Transfert de langue, transfert de culture

Documents pareils
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Swap: Utilisation et risques Approche de gestion pour les consommateurs

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Les documents primaires / Les documents secondaires

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

1. Raison de la modification

Les Portfolios et Moodle Petit inventaire

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Algorithmes de recommandation, Cours Master 2, février 2011

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Présentation de la note Perspectives & Propositions Fin de vie, penser les enjeux, soigner les personnes

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 69 Projet de loi 69

TPE/PME : comment me situer et justifier de mon statut?

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Application Form/ Formulaire de demande

Conclusion : Voir Annexe p.33

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Master Etudes françaises et francophones

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Méthode du commentaire de document en Histoire

Contents Windows

Solution de Cloud Trading (VPS)

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

Philippe BANCE Président du Conseil scientifique international du CIRIEC CREAM Normandie Université (Univ. Rouen)

CHARTE DES PROGRAMMES

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

SOUTIEN AUX PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES FRANCOPHONES PÔLE STRATÉGIQUE «FRANCOPHONIE UNIVERSITAIRE ET LANGUE FRANÇAISE» DEMANDE DE CONTRIBUTION 2016

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

en SCÈNE RATIONAL Rational Démonstration SDP : automatisation de la chaîne de développement Samira BATAOUCHE sbataouche@fr.ibm.com

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

OUVERTURE DE VACANCE

Comment traduire le non-dit culturel?

Nom de l application

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

UNIVERSITE LYON 3 (JEAN MOULIN) Référence GALAXIE : 4140

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Aspects de droit anglais

Une discipline scolaire

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

CLIM/GTP/27/8 ANNEX III/ANNEXE III. Category 1 New indications/ 1 re catégorie Nouvelles indications

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

statique J. Bertrand To cite this version: HAL Id: jpa

CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

SIMATIC. SIMATIC STEP 7 PID Professional V12. Welcome Tour. Totally Integrated Automation PORTAL

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Lecture critique et pratique de la médecine

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

Textes de Auflage. Verlag C.H. Beck im Internet: ISBN

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Code déontologique à l attention des professionnels de l information - Projet

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Exemple PLS avec SAS

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

C était la guerre des tranchées

SparkInData. Place de Marché des applications Spatiales

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

Comité scientifique 7 décembre Observatoire de Paris

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Recherche et gestion de l Information

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

Transcription:

Transfert de langue, transfert de culture La traduction en français du roman "Southern Steel de l Australienne Dymphna Cusack Bearbeitet von Maire-Laure Vuaille-Barcan 1. Auflage 2011. Taschenbuch. XI, 173 S. Paperback ISBN 978 3 0343 0722 2 Format (B x L): 15 x 22,5 cm Gewicht: 270 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Literaturwissenschaft: Allgemeines > Literarische Übersetzung, Editionstechnik schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.

Introduction générale «Quand un traducteur prend la parole, de quoi nous parle-t-il? Lui d ordinaire voué à être transparent, voire invisible, à n être que le truchement dans l ombre d un autre dont on retient le nom et dont on entend la voix grâce à la sienne.» Fabrice Antoine, Avant-propos à Paroles de traducteur, William Olivier Desmond, v Cette étude est née de la découverte de l auteure australienne Dymphna Cusack (1902 1981) et du désir de traduire en français son roman Southern Steel, situé à Newcastle en 1942 et publié en 1953. Ce «projet de traduction», pour reprendre l expression d André Berman, nous a semblé l occasion d analyser et d enrichir notre propre pratique de traductrice à la lumière de certaines théories récentes sur la traduction qui nous paraissent particulièrement pertinentes. Il est inséparable de la résolution de Dymphna Cusack d écrire un livre «australien», situé en Australie, racontant la vie de ses compatriotes s exprimant dans leur langue, l anglais australien. Car pour elle, «there is no «great book», no play, and no poem, that is not deeply-rooted in its own earth and its own time» («From : An Autobiography» 87). Laura Cain, dans sa thèse sur la traduction de l «australianité» (australianness) dans des œuvres de fiction, reprend la notion du traductologue Anthony Pym de l ancrage socioculturel des textes : «Texts belong. [ ] Texts have a place, time and context of origin in which they are maximally comprehensible» (3). Pour notre recherche, il fallait élaborer un projet de traduction cohérent : mettre en rapport les intentions de l auteure et le texte de Southern Steel, définir l australianité de l œuvre, réf léchir aux meilleures façons de rendre cette australianité en français grâce à l étude de théories appropriées sur la traduction littéraire.

2 Introduction générale Nous n ignorons pas que selon l approche post-structuraliste, la fidélité au sens, à l œuvre ou aux intentions de l auteur apparaissent obsolètes. Cependant, le traducteur est confronté dans sa pratique à l obligation de choix. Il ne croit pas pour autant que ses décisions sont définitives d autres traductions pourraient suivre et «objectives» : sa lecture est par définition partiale et partielle. Il ne s agit pas d associer naïvement le texte à son auteur dans une perspective réductrice et simpliste, dénoncée entre autres par Roland Barthes dans «La mort de l auteur»1 ou Michel Foucault dans «Qu est-ce qu un auteur?»2. L étude des intentions de l auteur et comment elles se réalisent ou non peut cependant fournir des clés à l interprétation de l œuvre et au projet traductif. Le chapitre sur les théories examinera les raisons pour lesquelles les traductologues privilégient un modèle d analyse qui prend en compte les conditions de création et de réception des textes de départ et d arrivée, tout en sachant bien quels sont les pièges de l histoire littéraire biographique et sociale qui a prévalu du Moyen Âge à la fin du dix-neuvième siècle et au-delà. Le choix de l auteure de mettre en scène ses compatriotes sur le sol australien et donc d utiliser, pour certains personnages du moins, une langue dif férente de l anglais britannique, dans l espoir de contribuer à l essor d une littérature australienne en tant que telle, nous a paru exemplaire. Cette revendication à la fois littéraire, linguistique et identitaire, donc politique, nous a semblé pouvoir justifier une étude approfondie non seulement du texte à traduire mais aussi de la démarche de l auteure et de sa place au sein de la littérature australienne. Cela a également joué un rôle déterminant dans l orientation de nos recherches. En ef fet, nous en sommes venue à nous pencher plus particulièrement sur les théories traductologiques qui prennent en compte les composantes socioculturelles. Les lectures ont été menées d abord en anglais puis en français, afin de se munir d un appareil terminologique cohérent, utilisé par la majorité des chercheurs francophones. «Traduction» est un terme polysémique qui peut à la fois signifier le produit fini, c est-à-dire le texte cible ou d arrivée, ou le processus. C est 1 In «Le Bruissement de la langue», Essais critiques Tome 4, Paris : Seuil, 2000. 2 In Dits et écrits Tome 2, 1976 1988, Paris : Gallimard, 2001.

Introduction générale 3 pourquoi nous parlons, pour évoquer cette seconde acception, de pratique ou d acte traductif / traduisant. Le terme de «traduction» sera en général limité, dans notre projet, à la traduction littéraire interlinguale ( Jakobson 114) en tant qu activité soumise à diverses contraintes socioculturelles. La définition proposée par Edmond Cary et reprise par Marianne Lederer, ancienne directrice de l ESIT (École Supérieure d Interprètes et de Traducteurs, Paris), nous a semblé particulièrement précise et judicieuse : La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues dif férentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existants entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, af fectif, fonction de toutes les contingences propres à l époque et au lieu de départ et d arrivée. (in Lederer, La Traduction aujourd hui 11) La recherche que nous avons menée s inscrit dans une perspective interdisciplinaire où les facteurs socioculturels dans l acte traductif sont mis en avant, suivant en cela l évolution qu a connue récemment ce champ d études. En ef fet, depuis une cinquantaine d années environ, la traduction fait l objet de recherches universitaires multiples et a subi de profondes mutations. Diverses théories ou approches sont apparues, des appareils conceptuels rigoureux ont été constitués pour en faire une discipline indépendante : la traductologie («translations studies»). En anglais, c est, selon Mona Baker, à James Holmes qu est attribuée la paternité du nom (277). En France, Jean- René Ladmiral, dans son étude Traduire : théorèmes pour la traduction de 1979, est, avec Antoine Berman, l un des premiers théoriciens à employer ce terme de «traductologie» pour désigner un domaine qui revendique son autonomie par rapport aux études linguistiques et littéraires. C est donc un champ de recherches à part entière relativement récent qui, tout en s en inspirant, s est démarqué des méthodes de la littérature comparée ou de la linguistique dif férentielle où il était souvent cantonné. C est par là même un domaine complexe où les perspectives sont multiples, enrichi par les apports d autres disciplines des sciences humaines comme la littérature, la linguistique, l anthropologie, la sociologie, la philosophie, la psychologie : «la traduction se trouve à un carrefour des sciences humaines» (Cordonnier, «Aspects culturels de la traduction» 44).

4 Introduction générale Ce livre est donc centré autour de la traduction de Southern Steel. Lier réf lexion théorique et pratique est toujours fructueux. Le chercheur court moins le risque de s en tenir à un modèle idéal à atteindre, et d ignorer ou de sous-estimer les contraintes multiples qui sont à l œuvre. Le praticien est mieux à même de déceler des automatismes fâcheux, comme l ethnocentrisme. L avantage de procéder soi-même à l acte traduisant est aussi que l intervention du traducteur dans le projet et ses stratégies de traduction du moins celles qui ne sont pas inconscientes peuvent être mises en avant et non, comme c est encore trop souvent le cas, escamotées, ce qui nécessite pour les chercheurs une reconstitution ardue et incertaine de paramètres pourtant fondamentaux. Certes, Toury considère que les commentaires des traducteurs de leur propre travail et les déclarations explicites d autres participants à l acte traductif doivent être traités avec circonspection. Il met en garde contre : Normative pronouncements [ ] are merely by-products of the existence and activity of norms. Like any attempt to formulate a norm, they are partial and biased, and should therefore be treated with every possible circumspection ; all the more so since emanating as they do from interested parties they are likely to lean towards propaganda and persuasion. There may therefore be gaps, even contradictions, between explicit arguments and demands, on the one hand, and actual behaviour and its results, on the other. (Descriptive Translation Studies 65 66) Il est indéniable que les déclarations d intention sont toujours sujettes à caution et que la détection des normes qui inf luencent son propre travail et sa propre écriture peut paraître une gageure. Pourtant, l exigence d autoréf lexion nous semble fondamentale. Notre approche de la traduction rejoint celle du spécialiste français Michel Ballard quand il présente son projet d une «traductologie réaliste» : «elle se doit d intégrer la réalité de la traduction et donc des études sur corpus, elle doit intégrer (au moins) les deux aspects complémentaires, parfois étroitement liés, que sont le linguistique et le culturel, avec tous les prolongements sociologiques que cela comporte» (La traduction, contact de langues et de cultures T1 7). Au lieu d études sur corpus, nous présentons ici l analyse de notre traduction d une œuvre de fiction dans son intégralité, le roman Southern Steel, de l Australienne Dymphna Cusack, paru en 1953. Ce livre est donc

Introduction générale 5 centré sur une opération traduisante, par opposition à un produit fini, dans la perspective définie par Holmes selon lequel il doit y avoir une relation dialectique entre études traductologiques théoriques, descriptives et appliquées, chaque champ apportant des éclairages dif férents et enrichissant la réf lexion (Baker 279). La cohérence entre discours théorique et pratique, les deux pouvant réciproquement s inf luencer, est ainsi mise à l épreuve de façon fructueuse, car nous savons bien que «[ ] de la théorie linguistique à la pratique traduisante, le rapport n est pas celui d une pure et simple application linéaire, pas plus que de la biologie à la médecine» (Ladmiral, Traduire : Théorèmes pour la traduction 18). Le choix de traduire un texte complet a été également motivé par les recherches de la linguistique textuelle, qui ont amené les traductologues dans leur grande majorité à considérer le texte comme unité de traduction opératoire, et non plus le mot, la phrase ou le paragraphe comme auparavant. Comme l a expliqué le traductologue Paul Bensimon lors d une interview à Radio France Internationale : «le texte littéraire est une totalité organique, vivante, avec ses réseaux de métaphores, son fonctionnement interne. La moindre atteinte à sa totalité est une déformation, qui altère la qualité de la traduction». La recommandation à laquelle a abouti le chercheur Claude Demanuelli à la fin d un colloque organisé par le CERTA (Centre d Études et de Recherches en Traductologie de l Artois) en mars 2000 va dans le même sens : Peut-être la traductologie et la critique de la traduction gagneraient-elles, tant en crédibilité qu en puissance d argumentation, à considérer l œuvre traduite comme un tout organique, doté de ses propres critères de clôture, dont les choix tendent à l homogénéité de ses constituants, plutôt qu à privilégier l étude de corps morcelés, d énoncés plus ou moins isolés, plus ou moins tronqués ou coupés de leur voisinage contextuel. (303) Le premier chapitre exposera dif férentes théories de la traduction littéraire et expliquera l importance qu ont prise les paramètres socioculturels dans les analyses traductologiques. Il ne s agira pas de développer un inventaire ni un historique des dif férentes approches de la traduction, mais d expliciter celles qui nous ont semblé particulièrement adaptées à notre projet traductif : les théories fonctionnelles allemandes avec, en particulier, la théorie du

6 Introduction générale Skopos, la théorie du polysystème et, dans une moindre mesure, les analyses post-coloniales. Ces trois approches sont relativement récentes elles ont vraiment émergé à partir des années soixante-dix et tentent de développer des modèles descriptifs plutôt que prescriptifs, à la dif férence de la plupart des analyses qui les ont précédées. Elles sont «post-linguistiques», c està-dire qu elles ne se limitent pas à des descriptions à travers des modèles linguistiques mais sont pluridisciplinaires. Elles ont l avantage de recentrer la recherche sur le «sujet traduisant», ses responsabilités «d auteur» mais aussi les composantes culturelles qui inf léchissent les stratégies décisionnelles impliquées par l acte traductif. Ces perspectives de recherche ont constitué des outils d analyse précieux pour notre traduction et pour développer une stratégie de transfert du culturel, dont la problématique sera étudiée dans ce chapitre. Le deuxième chapitre présentera le projet littéraire et politique de l auteure et la situera au sein de la littérature australienne. Encore une fois, il ne s agit pas d une perspective biographique dans l espoir naïf que la connaissance de l auteur peut suf fire à la compréhension de l œuvre, mais d une étude des intentions de l auteur qui peuvent être éclairantes pour l interprétation du texte et sa traduction. Il est important de savoir par exemple qu elle s inscrit dans une tradition nationaliste, où l anglais australien est revendiqué comme marqueur identitaire, et est rattachée à un groupe d auteurs dits «socio-réalistes» dont les œuvres «visent à présenter de façon réaliste l environnement physique et social dans lequel elles s inscrivent et possèdent, à des degrés divers, un intérêt documentaire».3 Le troisième chapitre portera sur le roman lui-même. Il détaillera le projet de Dymphna Cusack et se penchera également sur les notions complexes d australianité, de culture et d identité culturelle. Nous reviendrons sur le rôle décisif d identificateur socioculturel de la langue australienne dans le roman et analyserons les autres marqueurs d australianité qu on peut y déceler. Le quatrième et dernier chapitre sera constitué par la présentation de notre projet de traduction. Nous expliciterons les paramètres qui ont 3 Dictionnaire mondial des littératures, article «Australie», Paris : Larousse/VUEF, 2002, 58.

Introduction générale 7 inf luencé le type de traduction envisagée et préciserons dans quelle mesure les théories retenues ont pu guider nos choix. La question primordiale a bien sûr été la traduction des australianismes et le transfert du culturel. Nous avons dû pour cela nous pencher sur les principales caractéristiques de l anglais australien avec des exemples tirés du texte et voir quels «équivalents» nous pouvions proposer en français. Nous avons également examiné dif férents procédés de traduction des désignateurs culturels, des noms propres et des allusions culturelles afin de procéder à des choix traductifs compatibles avec notre projet de respecter le plus possible l intention de l auteure Dymphna Cusack de représenter de façon réaliste ses compatriotes et contemporains.