conclusion... 220

IV. Les enseignants face à la construction des répertoires plurilingues des élèves : attitudes, représentations, pratiques Représentations du plurilinguisme chez de futurs enseignants de langue en formation initiale Nadja MAILLARD-DE LA CORTE GOMEZ... 223 1. Plurilinguisme, éducation plurilingue, formation des enseignants... 223 2. Au sein du projet Pluri-L : une enquête sur les RCS d'enseignants en formation initiale... 224 3. Représentations du plurilinguisme d'enseignants en formation... 225 4. L'impact de la variable «formation suivie»... 227 5. La pratique enseignante : des activités sollicitant les «langues de la maison»?... 228 Pour conclure... 229 Enseignants, s engager ou non dans des activités plurilingues innovantes Isabelle AUDRAS, Françoise LECLAIRE... 231 1. Introduction... 231 2. Présentation du contexte... 232 3. Méthodologie et hypothèses... 232 4. Premières analyses : s engager ou non dans des activités plurilingues... 233 5. Suite de l analyse des corpus : des facteurs favorisant ou freinant l entrée dans l innovation?... 236 Conclusion... 240 L évaluation des pratiques rédactionnelles d étudiants en master de didactique du FLE : un déni des compétences bi-plurilingues? Danielle OMER... 241 1. Le master de didactique du FLE : le contexte à l Université du Maine... 241 2. Recueil des données... 243 3. Résultats... 244 Discussion finale... 249 Les attitudes et les représentations des enseignants dans les écoles élémentaires envers les enseignements des langues et cultures d'origine (ELCO) Amel BOUGHNIM... 251 1. Introduction... 251 2. Cadre théorique... 252 3. Interprétation des résultats... 254 Conclusion... 260 V. Accompagner la construction des répertoires langagiers des élèves : retour sur des expériences d éducation plurilingue Répertoires langagiers, interactions didactiques et co-construction du langage à l école primaire : l exemple de la discussion Nathalie AUGER, Martine KERVRAN... 265 1. Introduction... 265 2. Deux exemples de pratiques centrées sur la diversité et la variation linguistique en classe... 266 3. Cadre conceptuel et méthodologique... 268 4. Deux exemples de discussions sur des formes syntaxiques... 269 Conclusion : vers une discussion authentique... 273 De l intérêt d une prise en compte des patrimoines langagiers des apprentis-lecteurs Livia GOLETTO... 275 1. Introduction... 275 2. La Lecture En Réseau Multilingue (LERM) : principes centraux d une approche pédagogique intégrée des langues et des littératies.... 276 3. Un contexte... 276 4. Une expérimentation : conditions de mise en œuvre de LERM en classe... 277

5. Une méthodologie... 280 6. Des résultats... 281 Conclusion... 284 Effets des approches plurielles sur la maîtrise de l anglais L2 au collège. L apport des activités métasyntaxiques Rebecca DAHM... 287 1. Introduction : origine du questionnement... 287 2. Des compétences imbriquées... 288 3. Apports des approches plurielles : les activités de réflexion métalinguistiques... 289 4. Orientation générale du protocole expérimental... 290 5. Des choix pédagogiques pour développer la compétence métasyntaxique... 291 6. Résultats... 293 7. Une compétence métasyntaxique transférable?... 297 Conclusion... 298 Formation linguistique des adultes : Vers une didactique des langues en relations Aude BRETEGNIER... 299 2. Une didactique des langues en relations... 300 3. «Langues, paroles, écritures» : une pratique exploratoire... 303 4. Premières pistes... 307 5. Poursuivre... 307 Un projet éducatif socialement inclusif : étude de cas Diana-Lee SIMON, Marie-Odile MAIRE SANDOZ... 309 1. Introduction... 309 2. L École et l accueil de la diversité langagière et culturelle : jalons théoriques... 310 3. Éducation langagière et soin : une piste unique d accueil de la langue identitaire... 311 4. Les effets «boule de neige» du projet pédagogique ouvert sur la pluralité... 312 Conclusion : une éducation langagière inclusive... 316 Formation continue à la pédagogie du plurilinguisme : représentations et leur co- (re-) construction en interaction médiée Sylvie ELCHEROTH... 319 1. Introduction... 319 2. Formation-recherche «École multilingue»... 320 3. Jeanne et le «chant des oiseaux multicolores»... 322 4. Arrêt sur les représentations de Jeanne en début de formation... 323 5. Travail en petit groupe autour d un extrait de texte... 323 6. Arrêt sur les représentations de Jeanne après les activités de formation... 326 7. Discussion... 327 Conclusion... 327 L école peut-elle promouvoir un maintien et une revalorisation de la langue d origine chez les enfants issus de l immigration au Luxembourg? Sarah VASCO CORREIA... 329 1. Introduction... 329 2. Le Luxembourg : d un trilinguisme exclusif vers un plurilinguisme inclusif?... 330 3. Une enquête de terrain : «Ziel mär deng Sproochen!»... 332 4. Premières observations du discours des élèves dans une classe OAL... 332 Conclusion... 337 Quand des élèves enquêtent sur les langues de leur école : retour sur un projet pédagogique Isabelle AUDRAS, Violaine BIGOT, Marie-Thérèse VASSEUR... 339 1. Introduction... 339 2. Modalités de co-construction du projet pédagogique et de recherche... 340 3. Objectifs pédagogiques et objectifs de recherche du projet d enquête sur les langues... 341 4. Panorama des répertoires langagiers des élèves et de leurs familles... 342 5. «Visibilité» des langues dans le quartier et pratiques langagières à l école... 344

6. Dynamique monolingue et discours des élèves sur leurs répertoires... 345 7. L enquête : une démarche qui interroge la forme scolaire... 346 8. Rôles et places des élèves dans la situation d enquête... 347 9. Les négociations des rôles et des places interactionnels dans les entretiens... 348 10. La négociation des savoirs co-construits dans l échange... 352 Conclusion... 353 Bibliographie... 355 Résumés en français... 387

Remerciements En mars 2012, un colloque organisé par le projet Pluri-L se proposait de faire le point, vingt ans après la publication du numéro spécial de la revue Le Français dans le monde intitulé «Vers le plurilinguisme?», sur l état des recherches sur le plurilinguisme dans le champ éducatif. Cet ouvrage présente un certain nombre d articles issus de conférences et de communications de ce colloque. Nous remercions les membres du comité scientifique qui, grâce à leurs lectures critiques, ont permis la sélection et l amélioration des différents chapitres de l ouvrage. Helena Araujo Nathalie Auger Jean-Claude Beacco Michel Candelier Marisa Cavalli Christine Cuet Jean-François De Pietro Gilles Forlot Stéphanie Galligani Christine Hélot Martine Kervran Patricia Lambert Diana Lee Simon Georges Ludi Franz Joseph Meissner Danielle Moore Dalila Morsly Luci Nussbaum Danielle Omer Frédéric Tupin Christian Puren Veronique Rivière Khaoula Taleb Claire Tardieu Les coordonatrices éditoriales remercient également Marlène Lebreton et Ilker Birkan pour leur aide précieuse dans l élaboration du manuscrit ainsi que Rebecca Starkey pour la correction des résumés anglais. La publication de cet ouvrage a bénéficié du soutien du projet Pluri-L (financé par la région Pays de Loire) et de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF).

Le hiatus «pratiques vs représentations» en sociolinguistique algérienne : Vers une relativisation du constat Ibtissem CHACHOU Université de Mostaganem Abstract The reality of sociolinguistic representations in Algeria is too complex to be reduced to a stereotyped operation consisting of the simple gap between practices and representations. The purpose of this article is to highlight the endorsement of this idea in Algerian sociolinguistics by showing that the introduction of a variable in the methodology used for data collection puts this shift into perspective in a significant way and restitutes complexity in the data. Key words: Gaps between representations and practice, Algerian sociolinguistics, Algerian speakers, stereotypical representations 1. Introduction L idée de l existence d un hiatus entre les pratiques et les représentations chez les locuteurs algérianophones est un constat qui a été établi par la sociolinguiste algérienne Khaoula Taleb-Ibrahimi dans sa thèse d État soutenue en 1991. C est également le résultat le plus important de son ouvrage référence «Les Algériens et leur(s) langue(s)», publié en 1995 et réédité en 1997. Depuis sa diffusion, cette conclusion a connu une fortune particulière et a été reprise dans de nombreux travaux pour être confirmée, notamment dans des mémoires de magistères, de thèses de doctorats mais dans des articles scientifiques également. Pour rappel, cette idée de discrépance renvoie au «décalage entre le comportement effectif (pratiques) et leurs discours (le «dit» et les représentations explicitées et non explicitées) ( ) le décalage se vérifie dans plusieurs instances : par la présence continue et constante des phénomènes de switching et de mixing (alternance/mélange) malgré et en dépit de l attitude négative des locuteurs vis-à-vis de ces deux phénomènes» (Taleb-Ibrahimi[1995] 1997 : 119). Elle reconduit la même vision dans un article daté de 2004 : «ces pratiques contrastent, par leur vitalité et leur souplesse avec ( ) le fonctionnement rigide et cloisonné des représentations langagières et des attitudes à l égard des langues développées par les Algériens» (Taleb-Ibrahimi 2004). En dépit de l évolution de sa position sur les pratiques métissées des algérianophones qu elle apparente désormais à de la «créativité» (Taleb-Ibrahimi 1998) plutôt qu à du «sabir» (Taleb-Ibrahimi [1995] 1997 : 115), il

196 Le hiatus «pratiques vs représentations» en sociolinguistique algérienne n en demeure pas moins que le caractère tranché du hiatus est toujours affirmé, malgré des nuances possibles, comme j essayerai de le démontrer ici. La question que je me pose dans le cadre de la présente contribution est de savoir si, au regard des mêmes résultats obtenus, la saisie des discours épilinguistiques stéréotypés ne souffre pas ellemême d un stéréotypage, autrement dit si, à trop vouloir saisir le stéréotype et le valider, on ne stéréotypait pas la question elle-même, ce qui ne serait qu une reproduction de résultats déjà obtenus pour un contexte différent et ce, en dépit même de l hétérogénéité des situations des terrains et des enquêtes et de l évolution / ambivalence des représentations. Le point le plus marquant qui ressort de ces résultats est la stigmatisation des langues premières et plus particulièrement de l arabe algérien et du code-mixing impliquant l arabe algérien et les langues berbères avec le français. Qu induit dès lors ce hiatus sur le plan de la conceptualisation de ces pratiques effectives et mixtes et que reproduit-il sur le plan théorique et sur celui des catégorisations? 2. Une discrépance «représentations» vs «pratiques» à relativiser : un stéréotype en cache un autre Dans nombre de travaux et d enquêtes en sociolinguistique algérienne, le hiatus est obtenu «facilement» grâce à des questions générales qui portent sur les langues en tant qu institutions emblématiques et non en tant que pratiques effectives: Que pensezvous de l arabe classique?, Que pensez-vous de tamazight?, Que pensez-vous de l arabe dialectal? Etc. L image sollicitée, volontairement ou pas, par l enquêté est directement inspirée du statut de la langue suggéré dans et par la question. À ce type de questions s ajoutent les dénominations des langues souvent orientées idéologiquement comme le montrent des qualificatifs comme «classique», «dialectal», «mélange», etc. Ces derniers sont susceptibles de biaiser la réponse de l enquêté en l orientant défavorablement. Facilement obtenus, ces résultats, ces images stéréotypées rattacheraient l arabe institutionnel au sacré, au Coran en l accompagnant de l expression de l appartenance raciale supposée à l arabité. Le français figurerait comme la langue du colonisateur et / ou celui de la modernité. L arabe algérien serait vu, au mieux comme un dialecte, au pire comme du charabia. Quant au dit «tamazight», il pourrait être vu comme la langue des origines ou comme un dialecte régional. Même présentées de façon caricaturale, c est ce type de réponses qui sont souvent recueillies. 3. Vers une relativisation du hiatus : transposition critique sur le terrain algérien Je me suis appuyée sur la remise en question de la saisie classique et économique des attitudes linguistiques introduite, à partir des années 1960, par Lambert Wallace et al. (1960) et Giles Howard et Richard Y. Bourhis (1976). En me basant sur cette critique ancienne du mode de collecte des attitudes stéréotypées, je me suis interrogée sur un aspect des représentations que peuvent avoir des locuteurs algériens des langues pratiquées en Algérie. Certaines m ont semblé utiles à une non-reproduction / obten-

Ibtissem CHACHOU 197 tion d attitudes stéréotypées obtenues et décrites dans beaucoup de travaux. Ma démarche a consisté à interroger des représentations des langues en les corrélant à une variable contextuelle de production, à savoir l espace médiatique et plus précisément publicitaire. Mon choix de la variable en question s explique par deux raisons : la publicité est un phénomène récent en Algérie. Il n est pas chargé de connotations négatives. Il est même doté d un certain prestige eu égard à son caractère inventif et flexible. Je n exposerai ici que des résultats relatifs à une partie d une enquête plus large 1. Elle a porté sur les représentations des langues considérées du point de vue de leur emploi dans le domaine publicitaire. La contextualisation s est avérée déterminante dans la non-reconduction des stéréotypes. 4. Présentation de la recherche L enquête a été menée en mai 2010 auprès de deux promotions d étudiants en Sciences de l Information et de la Communication. Le choix du profil des étudiants a permis de : 1/ mettre l accent sur la variable contextuelle en interrogeant un public de futurs spécialistes ou, du moins, d initiés au domaine ; 2/ se démarquer des enquêtes où ce sont souvent des étudiants en Lettres et en Langues qui sont sollicités. Leurs réponses sont parfois influencées par le poids de la norme. Les étudiants, filles et garçons, sont âgés en moyenne entre 21 et 25 ans. Ils sont en troisième et quatrième années de licence classique et sont issus, pour la plupart d entre eux, des villes de l ouest et du sud-ouest algériens. Ils pratiquent généralement l arabe algérien et ont une maîtrise différente de l arabe institutionnel et du français. Quatre d entre eux se sont déclarés kabylophones. Pour chaque question, il a fallu relever et recopier les réponses des répondants des deux sexes appartenant aux deux groupes, celui de la 4e année, (désormais groupe A) 2, et celui de la 3e année, (désormais groupe B). L identification des enquêtés correspond aux données liées à leur sexe (G) pour garçons, et (F) pour filles, à leur niveau d étude (3) pour la troisième année et (4) pour la quatrième année. Quant à la numérotation, elle s échelonne du premier enquêté jusqu au dernier, pris et classé de manière aléatoire. Question 2 : Pouvez-vous nous en citer (des publicités) deux ou trois de mémoire? Extraits : F.4.18 : «Change pour l orange» (ar.alg+ ar.méd), «Avec toi ô la Verte (équipe nationale de football)» (ar.alg) / G.4.72 : «Mobilis et que tout le monde parle» (ar.instit) / G.4.74 : «supportez les verts en Afrique du Sud» (fra) / F.3.58 : «Change pour l orange». La tendance montre que les résultats penchent en faveur de l arabe algérien, puis de l alternance arabe algérien-français. Aucun texte en langues berbères n a été fourni. 1 Cette enquête a été menée dans le cadre de ma thèse de doctorat : «Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire algérien : Analyse et enquête sociolinguistiques.», (2011), S/D Pr. Assia Lounici et Philippe Blanchet. Lien vers la publication : http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00650009/fr/ 2 La précision de la série du groupe n a pas son importance ici, n apparaîtront dans les extraits que le sexe et le niveau universitaire de l enquêté.

198 Le hiatus «pratiques vs représentations» en sociolinguistique algérienne Question 3 : Lesquelles préférez-vous? Extrait : F.3.55 : «Je l aime et aime ceux qui l aime» (ar.alg) / F.3.58 : «Change pour l orange». Le même ordre ressort des réponses à la question (3), l arabe algérien apparait en tête, suivi de l arabe algérien mixé au français, et de l arabe médian. Questions 8 : Que pensez-vous de l emploi dans un même texte de plusieurs langues différentes?extraits : Réponses positives : F.4.25 : «oui, c est bien» / F.4.58 : «c est mieux» / G.4.75 : «l utilisation de plusieurs langues dans un même texte pour bien transmettre le message ( ) et pour toute les catégories du peuples» / G.3.53 : «on peut comprendre facilement» G.3.24 : «c est intéressant» / F.3.39 : «parce qu en Algérie il y a les kabyles, il y l analphabète et il y a l intellectuel ( ) El daridja (Le dialecte), français, l arabe, tous comprennent» / Réponses négatives :F.4.11 : «les gens aujourd hui ne comprennent pas plusieurs langues (modification de l ARABE)». / G.4.63 : «c est pour avoir un impact important qui touche les différentes catégories de personnes». Réponses neutres : F.4.22 : «plusieurs langues attirent l attention du récepteur algérien» / F.4.35 : «pour réussir le produit» / Réponses mitigées : F.4.39 : «bein si c était un public intellectuel ok mais on doit faire attention à le public ciblé c est pas tout le monde qui peut comprendre toute les langues» / G.4.21 : «pas plus que langue sur tous (arabfrançais)» / G.4.68 : «des fois c est bien comme l emploi d anglais et français et de l allemand». Les réponses à la question, plus directe, de savoir quelles sont les attitudes des enquêtés vis-à-vis du mixage linguistique n a pas dérogé à la tendance observée jusque-là dans les autres réponses, elles sont marquées positivement. Il ressort de ces réponses positives que l aspect pluriel du langage publicitaire est perçu dans sa dimension esthétique. Sont en effet évoqués les aspects créatifs, esthétique, riche, moderne, intéressant, flatteur, séduisant. La diversité linguistico-culturelle et socioculturelle évoquée est valorisée et est considérée comme une marque de respect envers le public. Pour ce qui est du dernier extrait, relevé ci-dessus, la réponse explicative ne permet pas de déceler l attitude de l enquêtée. Elle peut être neutre comme elle peut être négative mais on ne peut préjuger de l intentionnalité contenue dans l énoncé. La seule réponse négative (F.4.11) fournie dans le groupe des enquêtés, remet en cause la capacité plurilingue des Algériens, le terme : «aujourd hui» est utilisé. Cet indicateur temporel convoque une référence à un passé où les langues auraient été maîtrisées, ce qui ne serait plus le cas au présent. Dans une autre réponse négative, on retrouve l attitude stéréotypée selon laquelle le mélange de langues serait préjudiciable pour le «développement» de la langue arabe, le pronom possessif «NOTRE» précédant «langue arabe» est écrit en lettres capitales. Dans les réponses neutres, l emploi de plusieurs langues est perçu comme une stratégie linguistique qui vise à faciliter la compréhension du message auprès du public et à attirer son attention. Ces usages correspondraient à son profil linguistico-culturel et constitueraient une marque de respect envers lui à la faveur d une coopération positive qui implique le recours aux langues pratiquées par la cible. Les réponses mitigées dévoilent deux aspects. Le premier est positif, il fait état d un usage pluriel des langues par les Algériens. Le

Ibtissem CHACHOU 199 second, lui, est négatif, il limite leurs compétences en langues étrangères à l arabe et au français. Question 9 : Pourquoi? Extrait : Réponses subjectives : «parce que l ARABE c est une langue claire» (F.4.11) / Réponses neutres : F.3.27 : «pour convaincre plus et permet de vendre plus de produits» / F.3.43 : «pour faciliter l achat du produit» / F.3.63 : «L unique souci de la publicité est d influencer le public pour une stratégie économique, il a des intérêts» / Réponses pragmatiques : G.4.23 : «dans une société il y a plusieurs catégories ( ) les kabyles, Chaouias, touareg chacun son langage» F.4.51 : «pour un but commercial» / F.4.12 : «dans la société algérienne domine beaucoup de langues kabyle, français, anglais et chaque langue utilisée dans la pub peut transférer le message à chaque individu en utilisant la langue convenable» / G.3.18 : «Notre société parle le français et l arabe dans la même phrase» / F.4.77 : «dans notre presse on vois un mélange de français, de l arabe quelque fois des mots d anglais, tamazight» / F.4.45 : «il y a des gens qui sont francophones et des gens qui sont arabophone» / G.4.6 : «pas tous les Algériens, en plus de l arabe, ou le français ou Kabyle, il faut mélanger les langues pour faire passer le message». Cette question vise à cerner ce qui motive les attitudes obtenues en réponse à la question (8). Les réponses sont subdivisées en trois types : pragmatique, subjectif et mitigé. Le taux le plus élevé est celui des réponses pragmatiques. Il ressort de la seule réponse subjective obtenue, le vieux stéréotype de la «clarté» de la langue arabe, cette réponse fait suite à la réponse (8) où l enquêtée avance que «les gens aujourd hui ne comprennent pas plusieurs langues» / «crées nouveaux mode de langage différents complètement de NOTRE culture Arabe». Le recours au mixage linguistique par les publicitaires est perçu comme une stratégie visant à toucher différents publics, à réaliser des gains et à se maintenir sur le marché. L autre item, plusieurs fois mentionné pour cette question et pour certaines d autres, a trait à la compréhension des publicités que facilite ce mixage. La diversité linguistico-culturelle explique, elle, le recours à plusieurs langues. Y est évoqué le caractère plurilingue de la société algérienne. La pluralité linguistique, elle, est présentée en termes de communautés et / ou en se basant sur les appartenances locales «les touarègues», «les kabyles», «les chaouis», et en termes de capacités linguistiques : «les Algériens lisent l arabe ou le français ou kabyle», les mêmes langues sont citées dans le dernier énoncé. L énoncé (G.4.27) fait état de la différence qu il y a entre «des nouveaux modes de langage différents» et «notre culture arabe», l enquêté ayant dans la réponse (8) qualifié de «dangereux» le mélange des langues, la différence ne peut, pour la réponse (9), être conçue que comme négative, cette création altérerait «la culture arabe» et la différence est considérée comme une menace ainsi que le montre le segment «différents complètement». Cette attitude s origine dans la réification des notions de «langue» et de «culture» dans les discours et les textes officiels. Questions 10 : Que pensez-vous des textes écrits en arabe et en français dans un même texte? Extraits : Réponses mitigées : F.4.49 : «à la base, de préférence une publicité en arabe, mais notre société est habituée au mélange et au mixage

200 Le hiatus «pratiques vs représentations» en sociolinguistique algérienne des deux langues» / Réponses neutres : G.4.65 : «pour attirer (l attention)» / F.3.60 : «En tenant compte du fait que la société algérienne est très influencée par la langue française, la plupart des publicités sont conçues en français+arabe». / Réponses positives : F.3.27 : «Ex : Vis la vie» c est très attirant et très beau» / G.3.8 : «oui c est compatible surtout pour les pays arabo-francophones» / G.3.7 : «plusieurs langues, c est très bien, le peuple algérien utilise le français plus que l arabe» / G.4.75 : «c est normal parce que la langue algérienne, c est l arabe et le français c est la 2 ème langue» F.4.80 : «la diffusion des langues dans un publicité surtout l arabe avec le français est nécessaire par rapport à l Histoire de l Algérie» / Réponses négatives : G.3.16 : «ils ne sont pas biens et je ne suis pas d accord» / F.4.18 : «ça c est mal, je préfère que les publicités soient écrites dans une langue seulement soit en arabe, soit en français». Les résultats positifs à cette question ont confirmé ceux obtenus suite aux questions (2) et (3), à savoir la valorisation du mélange arabe algérien v français. On y lit une reconnaissance des francophones, du caractère francophone de la société algérienne. Le passé colonial n est pas systématiquement évoqué. L aspect esthétique est évoqué de même que les réponses insistent sur la valeur pragmatique liée à l usage des deux langues. Le passé colonial n est évoqué que pour expliquer la pratique / l usage du français en Algérie. Les réponses mitigées évoquent la possibilité que le français ne soit pas compris, que les langues ne doivent pas se mélanger non sans concéder à la société cette habitude de mixer les langues, notamment l arabe algérien et le français. Toutes les réponses s accordent à reconnaître au français un statut privilégié dans la société algérienne. Il y a d abord une reconnaissance des francophones «Les Algériens qui maîtrisent le français» (F.3.42). La langue française est présentée comme «la deuxième langue de l Algérie» (F.3.42). Une seule réponse dans cet extrait pose la nécessité d utiliser le français en raison de «l histoire d Algérie» (F.4.80). La plupart de ces réponses insistent sur la valeur pragmatique et commerciale liée à l usage des deux langues. Il est question «d attirer l attention» du public (F.3.65) (F.3.27). Un autre énoncé évoque la diversité linguistique de la société algérienne en s abstenant d émettre des jugements, l enquêté y parle d une société «très influencée par la langue française» (F.3.60). Quant aux réponses négatives, elles rejettent le mélange sans pour autant stigmatiser les langues considérées séparément. Question 13 : Pensez-vous que l on peut s adresser aux Algériens dans plusieurs langues? Extraits : Réponses positives : F.4.31 : «je pense que tous les Algériens parlent français et arabe» / F.4.61 : «la société algérienne ne pratique pas toutes les langues, il y a le cultivé et l intellectuel» / G.4.75 : «oui possible pace que les Algériens utilisent plusieurs langue, l arabe et les langues régionales tels Amazigh (Kabyle), etc.» G.3.11 : «oui, et tous les Algériens acceptent les langues» / Réponses négatives : G.4.62 : «non parce que les Algériens ont une culture limité ne connaissent pas plusieurs langues sauf un français cassé». G.3.29 : «Non, je ne pense pas» / G.3.74 : «Non» / Réponses mitigées : G.4.21 : «oui on peut mais je préfère que chaque langue