PROJET DE LOI 69 BILL 69. 1st Session, 55th Legislature New Brunswick Elizabeth II,

Documents pareils
PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Bill 69 Projet de loi 69

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

Bill 163 Projet de loi 163

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

BILL PROJET DE WI 18 [-L. .. '- 1st Session, 53rd Legislature New Brunswick 45 Elizabeth n, 1996

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Bill 204 Projet de loi 204

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Bill 12 Projet de loi 12

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Bill 2 Projet de loi 2

de stabilisation financière

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

BILL 10 PROJET DE LOI 10

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Acts 2011 THE DIVORCE AND JUDICIAL SEPARATION (MISCELLANEOUS PROVISIONS) ACT SIR ANEROOD JUGNAUTH 25 th April 2011 President of the Republic

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

The Saskatchewan Gazette

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 5 / Volume 31, n o 5

BILL 3 PROJET DE LOI 3

Ressources pédagogiques

Practice Direction. Class Proceedings

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

AFFAIRE DE LA FRONTIÈRE TERRESTRE ET MARITIME ENTRE LE CAMEROUN ET LE NIGÉRIA

Bill 164 Projet de loi 164

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Special Operating Agencies Designation Regulation, amendment. Règlement modifiant le Règlement sur la désignation des organismes de service spécial

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Bill 119 Projet de loi 119

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

Bill 21 Projet de loi 21

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Rule / Règle When Personal Service is Necessary Cas où la signification personnelle est requise

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

Royal Canadian Mint Act. Loi sur la Monnaie royale canadienne CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. R-9 L.R.C. (1985), ch.

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

BILL C-60 PROJET DE LOI C-60 C-60 C-60 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Bill 212 Projet de loi 212

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

des installations de plomberie

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Archived Content. Contenu archivé

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

H-5 Highway Act NEW BRUNSWICK REGULATION RÈGLEMENT DU NOUVEAU-BRUNSWICK under the. établi en vertu de la

Filed December 22, 2000

RÈGLEMENT SUR LES CEINTURES DE SÉCURITÉ ET LES ENSEMBLES DE RETENUE POUR ENFANTS R.R.T.N.-O. 1990, ch. M-35

BILL 37 PROJET DE LOI 37

Ref.: Page 1 of 8 C-51. Ref.: New Clause/Nouvel Article Page 25 Page 25 ÉDICTION DE LA LOI

CONSOLIDATION OF UNINSURED AUTOMOBILE COVERAGE REGULATIONS R.R.N.W.T. 1990,c.I-4

Loi sur la surveillance du secteur énergétique. Energy Monitoring Act CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. E-8 L.R.C. (1985), ch.

Legislation Revision and Consolidation Act. Loi sur la révision et la codification des textes législatifs CODIFICATION CONSOLIDATION

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Transcription:

1st Session, 55th Legislature New Brunswick 52-53 Elizabeth II, 2003-2004 1 re session, 55 e législature Nouveau-Brunswick 52-53 Elizabeth II, 2003-2004 BILL 69 PROJET DE LOI 69 AN ACT RESPECTING THE FINES FOR PROVINCIAL OFFENCES LOI CONCERNANT LES AMENDES QUI SE RAPPORTENT AUX INFRACTIONS PROVINCIALES Read first time: June 23, 2004 Première lecture : le 23 juin 2004 Read second time: Deuxième lecture : Committee: Comité : Read third time: Troisième lecture : HON. BRADLEY GREEN, Q.C. L HON. BRADLEY GREEN, c.r.

2004 BILL 69 PROJET DE LOI 69 An Act Respecting the Fines for Provincial Offences Loi concernant les amendes qui se rapportent aux infractions provinciales Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows: PART 1 Provincial Offences Procedure Act 1(1) Section 56 of the Provincial Offences Procedure Act, chapter P-22.1 of the Acts of New Brunswick, 1987, is repealed and the following is substituted: 56(1) Where an Act makes an offence punishable as a category A offence, a judge shall impose a fine of one hundred and forty 56(2) Where an Act makes an offence punishable as a category B offence, a judge shall impose a fine of not less than one hundred and forty dollars and not more than three hundred and twenty 56(3) Where an Act makes an offence punishable as a category C offence, a judge shall impose a fine of not less than one hundred and forty dollars and not more than five hundred and seventy 56(4) Where an Act makes an offence punishable as a category D offence, a judge shall impose a fine Sa Majesté, sur l avis et du consentement de l Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, décrète : PARTIE 1 Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales 1(1) L article 56 de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales, chapitre P-22.1 des Lois du Nouveau-Brunswick de 1987, est abrogé et remplacé par ce qui suit : 56(1) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe A, le juge doit imposer une amende de cent quarante 56(2) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe B, le juge doit imposer une amende d au moins cent quarante dollars et d au plus trois cent vingt 56(3) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe C, le juge doit imposer une amende d au moins cent quarante dollars et d au plus cinq cent soixante-dix 56(4) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe D, le juge doit im- 1

Projet de loi 69 Loi concernant les amendes qui se rapportent aux infractions provinciales of not less than one hundred and forty dollars and not more than one thousand and seventy 56(5) Where an Act makes an offence punishable as a category E offence, a judge shall impose a fine of not less than two hundred and forty dollars and not more than two thousand six hundred and twenty 56(6) Where an Act makes an offence punishable as a category F offence, a judge shall impose a fine of not less than two hundred and forty dollars and not more than five thousand one hundred and twenty 56(7) Where an Act makes an offence punishable as a category G offence, a judge shall impose a fine of not less than two hundred and forty dollars and not more than seven thousand six hundred and twenty 56(8) Where an Act makes an offence punishable as a category H offence, a judge shall impose a fine of not less than five hundred dollars and not more than ten thousand two hundred and fifty 56(9) Where an Act makes an offence punishable as a category I offence, a judge shall impose a fine of not less than five hundred dollars and not more than twenty-five thousand two hundred and fifty 56(10) Where an Act makes an offence punishable as a category J offence, a judge shall impose a fine of not less than five hundred dollars and not more than one hundred thousand two hundred and fifty 1(2) Section 57 of the Act is repealed and the following is substituted: 57 Notwithstanding any maximum fine set for an offence under section 56, where a defendant is convicted of a categorized offence for which, on a previous conviction of the same offence, the defendant has been sentenced to the maximum fine available poser une amende d au moins cent quarante dollars et d au plus mille soixante-dix 56(5) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe E, le juge doit imposer une amende d au moins deux cent quarante dollars et d au plus deux mille six cent vingt 56(6) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe F, le juge doit imposer une amende d au moins deux cent quarante dollars et d au plus cinq mille cent vingt 56(7) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe G, le juge doit imposer une amende d au moins deux cent quarante dollars et d au plus sept mille six cent vingt 56(8) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe H, le juge doit imposer une amende d au moins cinq cents dollars et d au plus dix mille deux cent cinquante 56(9) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe I, le juge doit imposer une amende d au moins cinq cents dollars et d au plus vingt-cinq mille deux cent cinquante 56(10) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe J, le juge doit imposer une amende d au moins cinq cents dollars et d au plus cent mille deux cent cinquante 1(2) L article 57 de la Loi est abrogé et remplacé par ce qui suit : 57 Nonobstant toute amende maximale établie en vertu de l article 56 pour une infraction, lorsqu un défendeur est déclaré coupable d une infraction classée pour laquelle, lors d une déclaration de culpabilité antérieure pour la même infraction, le dé- 2

An Act Respecting the Fines for Provincial Offences Bill 69 for that offence, the maximum fine the judge may impose is as follows: (a) for a category A offence, one hundred and seventy dollars, (b) for a category B offence, five hundred and seventy dollars, (c) for a category C offence, one thousand and seventy dollars, (d) for a category D offence, two thousand five hundred and seventy dollars, (e) for a category E offence, five thousand one hundred and twenty dollars, (f) for a category F offence, seven thousand six hundred and twenty dollars, (g) for a category G offence, ten thousand one hundred and twenty dollars, (h) for a category H offence, twenty-five thousand two hundred and fifty dollars, (i) for a category I offence, one hundred thousand two hundred and fifty dollars, (j) for a category J offence, two hundred and fifty thousand two hundred and fifty PART 2 Crown Lands and Forests Act 2 Section 67 of the Crown Lands and Forests Act, chapter C-38.1 of the Acts of New Brunswick, 1980, is amended (a) in subsection (2.1) by striking out five hundred and substituting one thousand ; (b) in subsection (2.2) by striking out five thousand and substituting ten thousand. fendeur a été condamné à l amende maximale établie pour cette même infraction, l amende maximale que le juge peut imposer est la suivante : a) pour une infraction de la classe A, cent soixante-dix dollars; b) pour une infraction de la classe B, cinq cent soixante-dix dollars; c) pour une infraction de la classe C, mille soixante-dix dollars; d) pour une infraction de la classe D, deux mille cinq cent soixante-dix dollars; e) pour une infraction de la classe E, cinq mille cent vingt dollars; f) pour une infraction de la classe F, sept mille six cent vingt dollars; g) pour une infraction de la classe G, dix mille cent vingt dollars; h) pour une infraction de la classe H, vingtcinq mille deux cent cinquante dollars; i) pour une infraction de la classe I, cent mille deux cent cinquante dollars; j) pour une infraction de la classe J, deux cent cinquante mille deux cent cinquante PARTIE 2 Loi sur les terres et forêts de la Couronne 2 L article 67 de la Loi sur les terres et forêts de la Couronne, chapitre C-38.1 des Lois du Nouveau-Brunswick de 1980, est modifié a) au paragraphe (2.1), par la suppression de «cinq cents» et son remplacement par «mille»; b) au paragraphe (2.2), par la suppression de «cinq mille» et son remplacement par «dix mille». 3

Projet de loi 69 Loi concernant les amendes qui se rapportent aux infractions provinciales Gasoline and Motive Fuel Tax Act 3 Subsection 39(1.1) of the Gasoline and Motive Fuel Tax Act, chapter G-3 of the Revised Statutes, 1973, is amended by striking out five hundred and substituting one thousand. Motor Vehicle Act 4 Subsection 17.1(2.1) of the Motor Vehicle Act, chapter M-17 of the Revised Statutes, 1973, is amended by striking out five hundred and substituting one thousand. Tobacco Tax Act 5 Subsection 18(1.1) of the Tobacco Tax Act, chapter T-7 of the Revised Statutes, 1973, is amended by striking out five hundred and substituting one thousand. Commencement 6 This Act or any provision of it comes into force on a day or days to be fixed by proclamation. Loi de la taxe sur l essence et les carburants 3 Le paragraphe 39(1.1) de la Loi de la taxe sur l essence et les carburants, chapitre G-3 des Lois révisées de 1973, est modifié par la suppression de «cinq cents» et son remplacement par «mille». Loi sur les véhicules à moteur 4 Le paragraphe 17.1(2.1) de la Loi sur les véhicules à moteur, chapitre M-17 des Lois révisées de 1973, est modifié par la suppression de «cinq cents» et son remplacement par «mille». Loi de la taxe sur le tabac 5 Le paragraphe 18(1.1) de la Loi de la taxe sur le tabac, chapitre T-7 des Lois révisées de 1973, est modifié par la suppression de «cinq cents» et son remplacement par «mille». Entrée en vigueur 6 La présente loi ou l une quelconque de ses dispositions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par proclamation. 4

An Act Respecting the Fines for Provincial Offences Bill 69 EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES Section 1 (1) 56(1) Where an Act makes an offence punishable as a category A offence, a judge shall impose a fine of seventy 56(2) Where an Act makes an offence punishable as a category B offence, a judge shall impose a fine of not less than seventy dollars and not more than two hundred and fifty 56(3) Where an Act makes an offence punishable as a category C offence, a judge shall impose a fine of not less than seventy dollars and not more than five hundred 56(4) Where an Act makes an offence punishable as a category D offence, a judge shall impose a fine of not less than seventy dollars and not more than one thousand 56(5) Where an Act makes an offence punishable as a category E offence, a judge shall impose a fine of not less than one hundred and twenty dollars and not more than two thousand five hundred 56(6) Where an Act makes an offence punishable as a category F offence, a judge shall impose a fine of not less than one hundred and twenty dollars and not more than five thousand 56(7) Where an Act makes an offence punishable as a category G offence, a judge shall impose a fine of not less than one hundred and twenty dollars and not more than seven thousand five hundred 56(8) Where an Act makes an offence punishable as a category H offence, a judge shall impose a fine of not less than two hundred and fifty dollars and not more than ten thousand 56(9) Where an Act makes an offence punishable as a category I offence, a judge shall impose a fine of not less than two hundred and fifty dollars and not more than twenty-five thousand 56(10) Where an Act makes an offence punishable as a category J offence, a judge shall impose a fine of not less than two hundred and fifty dollars and not more than one hundred thousand (2) 57 Notwithstanding any maximum fine set for an offence under section 56, where a defendant is convicted of a categorized offence for which, on a previous conviction of the same offence, the defendant has been sentenced to the maximum fine available Article 1 (1) La disposition actuelle se lit comme suit : 56(1) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe A, le juge doit imposer une amende de soixante-dix 56(2) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe B, le juge doit imposer une amende d au moins soixante-dix dollars et d au plus deux cent cinquante 56(3) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe C, le juge doit imposer une amende d au moins soixante-dix dollars et d au plus cinq cents 56(4) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe D, le juge doit imposer une amende d au moins soixante-dix dollars et d au plus mille 56(5) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe E, le juge doit imposer une amende d au moins cent vingt dollars et d au plus deux mille cinq cents 56(6) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe F, le juge doit imposer une amende d au moins cent vingt dollars et d au plus cinq mille 56(7) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe G, le juge doit imposer une amende d au moins cent vingt dollars et d au plus sept mille cinq cents 56(8) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe H, le juge doit imposer une amende d au moins deux cent cinquante dollars et d au plus dix mille 56(9) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe I, le juge doit imposer une amende d au moins deux cent cinquante dollars et d au plus vingt-cinq mille 56(10) Lorsqu une Loi crée une infraction punissable à titre d infraction de la classe J, le juge doit imposer une amende d au moins deux cent cinquante dollars et d au plus cent mille (2) La disposition actuelle se lit comme suit : 57 Nonobstant toute amende maximale établie en vertu de l article 56 pour une infraction, lorsqu un défendeur est déclaré coupable d une infraction classée pour laquelle, lors d une déclaration de culpabilité antérieure pour la même infraction, le 5

Projet de loi 69 Loi concernant les amendes qui se rapportent aux infractions provinciales for that offence, the maximum fine the judge may impose is as follows: défendeur a été condamné à l amende maximale établie pour cette même infraction, l amende maximale que le juge peut imposer est la suivante : (a) (b) (c) for a category A offence, one hundred dollars, for a category B offence, five hundred dollars, for a category C offence, one thousand dollars, a) pour une infraction de la classe A, cent dollars, b) pour une infraction de la classe B, cinq cents dollars, c) pour une infraction de la classe C, mille dollars, (d) for a category D offence, two thousand five hundred dollars, d) pour une infraction de la classe D, deux mille cinq cents dollars, (e) for a category E offence, five thousand dollars, e) pour une infraction de la classe E, cinq mille dollars, (f) for a category F offence, seven thousand five hundred dollars, f) pour une infraction de la classe F, sept mille cinq cents dollars, (g) (h) (i) for a category G offence, ten thousand dollars, for a category H offence, twenty-five thousand dollars, for a category I offence, one hundred thousand dollars, g) pour une infraction de la classe G, dix mille dollars, h) pour une infraction de la classe H, vingt cinq mille dollars, i) pour une infraction de la classe I, cent mille dollars, (j) for a category J offence, two hundred and fifty thousand Section 2 j) pour une infraction de la classe J, deux cent cinquante mille Article 2 (a) a) La disposition actuelle se lit comme suit : 67(2.1) Notwithstanding subsection 56(8) of the Provincial Offences Procedure Act, and subject to subsection (2.2), the minimum fine that may be imposed by a judge under that Act in respect of a violation under subsection (1) shall be five hundred 67(2.1) Nonobstant le paragraphe 56(8) de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales, et sous réserve du paragraphe (2.2), l amende minimale qui peut être imposée par un juge en vertu de cette loi relativement à une contravention au paragraphe (1), est de cinq cents (b) b) La disposition actuelle se lit comme suit : 67(2.2) Where a judge is satisfied that an offence under subsection (1) was committed for financial advantage, the minimum fine that may be imposed by the judge under the Provincial Offences Procedure Act in respect of a violation under subsection (1) shall be five thousand Section 3 39(1.1) Notwithstanding subsection 56(5) of the Provincial Offences Procedure Act, the minimum fine that may be imposed by a judge under that Act in respect of a violation of subsection (1) shall be five hundred 67(2.2) Lorsqu il est convaincu qu une infraction au paragraphe (1) a été commise pour obtenir un avantage financier, le juge peut imposer en vertu de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales cette loi une amende minimale de cinq mille dollars relativement à une contravention au paragraphe (1). Article 3 La disposition actuelle se lit comme suit : 39(1.1) Nonobstant le paragraphe 56(5) de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales, l amende minimale qui peut être imposée par un juge en vertu de cette loi relativement à une contravention au paragraphe (1) est de cinq cents 6

An Act Respecting the Fines for Provincial Offences Bill 69 Section 4 17.1(2.1) Notwithstanding section 51 and subsection 56(8) of the Provincial Offences Procedure Act, a judge shall impose a fine under that Act of not less than five hundred dollars on a person convicted of an offence under subsection (2) and the Provincial Offences Procedure Act shall apply to such a conviction, with the necessary modifications, in all other respects. Section 5 18(1.1) Notwithstanding subsection 56(6) of the Provincial Offences Procedure Act, the minimum fine that may be imposed by a judge under that Act in respect of a violation of subsection 2.2(1), (1.4), (1.5) or (1.6) shall be five hundred dollars and the Provincial Offences Procedure Act shall apply to such a violation with the necessary modifications in all other respects. Section 6 Commencement provision. Article 4 La disposition actuelle se lit comme suit : 17.1(2.1) Nonobstant l article 51 et le paragraphe 56(8) de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales, le juge doit imposer, en vertu de la loi susmentionnée, une amende d au moins cinq cents dollars à une personne déclarée coupable d une infraction en vertu du paragraphe (2) et la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales s applique, avec les modifications nécessaires, à tous les autres aspects de la déclaration de culpabilité. Article 5 La disposition actuelle se lit comme suit : 18(1.1) Nonobstant le paragraphe 56(6) de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales, l amende minimale qui peut être imposée par un juge en vertu de cette loi à l égard d une violation du paragraphe 2.2(1), (1.4), (1.5) ou (1.6) est de cinq cents dollars et la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales s applique à cette violation avec les modifications nécessaires à tous autres égards. Article 6 Entrée en vigueur. 7