An Act to Amend the New Brunswick Income Tax Act. Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu du Nouveau-Brunswick CHAPTER 30 CHAPITRE 30

Documents pareils
Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Bill 69 Projet de loi 69

de stabilisation financière

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Notice of Ways and Means Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 204 Projet de loi 204

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Bill 163 Projet de loi 163

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Filed December 22, 2000

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Bill 12 Projet de loi 12

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Bill 2 Projet de loi 2

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

BILL 10 PROJET DE LOI 10

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

I agree with the information set out in paragraphs 1 through 10 of the Change Information Form (Form 15A),

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

Propositions législatives et notes explicatives concernant la Loi de l impôt sur le revenu

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

RÈGLEMENT MODIFIANT CERTAINS RÈGLEMENTS SUR LES PENSIONS LOI DE 1985 SUR LES NORMES DE PRESTATION DE PENSION

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Nouveautés printemps 2013

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

Loi sur la protection de l assurance hypothécaire résidentielle. Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act CONSOLIDATION

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

Règlement sur l assurance des soldats de retour. Returned Soldiers Insurance Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch.

d'entreprises Manitoba»

Archived Content. Contenu archivé

BILL PROJET DE WI 18 [-L. .. '- 1st Session, 53rd Legislature New Brunswick 45 Elizabeth n, 1996

Bill 119 Projet de loi 119

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

RÈGLEMENT SUR LES CEINTURES DE SÉCURITÉ ET LES ENSEMBLES DE RETENUE POUR ENFANTS R.R.T.N.-O. 1990, ch. M-35

H-5 Highway Act NEW BRUNSWICK REGULATION RÈGLEMENT DU NOUVEAU-BRUNSWICK under the. établi en vertu de la

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009

The Saskatchewan Gazette

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Crocus Investment Fund Regulation. Règlement sur le Fonds de placement Crocus. LOI SUR LE FONDS DE PLACEMENT CROCUS (c. C308 de la C.P.L.M.

BILL C-60 PROJET DE LOI C-60 C-60 C-60 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

Transcription:

2016 CHAPTER 30 CHAPITRE 30 An Act to Amend the New Brunswick Income Tax Act Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu du Nouveau-Brunswick Assented to July 8, 2016 Sanctionnée le 8 juillet 2016 Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows: 1 Section 14 of the New Brunswick Income Tax Act, chapter N-6.001 of the Acts of New Brunswick, 2000, is amended (a) in subsection (3.3) by striking out and subsequent taxation years ; Sa Majesté, sur l avis et avec le consentement de l Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, édicte : 1 L article 14 de la Loi de l impôt sur le revenu du Nouveau-Brunswick, chapitre N-6.001 des Lois du Nouveau-Brunswick de 2000, est modifié a) au paragraphe (3.3), par la suppression de «et les années d imposition subséquentes»; (b) by adding after subsection (3.3) the following: b) par l adjonction de ce qui suit après le paragraphe (3.3) : 14(3.4) For the 2016 taxation year and subsequent taxation years, the tax payable under this Part for a taxation year by an individual on the individual s taxable income or taxable income earned in Canada, as the case may be, referred to in this Division as the amount taxable, is the sum of the following: (a) 9.68% of the portion of the amount taxable that is less than or equal to $40,492; (b) 14.82% of the amount by which the amount taxable exceeds $40,492 and does not exceed $80,985; (c) 16.52% of the amount by which the amount taxable exceeds $80,985 and does not exceed $131,664; 14(3.4) Pour l année d imposition 2016 et les années d imposition subséquentes, l impôt payable en vertu de la présente partie pour une année d imposition par un particulier sur son revenu imposable ou son revenu imposable gagné au Canada, selon le cas, appelé «montant imposable» à la présente section, correspond à la somme de ce qui suit : a) 9,68 % de la partie du montant imposable qui est inférieure ou égale à 40 492 $; b) 14,82 % du montant par lequel le montant imposable excède 40 492 $ et n excède pas 80 985 $; c) 16,52 % du montant par lequel le montant imposable excède 80 985 $ et n excède pas 131 664 $; 1

2016, ch. 30 Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu du Nouveau-Brunswick (d) 17.84% of the amount by which the amount taxable exceeds $131,664 and does not exceed $150,000; and (e) 20.3% of the amount by which the amount taxable exceeds $150,000. d) 17,84 % du montant par lequel le montant imposable excède 131 664 $ et n excède pas 150 000 $; e) 20,3 % du montant par lequel le montant imposable excède 150 000 $. 2 Section 16.1 of the Act is amended 2 L article 16.1 de la Loi est modifié (a) in subsection (1.5) by striking out the portion preceding paragraph (a) and substituting the following: 16.1(1.5) For the 2015 taxation year, this section does not apply to a) au paragraphe (1.5), par la suppression du passage qui précède l alinéa a) et son remplacement par ce qui suit : 16.1(1.5) Pour l année d imposition 2015, le présent article ne s applique pas : (b) by adding after subsection (1.5) the following: b) par l adjonction de ce qui suit après le paragraphe (1.5) : 16.1(1.6) This section does not apply to subsection 14(3.4) for the 2016 taxation year. 16.1(1.6) Le présent article ne s applique pas au paragraphe 14(3.4) pour l année d imposition 2016. 3 Section 35 of the Act is amended 3 L article 35 de la Loi est modifié (a) in paragraph (d) of the English version by striking out and at the end of the paragraph; a) à l alinéa (d) de la version anglaise, par la suppression de «and» à la fin de l alinéa; (b) in paragraph (e) b) à l alinéa e), (i) by repealing the portion preceding subparagraph (i) and substituting the following: (i) par l abrogation du passage qui précède le sous-alinéa (i) et son remplacement par ce qui suit : (e) for the 2015 taxation year, e) pour l année d imposition 2015, (ii) by striking out the period at the end of the paragraph and substituting ; and ; (ii) par la suppression du point à la fin de l alinéa et son remplacement par «;»; (c) by adding after paragraph (e) the following: c) par l adjonction de ce qui suit après l alinéa e) : (f) for the 2016 taxation year, f) pour l année d imposition 2016, (i) the reference to the fraction in paragraph (a) dividend tax credit rate of 3.625%; and (ii) the reference to the fraction in paragraph (b) dividend tax credit rate of 13.5%; and (i) le renvoi à la fraction dans l alinéa a) de cet Brunswick pour dividendes de 3,625 %, (ii) le renvoi à la fraction dans l alinéa b) de cet Brunswick pour dividendes de 13,5 %; 2

An Act to Amend the New Brunswick Income Tax Act 2016, c.30 (g) for the 2017 taxation year and subsequent taxation years, (i) the reference to the fraction in paragraph (a) dividend tax credit rate of 3.5%; and (ii) the reference to the fraction in paragraph (b) dividend tax credit rate of 14%. 4 The Act is amended by adding after section 52.01 the following: Subdivision k.01 Harmonized Sales Tax Credit Harmonized sales tax credit 52.02(1) The following definitions apply in this section. adjusted income, in respect of an individual for a taxation year, means the individual s adjusted income as defined in subsection 122.5(1) of the Federal Act. (revenu rajusté) cohabiting spouse or common-law partner means a cohabiting spouse or common-law partner as defined in subsection 122.5(1) of the Federal Act. (époux ou conjoint de fait) eligible individual, in relation to a month specified for a taxation year, means an individual who is resident in New Brunswick before the specified month, is an eligible individual as defined in subsection 122.5(1) of the Federal Act and is not excluded from that definition by subsection 122.5(2) of the Federal Act. (particulier admissible) Minister means the Minister of National Revenue for Canada. (ministre) qualified dependant means a qualified dependant as defined in subsection 122.5(1) of the Federal Act who is not excluded from that definition by subsection 122.5(2) of the Federal Act. (personne à charge admissible) qualified relation, of an individual, means a qualified relation as defined in subsection 122.5(1) of the Federal Act who is not excluded from that definition by g) pour l année d imposition 2017 et les années d imposition subséquentes, (i) le renvoi à la fraction dans l alinéa a) de cet Brunswick pour dividendes de 3,5 %, (ii) le renvoi à la fraction dans l alinéa b) de cet Brunswick pour dividendes de 14 %. 4 La Loi est modifiée par l adjonction après l article 52.01 de ce qui suit : Sous-section k.01 Crédit pour la taxe de vente harmonisée Crédit pour la taxe de vente harmonisée 52.02(1) Les définitions qui suivent s appliquent au présent article. «déclaration de revenu» Relativement à une personne pour une année d imposition : a) si la personne réside au Nouveau-Brunswick à la fin de l année, sa déclaration de revenu (sauf celle prévue aux paragraphes 70(2) ou 104(23), à l alinéa 128(2)e) ou au paragraphe 150(4) de la loi fédérale) qu elle est tenue de produire pour l année ou qu elle serait tenue de produire si elle avait un impôt payable en vertu de la loi fédérale pour l année; b) dans les autres cas, le formulaire prescrit contenant les renseignements prescrits qui est présenté au ministre pour l année. (return of income ) «époux ou conjoint de fait» Époux ou conjoint de fait selon la définition du paragraphe 122.5(1) de la loi fédérale. (cohabiting spouse or common-law partner) «ministre» Le ministre du Revenu national du Canada. (Minister) «mois déterminé» Mois déterminé au paragraphe (5). (specified month) «parent ayant la garde partagée» Parent ayant la garde partagée selon la définition de l article 122.6 de la loi fédérale, mais, étant associé à la définition de «personne à charge admissible» dans cet article, a le sens 3

2016, ch. 30 Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu du Nouveau-Brunswick subsection 122.5(2) of the Federal Act. (proche admissible) return of income, in respect of a person for a taxation year, means (a) for a person who is resident in New Brunswick at the end of the taxation year, the person s return of income (other than a return of income under subsection 70(2) or 104(23), paragraph 128(2)(e) or subsection 150(4) of the Federal Act) that is required to be filed for the taxation year or that would be required to be filed if the person had tax payable under the Federal Act for the taxation year; and (b) in any other case, a prescribed form containing prescribed information that is filed for the taxation year with the Minister. (déclaration de revenu) shared-custody parent means a shared-custody parent as defined in section 122.6 of the Federal Act, but with qualified dependant in that section having the meaning assigned by subsection 122.5(1) of the Federal Act. (parent ayant la garde partagée) que lui attribue le paragraphe 122.5(1) de cette loi. (shared-custody parent) «particulier admissible» Par rapport à un mois déterminé d une année d imposition, particulier résidant au Nouveau-Brunswick avant ce mois qui est un particulier admissible selon la définition du paragraphe 122.5(1) de la loi fédérale et que n exclut pas de cette définition le paragraphe 122.5(2) de cette loi. (eligible individual) «personne à charge admissible» Personne à charge admissible selon la définition du paragraphe 122.5(1) de la loi fédérale et que n exclut pas de cette définition le paragraphe 122.5(2) de cette loi. (qualified dependent) «proche admissible» Proche admissible d un particulier selon la définition du paragraphe 122.5(1) de la loi fédérale et que n exclut pas de cette définition le paragraphe 122.5(2) de cette loi. (qualified relation) «revenu rajusté» Relativement à un particulier pour une année d imposition, s entend de son revenu rajusté selon la définition du paragraphe 122.5(1) de la loi fédérale. (adjusted income) specified month means a month specified in subsection (5). (mois déterminé) 52.02(2) If an eligible individual in relation to a month specified for a taxation year has filed a return of income for the taxation year, the eligible individual for the taxation year is deemed to have paid during the specified month on account of his or her tax payable under this Act for the taxation year an amount equal to ¼ of the amount, if any, determined by the formula where A - B 52.02(2) Si le particulier admissible par rapport à un mois déterminé d une année d imposition a produit une déclaration de revenu pour l année, il est réputé avoir payé au cours de ce mois, au titre de son impôt payable en vertu de la présente loi pour l année, un montant égal au quart du montant, le cas échéant, obtenu par la formule suivante : où A - B A is the total of A représente la somme des montants suivants : (a) $300, a) 300 $, (b) $300 for the qualified relation, if any, of the individual in relation to the specified month, (c) $300 if the individual has no qualified relation in relation to the specified month and is entitled to deduct an amount for the taxation year under subsection 118(1) of the Federal Act because of paragraph (b) of the description of B in that subsection in respect of a b) 300 $, pour son proche admissible, s il en est, par rapport à ce mois, c) 300 $, s il n a pas de proche admissible par rapport à ce mois, mais peut déduire un montant pour l année en application du paragraphe 118(1) de la loi fédérale par l effet de l alinéa b) de ce paragraphe pour une de ses personnes à charge admissibles par rapport à ce mois, 4

An Act to Amend the New Brunswick Income Tax Act 2016, c.30 qualified dependant of the individual in relation to the specified month, and (d) $100 times the number of qualified dependants of the individual in relation to the specified month, other than a qualified dependant in respect of whom an amount is included under paragraph (c) in computing the total for the specified month; B is 2% of the amount, if any, by which the eligible individual s adjusted income for the taxation year in relation to the specified month exceeds $35,000. 52.02(3) If an eligible individual is a shared-custody parent in respect of one or more qualified dependants at the beginning of a month specified for a taxation year, the amount deemed by subsection (2) to have been paid during the specified month is equal to the amount determined by the formula d) le produit de la multiplication de 100 $ par le nombre de ses personnes à charge admissibles par rapport à ce mois, à l exclusion d une telle personne pour laquelle un montant est inclus par application de l alinéa c) dans le calcul du total obtenu pour le mois déterminé; B 2 % de l excédent éventuel de son revenu rajusté pour l année par rapport à ce mois sur 35 000 $. 52.02(3) Si un particulier admissible est un parent ayant la garde partagée à l égard d une ou de plusieurs personnes à charge admissibles au début d un mois déterminé pour une année d imposition, le montant qui est réputé, en vertu du paragraphe (2), avoir été payé au cours du mois déterminé correspond à la somme obtenue par la formule suivante : ½ (A + B) ½ (A + B) where A is the amount determined by the formula in subsection (2), calculated without reference to this subsection; and B is the amount determined by the formula in subsection (2), calculated without reference to this subsection and subparagraph (b)(ii) of the definition of eligible individual in section 122.6 of the Federal Act. 52.02(4) Subsections 122.5(3.1) and (3.2) of the Federal Act apply for the purposes of this section. 52.02(5) For the purpose of this section, the months specified for a taxation year are July and October of the immediately following taxation year and January and April of the second immediately following taxation year. 52.02(6) If an individual is a qualified relation of another individual in relation to a month specified for a taxation year and both those individuals would be, but for this subsection, eligible individuals in relation to the specified month, only the individual that the Minister designates is the eligible individual in relation to the specified month. où A représente la somme obtenue par la formule figurant au paragraphe (2), compte non tenu du présent paragraphe; B la somme obtenue par la formule figurant au paragraphe (2), compte non tenu du présent paragraphe ni du sous-alinéa b)(ii) de la définition de «particulier admissible» à l article 122.6. de la loi fédérale. 52.02(4) Les paragraphes 122.5(3.1) et (3.2) de la loi fédérale s appliquent aux fins d application du présent article. 52.02(5) Pour l application du présent article, les mois déterminés d une année d imposition sont juillet et octobre de l année d imposition suivante et janvier et avril de la deuxième année d imposition suivante. 52.02(6) Si un particulier est le proche admissible d un autre particulier par rapport à un mois déterminé d une année d imposition et que les deux particuliers seraient, en l absence du présent paragraphe, des particuliers admissibles par rapport à ce mois, seul le particulier désigné par le ministre est le particulier admissible par rapport à ce mois. 5

2016, ch. 30 Loi modifiant la Loi de l impôt sur le revenu du Nouveau-Brunswick 52.02(7) An individual shall notify the Minister of the occurrence of any of the following events before the end of the month following the month in which the event occurs: 52.02(7) Un particulier est tenu d aviser le ministre des événements ci-après avant la fin du mois suivant celui où l événement se produit : the individual ceases to be an eligible individ- (a) ual; a) le particulier cesse d être un particulier admissible; (b) a person becomes or ceases to be the individual s qualified relation; and (c) a person ceases to be a qualified dependant of the individual, otherwise than because of attaining the age of 19 years. 52.02(8) For the purpose of this section, if in a taxation year an individual becomes bankrupt, the individual s income for the taxation year shall include the individual s income for the taxation year that begins on January 1 of the calendar year that includes the date of bankruptcy. b) une personne devient le proche admissible du particulier ou cesse de l être; c) une personne cesse d être une personne à charge admissible du particulier pour une autre raison que celle d avoir atteint l âge de 19 ans. 52.02(8) Pour l application du présent article, si un particulier devient un failli au cours d une année d imposition, son revenu pour l année comprend son revenu pour l année d imposition qui commence le 1 er janvier de l année civile qui comprend la date de la faillite. 5 Section 57 of the Act is amended 5 L article 57 de la Loi est modifié (a) in subsection (1.022) by striking out For the period commencing on January 1, 2015 and substituting For the period commencing on January 1, 2015, and ending on March 31, 2016 ; a) au paragraphe (1.022), par la suppression de «Pour la période commençant le 1 er janvier 2015» et son remplacement par «Pour la période commençant le 1 er janvier 2015 et prenant fin le 31 mars 2016»; by adding after subsection (1.022) the follow- (b) ing: b) par l adjonction de ce qui suit après le paragraphe (1.022) : 57(1.023) For the period commencing on April 1, 2016, the references to 2% in subsection (1) shall be read as references to 3.5%. 6 Section 82 of the Act is amended by adding, (2.1) after (2). Commencement 7(1) Sections 1, 2 and 3 of this Act shall be deemed to have come into force on January 1, 2016. 7(2) Sections 4 and 6 of this Act come into force on July 1, 2016. 57(1.023) Pour la période commençant le 1 er avril 2016, les renvois à «2 %» au paragraphe (1) sont remplacés par des renvois à «3.5 %». 6 L article 82 de la Loi est modifié par l adjonction de «, (2.1)» après «(2)». Entrée en vigueur 7(1) Les articles 1, 2 et 3 de la présente loi sont réputés être entrés en vigueur le 1 er janvier 2016. 7(2) Les articles 4 et 6 de la présente loi entrent en vigueur le 1 er juillet 2016. 6

An Act to Amend the New Brunswick Income Tax Act 2016, c.30 7(3) Section 5 of this Act comes into force on April 1, 2016. 7(3) L article 5 de la présente loi entre en vigueur le 1 er avril 2016. QUEEN S PRINTER FOR NEW BRUNSWICK IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE NOUVEAU-BRUNSWICK All rights reserved/tous droits réservés 7