PROJET DE LOI 13 BILL 13. 2nd Session, 55th Legislature New Brunswick Elizabeth II,

Documents pareils
PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Bill 69 Projet de loi 69

Bill 204 Projet de loi 204

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

de stabilisation financière

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Bill 163 Projet de loi 163

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

Bill 12 Projet de loi 12

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Bill 2 Projet de loi 2

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Notice of Ways and Means Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

BILL PROJET DE WI 18 [-L. .. '- 1st Session, 53rd Legislature New Brunswick 45 Elizabeth n, 1996

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

BILL 10 PROJET DE LOI 10

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

H-5 Highway Act NEW BRUNSWICK REGULATION RÈGLEMENT DU NOUVEAU-BRUNSWICK under the. établi en vertu de la

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 5 / Volume 31, n o 5

Loi sur la poursuite des activités de la Banque de la Colombie-Britannique. Bank of British Columbia Business Continuation Act CODIFICATION

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Bill 119 Projet de loi 119

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 164 Projet de loi 164

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Filed December 22, 2000

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

des installations de plomberie

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

The Saskatchewan Gazette

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

CONFLICT OF LAWS (TRAFFIC ACCIDENTS) ACT LOI SUR LES CONFLITS DE LOIS (ACCIDENTS DE LA CIRCULATION) Définitions et interprétation.

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

RÈGLEMENT SUR LA RÉGION DE CONSERVATION DU NOYAU DE POPULATION MOBILE DU CARIBOU DE BATHURST R En vigueur le 28 janvier 2015

CHAPTER 37 CHAPITRE 37

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

BILL C-39 PROJET DE LOI C-39 C-39 C-39 ADOPTÉ AS PASSED CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Bill 212 Projet de loi 212

Archived Content. Contenu archivé

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES FINANCIAL ADMINISTRATION ACT. Interpretation 1 Application of the Act 2

Crocus Investment Fund Regulation. Règlement sur le Fonds de placement Crocus. LOI SUR LE FONDS DE PLACEMENT CROCUS (c. C308 de la C.P.L.M.

86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0

Legislation Revision and Consolidation Act. Loi sur la révision et la codification des textes législatifs CODIFICATION CONSOLIDATION

IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board

RÈGLEMENT SUR LES CEINTURES DE SÉCURITÉ ET LES ENSEMBLES DE RETENUE POUR ENFANTS R.R.T.N.-O. 1990, ch. M-35

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, À jour au 30 août Last amended on December 12, 2013

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

Transcription:

2nd Session, 55th Legislature New Brunswick 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 2 e session, 55 e législature Nouveau-Brunswick 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 BILL 13 PROJET DE LOI 13 AN ACT TO AMEND THE MUNICIPAL ASSISTANCE ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR L AIDE AUX MUNICIPALITÉS Read first time: December 9, 2004 Première lecture : le 9 décembre 2004 Read second time: Deuxième lecture : Committee: Comité : Read third time: Troisième lecture : HON. JEANNOT VOLPÉ L HON. JEANNOT VOLPÉ

2004 BILL 13 PROJET DE LOI 13 An Act to Amend the Municipal Assistance Act Loi modifiant la Loi sur l aide aux municipalités Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows: 1 Section 4 of the Municipal Assistance Act, chapter M-19 of the Revised Statutes, 1973, is repealed and the following is substituted: 4(1) The definitions in this subsection apply in this section. base grant means the unconditional grant of a municipality for the year 2004. (subvention de base) group tax base per capita means the quotient resulting from dividing the sum of the municipal tax base of each municipality in a group of municipalities by the total population of those municipalities. (assiette fiscale du groupe par habitant) index means the quotient resulting from dividing the municipal tax base per capita by the group tax base per capita and multiplying the result by 100. (indice) municipal tax base means the sum of the following amounts computed for the year 2004: Sa Majesté, sur l avis et du consentement de l Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, décrète : 1 L article 4 de la Loi sur l aide aux municipalités, chapitre M-19 des Lois révisées de 1973, est abrogé et remplacé par ce qui suit : 4(1) Les définitions qui suivent s appliquent au présent article. «assiette fiscale du groupe par habitant» Le quotient obtenu lorsque la somme de l assiette fiscale municipale de chaque municipalité dans un groupe de municipalités est divisée par la population totale de ces municipalités. (group tax base per capita) «assiette fiscale municipale» La somme des montants suivants calculés comme suit pour l année 2004 : a) le montant total de l évaluation de tous les biens réels imposables dans une municipalité en vertu de la Loi sur l évaluation, à l exclusion de ce qui suit : des biens réels appartenant à la municipalité, 1

Projet de loi 13 Loi modifiant la Loi sur l aide aux municipalités (a) the total assessed value of all real property liable to taxation under the Assessment Act in a municipality, excluding real property owned by the municipality, (ii) real property of utility commissions owned by the municipality, and (iii) real property referred to in paragraph (b.1) of the definition real property under the Assessment Act; (b) the assessed value of real property in a municipality owned by the Crown in right of New Brunswick; (c) the assessed value of real property in a municipality owned by the Crown in right of Canada; (d) the assessed value of real property in a municipality that is exempt from taxation under paragraph 4(1)(l) of the Assessment Act; and (e) one-half of the assessed value of any real property in a municipality referred to in paragraphs (a), (b) and (c) that is non-residential property as defined under section 1 of the Assessment Act. (assiette fiscale municipale) municipal tax base per capita means the quotient resulting from dividing the municipal tax base of a municipality by the population of the municipality. (assiette fiscale municipale par habitant) population means the population for the year 2001 as determined under section 7. (population) (ii) des biens réels des commissions de services publics appartenant à la municipalité, (iii) des biens réels visés à l alinéa b.1) de la définition «biens réels» de la Loi sur l évaluation; b) le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité appartenant à la Couronne du chef du Nouveau-Brunswick; c) le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité appartenant à la Couronne du chef du Canada; d) le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité qui bénéficient d une exonération en vertu de l alinéa 4(1)l) de la Loi sur l évaluation; e) la moitié du montant de l évaluation de tous biens réels dans une municipalité visés aux alinéas a), b) et c) qui sont des «biens non résidentiels» au sens de l article 1 de la Loi sur l évaluation. (municipal tax base) «assiette fiscale municipale par habitant» Le quotient obtenu en divisant l assiette fiscale municipale d une municipalité par la population de la municipalité. (municipal tax base per capita) «indice» Le produit obtenu en multipliant par 100 le quotient qu on obtient lorsque l assiette fiscale municipale par habitant est divisée par l assiette fiscale du groupe par habitant. (index) «population» La population pour l année 2001 déterminée en vertu de l article 7. (population) «subvention de base» La subvention sans condition d une municipalité pour l année 2004. (base grant) 4(2) When computing the municipal tax base for the purposes of paragraph (c) of the definition municipal tax base in subsection (1), the assessed value of real property in a municipality owned by the Crown in right of Canada shall be the amount 4(2) Lors du calcul de l assiette fiscale municipale aux fins de l alinéa c) de la définition «assiette fiscale municipale» au paragraphe (1), le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité appartenant à la Couronne du chef du Canada est dé- 2

An Act to Amend the Municipal Assistance Act Bill 13 determined by the Minister of the Environment and Local Government in accordance with subsection (3). 4(3) The assessed value of real property in a municipality owned by the Crown in right of Canada shall be determined by the Minister of the Environment and Local Government by making (a) adjustments to the assessed value of the real property to reflect the 2002 property value determined under the Payments in Lieu of Taxes Act (Canada), and (b) such other adjustments as may be required to be made in respect of real property reclassifications and alterations and other modifications to real property so as to reflect the anticipated property value determined under the Payments in Lieu of Taxes Act (Canada). 4(4) The unconditional grant of a municipality for the year 2005 is: (a) if the index for the municipality is 100 or more, the base grant of the municipality; or (b) if the index for the municipality is less than 100, the sum of the following: terminé par le ministre de l Environnement et des Gouvernements locaux conformément au paragraphe (3). 4(3) Le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité appartenant à la Couronne du chef du Canada est déterminé par le ministre de l Environnement et des Gouvernements locaux en faisant a) les ajustements au montant de l évaluation des biens réels afin de refléter la valeur effective de l année 2002 déterminée en vertu de la Loi sur les paiements versés en remplacement d impôts (Canada), et b) tous les autres ajustements qui peuvent être requis relativement à la reclassification des biens réels, aux changements et autres modifications apportés aux biens réels de façon à refléter la valeur effective déterminée en vertu de la Loi sur les paiements versés en remplacement d impôts (Canada) qui est prévue. 4(4) La subvention sans condition d une municipalité pour l année 2005 est déterminée comme suit : a) si l indice pour la municipalité est égale à 100 ou plus, la subvention de base de la municipalité; b) si l indice pour la municipalité est inférieure à 100, la somme de ce qui suit : the base grant of the municipality; and la subvention de base de la municipalité, (ii) the base grant of the municipality multiplied by the product of (ii) le produit obtenu par la multiplication de la subvention de base de la municipalité par les facteurs suivants : (A) 0.5%, and (A) 0,5 %, (B) the difference between 100 and the index. (B) la différence entre 100 et l indice. 3

Projet de loi 13 Loi modifiant la Loi sur l aide aux municipalités 4(5) The unconditional grant of a municipality for the year 2006 is: (a) if the index for the municipality is 100 or more, the base grant of the municipality; or (b) if the index for the municipality is less than 100, the sum of the following: 4(5) La subvention sans condition d une municipalité pour l année 2006 est déterminée comme suit : a) si l indice pour la municipalité est égale à 100 ou plus, la subvention de base de la municipalité; b) si l indice pour la municipalité est inférieure à 100, la somme de ce qui suit : the base grant of the municipality, and la subvention de base de la municipalité, (ii) the base grant of the municipality multiplied by the product of (ii) le produit obtenu par la multiplication de la subvention de base de la municipalité par les facteurs suivants : (A) 1%, and (A) 1 %, (B) the difference between 100 and the index. (B) la différence entre 100 et l indice. 4(6) The unconditional grant of a municipality for the year 2007 is the sum of the following: (a) the unconditional grant of the municipality for the year 2006; and (b) 2% of the unconditional grant of the municipality for the year 2006. 4(7) The unconditional grant of a municipality for the year 2008 is the sum of the following: (a) the unconditional grant of the municipality for the year 2007; and (b) 2% of the unconditional grant of the municipality for the year 2007. 2 Section 4.01 of the Act is repealed. 4(6) La subvention sans condition d une municipalité pour l année 2007 est la somme de ce qui suit : a) la subvention sans condition de la municipalité pour l année 2006; b) 2 % de la subvention sans condition de la municipalité pour l année 2006. 4(7) La subvention sans condition d une municipalité pour l année 2008 est la somme de ce qui suit : a) la subvention sans condition de la municipalité pour l année 2007; b) 2 % de la subvention sans condition de la municipalité pour l année 2007. 2 L article 4.01 de la Loi est abrogé. 4

An Act to Amend the Municipal Assistance Act Bill 13 3 Subsection 7(2) of the Act is amended (a) in paragraph (a) by adding and at the end of the paragraph; (b) by repealing paragraph (b) and substituting the following: 3 Le paragraphe 7(2) de la Loi est modifié a) à l alinéa a), par l adjonction de «et» à la fin de l alinéa; b) par l abrogation de l alinéa b) et son remplacement par ce qui suit : (b) (c) the municipal tax base. by repealing paragraph (c). b) l assiette fiscale municipale. c) par l abrogation de l alinéa c). 4 Section 13.1 of the Act is repealed and the following is substituted: 13.1(1) For the year 2005, the Minister shall pay to the Village of Bath a special payment of $584. 13.1(2) For each of the years 2005 and 2006, the Minister shall pay to Centreville a special payment of $75. 13.1(3) For each of the years 2005 and 2006, the Minister shall pay to the Town of Hartland a special payment of $1,707. 13.1(4) For the year 2005, the Minister shall pay to Lamèque a special payment of $7,950. 13.1(5) The Minister shall pay to the Village of Paquetville the following special payments: (a) for each of the years 2005 and 2006, $5,442; 4 L article 13.1 de la Loi est abrogé et remplacé par ce qui suit : 13.1(1) Le Ministre doit, pour l année 2005, faire un paiement spécial de 584 $ au village appelé Village of Bath. 13.1(2) Le Ministre doit, pour chacune des années 2005 et 2006, faire un paiement spécial de 75 $ à Centreville. 13.1(3) Le Ministre doit, pour chacune des années 2005 et 2006, faire un paiement spécial de 1 707 $ à la ville appelée Town of Hartland. 13.1(4) Le Ministre doit, pour l année 2005, faire un paiement spécial de 7 950 $ à Lamèque. 13.1(5) Le Ministre doit faire des paiements spéciaux au Village de Paquetville comme suit : a) 5 442 $, pour chacune des années 2005 et 2006; (b) for the year 2007, $4,466; and b) 4 466 $, pour l année 2007; (c) for the year 2008, $3,471. 5 Schedule A of the Act is repealed. 6 This Act comes into force on January 1, 2005. c) 3 471 $, pour l année 2008. 5 L annexe A de la Loi est abrogée. 6 La présente loi entre en vigueur le 1 er janvier 2005. 5

An Act to Amend the Municipal Assistance Act Bill 13 EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES Section 1 The existing provision reads as follows: 4(1) In this section average group tax rate means the quotient resulting from dividing the total of the previous year s local warrants of a group of municipalities by the total of the previous year s municipal tax bases of that group of municipalities; density factor means the density factor as determined under subsection (3); group net budget per capita means the quotient resulting from dividing the previous year s total net municipal budget of a group of municipalities by the previous year s population of that group of municipalities; local warrant means the difference between the previous year s net municipal budget of a municipality and the previous year s amount of unconditional grant; municipal tax base means the amount computed on or before October 15 or as soon thereafter as practicable of the year previous to the year in respect of which the unconditional grant is determined as (a) the total assessed value of all real property liable to taxation under the Assessment Act in a municipality, excluding real property owned by the municipality, (ii) real property of utility commissions owned by the municipality, and (iii) real property referred to in paragraph (b.1) of the definition real property under the Assessment Act; (b) the assessed value of all real property in a municipality owned by the Crown in right of New Brunswick; (c) the assessed value of real property in a municipality owned by the Crown in right of Canada; (c.1) the assessed value of real property in a municipality that is exempt from taxation under paragraph 4(1)(l) of the Assessment Act; and (d) one-half of the assessed value of any real property in a municipality referred to in paragraphs (a), (b) and (c) that is non-residential property as defined under section 1 of the Assessment Act; Article 1 La disposition actuelle se lit comme suit : 4(1) Dans le présent article «année précédente» désigne l année qui précède l année pour laquelle la subvention sans condition est déterminée; «assiette fiscale municipale» désigne le montant calculé le 15 octobre au plus tard ou aussitôt que praticable par la suite, de l année qui précède l année pour laquelle la subvention sans condition est déterminée comme étant a) le montant total de l évaluation de tous les biens réels imposables dans une municipalité en vertu de la Loi sur l évaluation, à l exclusion; des biens réels appartenant à la municipalité, (ii) des biens réels des commissions de services publics appartenant à la municipalité, et (iii) des biens réels visés à l alinéa b.1) de la définition «biens réels» de la Loi sur l évaluation; b) le montant de l évaluation de tous les biens réels dans une municipalité appartenant à la Couronne du chef du Nouveau-Brunswick; c) le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité appartenant à la Couronne du chef du Canada; c.1) le montant de l évaluation des biens réels dans une municipalité qui bénéficient d une exonération en vertu de l alinéa 4(1)l) de la Loi sur l évaluation; et d) la moitié du montant de l évaluation de tous biens réels dans une municipalité visés aux alinéas a), b) et c) qui sont des «biens non résidentiels» au sens de l article 1 de la Loi sur l évaluation; «assiette fiscale municipale par habitant» désigne le quotient obtenu en divisant l assiette fiscale municipale pour l année précédente par la population d une municipalité pour l année précédente; «budget municipal net» désigne les dépenses totales d une municipalité moins les recettes non fiscales; «budget net pour le groupe par habitant» désigne le quotient obtenu en divisant le budget total municipal net pour l année précédente pour un groupe de municipalités par la population de ce groupe de municipalités pour l année précédente; 7

Projet de loi 13 Loi modifiant la Loi sur l aide aux municipalités municipal tax base per capita means the quotient resulting from dividing the previous year s municipal tax base by the previous year s population of a municipality; net municipal budget means the total expenditure of a municipality less any non-tax revenue; non-tax revenue means revenue except (a) (b) revenue raised on the municipal tax base, the unconditional grant, and (c) grants computed under section 4.2; population means the population as determined under section 7; previous year s means the year prior to the year for which the unconditional grant is determined; road kilometres means the sum of (a) the total kilometres of those highways located within the territorial limits of the municipality that have been designated by the Minister of Transportation under section 15 of the Highway Act and classified by the Minister of Transportation under section 14 of that Act, and (b) the total kilometres of other municipal roads and streets. 4(2) Subject to section 4.01 and the conditions prescribed by subsection (4), the formula for determining the unconditional grant of a municipality is as follows: «facteur de densité» désigne le facteur de densité tel que déterminé en vertu du paragraphe (3); «mandat local» désigne la différence entre le budget municipal net d une municipalité pour l année précédente et le montant de la subvention sans condition pour l année précédente; «nombre de kilomètres de chemin» désigne la somme a) de la longueur totale en kilomètres des routes situées dans les limites territoriales de la municipalité que le ministre des Transports a désignées en application de l article 15 de la Loi sur la voirie et classées en application de l article 14 de cette loi, et b) de la longueur totale en kilomètres des autres chemins et rues de la municipalité; «population» désigne la population déterminée en vertu de l article 7; «recettes non fiscales» désigne les recettes autres que a) les recettes réunies sur l assiette fiscale municipale, b) la subvention sans condition, et c) les subventions calculées en vertu de l article 4.2; «taux d imposition moyen pour le groupe» désigne le quotient obtenu en divisant le total des mandats locaux pour l année précédente pour un groupe de municipalités par le total des assiettes fiscales municipales pour l année précédente de ce même groupe de municipalités. 4(2) Sous réserve de l article 4.01 et des conditions prescrites par le paragraphe (4), la formule pour déterminer la subvention sans condition à une municipalité est la suivante : group net budget per capita density factor average group tax rate 100 municipal tax base per capita population budget net pour le groupe par habitant facteur de densité taux d imposition moyen pour le groupe 100 assiette fiscale municipale par habitant population 4(3) The formula for determining the density factor is as follows: where 1.10 P-G G 4(3) La formule pour déterminer le facteur de densité est la suivante : alors que 1.10 P - G G 8

An Act to Amend the Municipal Assistance Act Bill 13 P = municipality s previous year s population per road kilometre, and G = group of municipalities previous year s average population per road kilometre. 4(4) The determination under subsection (2) shall be subject to the following conditions: (a) the determination under subsection (2) shall not produce a result below zero; (b) all of the amount determined by the Lieutenant- Governor in Council under section 3.1 but no more shall be distributed amongst municipalities, and (c) no municipality shall receive an amount of unconditional grant such that the resulting municipal tax rate is less than the average total tax rate in local service districts for the previous year. Section 2 The existing provision reads as follows: 4.01(1) Notwithstanding any other provision of this Act but subject to subsection (2), for the years 1997, 1998, 1999, 2000 and 2001, the Minister shall make such adjustments as the Minister considers necessary to the unconditional grant for each municipality so that no municipality receives an unconditional grant in each of the years 1997, 1998, 1999, 2000 and 2001 that is less than ninety per cent of the amount of the unconditional grant received by the municipality in the previous year. 4.01(2) The adjustments made under subsection (1) shall not cause the total amount of unconditional grants to municipalities to exceed or be less than the amount determined by the Lieutenant-Governor in Council under section 3.1. 4.01(3) Notwithstanding any other provision of this Act, the amount of the unconditional grant of a municipality for the year 2002 shall be the same as the amount of the unconditional grant of that municipality for the year 2001. 4.01(4) Notwithstanding any other provision of this Act, the amount of the unconditional grant of a municipality for the year 2003 shall be the same as the amount of the unconditional grant of that municipality for the year 2002. 4.01(5) Notwithstanding any other provision of this Act, the amount of the unconditional grant of a municipality for the year 2004 shall be 90% of the amount of the unconditional grant of that municipality for the year 2003. P = population de la municipalité pour l année précédente par kilomètre de chemin, et G = population moyenne pour un groupe de municipalités pour l année précédente par kilomètre de chemin. 4(4) La détermination en vertu du paragraphe (2) est assujettie aux conditions suivantes : a) la détermination en vertu du paragraphe (1) ne peut donner un résultat négatif; b) la totalité du montant déterminé par le lieutenantgouverneur en conseil en vertu de l article 3.1 doit être distribué entre les municipalités mais rien de plus; c) une municipalité ne peut recevoir un montant à titre de subvention sans condition tel qu il aurait pour effet que le taux d imposition municipal serait moindre que le taux d imposition moyen de l ensemble des districts de services locaux pour l année précédente. Article 2 La disposition actuelle se lit comme suit : 4.01(1) Nonobstant toute autre disposition de la présente loi, mais sous réserve du paragraphe (2), pour les années 1997, 1998, 1999, 2000 et 2001, le Ministre doit faire les ajustements qu il estime nécessaires à la subvention sans condition pour chaque municipalité de façon à ce qu aucune municipalité ne reçoive une subvention sans condition pour chacune des années 1997, 1998, 1999, 2000 et 2001 qui représente moins de quatrevingt-dix pour cent du montant de la subvention sans condition reçue par la municipalité pour l année précédente. 4.01(2) Les ajustements faits en vertu du paragraphe (1) ne peuvent faire en sorte que le montant total des subventions sans condition aux municipalités soit plus grand ou moindre que le montant déterminé par le lieutenant-gouverneur en conseil en vertu de l article 3.1. 4.01(3) Nonobstant toute autre disposition de la présente loi, le montant de la subvention sans condition d une municipalité pour l année 2002 est le même que celui de la subvention sans condition de cette municipalité pour l année 2001. 4.01(4) Nonobstant toute autre disposition de la présente loi, le montant de la subvention sans condition d une municipalité pour l année 2003 est le même que celui de la subvention sans condition de cette municipalité pour l année 2002. 4.01(5) Nonobstant toute autre disposition de la présente loi, le montant de la subvention sans condition d une municipalité pour l année 2004 représente 90 % du montant de la subvention sans condition de cette municipalité pour l année 2003. 9

Projet de loi 13 Loi modifiant la Loi sur l aide aux municipalités Section 3 Article 3 The existing provision reads as follows: 7(2) In the case of an incorporation, amalgamation, annexation or decrement of a municipality, the Minister may determine La disposition actuelle se lit comme suit : 7(2) Dans le cas d une constitution en municipalité, d une fusion, d une annexion ou une réduction des limites municipales, le Ministre peut déterminer (a) (b) (c) the population of a municipality, the municipal tax base, and the road kilometres. a) la population d une municipalité, b) l assiette fiscale municipale, et c) le nombre de kilomètres de chemin. Section 4 The existing provision reads as follows: 13.1 For the year 2004, the Minister shall pay to each municipality listed in Column I of Schedule A a special grant in the amount listed beside the municipality in Column II of Schedule A. Section 5 The amendment is consequential on the amendment made in section 4 of this amending Act. The existing provision reads as follows: Column I Municipality SCHEDULE A Column II Special Grant Village of Aroostook $ 2,939 Village of Bas-Caraquet 3,494 Village of Bath 1,880 City of Bathurst 50,751 Bertrand 5,646 Village of Blackville 1,489 City of Campbellton 74,168 Village of Canterbury 1,072 Centreville 75 Village of Charlo 7,003 Village of Dorchester 1,831 Article 4 La disposition actuelle se lit comme suit : 13.1 Le Ministre doit, pour l année 2004, verser à chaque municipalité qui figure dans la colonne I de l annexe A une subvention spéciale dont le montant figure vis-à-vis dans la colonne II de l annexe A. Article 5 Modification corrélative à la modification faite à l article 4 de la présente loi modificative. La disposition actuelle se lit comme suit : Colonne I Municipalité ANNEXE A Colonne II Subvention spéciale Village d Aroostook 2 939 $ Village de Bas-Caraquet 3494 Village of Bath 1880 City of Bathurst 50 751 Bertrand 5646 Village of Blackville 1489 City of Campbellton 74 168 Village de Canterbury 1072 Centreville 75 Village de Charlo 7003 Village de Dorchester 1831 10

An Act to Amend the Municipal Assistance Act Bill 13 Village of Eel River Crossing 2,623 Town of Hartland 1,707 Village of Lac Baker 2,788 Lamèque 15,954 Le Goulet 6,762 Maisonnette 1,352 Village of McAdam 12,753 Village of Minto 22,699 Neguac 7,142 Nigadoo 6,064 Village of Paquetville 5,442 Village de Pointe-Verte 5,457 Village of Rivière-Verte 2,884 Rogersville 9,223 Town of St. Leonard 6,797 Village de Eel River Crossing 2623 Town of Hartland 1707 Village of Lac Baker 2788 Lamèque 15 954 Le Goulet 6762 Maisonnette 1352 Village de McAdam 12 753 Village of Minto 22 699 Neguac 7142 Nigadoo 6064 Village de Paquetville 5442 Village de Pointe-Verte 5457 Village de Rivière-Verte 2884 Rogersville 9223 Town of St. Leonard 6797 Village of Sainte-Anne-de- Madawaska 9,683 Village of Sainte-Anne-de- Madawaska 9683 Sainte-Marie-Saint-Raphaël 11,021 Saint-Léolin 9,678 Saint-Louis de Kent 3,461 Saint-Quentin 1,923 Village of Tracy 812 Section 6 Commencement provision. Sainte-Marie-Saint-Raphaël 11 021 Saint-Léolin 9678 Saint-Louis de Kent 3461 Saint-Quentin 1923 Village de Tracy 812 Article 6 Entrée en vigueur. 11