des installations de plomberie



Documents pareils
de stabilisation financière

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009

Bill 204 Projet de loi 204

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

et appareils à pression

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

pour terrain marécageux

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Filed December 22, 2000

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Bill 163 Projet de loi 163

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 69 Projet de loi 69

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 12 Projet de loi 12

CHAPTER 37 CHAPITRE 37

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

BILL 203 PROJET DE LOI 203

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

National Parks of Canada Businesses Regulations. Règlement sur l exploitation de commerces dans les parcs nationaux du Canada CODIFICATION

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

BEVERAGE CONTAINER REGULATIONS RÈGLEMENT SUR LES RÉCIPIENTS À BOISSON

BILL 10 PROJET DE LOI 10

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

E-1.12 Education Act Filed February 18, 2004

The Saskatchewan Gazette

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Archived Content. Contenu archivé

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-60 PROJET DE LOI C-60 C-60 C-60 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

TABLE DES MATIÈRES page Présentation... v Avant-propos... vii Table de la jurisprudence... xvii Table des abréviations... xxxi

CHAPTER 41 CHAPITRE 41

Bill 2 Projet de loi 2

An Act to Incorporate The New Brunswick Real Estate Association. Loi constituant L Association des agents immobiliers du Nouveau-Brunswick

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon

Ressources pédagogiques

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

Règlement sur la fixation des prix des légumes de serre de l Ontario (marché interprovincial et commerce d exportation)

Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

Transcription:

CHAPTER 126 CHAPITRE 126 Plumbing Installation and Inspection Act Loi sur le montage et l inspection des installations de plomberie Table of Contents 1 Definitions apprentice apprenti inspector inspecteur Minister ministre plumbing system installation de plomberie qualified plumber plombier qualifié Table des matières 1 Définitions apprenti apprentice inspecteur inspector installation de plomberie plumbing system ministre Minister plombier qualifié qualified plumber 2 Administration 2 Application de la Loi 3 This Act binds the Crown 3 Obligation de la Couronne 4 Standard of work done to plumbing system 4 Normes relatives aux travaux liés aux installation de plomberie 5 Inspectors 5 Inspecteurs 6 Immunity 6 Immunité 7 Offences and penalties 7 Infractions et peines 8 Regulations 8 Règlements 9 Local by-laws 9 Arrêtés locaux 10 Approval of by-laws 10 Approbation des arrêtés 11 Prohibition 11 Interdiction 1

Ch. 126 Loi sur le montage et l inspection des installations de plomberie Definitions Définitions 1 The following definitions apply in this Act. 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi. apprentice means a person who is at least 16 years of age and who has entered into a contract under which he or she is to receive, from or through his or her employer, training and instruction in the work of the plumber occupation under the direct and immediate supervision of a qualified plumber. (apprenti) inspector means an inspector appointed under this Act and includes the chief plumbing inspector. (inspecteur) Minister means the Minister of Public Safety. (ministre) plumbing system means a drainage system, a venting system and a water system. (installation de plomberie) qualified plumber means a person who holds a certificate of qualification in the plumber occupation issued under the Apprenticeship and Occupational Certification Act and a licence granted under this Act and the regulations. (plombier qualifié) 1976, c.p-9.1, s.1; 1983, c.30, s.27; 1986, c.8, s.99; 1986, c.63, s.1; 1987, c.27, s.24; 1992, c.2, s.49; 1996, c.7, s.1; 1996, c.72, s.1; 1998, c.41, s.94; 2000, c.26, s.240; 2012, c.19, s.63 Administration 2 The Minister is responsible for the administration of this Act. 1976, c.p-9.1, s.2 This Act binds the Crown 3 This Act binds the Crown. 1981, c.58, s.1 Standard of work done to plumbing system 4 All work done to a plumbing system in the Province shall conform to the standards prescribed by regulation. 1976, c.p-9.1, s.3 «apprenti» Personne qui est âgée d au moins 16 ans et qui a conclu un contrat aux termes duquel elle doit recevoir de son employeur ou par son intermédiaire une formation et un enseignement concernant les travaux liés à la profession de plombier sous la surveillance directe et immédiate d un plombier qualifié. (apprentice) «inspecteur» S entend de l inspecteur qui est nommé en vertu de la présente loi et s entend également de l inspecteur plombier en chef. (inspector) «installation de plomberie» S entend d un réseau de drainage, d un réseau de ventilation et d un réseau d alimentation en eau. (plumbing system) «ministre» Le ministre de la Sécurité publique. (Minister) «plombier qualifié» Personne titulaire d un certificat d aptitude à l exercice de la profession de plombier délivré sous le régime de la Loi sur l apprentissage et la certification professionnelle et d une licence délivrée sous le régime de la présente loi et de ses règlements. (qualified plumber) 1976, ch. P-9.1, art. 1; 1983, ch. 30, art. 27; 1986, ch. 8, art. 99; 1986, ch. 63, art. 1; 1987, ch. 27, art. 24; 1992, ch. 2, art. 49; 1996, ch. 7, art. 1; 1996, ch. 72, art. 1; 1998, ch. 41, art. 94; 2000, ch. 26, art. 240; 2012, ch. 19, art. 63 Application de la Loi 2 Le ministre est chargé de l application de la présente loi. 1976, ch. P-9.1, art. 2 Obligation de la Couronne 3 La présente loi lie la Couronne. 1981, ch. 58, art. 1 Normes relatives aux travaux liés aux installation de plomberie 4 Tous les travaux liés aux installations de plomberie dans la province doivent être conformes aux normes réglementaires. 1976, ch. P-9.1, art. 3 2

Plumbing Installation and Inspection Act Chap. 126 Inspectors 5(1) The Minister may appoint a chief plumbing inspector and one or more inspectors for the purpose of carrying out the provisions of this Act and the regulations. 5(2) In the appointment of an inspector under this section, other than the chief plumbing inspector, the Minister may authorize the inspector to exercise any powers and perform any duties under any provisions of the Boiler and Pressure Vessel Act, the Electrical Installation and Inspection Act and the Elevators and Lifts Act, or any regulation under those Acts, that the Minister specifies in the appointment. 5(3) A document signed by the Minister, or bearing a signature purporting to be that of the Minister, pertaining to an appointment under this section may be adduced in evidence without proof of the appointment, authority or signature of the Minister, and when adduced is proof, in the absence of evidence to the contrary, of the matters stated in the document. Inspecteurs 5(1) Pour la mise en application des dispositions de la présente loi et de ses règlements, le ministre peut nommer un inspecteur plombier en chef et un ou plusieurs inspecteurs. 5(2) Dans le cadre de la nomination en vertu du présent article d un inspecteur autre que l inspecteur plombier en chef, le ministre peut l autoriser à exercer les attributions que lui confèrent les dispositions applicables de la Loi sur les chaudières et appareils à pression, la Loi sur le montage et l inspection des installations électriques et la Loi sur les ascenseurs et les monte-charge, ou de tout règlement pris sous leur régime, tel qu il le précise dans l acte de nomination. 5(3) Le document relatif à une nomination à laquelle il est procédé en vertu du présent article, signé par le ministre ou portant une signature censée être la sienne, peut être produit en preuve sans qu il ne soit nécessaire de prouver l authenticité de la nomination ni la signature du ministre et, faute de preuve contraire, fait foi des dispositions y énoncées. 5(4) An inspector shall 5(4) L inspecteur a pour mission : (a) enforce the regulations in all areas in which the regulations are in effect, (b) assist municipalities and rural communities in the establishment and enforcement of by-laws made under section 9, and (c) perform any duties that the Minister assigns to him or her. 5(5) An inspector has full access at all reasonable times to any lands, buildings or premises in the Province for the purpose of determining whether the requirements of this Act and the regulations have been complied with. 1976, c.p-9.1, s.4; 1984, c.35, s.7; 1986, c.63, s.2; 1996, c.7, s.2; 2005, c.7, s.61 Immunity 6 If an injury, loss or damage occurs to a person or property as a result of anything done or omitted to be done by an inspector in the performance of his or her duties under this Act or the regulations, the inspector and the Crown in right of the Province shall not be liable for a) d assurer la mise à exécution des règlements dans toutes les régions où ils sont en vigueur; b) d aider les municipalités et les communautés rurales à prendre des arrêtés en vertu de l article 9 et à les faire appliquer; c) d exercer les fonctions que le ministre lui assigne. 5(5) L inspecteur a libre accès, à toute heure raisonnable, à tout terrain, bâtiment ou local dans la province afin de déterminer la conformité aux prescriptions de la présente loi et de ses règlements. 1976, ch. P-9.1, art. 4; 1984, ch. 35, art. 7; 1986, ch. 63, art. 2; 1996, ch. 7, art. 2; 2005, ch. 7, art. 61 Immunité 6 Si, dans l exercice des fonctions que lui attribuent la présente loi ou les règlements, l inspecteur cause à une personne ou à un bien des préjudices, des pertes ou des dommages par suite d un acte ou d une omission qu il commet, la Couronne du chef de la province et lui n en 3

Ch. 126 Loi sur le montage et l inspection des installations de plomberie the injury, loss or damage unless it occurs as a result of the negligence of the inspector. 1977, c.39, s.2; 1986, c.63, s.4 Offences and penalties 7(1) A person who violates or fails to comply with a provision of the regulations or a by-law made under this Act commits an offence punishable under Part 2 of the Provincial Offences Procedure Act as a category B offence. 7(2) A person commits an offence punishable under Part 2 of the Provincial Offences Procedure Act as a category E offence if the person (a) interferes with an inspector who is acting under this Act, or sont pas tenus responsables, à moins qu ils ne résultent de sa négligence. 1977, ch. 39, art. 2; 1986, ch. 63, art. 4 Infractions et peines 7(1) Quiconque contrevient ou omet de se conformer à une disposition des règlements ou d un arrêté pris en vertu de la présente loi commet une infraction punissable sous le régime de la partie 2 de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d infraction de la classe B. 7(2) Commet une infraction punissable sous le régime de la partie 2 de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d infraction de la classe E quiconque : a) ou bien gêne l inspecteur qui agit en application de la présente loi; (b) fails to comply with an order of an inspector. b) ou bien omet de se conformer à un ordre qu il lui donne. 7(3) When a person fails to comply with an order of an inspector and is convicted of an offence in respect of the failure, the court imposing the conviction may order the person to comply with the order of the inspector. 7(4) A person who fails to comply with an order of the court under subsection (3) commits an offence punishable under Part 2 of the Provincial Offences Procedure Act as a category H offence. 1976, c.p-9.1, s.10; 1977, c.39, s.1; 1986, c.63, s.3; 1990, c.61, s.109 Regulations 8 For the purposes of carrying out the provisions of this Act, the Lieutenant-Governor in Council may make regulations (a) regulating and controlling the installation and repair of plumbing systems to be installed in or for the use of buildings, and without restricting the generality of the preceding, regulating and controlling the materials to be used in plumbing systems and the manner in which work is to be performed; (b) regulating the plumbing, sewerage, drainage and sanitary facilities to be installed in or for the use of 7(3) Lorsqu une personne ayant omis de se conformer à un ordre qu un inspecteur lui donne est déclarée coupable d avoir ainsi commis une infraction, le tribunal qui a prononcé cette déclaration de culpabilité peut lui ordonner de se conformer à cet ordre. 7(4) Quiconque omet de se conformer à l ordonnance judiciaire prévue au paragraphe (3) commet une infraction punissable sous le régime de la partie 2 de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d infraction de la classe H. 1976, ch. P-9.1, art. 10; 1977, ch. 39, art. 1; 1986, ch. 63, art. 3; 1990, ch. 61, art. 109 Règlements 8 Pour assurer l application des dispositions de la présente loi, le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement : a) réglementer le montage et la réparation des installations de plomberie à construire ou construites dans des bâtiments ou pour leur usage ainsi que, notamment, tant les matériaux à employer que le mode d exécution des travaux; b) réglementer les installations de plomberie, d égouts et de drainage, ainsi que les installations sa- 4

Plumbing Installation and Inspection Act Chap. 126 buildings where people live or work or frequent as members of the public; (c) requiring the plumbing, sewerage, drainage and sanitary facilities to be maintained in proper condition; (d) respecting the granting or revoking of licences or permits and the fees for them; (e) imposing on the owner, lessee or person in control of a building the duty of complying with the regulations in so far as they apply to the building; (f) providing that the regulations apply to all buildings, including those existing when the regulations come into force; (g) respecting periodic or special inspections of installations and repairs, the fees for the inspections and the directives made under them; (h) providing for licensing and regulating of persons who wish to engage in plumbing work and who are not prohibited from doing so by this Act and the regulations; (i) respecting an appeal from anything done under this Act or the regulations and the procedure of the appeal; (j) generally for the better administration of this Act. 1976, c.p-9.1, s.5; 1996, c.72, s.2 nitaires destinées à être placées à l intérieur ou pour l usage de bâtiments qui servent de lieu d habitation ou de travail ou que fréquente le public; c) exiger le maintien en bon état des installations de plomberie, d égouts et de drainage ainsi que des installations sanitaires; d) octroyer ou révoquer des licences ou des permis et en fixer les droits d obtention; e) imposer au propriétaire, au preneur à bail ou au responsable d un bâtiment l obligation de se conformer aux règlements dans la mesure où ils s appliquent à ce bâtiment; f) disposer que les règlements s appliquent à tous les bâtiments, y compris ceux qui existaient lors de leur entrée en vigueur; g) prévoir des inspections périodiques ou spéciales des installations et des réparations, fixer les droits y afférents et préciser les directives données à la suite de ces inspections; h) prévoir aussi bien l octroi de licences ou de permis aux personnes qui souhaitent réaliser des travaux liés à la profession de plombier et qui n en sont pas empêchées par la présente loi et ses règlements ainsi que la réglementation de ces personnes; i) prévoir les appels interjetés à l encontre de tout acte accompli en vertu de la présente loi ou de ses règlements et arrêter la procédure d appel; j) en général, prendre toutes dispositions visant à une meilleure application de la présente loi. 1976, ch. P-9.1, art. 5; 1996, ch. 72, art. 2 Local by-laws Arrêtés locaux 9 By by-law, a municipality or rural community may 9 Les municipalités ou les communautés rurales peuvent, par voie d arrêté : (a) regulate and control any act or thing within the scope of paragraph 8(a) that is not regulated or controlled by the regulations; (b) provide for the granting or revoking of permits and the fees for them; and a) réglementer tout acte ou toute chose entrant dans le champ d application de l alinéa 8a), que les règlements ne régissent pas; b) prévoir l octroi ou la révocation de permis et en fixer les droits d obtention; 5

Ch. 126 Loi sur le montage et l inspection des installations de plomberie (c) provide for the appointment of municipal plumbing inspectors and prescribe their duties. 1976, c.p-9.1, s.6; 1996, c.72, s.3; 2005, c.7, s.61 Approval of by-laws 10(1) A by-law made under this Act has no effect until approved by the Minister and the Lieutenant-Governor in Council. 10(2) The Minister shall not approve a by-law under this Act if the by-law (a) is contrary to good health and sanitation practices, or (b) is not in the public interest. 1976, c.p-9.1, s.8; 1983, c.63, s.1; 1996, c.72, s.5 Prohibition 11 Nothing in this Act shall be construed to permit a municipality or rural community to exclude any work or operation that is defined as a plumbing system by this Act. 1976, c.p-9.1, s.9; 2005, c.7, s.61 c) pourvoir à la nomination d inspecteurs plombiers municipaux et déterminer leurs fonctions. 1976, ch. P-9.1, art. 6; 1996, ch. 72, art. 3; 2005, ch. 7, art. 61 Approbation des arrêtés 10(1) Les arrêtés pris en vertu de la présente loi ne produisent leurs entiers effets qu après avoir reçu l approbation du ministre et du lieutenant-gouverneur en conseil. 10(2) Le ministre est tenu de refuser d approuver tout arrêté pris en vertu de la présente loi qui contrevient : a) soit aux bonnes pratiques d hygiène et de salubrité; b) soit à l intérêt public. 1976, ch. P-9.1, art. 8; 1983, ch. 63, art. 1; 1996, ch. 72, art. 5 Interdiction 11 Les dispositions de la présente loi ne peuvent s interpréter de manière à permettre à une municipalité ou à une communauté rurale d exclure tout ouvrage ou toute exploitation que la présente loi définit comme constituant une installation de plomberie. 1976, ch. P-9.1, art. 9; 2005, ch. 7, art. 61 QUEEN S PRINTER FOR NEW BRUNSWICK IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE NOUVEAU-BRUNSWICK All rights reserved/tous droits réservés 6